Mostrando las entradas para la consulta cuans ordenadas por relevancia. Ordenar por fecha Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas para la consulta cuans ordenadas por relevancia. Ordenar por fecha Mostrar todas las entradas

lunes, 17 de septiembre de 2018

PRIMERA JORNADA. NOVELA PRIMERA

Lo siñó Cepparello engañe a un san flare en una falsa confessió y mor después, y habén sigut un home mol roín en vida, es reputat per san y de nom San Ciapelletto.

Convé, mol volgudes Siñores, que tot lo que lo home fa u escomenso en nom de aquell que va sé de tots creadó; per lo que, tenín yo que doná escomensamén al nostre novelá, enteng escomensá en un dels seus maravillosos fets per a que, sentínlo, la nostra esperansa en ell com en cosa inmutable se afirmo, y sempre sigue per natros alabat lo seu nom. Manifesta cosa es que, com les coses temporals són totes transitóries y mortals, están plenes de doló, de angustia y de molestia; los que vivím mesclats en elles y som part de elles, no les podém ressistí ni féls frente, si la espessial grássia de Déu no mos preste forsa y prudénsia, que no es de creure que baixo per cap mérit nostre, mes que moguda per la seua propia benignidat y per les plegáries de aquells que, com u som natros, van sé mortals y, habén seguit be los seus gustos mentres van tindre vida, ara se han transformat en eternos y benaventurats. Natros mateixos, ben informats per la experiénsia de la nostra fragilidat, y potsé no atrevínmos a mostrá les nostres plegáries a la vista de tan gran juez, roguém per les coses que creém oportunes. Y ell, ple de piadosa liberalidat cap a natros, siñalém que, no podén la agudesa de los ulls mortals traspassá de cap modo lo secreto de la divina men, a vegades passe que, engañats per la opinió, fem procuratresdabán sa majestat a gen que ha sigut aviáda per Ella al etern exili. Aquell a qui cap cosa se li pot amagá, com si fore benaventurat dabán dels seus ulls, no pot dixá de escoltá a qui li rogue. Lo que apareixerá a la novela que contaré, no es lo juissi de Déu mes que lo dels homes.

Se diu, pos, que habénse convertit Musciatto Franzesi de riquíssim y gran mercadé a Fransa en caballé, y tenín que vindre a Toscana en micer Carlos Senseterra, germá del rey de Fransa, que va sé cridat per lo papa Bonifacio, donánse cuenta de que los seus negossis estaben, com moltes vegades u están los de los mercadés, mol enredats aquí y allá, y que no se podíen fássilmen ni de repén desenredá (desintrincá), va pensá transferíls a varies persones, y per a tots va trobá cóm; li va quedá la duda de a quí dixá per a rescatá los crédits fets a uns cuans borgoñóns. Y la raó de la duda ere sabé que los borgoñóns són pleitejáns y de roína condissió y desleals, y an ell no li veníe al cap quí podríe ñabé tan malvat per a fé frente a la seua perversidat. Y después de pensá mol tems en este assunto, li va vindre a la memória lo siñó Cepparello de Prato, que moltes vegades se hospedabe a la seua casa de París, baixet pero mol pincho y arreglat, no sabén los fransesos qué volíe di Cepparello, y creén que volíe di capelo, es di, guirnalda, com al seu romance, perque ere minut com diém, no Chapelo, sino Ciappelletto lo cridaben: y com Ciappelletto ere conegut a tot arreu, mol pocs com Cepparello lo coneixíen. Ere este Ciappelletto notari, y sentíe grandíssima vergoña si algún de los seus instruméns (encara que ne eren pocs) no fore fals; de los que ne haguere fet tans com li hagueren demanat gratuitamen, y en milló gana que algún de un atra classe mol ben pagat. Declarabe en fals mol a gust, tan si se li demanabe com si no; y donánse en aquells tems a Fransa grandíssima fe als juraméns, no preocupánse per jurá en fals, guañabe malvadamen tantes causses, encara que li demanaren que jurare di la verdat per la seua fe. Teníe un atra classe de plaés (y mol se empeñabe en alló) en provocá entre amics y paréns y consevol atre, mals y enemistats y escándols, de los que contra mes mals veíe que seguíen, mes alegría sentíe. Si sel invitabe an algún assessinato o a consevol atre acto criminal, sense negás may, de bona gana hi anabe y moltes vegades se va trobá a gust ferín y matán homes en les propies mans. Gran blasfemadó ere contra Déu y los sans, y per consevol atra coseta, perque ere rabiós com cap atre. A la iglesia no hi anabe may, y mol menos a missa, y a tots los sacraméns com a cosa vil ofeníe en palabrotes y cagánse en ells; y per lo contrari les tabernes y los atres puestos deshonestos visitabe de bona gana y los frecuentabe. A les dones ere tan afissionat com u són los gossos a la gayata, mes que cap atre home flaco se encantae. Hauríe furtat y robat en la mateixa consiénsia en la que resaríe un san. Mol golut y gran bebedó, hasta arribá als repugnáns vómits, tamé ere un solemne jugadó en dados trucats.
Pero ¿per qué me allargo en tantes paraules? Ere lo pijó home, potsé, que may haigue naixcut. Y la seua maldat mol tems la va mantindre lo poder y la autoridat de micer Musciatto, per qui va sé protegit moltes vegades, no sol de les persones privades a qui assobín injuriabe, sino tamé de la justíssia.
Vingut, pos, este siñó Cepparello a la memória de micer Musciatto, que coneixíe mol be la seua vida, va pensá que éste ere lo que nessessitabe contra la maldat de los borgoñóns; per lo que, cridánlo, li va di aixina:
- Siñó Ciappelletto, com sap, estic per retirám del tot de aquí y, tenín entre atres coses que enténdrem en los borgoñóns, homes engañadós, no sé a quí podría dixá mes apropiat que vosté per a rescatá de ells los meus bens; y per naixó, com vosté ara mateix no está fen res, si vol ocupás de aixó li conseguiré lo favor de la corte y li donaré aquella part del que rescato que sigue convenién.
Lo siñó Cepparello, que se veíe desocupat y mal provit de bens y veíe que sen anabe qui lo seu sostén y auxilio habíe sigut durán mol tems, sense pensássu gens y com espentat per la nessessidat se va dessidí, y va di que volíe féu de bona gana. Per lo que, ficats de acuerdo, ressibits per lo siñó Ciappelletto los podérs y les cartes credensials del rey, sen va aná cap a la Borgoña aon casi dingú lo coneixíe: y allí, de modo extrañ a la seua naturalesa, de bones y en tranquilidat va escomensá a rescatá y fé alló a lo que habíe anat, com si se reservare la ira per al final. Y fénu aixina, hospedánse a casa de dos germáns florentíns prestamistes que féen préstamos en ussura y per amor a micer Musciatto lo honraben mol, va passá que se va ficá dolén, en lo que los dos germáns van fé vindre meches y criats per a que lo servigueren en consevol cosa nessessária per a recuperá la salut.
Pero tota ajuda ere en vano perque lo bon home, que ere ya agüelet y habíe viscut desordenadamen, segóns díen los dotós anabe cada día de mal a pijó com qui té un mal roín; los dos germáns mol se dolíen y un día, mol prop de la alcoba a la que lo siñó Ciappelletto estae patín, van escomensá a enraoná entre ells.
- ¿Qué farém en este? - li diebe la un al atre- . Estém per culpa seua en una situassió péssima perque fótrel fora de la casa nostra tan dolén mos portaríe gran deshonra, y siríe un signo manifest de poc juissi. Voríe la gen que primé lo habíem ressibit y después fet serví y ara medicá, sense que haygue fet res que puguere oféndremos, fótrel fora de casa nostra tan de repén, y dolén de mort. Per un atra part, ha sigut un home tan calavera que no voldrá confesás ni ressibí cap sacramén de la iglesia y, com morirá sense confessió, a cap iglesia voldrán ressibí lo seu cos y sirá aviát a les fósses com un gos. Y si per lo contrari se confesse, los seus pecats són tans y tan horribles que no ne ñaurá de pareguts y cap flare o móssen voldrá ni podrá absóldrel; per lo que, sense perdó de Déu, sirá tamé aviát a les fósses com un goz. Y si aixó passe, lo poble de esta terra, tan per lo nostre ofissi, que los pareix poc bo perque tot lo tems passen maldiénlo, com per lo dessich que té de robámos, veénu, se amotinará y cridará: «Estos gossos lombardos als que la iglesia no vol ressibí no se poden aguantá mes», y correrán en busca de les nostres arques y potsé no sol mos róbon los dinés sino que igual mos trauen la vida; per lo que de tota manera estém fututs si éste se mor.
Lo siñó Ciappelletto, que, estabe prop de aon éstos parláben, com teníe encara bon oít, com la mayoría de les vegades los passe als doléns, va sentí lo que estaben dién y los va fé cridá y los va di:
- No vull que tingáu temó per mí ni tinguéu po de ressibí per la meua caussa algún mal; hay sentit lo que hau estat parlán de mí y estic convensut de que passaríe com diéu si aixina com pensáu anáren les coses; pero anirán de un atra manera. Hay fet, vivín, tantes injúries al Siñó Déu que per féni una mes a la hora de la mort poc se portará. Y per naixó, procuréu fé vindre un flare tan san com lo trobéu y dixéume fé, que yo arreglaré los vostres assuntos y los meus de tal manera que resulton be y estigáu conténs.
Los dos germáns, encara que no teníen massa esperanses, no van dixá de aná a un convén de flares y van demaná que algún home san y sabio escoltare la confessió de un lombardo que estabe dolén a casa seua; y los va sé donat un flare agüelo de santa y bona vida, y gran mestre de la escritura y home mol venerable, a qui tots los siudadáns teníen en grandíssima y espessial devosió y estima, y lo van portá en ells. Lo flare, arribat a la cámara aon lo siñó Ciappelletto estabe, y assentánse a la seua vora, va escomensá primé a confortál y li va preguntá después que cuán tems fée que no se habíe confessat. A lo que lo siñó Ciappelletto, que may se habíe confessat, va contestá:
- Pare meu, la meua costum es de confessám totes les semanes al menos una vegada; y bastantes vegades me confesso mes assubín; y la verdat es que, desde que m´hay ficat dolén, que són ya casi vuit díes, no me hay confessat, tan es lo malestá que en la enfermedat hay tingut.
Va di entonses lo flare:

- Fill meu, be has fet, y aixina tens que fé de ara en abán; y vech que si tan assubín te confésses, poca faena tindré de escoltát y preguntát.
Va di lo siñó Ciappelletto:

- Siñó retó, no diguéu aixó; yo no me hay confessat may tantes vegades ni en tanta frecuénsia que no vullguera fé sempre confessió general de tots los pecats que puguera recordá desde lo día en que vach náixe hasta lo que me hayga confessat; y per naixó tos rogo, bon pare, que me preguntéu de totes les coses com si may me haguéreu confessat, y no tinguéu compassió perque estiga dolén, que mes vull disgustá an estes carns meues que, excusánles, fé cap cosa que puguere resultá en la perdissió de la meua alma, que lo meu Salvadó va rescatá en la seua pressiosa sang.
Estes paraules van agradá mol al flare y li van pareixe siñal de una men ben amoblada; y después que lo siñó Ciappelletto habíe alabat mol esta práctica, va escomensá a preguntáli si habíe pecat alguna vegada de lujuria en alguna dona. A lo que lo siñó Ciappelletto va contestá suspirán:
- Pare, me fa vergoña di la verdat tenín temó de pecá de vanagloria.
A lo que lo san flare va di:

- Dísla en tranquilidat, que per di la verdat ni a la confessió ni a cap atre cas may se ha pecat.
Va di entonses lo siñó Ciappelletto:

- Ya que u voléu aixina, tos u diré: soc tan virgen com vach eixí del cos de la meua mare.

- ¡Oh, que Déu te beneíxque! - va di lo flare- , ¡qué be has fet! Y al féu has tingut tan mérit perque, si hagueres vullgut, teníes mes libertat de fé lo contrari que tením natros y tots los atres que están tancats detrás de alguna regla y reixa.

Y después li va preguntá si habíe desagradat a Déu en lo pecat de la gula. A lo que, suspirán mol, lo siñó Ciappelletto va contestá que sí y moltes vegades; perque, ademés del dijú de la cuaresma que les persones devotes fan durán lo añ, totes les semanes teníe la costum de minjá només pá y beure aigua al menos tres díes, y se habíe begut l'aigua en tan gust (espessialmen cuan no habíe pogut resá o aná en peregrinassió) com los grans bebedós se béuen lo vi. Y moltes vegades habíe dessichat minjás l´ensiám de herbetes que fan les dones cuan van al campo, y algunes vegades li habíe paregut milló minjá que fé dijú. A lo que lo flare va di:
- Fill meu, estos pecats són naturals y són leves, y per naixó no vull que te carrégos la consiénsia mes del nessessari. A tots los homes los passe que los pareix bo minjá después de fé dijú durán un tems, y, después de cansás, beure.

- ¡Oh! - va di lo siñó Ciappelletto- , pare meu, no me diguéu aixó per a reconfortám; be sabéu que yo sé que les coses que se fan en servissi de Déu tenen que fes llimpiamen y sense cap taca al ánimo: y qui u fa de un atra manera, péque.

Lo flare, contentíssim, va di:

- Y yo estic contén de que aixina u entengues, y mol m´agrade la teua pura y bona consiénsia. Pero dísme, ¿has pecat de avaríssia dessichán mes del convenién y volén tindre mes de lo que s´ha de tindre?
A lo que lo siñó Ciappelletto va di:
- Pare meu, no voldría que sospecháreu de mí perque estic a casa de estos ussureros: yo no pinto res aquí, sol había vingut en la intensió de amonestáls y empéndrels y arrancáls de este abominable ofissi; y crec que u hauría pogut fé si Déu no me haguere visitat de esta manera. Pero hau de sabé que mon pare me va dixá ric, y de los seus bens, cuan ell va morí, ne vach doná una gran part a Déu; y después, per a sustentá la meua vida y podé ajudá als pobres de Cristo, hay fet los meus negossiets y hay dessichat tindre ganánsies de ells, y sempre en los pobres de Déu lo que hay guañat u hay partit a miges, dedicán la meua mitat a les meues nessessidats, y donánlos an ells l’atra mitat; y en aixó me ha ajudat tan be lo meu Creadó que sempre de be a milló han anat los meus negossis.
- Has fet be - va di lo flare- , pero ¿en cuánta frecuénsia te has dixat portá per la ira?

- ¡Oh! - va di lo siñó Ciappelletto- , aixó tos dic que moltes vegades u hay fet. ¿Y quí podríe aguantás veén tot lo día als homes fen coses brutes y asqueroses, no observá los mandamientos de Déu, y no tindre temó al seu juissi? Han sigut moltes vegades al día los que hay vullgut está milló mort que viu al vore als joves aná detrás de les vanidats y sentínlos jurá y perjurá, aná a les tasques o tabernes, no visitá les iglesies y seguí mes les víes del món que les de Déu.
Va di entonses lo flare:
- Fill meu, esta es una ira bona y yo per lo que a mí respecte no sabría imposat per nella cap peniténsia. Pero ¿auncás no te haurá pogut portá la ira a cométre algún homissidi o a insultá an algú o a fé algún atre despressio?
A lo que lo siñó Ciappelletto va contestá:

- ¡Ay, siñó!, vos que me pareixéu home de Déu, ¿cóm diéu estes paraules? Si yo haguera pogut tindre encara que fore un pensamén de fé alguna de estes coses, ¿creéu que Déu me hauríe aguantat tan? Aixó són coses que fan los assessinos y los criminals, de los que, sempre que n´hay vist an algún, hay dit sempre: «Ves en Déu a que te convertixgue».

Entonses va di lo flare:
- Ara dísme, fill meu, que beneít sigues per Déu, ¿alguna vegada has dit fals testimoni contra algú, o dit mal de algú o agarrát an algú coses sense consentimén del seu amo?

- Sí, siñó - va contestá lo siñó Ciappelletto - hay dit mal de atres, perque vach tindre un veí tan cafre que en la rabia mes gran del món no fée mes que apalissá a la seua dona tan que una vegada vach parlá mal de ell als paréns de la dona. Tanta pena vach sentí per aquella pobreta, a la que ell, cada vegada que habíe trascolat massa, la assuriacabe com només Déu u sap.
Va di entonses lo flare:
- Ara be, tú me has dit que has sigut negossián: ¿Has engañat alguna vegada an algú com fan tots los mercadés?

- Per la meua fe - va di lo siñó Ciappelletto- , siñó, sí, pero no sé quí eren: habénme donat uns dinés que me debíen per roba que los había venut, yo los vach ficá a un cofre sense contáls, y vach vore después de un mes que eren cuatre reals mes del que tocabe, per lo que, no habénlos tornat a vore y habénlos conservat un añ per a tornálsi, los vach doná per amor a Déu.
Va di lo flare:

- Aixó va sé poca cosa y vas fé be.
Y después de aixó li va preguntá lo san flare sobre moltes atres coses, a les que va doná resposta de la mateixa manera. Y volén ell prossedí ya a la absolusió, va di lo siñó Ciappelletto:

- Siñó meu, ting encara algún pecat que no tos hay contát.
Lo flare li va preguntá quin, y va di:
- Men enrecordo que vach fé al meu criat, un dissapte después de nona, agraná la casa y no va tindre al san día del domenge la recompensa que debíe.

- ¡Oh! - va di lo flare- , fill meu, aixó es poca cosa.

- No - va di lo siñó Ciappelletto - , que lo domenge mol ña que honrá perque en un día aixina va ressusitá de la mort a la vida nostre Siñó.
Va di entonses lo flare:

- ¿Alguna cosa mes has fet?

- Siñó meu, sí - va contestá lo siñó Ciappelletto- , que yo, no donánmen cuenta, vach escupiñá una vegada a dins de la iglesia de Déu.
Lo flare se va ficá a riure, y va di:
- Fill meu, éissa no es cosa de preocupassió: natros, que som religiosos, tot lo día escupiñém an ella.
Va di entonses lo siñó Ciappelletto:

- Y féu una gran canallada, perque res convé tindre tan limpio com lo san templo, al que se rendíx sacrifissi a Déu.
Y de tals fets ne va di mols, y per a acabá va escomensá a suspirá y a plorá mol, com be u sabíe fé vore cuan volíe. Va di lo san flare:

- Fill meu, ¿qué te passe?
Va contestá lo siñó Ciappelletto:

- ¡Ay, siñó! Que me ha quedat un pecat del que may me hay confessat, tan gran vergoña me done contál, y cada vegada que lo recordo ploro com veéu, y me pareix mol sert que Déu may tindrá misericórdia de mí per neste pecat.
Entonses lo san flare va di:
- ¡Bah, fill! ¿Qué estás dién? Si tots los pecats que han fet tots los homes del món, y que farán tots los homes mentres lo món duro, siguéren tots de un home sol, y éste estiguere arrepentit y apenat com te vech, tanta es la benignidat y la misericórdia de Déu que, confessánse, los hi perdonaríe; aixina que díslo en confiansa.
Va di entonses lo siñó Ciappelletto, encara plorán mol:

- ¡Ay, pare meu! lo meu es un pecat massa gros, y apenes puc creure, si les vostres plegáries no me ajúden, que puga sé per Déu perdonát.
A lo que li va di lo flare:

- Díslo en confiansa, que yo te prometixgo demanáli a Déu per tú.
Pero lo siñó Ciappelletto plorabe y no u diebe y lo flare venga animál a díu. Después de plorá un bon rato y tindre al flare entretengut, va soltá un gran suspiro y va di:
- Pare meu, ya que me prometix rogá a Déu per mí, tos u diré: sabéu que, cuan era minudet, vach despotricá una vegada de ma mare.
Y dit aixó, va torná a plorá encara mes fort. Va di lo flare:

- ¡Ah, fill meu! ¿Y aixó te pareix tan gran pecat? Oh, los homes blasfemám contra Déu tot lo día y si ell perdone de bon grado a qui se arrepentíx de habé blasfemat, ¿no creus que te perdonará aixó? No ploros, consólat, que segú que encara que hagueres sigut un dels que lo van enclavá a la creu, tenín la contricsió que te vech, Ell te perdonaríe.
Va di entonses lo siñó Ciappelletto:

- ¡Ay, pare meu! ¿Qué diéu? La dolsa mare meua que me va portá al seu cos nou mesos día y nit, y me va sostindre en brassos mes de mil vegades. ¡Mol mal vach fé en oféndrela, y es un pecat mol gros; y si no reséu a Déu per mí, este pecat no me sirá perdonát!
Veén lo flare que res li quedabe per di al siñó Ciappelletto, li va doná la absolusió y la seua bendissió tenínlo per home santíssim, perque del tot se creíe lo que lo siñó Ciappelletto li habíe dit: ¿y quí no su haguere cregut veén a un home en perill de mort confessánse? Y después de tot aixó, li va di:

- Siñó Ciappelletto, en la ajuda de Déu estaréu pronte sano; pero si passare que Déu cridare a la vostra beneita alma, ¿tos agradaríe que lo vostre cos fore sepultat al nostre convén?
A lo que lo siñó Ciappelletto va contestá:

- Siñó, sí, no voldría está a datre puesto, ya que vos me hau prometut rogá a Déu per mí, ademés de que yo hay tingut sempre una espessial devosió per la vostra orden; y per naixó tos rogo que, en cuan estiguéu al vostre convén, féu que vingue a mí aquell verdadé cos de Cristo que vos per lo matí consagréu al altá, perque encara que no siga digne, voldría combregá en la vostra llisénsia, y después la santa y radera unsió per a que, ya que hay viscut com a pecadó, al menos móriga com a cristiano.
Lo san home va di que mol li agradabe y ell diebe be, y que faríe que lay portáren enseguida; y aixina va sé.

Los dos germáns, que teníen molta temó de que lo siñó Ciappelletto los engañare, se habíen ficat en la orella apegada a un tabique que separabe la alcoba aon lo siñó Ciappelletto estabe de un atra y, escoltán, fássilmen sentíen y enteníen lo que lo siñó Ciappelletto al flare li diebe; y sentíen algunes vegades tantes ganes de enríuressen, al sentí les coses que li confessabe habé fet, que casi petáen de rissa, y se díen un al atre: ¿quin home es éste, al que ni la vellesa ni la enfermedat ni la temó de la mort que veu tan prop, ni de Déu, de qui lo juissi espere tindre de aquí poc, han pogut apartál de la seua maldat? Pero veén que habíe dit que sí, que ressibiríe la sepultura a la iglesia, de res mes se van preocupá. Lo siñó Ciappelletto va combregá poc después y, empijorán sense reméi, va ressibí la radera unsió; y poc después de la baixada del sol, lo mateix día que habíe fet la seua bona confessió, se va morí. Per lo que los dos germáns van prepará lo cos per a que fore honradamen sepultat y enviál al convén, y van avisá que vinguéren per la nit a velál segóns ere la costum. Lo san flare que lo habíe confessat, al sentí que habíe finát, va aná a buscá al prior del convén, y habén fet tocá a capítul, als flares reunits los va contá que lo siñó Ciappelletto habíe sigut un home san segóns ell u habíe pogut enténdre de la seua confessió; y esperán que per nell Déu mostrare mols milagres, los va convénse de que en grandíssima reverénsia y devosió ressibiguéren aquell cos. En aixó lo prior y los flares, creénsu tot, van está de acuerdo: y per la nit, anán tots allí aon descansabe lo cos del siñó Ciappelletto, li van fé un gran y solemne velatori, y pel matí, vestits tots en albes y capes, en los llibres a la má y les creus dabán, cantán, van aná a per este cos y en grandíssima festa y solemnidat sel van portá a la seua iglesia, seguínlos tota la siudat, homes y dones; y, habénlo ficat a la iglesia, puján al púlpito, lo san flare que lo habíe confessat va escomensá sobre ell y la seua vida, sobre los seus dijús, la seua virginidat, la seua simplissidat y la inossénsia y santidat, a predicá maravilloses coses, entre atres contán lo que lo siñó Ciappelletto teníe com lo seu pecat mes gros, y plorán li habíe confessat, y cóm ell apenes li habíe pogut ficá al cap que Déu lay perdonaríe. Después se va girá a empéndre al poble que lo escoltabe, dién:
- Y vatros, fugíts de Déu, per consevol palla a la que entropesséu, blasfemáu, y tos caguéu en la mare de Déu y en tota la corte selestial.
Y ademés de estes, moltes atres coses va di sobre la seua lealtat y la seua puresa, y en les seues paraules, a les que la gen de la comarca donaben completa fe, hasta tal pun lo va ficá al cap de tots los que allí estaben que, después de acabat lo ofissi, entre los mes grans apretóns del món tots van aná a besáli los peus y les máns, y li van esgarrá tota la roba que portabe damún, tenínse per benaventurat qui al menos una mica de ella va pugué agarrá:
y tot lo día va sé conservat aixina, per a que per tots puguere sé vist y visitat. Per la nit, en una urna de mármol va sé sepultat en honor a una capella, y al día siguién ya va escomensá la gen a aná allí y a enséndre veles y sírios y a venerál, y a fé promeses y a penjá exvotos de sera segóns la promesa feta. Y tan va creixe la fama de la seua santidat y la devosió que se li teníe que no ñabíe dingú que contra alguna desgrássia faiguere promeses a datre san, y lo van cridá y lo criden San Ciappelletto, y afirmen que Déu ha mostrat mols milagres per nell y los amostre encara. Aixina pos, va viure y va morí lo siñó Cepparello de Prato y va arribá a sé san, com hau sentit; y no vull negá que sigue un benaventurat a la presénsia de Déu perque, encara que la seua vida va sé criminal y malvada, va pugué fé al final un acto de contricsió de manera que Déu va tindre misericórdia de ell y lo va ressibí al seu reino; pero com aixó es una cosa amagada, raóno sobre lo que es aparén y dic que mes segú es que estigue condenat entre les máns del dimoni que al paraísso. Y si aixina es, grandíssima ham de reconéixe que es la benignidat de Déu, que no mire los nostres fallos sino la puresa de la fe, y al péndre natros de consiliadó a un enemic seu, creénlo amic, mos escolte, com si an algú verdaderamen san acudiguérem com a consiliadó de la seua grássia. Y per naixó, per a que per la seua grássia a la adversidat presén y en esta compañía tan alegre mos conservém sanos, alabán lo seu nom en lo que la ham escomensat, an ell acudirém en les nostres nessessidats, seguríssims de sé escoltats.

jueves, 28 de enero de 2021

JORNADA DÉSSIMA. NOVELA CUARTA.

JORNADA DÉSSIMA. NOVELA CUARTA.

Micer Gentile dels Carisendi, arribán de Módena, trau de la sepultura a una dama volguda per nell, donada per morta y enterrada, la que, confortada, parix un fill mascle, y micer Gentile an ella y a son fill los restituix a Niccoluccio Caccianernici, lo seu home.

Maravillosa cosa los va pareixe a tots que algú fore generós hasta en la seua propia sang: y van afirmá que verdaderamen Natán habíe sobrepassat la generosidat del rey de España y la del abat de Cluny. Después, lo rey, mirán a Laureta, li va amostrá que volíe que narrare ella, aixina que Laureta va escomensá:
Joves siñores, magnífiques y majes han sigut les histories contades, y me pareix que no mos quede mol pera di a natros (tan ocupat está tot per la excelensia de les magnifissensies contades) si no se parle de assuntos de amor, que a tota classe de narrassió oferixen abundantíssima copia. Y per naixó tos contaré un gesto de magnifissensia fet per un enamorat, que, si be u consideráu, no tos pareixerá menos que los mostrats, si es verdat alló de que los tessoros se donen, les enemistats se olviden y se fique la propia vida, lo honor y la fama, que es mol mes, en mil perills per a pugué posseí la cosa amada.

Micer Gentile dels Carisendi, arribán de Módena, trau de la sepultura a una dama volguda per nell, donada per morta y enterrada, la que, confortada, parix un fill mascle, y micer Gentile an ella y a son fill los restituix a Niccoluccio Caccianernici, lo seu home.

Va ñabé a Bolonia, nobilíssima siudat de la Lombardía, un caballé mol digne de considerassió per la seua virtut y noblesa de sang, que se díe micer Gentile dels Carisendi. Este, de una noble Siñora de nom doña Catalina, dona de un tal Niccoluccio Caccianernici, se va enamorá; y com no ere correspongut per l´amor de la Siñora, desesperat y sen cridat per la siudat de Módena, allí que sen va aná. En este tems, no están Niccoluccio a Bolonia, y habénsen la seua dona anat a una possessió seua a unes tres milles de la siudat perque estabe embarassada o preñada o grávida, va passá que li va sobrevindre un patatús, de tanta forsa que va apagá en ella tota siñal de vida, y per naixó un meche la va doná per morta; y com los seus paréns mes arrimats díen que sabíen per nella que no fée prou tems que estabe preñada pera que la criatura puguere está formada, tal com estabe, a una sepultura de una iglesia veína, después de mols plos, la van enterrá.
Aixó, inmediatamen, per un amic seu li va sé fet sabé a micer Gentile, que se va doldre mol, diénse an ell mateix: «doña Catalina, ara que estás morta, com yo, mentres vas viure, may vach pugué obtindre de tú ni una mirada, com no podrás prohibímu, morta com estás, te arrencaré algún beset.» Y dit aixó, sén ya de nit, organisán les coses pera que la seua anada fore secreta, montán a caball en un criat seu, sense parás un momén, van arribá aon estabe sepultada la dama; y obrín la sepultura, an ella en cuidadet y cautela va entrá, y gitánse a la seua vora, la seua cara va arrimá a la de la Siñora y moltes vegades, derramán moltes llágrimes, la va besá. Pero aixina com veém que la ganeta dels homens no té may cap límit, sino que sempre vol mes, y espessialmén la dels amáns, habén este dessidit no quedás allí, se va di: «¡Bah!, ¿per qué no li toco, ya que estic aquí, una mica les mamelles? No podré tocála mes y may la hay tocat.»

Vensut, pos, per estes ganes, li va ficá la ma al pitral y tenínla allí durán un rato, li va pareixe notá que an alguna part li bategáe lo cor; y, después de desfés de la temó, buscán en mes atensió, va vore que no estabe morta, encara que lo pols fore mol débil; per lo que, lo mes cuidadosamen que van pugué, ell y lo seu criat la van traure del monumén, la van colocá al caball, y secretamen la van portá a Bolonia. Estabe allí sa mare de Gentile, valerosa y discreta Siñora, que después de escoltáu tot de boca de son fill, moguda per la compassió, amagatontes, en foguerades y en algúns bañs caléns, an aquella li va torná la desmayada vida.
Al torná en sí, va suspirá la Siñora y va di:

- ¡Ay!, ¿aón estic?

A lo que la valerosa Siñora va contestá:

- Tranquilísat, estás a bon puesto.

Ella, una mica recuperada, mirán al voltán, sense sabé aón estabe y veén dabán della a micer Gentile, mol extrañada li va preguntá a la mare de este de quína manera habíe ella arribat allí, y micer Gentile en orden lay va contá tot. De lo que dolénse ella, después de un rato li va doná les grassies y después li va demaná, per l´amor que li habíe tingut y per cortessía, que respetare lo seu honor y lo del seu home, y al arribá lo día, que la dixare torná a casa seua; a lo que micer Gentile va contestá:

- Siñora, consevol que lo meu dessich haigue sigut en tems passats, no vull al presén ni may daquí abán (ya que Deu me ha consedit esta grassia que de la mort a la vida tos ha tornat a mí, sén lo motiu l´amor que tos hay tingut) tratátos ni aquí ni a datra part mes que com a una "cara" germana. Pero lo benefissi que tos hay fet esta nit mereix algún galardó; y per naixó vull que no me neguéu una grassia que tos demanaré.

A lo que la Siñora benignamen va contestá que estabe disposada an alló si se podíe y ere honesto. Micer Gentile va di entonses:

- Siñora, tots los vostres paréns y hasta tots los boloñesos creuen y tenen per sert que estáu morta, per lo que no ña dingú que tos espero a casa; y per naixó vull demanátos com a grassia que vullgáu quedátos aquí de amagatóns en ma mare hasta que yo torna de Módena, que sirá pronte. Y la raó per la que tos u demano es perque vull, en presensia de los millós siudadáns de esta siudat, fé de vos un pressiós y solemne don al vostre home.

La dama, sabén que estabe obligada al caballé y que la petissió ere honesta, encara que volíe alegráls en la seua vida la dels seus paréns, se va disposá a fé alló que micer Gentile demanabe, y aixina lay va prometre y li va doná la seua paraula. Y apenes habíe acabat de parlá cuan va trencá aigües y va notá que lo tems de parí habíe arribat; per lo que, ajudada per sa mare de micer Gentile, al poc rato va parí un hermós mascle, lo que va redoblá la alegría de micer Gentile y la seua. Micer Gentile va maná que se prepararen les coses nessessaries y que ella fore atenguda com si fore la seua dona, y sen va entorná cap a Módena secretamen. Acabat allí lo tems del seu ofissi y tenín que torná a Bolonia, va fé que, lo matí que teníe que entrá a Bolonia, se preparare un gran convit a casa seua pera mols nobles de Bolonia, entre los que estabe Niccoluccio Caccianernici; y habén tornat y ficat lo peu an terra y trobánse en ells, habén tamé trobat a la Siñora mes hermosa y mes llustrosa que may y que lo seu fill estabe be, en alegría incomparable als seus convidats va assentá a la taula y los va fé serví magníficamen mols manjars. Y están ya casi acabán de minjá, habénli dit ell abáns a la Siñora lo que intentabe fé y habén arreglat en ella la manera en la que se faríe, va escomensá a parlá aixina:

- Mons siñós, men enrecordo de habé escoltat alguna vegada que a Persia ña una costum, honrada segóns lo meu juissi, que es que cuan algú vol honrá mol al seu amic lo invite a casa seua y allí li amostre la cosa mes pressiada que té, sigue la seua dona, la seua amiga, o la seua filla, ¡afirmán que, si puguere, tal com li mostre alló, en mol mes agrado li mostraríe lo seu cor!; esta costum vull seguí yo a Bolonia. Vatros, per vostra mersé, hau honrat lo meu convit acudín, y yo vull honrátos a la manera persa, amostrántos la cosa mes apressiada que ting al món y que sempre tindré. Pero abáns de féu, tos rogo que me digáu lo que opinéu de una duda que tos vach a plantejá. Ña una persona que té a casa a un bo y fiel criat que se fique mol dolén; este, sense esperá a vore lo final del criat dolén lo fa portá al mich del carré y no se preocupe mes dell; ve un extrañ y, mogut per la compassió, sel emporte a casa seua y en gran solissitut y en gastos lo torne a la seua salut; voldría yo sabé ara si, guardánlo per an ell y ficánlo al seu servissi, lo seu siñó podríe doldres o queixás del segón si, al demanálay, no vullguere tornálay.

Los gentilhomens, después de uns cuans raonaméns entre ells y concurrín tots en la mateixa opinió, li van encarregá la resposta a Niccoluccio Caccianernici, que ere un oradó mol bo y templat. Este, alabán la costum persa, va di que ell y los demés estaben de acord en esta opinió: que lo primé siñó ya no teníe cap dret sobre lo seu criat, ya que lo habíe abandonat y apartat dell, y que per los benefissis ressibits del segón de justissia pareixíe habé passat a sé lo seu criat; per lo que, guardánsel, cap mal, forsa o injuria li fée al primé. Los demés homens que estaben a la taula, que tots eren homens valerosos, van afirmá que sosteníen lo que habíe contestat Niccoluccio.
Lo caballé, contén en tal resposta y que Niccoluccio la haguere donat, va di que ell tamé ere de aquella opinió, y después va di:

- Ya es hora de que segóns la meua promesa tos honra.

Y cridán a dos dels seus criats, los va enviá a buscá a la Siñora, a la que habíe fet vestí y adorná egregiamen, y ella va acudí a alegrá als homens nobles en la seua presensia, portán als brassos al seu hermossíssim fillet, acompañada dels criats. Se va assentá a la vora de un dels gentilhomens, y ell va di: - Siñós, esta es la cosa mes pressiada que ting y que vull tindre mes que cap atra; veigáu si tos pareix que ting raó.

Los atres nobles, honránla, loánla, y sobre tot miránla mol, mols hagueren dit quí ere si no la tingueren per morta; sobre tot la mirabe Niccoluccio, que volíe sabé quí ere ella, y sense pugués aguantá li va preguntá an ella si ere boloñesa o forastera. La Siñora, sentín que lo seu home li preguntabe, en molta faena se va aguantá de contestáli, pero pera seguí la orden que li habíen donat, va callá. Algún atre li va preguntá si ere seu aquell chiquet, y algún atre si ere la dona de micer Gentile o parenta; tampoc va doná cap resposta. Tornán micer Gentile, li va di un dels seus invitats:

- Siñó, hermosa cosa es esta vostra, pero pareix muda; ¿u es?
- Siñós - va di micer Gentile -, lo no habé parlat ella es bona proba de la seua virtut.
- Diguéumos, pos, vos – va seguí lo mateix - quí es.

Va di lo caballé:

- U faré de bon grado si me prometéu que per res que diga dingú se mourá del seu puesto hasta que acaba la meua historia.

Habénu prometut tots, y habén ya desparat les taules, micer Gentile, assentánse a la vora de la Siñora, va di:

- Siñós, esta Siñora es aquell criat leal y fiel del que tos hay fet antes una pregunta; ella, poc estimada per los seus, com ya no ere útil la van aventá al mich del carré, y va sé arreplegada per mí y en la meua solissitut y obres va sé arrencada de les mans de la mort; y Deu, mirán lo meu pur afecte, la ha feta passá de cos espantable a hermosa com la veéu. Pero pera que entengáu be cóm me ha passat aixó, tos u aclariré.

Y escomensán desde lo seu enamoramén della, los va contá tot lo que habíe passat hasta allavonses, en gran maravella de los oyéns, y después va afegí:

- Per naixó, si no hau cambiat la opinió que teníeu fa un rato, y espessialmen Niccoluccio, esta dona mereixcudamen es meua, y dingú me la pot reclamá en títul just.
An aixó dingú va contestá, esperaben tots lo que diríe después. Niccoluccio y los demés que allí estaben, y la Siñora ploraben de compassió; pero micer Gentile, ficánse de peu y prenén als brassos al chiquet y a la Siñora de la ma y anán cap a Niccoluccio, li va di:
- Compare, no te torno a la teua dona, a la que los seus paréns y los teus van aviá al carré, sino que te dono an esta Siñora, la meua comare, en este fillet seu, que va sé engendrat per tú y al que vach aguantá al batech y li vach ficá de nom Gentile: te rogo que perque haigue estat a casa meua prop de tres mesos no te sigue menos volguda; te juro per lo Deu que potsé va fé enamorám della pera que lo meu amor fore, com ha sigut, la ocasió de la seua salvassió, que may ni en son pare ni en sa mare ni en tú mes honestamen ha viscut de lo que u ha fet están en ma mare a casa meua.
Y dit aixó, se va girá cap a la Siñora y li va di:

- Siñora, ara ya de totes les promeses que me hau fet tos libero y libre tos dixo en Niccoluccio. Y habénli tornat a la dona y al chiquet a Niccoluccio, va torná a assentás. Niccoluccio va ressibí a la seua dona y a son fill, mol mes dichós perque lluñ estabe de esperáls; y lo milló que va pugué y va sabé li va doná les grassies al caballé; y los demés, que tots ploraben de compassió, lo van alabá mol per naixó, y tamé lo van alabá tots los que u van sentí. La Siñora, en maravillosa festa va sé ressibida a casa seua y com a ressussitada va sé mol tems mirada en admirassió per los boloñesos; y micer Gentile sempre va sé amic de Niccoluccio y de tots los seus paréns.
¿Qué diréu, pos, benignes siñores? ¿Creéu que lo habé donat un rey lo seu cetro y la seua corona, y un abat sense que res li costare habé reconsiliat a un bandido en lo Papa, y un agüelo arrimá lo garganchó a la espasa del enemic, són dignes de igualá la acsió de micer Gentile?
Este radé, jove y fogós, pareixénli que teníe dret an alló que uns atres habíen aventat y ell per la seua bona fortuna habíe arreplegat, no sol va acorá honestamen lo seu foc, sino que liberalmen lo que solíe en tot lo seu pensamén tratá de robá, tenínu, u va restituí.
Per sert que cap de les abáns contades me pareix que se assemello an esta.

lunes, 24 de septiembre de 2018

JORNADA SEGONA. NOVELA QUINTA.

A Andreuccio de Perusa, Perugia, arribat a Nápoles a comprá caballs, li passen en una nit tres graves calamidats, y salvánse de totes, torne a casa en un rubí.

Les pedres pressioses trobades per Landolfo - va escomensá Fiameta, a qui li tocabe novelá - me han portat a la memória una história que no conté menos perills que la narrada per Laureta, pero es diferén en que aquells potsé en uns cuans añs y estos en una nit van passá, com sentiréu.
Va ñabé, segóns hay sentit, a Perusa, un jove de nom Andreuccio de Prieto, tratán de caballs y bésties de cárrega, que habén sentit que a Nápoles se compraben caballs a bon preu, embutínse a la bossa singséns floríns de or, no habén may eixit de la seua terra, en atres mercadés allá que sen va aná; aon, arribat un domenge al tardet y informat per lo seu messoné, al matí siguién va baixá al mercat, y mols ne va vore y mols li van agradá y va entrá en trates sobre mols, pero no podén dessidís per un, per a mostrá que a comprá habíe anat, com bruto y poc prudén, moltes vegades en presénsia de los que anabe y de qui veníe va traure la bossa aon teníe los floríns. Y están en estos trates, habén mostrat la seua bossa, va passá que una jove siciliana bellíssima, pero disposada per poc preu a contentá a consevol home, sense que ell la veiguere va passá prop de ell y va vore la bossa, y se va di:
- ¿Quí estaríe milló que yo si estos dinés foren meus? - y va seguí cap abán. Y estabe en esta jove una agüela tamé siciliana que al vore a Andreuccio va córre a abrassál; lo que veén la jove, sense di res, la va esperá apartadeta.

Andreuccio giránse cap a la vella la va conéixe y li va fé grans festes prometénli ella vindre a la seua fonda, y sense quedás allí mes rato, sen va aná, y Andreuccio va torná als seus trates; pero no va comprá res pel matí. La jove, que primé la bossa de Andreuccio y después la familiaridat de la agüela en ell habíe vist, per probá si ñabíe un modo de que ella puguere fes en aquells dinés, o tots o en part, li va escomensá a preguntá quí ere ell y de aón, y qué fée aquí y cóm ere que lo coneixíe. Y ella, en tot detalle los assuntos de Andreuccio li va contá, en poca diferénsia de com u haguere explicat ell mateix. Ella habíe estat mol tems a Sicilia en lo pare de éste y después a Perusa, y tamé li va contá aón dormiríe y per qué habíe vingut.
La jove, informada del linaje de ell y dels noms, en malíssia, va tramá lo seu plan; y, giránse cap a casa, va doná a la agüela faena per a tot lo día per a que no puguere torná a vore a Andreuccio; y agarrán a una criadeta seua a qui li habíe enseñat mol be tals servíssis, casi de nit la va enviá a la fonda aon Andreuccio estabe. Y arribada allí lo va trobá sol a la porta, y li va preguntá per Andreuccio; a lo que, diénli ell que ere ell mateix, ella, portánlo apart, li va di:
- Siñó meu, una noble dama de esta terra, si tos apetiguere, voldríe parlá en vosté. Y ell, al sentíla, consideránse un bon mosso, va pensá que aquella dama debíe está enamorada de ell, com si datre milló mosso que ell no se trobare entonses a Nápoles, y va contestá que estabe disposat y li va preguntá aón y cuán aquella dama volíe parláli. A lo que la criadeta va contestá:
- Siñó, cuan tos vaigue be, tos espere a casa seua.
Andreuccio, sense avisá als de la fonda, va di:

- Pos aném, ves dabán; yo aniré detrás de tú.

La criadeta a casa de aquella lo va portá. Vivíe a un barri de nom Malpertuggio, que lo seu nom ya díe lo bon barri que ere (de mal en pijó). Pero ell, com no u sabíe ni u sospechabe, creén que anabe a un honestíssim puesto y a vore a una Siñora honrada, sense precaussións, en la criadeta dabán, va entrá a la casa; y al pujá per los escalóns, habén ya la criadeta a la seua Siñora cridat y dit:

«¡Aquí está Andreuccio!», la va vore a dal de la escala assomás y esperál. Ella ere encara bastán jove, alta de estatura y en una cara hermossíssima, vestida y adornada honradamen. Y al aproximás o arrimás an ella Andreuccio, va baixá tres grasóns a trobál en los brassos uberts y aviánseli al coll un rato lo va está abrassán sense di res, com si una invensible ternura li impediguere féu; después, derramán llágrimes li va besá al fron, y en veu una mica esgarrada li va di:

- ¡Oh, Andreuccio meu, benvingut!

Éste, maravillánse de les caríssies tan téndres, tot parat va contestá:

- ¡Siñora, ben trobada sigáu!

Ella, después, agarránlo de la má lo va portá a baix al salón y desde allí, sense di res mes, en ell va entrá a la seua cámara, que estabe plena de roses, flos de azahar y atres flos y fée mol bona auló, y allí va vore un bellíssim llit encortinat y moltes robes penjades de les vigues de fusta o llumeres segóns la costum de allí, y atres adornos (arreos) mol majos y rics; per estes coses, com ere inexperto, va creure que ella ere lo menos una gran Siñora. Y sentánse damún de un arca que estabe al peu del llit, aixina va escomensá a parláli:

- Andreuccio, estic segura de que te maravilles de les caríssies que te fach y de les meues llágrimes, perque no me conéixes, pero pronte sentirás algo que potsé te faigue maravillát mes, com es que yo soc tan germana; y te dic que, ya que Déu me ha fet una grássia tan gran que abáns de la meua mort hayga vist an algún dels meus germáns, encara que voldría vóretos a tots, me moriré consolada.

Pietro, pare meu y teu, com crec que ya sabrás, va viure mol tems a Palermo, y per la seua bondat y agrado va sé y encara es volgut allí; pero entre atres que mol lo van vóldre, ma mare, que va sé una dona noble y entonses ere viuda, va sé qui mes lo va volé, tan, que apartán la temó a son pare, a sons germáns y al seu honor, se va familiarisá en ell tan que vach náixe yo, y estic aquí, com me veus. Después, arribada la ocasió a Pietro de anássen de Palermo y torná a Perusa, a mi, sén mol chiqueta, me va dixá en ma mare, y may mes, pel que yo sé, ni de mí ni de ella sen va enrecordá: pel que yo, si mon pare no fore, mol lo reprobaría, tenín en cuenta la ingratitut seua cap a ma mare, y tamé l´amor que a mí, com a filla seua no naixcuda de criada ni de vil dona, debíe tíndrem; y que ella, sense sabé quí ere ell, moguda per lo fidelíssim amor va ficá les seues coses y an ella mateixa a les seues máns. Les coses mal fetes y passades són mes fássils de criticá que de arreglá; pero aixina van sé les coses, sin embargo.

Ell me va dixá a Palermo sén chiqueta, aon ma mare, que ere mol rica, me va doná per dona a un de Agrigento, gentilhome y honrat, que per amor de ma mare y de mí va vindre a viure a Palermo; y va escomensá a consertá algún trate en lo nostre Rey Carlos. Aixó, sabut pel rey Federico, abáns de que pugueren portás a bon terme, va sé motiu de fel fugí de Sicilia cuan yo esperaba sé la mes gran Siñora que ñaguere an aquella isla. Agarrades les poques coses que van pugué péndre (dic poques en comparassió a les que teníem), abandonades les terres y los palaus, aquí mos vam refugiá, aon lo rey Carlos, reparats en part los mals que per nell habíem ressibit, mos va doná possesións y cases, y encara li done a ton cuñat bones gratificassións o propines, tal com podrás vore: y de esta manera estic aquí aon yo, per la bona grássia de Déu y no teua, dols germá meu, te vech. Y dit aixina, va escomensá a abrassál un atra vegada, y un atra vegada plorán en tendresa, li va besá lo fron. Andreuccio, sentín esta fábula tan ordenada y contada per aquella a la que en cap momén se li acababen les paraules entre les dens ni se li movíe la llengua, enrecordánse que ere verdat que son pare habíe estat a Palermo, y sabén de les costums dels joves, que de bon agrado amen a la juventut, y veén les téndres llágrimes, lo abrassál y lo besál, va tindre alló que ésta diebe per mes que verdadé. Y cuan ella va callá, li va contestá:

- Siñora, no tos té que paréixe gran cosa que me maravilla; perque en verdat, mon pare no va parlá may de la vostra mare y de vos, y si va parlá de alló al meu coneiximén no ha vingut, yo tenía tal coneiximén de vos com si no haguéreu existit; y me es mol agradable habé trobat aquí a man germana, mes encara perque estic sol aquí y no u esperaba. Pero una cosa vull que me expliquéu: ¿cóm vau sabé que yo estaba aquí?

A lo que va contestá ella:

- Este matí me u ha fet sabé una pobre dona que mol me visite perque en lo nostre pare, pel que ella me diu, mol tems a Palermo y a Perusa va está. Me ha paregut mes honesto que tú vinguéres a casa meua que yo aniguéra a la fonda.
 -
Después de estes paraules, va escomensá ella a preguntá sobre tots los paréns, pel seu nom; y sobre tots li va contestá Andreuccio, creénse mes encara lo que menos li conveníe creure. Habén sigut la conversa llarga y la caló gran, va fé ella serví vi de Grecia y dolsos y va doná de beure a Andreuccio. Después de aixó, volénsen aná perque ya ere hora de sopá, de cap manera lo va dixá ella, va ficá semblán de enfadás mol, y abrassánlo li va di:

- ¡Ay, triste de mí!, qué cla vech que te soc poc volguda. ¿cóm penses que están en una germana teua may vista per tú, y a casa seua, aon al vindre aquí teníes que habét quedat a dormí, y vols anáten a sopá a la fonda? Soparás en mí: y encara que lo meu home no estigue aquí, que mol me apene, yo sabré be, com a dona, fet los honors. A lo que Andreuccio, no sabén qué contestá, va di:

- Vos me sou volguda com té que séu una germana, pero si no men vach me esperarán tota la nit per a sopá y faré una canallada.
Y ella entonses va di:
- Alabat sigue Déu, ¿no ting yo a casa a qui enviá per a avisá que no te esperon? Y encara faríes mes gran cortessía si los diguéres als teus compañs que vinguéren a sopá, y después, si vols anáten, ton podríeu aná tots en compañía.

Andreuccio va contestá que del seus compañs no volíe res per aquella nit, pero que ell se quedaríe. Ella entonses va fé vore que enviábe a di a la fonda que no lo esperaren per a sopá; y después de mols atres raonaméns, sentánse a sopá y espléndidamen servits de mols manjars, van está a la taula hasta la nit tancada: y habénse eixecat de la taula, y Andreuccio volénsen aná, ella va di que “ni hablar” perque Nápoles no ere una siudat per a aná pel carré de nit, y menos un forasté, y que lo criat que habíe enviat a di que no lo esperaren a sopá, tamé habíe avisat als de la fonda. Creénse aixó, engañat per la falsa confiansa, se va quedá. Va sé después del sopá la conversa mol llarga, y habén ya passat part de la nit, ella, dixán a Andreuccio dormí a la seua alcoba en un mosset que li ajudare si nessessitabe algo, en les seues dones sen va aná a un atra cámara. Fée molta caló; per lo que Andreuccio, al vore que se quedabe sol, se va quedá en poca roba y se va traure les calsesy les va ficá al capsal del llit; y sénli menesté la natural costum de tindre que evacuá lo ventre, li va preguntá al mosset aón se fée alló. Ell li va siñalá a un raconet de la alcoba una porta, y li va di:

- Ahí dins. -
Andreuccio va entrá y va ficá lo peu damún de un tauló que se va desclavá de la viga de la part contraria a la que estabe, va volcá, y ell va caure cap a baix: y tan lo va vóldre Déu que cap mal se va fé a la caiguda, y aixó que ñabíe bastanta eixecada; pero en la brutíssia y gorrinada del puesto aon va aterrissá se va embrutá. Este puesto, per a que milló entengáu lo que se ha dit y lo que seguix, tos diré cóm ere:

Ere un callejón o callizo estret com moltes vegades u veém entre dos cases: damún de dos travessés minuts, que anaben de una casa a l’atra, se habíen clavat algunes taules o taulóns y colocat lo assiento del trono. Trobánse, pos, allá baix al carreret Andreuccio, queixánse de la caiguda y del susto, va escomensá a cridá al mosset: pero lo sagal, al sentíl caure ya habíe anat a díu a la Siñora, que, corrén a la seua alcoba, va mirá si les seues robes estaben allí y les va trobá, y an elles los dinés que per sempre portabe damún. Ella, de Palermo, fen vore que ere la germana de un perusino, li habíe parat la trampa aon habíe caigut y no se va preocupá de ell, va aná a tancá la porta per la que ell habíe eixit de cara al váter.
Andreuccio, com no li contestabe lo mosset, va escomensá a cridá mes fort, pero no li va valé de res. Sospechán y massa tart acatánsen del engañ, va pujá per una paredeta baixa que aquella carrereta separabe del carré y va baixá al carré, va trobá la porta de la casa, que mol be va reconéixe, y allí va cridá mol tems, y mol la va sacsá, y va pegá patades, y puñades, tot en vano. Plorán perque ya vee clara la seua desventura, va escomensá a dis:
- ¡Ay de mí!, ¡en poc tems hay perdut singséns floríns y una germana! Y después de moltes atres paraules, va torná a escomensá a fótre cops a la porta y a cridá; y tan fort cridabe que mols dels veíns de la roglada se van despertá, y com no podíen aguantá esta tabalina, se van eixecá, y una de les doméstiques de la dona, que encara estabe mich adormida, assománse a la finestra, va di:
- ¿Quí está fotén tans cops?

- ¡Oh! - va di Andreuccio- , ¿no me coneixes? Soc Andreuccio, germá de la Siñora Flordelís. A lo que ella va contestá:

- Bon home, si has begut massa ves a dormí la mona y torna pel matí; no sé quin Andreuccio ni qué burles són estes que dius. Vésten, au, cóla y díxamos dormí

- ¿Cóm? - va di Andreuccio- , ¿no saps lo que dic? Sí que u saps, y ben be; pero si aixina són les parentéles a Sicilia, que en tan poc tems se olviden, tórnam al menos la roba que me hay dixat ahí dal, y men aniré en Déu de bona gana.
A lo que ella, casi enriénsen, va di:
- Bon home, me pareix que estás ensomián.

Y lo di aixó y embutís cap a dins y tancá la finestra va sé tot a un tems. La gran rábia de Andreuccio, ya seguríssim del engañ, mes la pena va está a pun de convertís en ira, y per la forsa se va proposá reclamá alló que en les paraules no podíe recuperá, pel que, per a escomensá, agarrán una gran pedra, en cops mol mes grans que abáns, va escomensá a fótreli a la porta, que retronabe. Mols dels veíns abáns despertats y eixecats, creén que ere algún pesat y corcó que fingíe per a molestá an aquella bona dona, fastidiats per la sorollina que armabe, assomats a les finestres, com a un gos forasté tots los del barri li lládren, van escomensá a cridá:
- Es de pocavergoñes y sanguangos vindre an estes hores a casa de les bones dones a burlás; ¡Au!, vésten en Déu, bon home; díxamos dormí, y si algo tens que tratá en ella torna demá y no mos dónos este fastidio de nit.
Un bachillé sense bachillerat que ñabíe dins de la casa de la bona dona, y a qui ell no habíe vist ni sentit, se va assomá a la finestra y en una gran veu grossa, horrible y fiera va di:

- ¿Quí está ahí baix?

Andreuccio, eixecán lo cap an aquella veu, va vore al que pareixíe un peix gros, en una barba negra y espessa a la cara, y com si del llit o de un fondo somni se eixecare, badallabe y se refregabe los ulls. A lo que ell, no sense temó, va contestá: - Yo soc un germá de la Siñora de ahí dins.
Pero aquell no va esperá a que Andreuccio acabare la resposta sino que, encara mes fort que abáns, va di:

- ¡No sé qué me frene de baixá y fótret gayatades o brancades mentres veiga que encara te mous, burro, borracho que tens que sé, que esta nit no mos dixarás dormí! Y entornánsen cap a dins, va tancá la finestra. Algúns dels veíns, que milló sabíen la condissió de aquell, en veu baixa li díen a Andreuccio:
- Per Déu, bon home, ves en Déu; no vullgues que esta nit te mato éste; vésten pel teu be. Andreuccio, espantat de la veu de aquell y de la pinta, y espentat per los consells de aquells, que li pareixíe que parlaben moguts per la caridat, tan apenat com may va pugué estáu dingú y desesperán de recuperá los seus dinés y la roba, per aon de día habíe seguit a la criadeta, sense sabé aón aná, va agarrá lo camí de tornada a la fonda.
Y ofenénli an ell mateix la corrompina que de ell mateix li arribabe, va aná cap al mar per a rentás, va tórse a má esquerra y va aná baixán per una carrera que se díe la Ruga Catalana (arruga); y después, caminán cap amún, va vore que veníen cap an ell dos persones en una llinterna a la má. Tenín temó de que foren de la guardia de la corte o atres homes disposats a fé lo mal, per a esquiváls, a una casota que va vore prop, cautamen se va amagá. Pero estos, com si an aquell mateix puesto hagueren sigut enviats, dixán an terra algunes ferramentes que portaben, van escomensá a miráles, parlán de varies coses sobre elles. Y mentres parlaben va di un:
- ¿Qué vol di aixó? Noto la pudina mes gran que may m´ha paregut aulorá. Y dit aixó, alsán una mica la llinterna, van vore al desdichat de Andreuccio y van preguntá:

- ¿Quí ña ahí?
Andreuccio callabe; pero ells, arrimánse en la llum, li van preguntá qué cosa tan asquerosa estabe fen allí. Andreuccio los va contá tot lo que li habíe passat. Ells, imaginánse aón li podíe habé passat alló, se van di:

- Segú que a casa del matón de Buottafuoco (bota foc) li ha passat aixó. Y giránse cap an ell, li va di un:
- Bon home, encara que haigues perdut los teus dinés, tens que doná moltes grássies a Déu de que haigues caigut y no haigues pogut torná a entrá a la casa; perque, si no hagueres caigut, estígues segú de que, una vegada adormit, te hauríen matat y hauríes perdut la vida en los dinés. ¿Pero de qué val ya lamentás? No podríes recuperá los dinés com que ñan estrelles al sel: y encara podríen assessinát si aquell sen que dius una paraula de tot aixó.
Y dit aixó, parlán entre ells un momén, li van di:

- Mira, mos has fet compassió, y per naixó, si vols vindre en natros a fé una cosa que aném a fé, la part que te toco sirá de mes valor del que has perdut.
Andreuccio, com estabe desesperat, va contestá que sí. Habíe sigut sepultat aquell día lo arzobispo de Nápoles, de nom micer Filippo Minútolo, y habíe sigut enterrat en riquíssims adornos y joyes, y en un rubí que valíe mes de singséns floríns de or, y estos volíen aná a robá; y aixina lay van di a Andreuccio, que en mes codíssia que ben aconsellat, en ells sen va aná. Y caminán cap a la iglesia majó, com Andreuccio putíe mes que una putput refregada a un femé, va di un:

- ¿No podríem trobá lo modo de que éste se rentare una mica, per a que no putixque tan?
Va di l´atre:

- Sí, estém prop del pou de Torubio, aon sempre sol ñabé una polea y una galleta o cubo; aném cap allá y lo rentarém en un santiamén.
Una vegada al pou, van trobá sol la maroma, se habíen emportat lo cubo; pel que juns van pensá lligál en la corda y baixál al pou, y que ell allí baix se rentare, y cuan estiguere llimpio estirare de la soga y ells lo pujaríen; y aixina u van fé. Va passá que, habénlo baixat al pou, algúns dels guardies de la siñoría (o pel caló o perque habíen corregut detrás de algú) tenín sed, an aquell pou van vindre a beure; y al vórels estos dos rápidamen van colá cametes ajudéume, sense acatássen los guardies que veníen a abeurás.
Y están al fondo del pou Andreuccio ya rentat, va menejá la corda. Ells, en sed, dixán a enterra los seus escuts, les armes y les túniques, van escomensá a estirá de la corda, creén que estabe penjat an ella lo cubo ple de aigua. Cuan Andreuccio se va vore prop del brocal del pou, soltán la maroma, en les máns se va agarrá a la vora. Veén aixó aquells dos, espantats, van afluixá la soga y van fugí lo mes rápit que van pugué. Andreuccio se va maravillá mol, y si no se haguere aguantat be, hauríe caigut un atra vegada al fondo, no sense gran mal o inclús la mort. Pero va eixí de allí y va trobá les armes que sabíe que los seus compañs no habíen portat, y encara mes se va extrañá.
Pero en temó y sense sabé qué fé, lamentánse de la seua fortuna, sense tocá res, va dessidí anássen; y caminabe sense sabé cap aón. Bambán aixina, se va topetá en los dos compañs, que veníen a tráurel del pou; y, al vórel, maravillánse mol, li van preguntá quí lo habíe tret del pou. Andreuccio va contestá que no u sabíe y los va contá lo que habíe passat y lo que habíe trobat fora del pou. Ells, donánsen cuenta de quí habíe sigut, rién li van contá per qué habíen colat y quí eren aquells que lo habíen tret. Y sense mes paraules, sén ya mijanit, sen van aná a la iglesia, y an ella van entrá mol fássilmen, y van aná al sepulcro, que ere de mármol y grandiós; y en un ferro que portaben van eixecá la llosa, que pesabe mol, només lo nessessari per a que un home puguere entrá a dins, y la van apuntalá. Y fet aixó, va di un:
- ¿Quí entrará a dins?

A lo que l´atre va contestá:

- Yo no.

- Ni yo - va di aquell- , que entro Andreuccio.

- Aixó no u faré yo - va di Andreuccio.

- ¿Cóm que no entrarás? A fe de Déu, si no entres te fotrém blau en un de estos ferros hasta que te veigám caure mort.
Andreuccio, acollonit, va entrá, y mentres entrabe va pensá:

«Estos me fan entrá per a engañám perque cuan los u hayga donat tot, mentres estiga tratán de eixí de la sepultura sen anirán als seus assuntos y me quedaré sense res». Y per naixó va pensá quedás en la seua part; y enrecordánsen del pressiós anell del que los habíe sentit parlá, cuan ya habíe baixat lay va traure del dit al arzobispo y sel va ficá ell; y después, donánlos lo báculo y la mitra y los guáns, y traénli hasta la camisa, tot los u va doná, dién que no ñabíe res mes. Ells, afirmán que teníe que está lo anell, li van di que buscare per tot arreu; pero ell, contestán que no lo trobabe y fen vore que lo buscae, los va tindre esperán un rato. Ells que, per un atra part, eren tan malissiosos com ell, diénli que continuare buscán be, al momén adecuat, van traure lo puntal que aguantabe la llosa y van fugí, dixánlo an ell a dins del sepulcro, com un tort a una lloseta. La angustia de Andreuccio consevol se la pot imaginá. Va probá moltes vegades en lo cap y en los muscles a vore si podíe alsá la llosa, pero se cansabe en vano. Vensut, va pédre lo coneiximén y va caure damún del arzobispo; y qui u haguere vist entonses mal haguere sabut quí estabe mes mort, lo arzobispo o ell. Pero cuan va torná a espabilás, va escomensá a plorá sense consol, veén que o moriríe allí si no veníe dingú a obrí, de fam y de pudina entre los cucs del mort, o si veníe algú y lo trobabe a dins, lo penjaríen per lladre. Y en estos pensaméns y están mol acollonit, va sentí per la iglesia que caminabe y parlabe molta gen, que anabe a fé lo que ell en los seus compañs ya habíen fet.

Cuan aquells van obrí y apuntalá lo sepulcro, van discutí quí teníe que entrá, y cap u volíe fé; pero después de una llarga disputa un móssen va di:

- ¿Quina temó teniu? ¿creéu que to se minjará? Los morts no se mingen als homes; yo entraré dins.

Y dit aixó, va ficá lo pit damún de la vora del sepulcro, va girá lo cap a fora y va ficá a dins les cames per a dixás caure al fondo.
Andreuccio, veén aixó, ficánse de peu, va agarrá al móssen de una cama y va fé vore que lo estirabe cap a baix. Lo móssen va fotre un crit tremendo y rápidamen se va aviá fora del arca: espantats tots los atres, dixán lo sepulcro ubert, se van doná a la fuga com si foren perseguits per sen mil dimonis. Andreuccio, mol alegre, va eixí fora y per aon habíe vingut sen va aná de la iglesia.

Aproximánse ya lo día, en aquell anell al dit, va arribá al mar y desde allí se va adressá a la seua fonda, aon va trobá als seus compañs y al messoné, que habíen estat tota la nit preocupats pel que haguere pogut passáli. Los va contá lo que li habíe passat, y lo messoné li va di que teníe que anássen de Nápoles per seguridat; aixina u va fé y sen va entorná a Perusa, habén invertit los seus dinés en un anell cuan a lo que hi habíe anat ere a comprá caballs.


SEXTA

lunes, 10 de agosto de 2020

SEXTA JORNADA.

SEXTA JORNADA.

Escomense la sexta jornada del decamerón, a la que, deball lo gobern de Elisa, se parle sobre algúns que en paraules ingenioses combatixen un ataque, o en una rápida contesta u ocurrensia escapen a la perdissió o al perill o al deshonor.

Habíe ya la lluna, están al mich del sel, perdut los seus rayos, y en la nova llum que arribáe están clares totes les parts del nostre món, cuan se va eixecá la regina, fen cridá a la seua compañía. Sen van alluñá, en pas lento, del hermós palau passejánse entre la frescó, tenín uns cuans raonaméns sobre una y atra cosa, y discutín sobre la bellesa de les históries contades, y enriénsen de les coses passades an elles, hasta que, eixecánse mes lo sol y escomensán a calentá, a tots los va pareixe be torná cap a casa; per lo que, tornán sobre les seues passes, allá sen van entorná. Y allí, están ya parades les taules y tot ple de escampades herbetes de bona auló y flos, antes de que la calina aumentare, per orden de la reina se van ficá a minjá, y fet aixó en festa, antes de fé datra cosa, cantades algunes cansonetes majes y grassioses, uns sen van aná a dormí y uns atres a jugá als dados o atres jocs; y Dioneo jun en Laureta sobre Troilo y Criseida se van ficá a cantá. Y arribada ya la hora de torná al consistori, sén tots requerits per la reina, com acostumbraben, se van assentá pel voltán de la fon; y volén ya la reina maná que se contare la primera história va passá algo que hasta entonses no habíe passat, y va sé que per la reina y per tots va sé sentit un gran abalot que les criades y los criats faien a la cuina. Per lo que van cridá al senescal y li van preguntá quí cridáe y quina ere la raó del abalot; va contestá que aquell rebombori lo feen Licisca y Tíndaro, pero que la raó no la sabíe, perque acababe de arribá allí aon estáen per a fels callá cuan lo habíen quirdat.
Li va maná la reina que enseguida faiguere víndre allí a Licisca y Tíndaro, y una vegada los va tíndre dabán, los va preguntá quina ere la raó de aquell sarabastall. Y volenli contestá Tíndaro, Licisca, que los seus añs teníe y ere bastán soberbia, y calentada en lo cridá, giránse cap an ell en mal gesto, va di:

- ¡Veigáu este animal de home a lo que se atrevix, aon estic yo a parlá abans que yo! Dixa que yo u conta. - Y giránse cap a la reina, va di: - Siñora, éste vol sabé mes que yo de la dona de Sicofonte, y ni mes ni menos que si yo no la coneguera, vol que me crega que la primera nit que Sicofonte se va gitá en ella, micer Mazo va entrá a Montenegro per la forsa y en derramamén de sang; y yo dic que no es verdat, sino que va entrá passíficamen y en gran plaé de los de dins. Y éste es tan animal que se creu massa que les jovenetes són tan tontes que están perdén lo tems cuidán al pare y als germáns que de set vegades sis esperen a casáles tres o cuatre añs mes de lo que deuríen. Germá, ¡be estaríen si tingueren que esperá tan! Per Cristo que sé lo que me dic cuan u juro, no ting veína yo que haigue anat al home donsella; y encara de les casades be ne conec unes cuantes, y quínes burles los fan als seus hómens; y este borrego vol enseñám a coneixe a les dones, com si yo haguera naixcut ahí. Mentres parlabe Licisca, sen enríen tan les siñores que sels haguere pogut arrencá totes les dens que se veíen; y la reina ya la habíe manat callá sis vegades, pero no valíe de res: no va pará hasta que habíe dit tot lo que volíe. Pero después de callá, la reina, rién, giránse cap a Dioneo, va di: - Dioneo, éste es assunto teu, y per naixó cuan haigam acabat les nostres históries tindrás que sentensiá en firme sobre este prossés.

Dioneo rápidamen li va contestá:

- Siñora, la senténsia está donada sense sentí res mes; y dic que Licisca té raó y crec que es com ella diu, y Tíndaro es un animal. - Sentín aixó Licisca, va escomensá a riure, y li va di a Tíndaro:

- Sens? Be u dieba yo: vésten en Deu, ¿creus que saps mes que yo cuan encara no tens secs los ulls? ¡alabat sigue!, no hay viscut yo en vano, no.

Y si no fore que la reina en un mal gesto li va imposá silénsio y li va maná que no diguere una paraula mes ni faiguere cap abalot si no volíe sé assurriagada. Va maná que sen anigueren ella y Tíndaro, res se haguere pogut fé en tot lo día mes que sentíla an ella. Poc después que sen van aná, la reina li va encarregá a Filomena que escomensare les históries; y ella, alegremen aixina va escomensá:

Novela primera de la jornada sexta

lunes, 26 de noviembre de 2018

dicsionari chapurriau castellá, M

Ma – ma yaya – aigua (sels diu als chiquets, ve del árabe “ma”) Mi abuela – agua
má, mans, maneta, manetes mano, manos, manecita, manecitas
macarróns macarrones
Maceta, macetes – masseta es una massa mes minuda Maceta – maza pequeña
macetero, maceteros macetero, maceteros
mach mayo
machacá machacar
machacáe, machacabe machacaba
machacáen, machacaben machacaban
machacán (g) machacando
machacat machacado
macho (béstia de cárrega), machos mulo
machó, majó mayor
machoría, majoría mayoría
machós, majós (festes) mayores, fiestas
madalap, madalaps – madalap de llana (lo colchonero “lanero”) colchón, colchones – de lana
madalapot, madalapots colchón (despectivo)
madalena, magdalena, selidónia – de minjá – Magdalena de la Biblia magdalena de comer - Biblia
madalenes, magdalenes, selidónies – Magdalenes magdalenas de comer – Biblia
madú, madura, madús, madures maduro, madura, maduros, maduras
madurá madurar
madurada, madurades – madura madurada, maduradas
maduráe, madurabe maduraba
maduraríe maduraría
madurassió maduración
madurat, madurats – madú, madús madurado, madurados – maduro, maduros
maestre, mestre (de magister), Maestrazgo, Maestrat maestro, maestre – Maestrazgo
magatóns, a magatóns, amagatóns (de amagá) a escondidas
mages majas
majetón, majo, una mica gort majo, un poco gordo
magia, magies magia, magias
mágic, mágics mágico, mágicos
mágica, mágiques mágica, mágicas
magistral magistral
magistralmen magistralmente
magistrat, magistrats magistrado, magistrados
magnánim, magnánims magnánimo, magnánimos
magnánimamen magnánimamente
magnanimidat magnanimidad
magnífic, magnífics magnífico, magníficos
magnífica, magnífiques magnífica, magníficas
magníficamen magníficamente
magnifissénsia, magnifissénsies magnificencia, magnificencias
magno, magnos magno, magnos
mago, magos, que fa magia, maga, magues mago, magos, maga, magas
magra (carn) carne magra
magre (cuixot, espaleta), magres (cuixots) jamón (pierna o paletilla), jamones
magullat, magullada Magullado, magullada, lisiado, lisiada, golpeado, golpeada
mahonesa, de Mahó, mayonesa mahonesa, mayonesa
mai, may nunca
maitín, matí, maitines maitines, madrugada
maja maja
maja, mages maja, majas
majareta, majaretes majareta, majaretas
majestat, rey majestad, rey
majestuós majestuoso
majíssim majísimo
majíssima majísima
majo, majos majo, majos
majoría mayoría
majós (festes) – la gen gran mayores (fiestas) – los mayores
mal mal, daño
mala mala
malal, dolén enfermo
malals, doléns (latín dolens) enfermos
malalta, dolenta enferma
malamén malamente
malandrín, malandríns malandrín, malandrines
malaventurat malaventurado
malbé (fet) echado a perder, estropeado
malcriat, malcriats malcriado, malcriados
maldat maldad
maldats maldades
maldecap, mal de cap, maldecaps, mal de caps dolor de cabeza, preocupación
Maldí – maldic, maldius, maldiu, maldíem, maldiéu, maldíuen maldecir
maldién (g) maldiciendo
maldiénlo maldiciéndolo
maldigue maldiga
maldissió, maldissións maldición, maldiciones
maldit, maldits maldito, malditos
maldita, maldites maldita, malditas
malea, malées, - vore brosquill, brosquills maleza, malezas
maleable, maleables maleable, maleables
maleán, maleáns, maleante maleante, maleantes
malefissi, malefissis maleficio, maleficios
malentés, mal entés malentendido, mal entendido
males, a bones o a males – roínes malas
malesa, maleses, fé lo roín, fé lo mal barrabasada, algo mal hecho
malestá malestar
maleta maleta
maletes maletas
maleteta, maletetes maletita, maletitas
maletín, maletíns maletín, maletines
malfarjat, mal vestit, com Cantinflas mal vestido, Cantinflas
Malfet, deforme, deformat mal hecho, deforme, deformado
malgastá malgastar
malgastat, malgastats malgastado, malgastados
maligna, malignes maligna, malignas
maligne, malignes maligno, malignos
malíssia malicia
malissiós, malissiosa, malissioset, malissioseta Malicioso, maliciosa, maliciosillo, maliciosilla
malissiosa maliciosa
malissiosamen maliciosamente
malissioses maliciosas
malissiosos maliciosos
mall per a partí (asclá) lleña – massa mazo, maza para partir leña, mallo
mallorquí, mallorquíns mallorquín, mallorquines
malmetéu (malmétre, fé malbé) estropeáis, echáis a perder - de malmeter
malmetréu, faréu malbé estropearéis
malmetuda, feta malbé, malmetudes, fetes malbé estropeada, estropeadas
malmetut, malmetuts, fets malbé estropeado, estropeados
malnóm, malnóms, motes que no sénten be mal nombre, mote
malparat, malparats (han quedat) han quedado malparados
malparida, mal parida, mal naixcuda, mal cagada mal parida, mal nacida
malparit, mal parit, mal naixcut , mal cagat mal parido, mal nacido
malpensamén, mal pensamén mal pensamiento
malpensaren, mal pensaren (que) Que mal pensaran, que pensaran mal
Malrassat, malrassats, malrassada, malrassades, mal rassats, de mala rassa De mala raza
mals males
malsón, mal son pesadilla, mal sueño
malsonán malsonante
malta de sibada malta de cebada
maltratá, tratá mal maltratar
maltratada, maltratades maltratada, maltratadas
Maltratán (g) maltratando, tratando mal
Malvada, malvades Malvada, malvadas
malvadamen malvadamente
malvadíssim malvadísimo
malvat, malvats malvado, malvados
malviure, mal viure, viure mal Mal vivir
mam, mamera, beguda en alcohol bebida con alcohol
Mamá – mamo, mames, mame, mamém o mamám, maméu o mamáu, mámen – mamaría – mamára – máma de aquí - daball del llit té la má María – mamón, mamóns, mamona, mamones mamar
mama, mare mamá, madre
mamaben mamaban
mamadó, mamadós mamador, mamadores
mamella, mamelles teta, tetas, pecho, pechos, ubre, ubres
Mamelleta (de monja), mamelletes tetilla (de monja): algo muy bueno, tetillas
mamellota, mamellotes, vore cantrella Teta grande, tetas grandes, ubre, ubres
mamera, beguda alcohólica bebida con alcohol
mampostería (construcsió) mampostería
mamut, mamuts, allacuanta corríen per la zona de les roques del Masmut, a Penarroija de Tastavins mamut, mamuts
Maná – mano, manes, mane, maném o manám, manéu o manáu, mánen – manat, manada - mando – si yo manára a casa meua, manáres, manáre, manárem, manáreu, manáren mandar
Manabe, manáe – fon – maná manaba, mandaba
manáen, manaben Mandaban – manaban
manáli mandarle
manamén, manaméns mandamiento, mandamientos
manán (g) mandando
manánli, manánlo mandándole
manantial, manantials, fon manantial, manantiales, manantillo, hontanar
manare mandara
manaríe mandaría
manat, manats mandado, mandados
manátos mandaros
manchá (mancha), unflá en una mancha – marejá an algú – follá hinchar con una bomba de aire – marear, molestar – follar
mancha, manches per a unflá neumátics, rodes bomba de aire
mandarina, clementina, mandarines, clementines mandarina, clementina, mandarinas, clementinas
mandato, que algú mane algo mandato, que alguien manda algo
Mandíbula, mandíbules (vore barres) mandíbula, mandíbulas
mandil, borrassa de roba mandil, mandiles, telas para recoger olivas, almendras
mando mando
mandos mandos
mandra, perea, galvana, galbana galbana, pereza
mandril (tipo de mono) mandril
Manduca – a Beseit ña un mote : manduco comida
manducá, minjá, manduca manducar, comer
manducadó, minjadó, lo que ve a minjá comedor, el que viene a comer
mane manda
mane manda
mánec, mánecs mango, mangos
mánega, mániga, mánegues, mánigues – Daniel Albesa Vidal de Fondespala es mes curt que les mánegues de un chaleco, ell escriu txaleco y “fins i tot” - mánega curta manga, mangas del chaleco, manga corta
Manejá – manejo, maneges, manege, manegém o manejám, manegéu o manejáu, manégen – manejat, manejada – si yo manejára, manejáres, manejáre, manejárem, manejáreu, manejáren manejar
manejo manejo
manera, maneres – forma, formes manera, maneras – forma, formas
manes mandas
manéu mandáis
mangá robar, mangar
mangada, mangades robada, robadas
mangám mangarme
mangán, mangante, lladre mangante, ladrón
mangáns mangantes
mangrana, mangranes, fruita, mangraneta, mangranetes – MANsana GRANAda granada (fruta)
mangranes granadas
manguera manguera
mangueres mangueras
manía, maníes manía, manías
maniátic, maniátics maniático, maniáticos
manifest manifiesto
manifesta manifiesta
manifestá, manifestás manifestar, manifestarse
manifestabe manifestaba
manifestaben manifestaban
manifestáe, manifestabe manifestaba
manifestáli manifestarle
manifestamen manifiestamente
manifestán (g) manifestando
manifestánli manifestándole
manifestassió, manifestassións manifestación, manifestaciones
manifestat manifestado
manifestáu manifestáis
manillá de una bissi, manillás manillar de una bici, manillares
maniobrá Maniobrar – conchabar, conchabarse, confabular, conspirar, intrigar, maquinar, tramar
maniobra, maniobres maniobra, maniobras
manipulá manipular
Manipulán manipulando
manipulassió, manipulassións manipulación, manipulaciones
manjar, manjars manjar, manjares
mano mando
manoll, manolls, ram de flos o de atres coses que se aguante en la má / títul de un llibre editat per la Ascuma de Calaseit, de Julio Micolau, lo Miguel Hernández del Matarraña manojo, manojos
manollet, manollets manojillo, manojillos
manómetro, manómetros manómetro, manómetros
mánon manden
manotada, manotades – si es a la esquena : esplanissada manotazo, manotazos
mans manos
mansalva mansalva
mansamen mansamente
Mansana, mansanes, poma, pomes manzana, manzanas
Mansanera, mansaneres manzanos
mansanilla, camomila, flo pareguda a la margarita manzanilla, camomila, margarita
mansedumbre mansedumbre
mansió, mansións mansión, mansiones
manso, mansos – cabestro (bou manso) manso, mansos – cabestro, toro manso
Manta – portá una manta damún (mandra) Manta – tener pereza, vagancia
manté mantiene
mantecat, mantecats, pasta de manteca de gorrino (vore ensaginada de sagí) mantecado, de manteca
mantejá mantear
mantel, mantell, mantels, mantells mantel, manteles
mantellet mantilla
mantellets mantillas
mantellina mantilla
mantellines mantillas
mantells, mantels manteles
manténen mantienen
mantengut, mantingut – m´han tingut Mantenido – me han tenido
manteníen mantenían
mantenín (g) manteniendo
mantenínse manteniéndose
mantequilla mantequilla
mantes mantas
mantes mantas
mantíndre mantener
Mantíndre – yo manting o mantinc, manténs, manté, mantením, manteníu, manténen – mantingut, mantinguda – mantenimén mantener
mantíndrela mantenerla
manting, mantinc mantengo
mantingue mantenga
mantinguere mantuviera, mantuviese
mantis religiosa mantis religiosa
manto, mantos de la vírgen del Pilá manto, mantos
manual, manuals manual, manuales
manuscrit, manuscrits, escrits a ma manuscrito, manuscritos, escritos a mano
manutensió manutención
maño, germá, mano, maña, germana hermano, hermana – maño, maña, de Zaragoza y por extensión de Aragón.
maño, maña – germá, germana – maño de Zaragoza o Aragón (mañico, mañica) hermano, hermana – maño, maña, de Zaragoza y por extensión de Aragón.
mañós , mañosa, que té trassa mañoso, mañosa, que tiene traza
maquillá, maquillás maquillar, maquillarse
maquillen maquillan
maquiná maquinar, conchabar, conchabarse, confabular, conspirar, intrigar, tramar, maniobrar
máquina máquina
maquines maquinas
máquines máquinas
maquiniste, maquinistes – Dona desesperada sen va a tirás al tren. Arrepentida, torne a casa, en ves de tirás al tren s´ha tirat al maquiniste maquinista, maquinistas
mar - Lo mar, la mar, sol la mar (Rafael Alberti tamé parláe chapurriau) – apellit (La Portellada, per ejemple, belet) mar
maravillabe, maravilláe maravillaba
maravillánse maravillándose
maravillás, extrañás (al Decamerón ix mol) maravillarse, extrañarse
maravillat, maravillats maravillado, maravillados
maravillós, maravillosos, meravillós maravilloso, maravillosos
maravillosa, meravillosa, maravilloses, meravilloses maravillosa, maravillosas
maravillosamen maravillosamente
Marcá – yo marco, marques, marque, marquém o marcám, marquéu o marcáu, márquen – marcat, marcada, marca – si yo marcara, marcares, marcare, marcárem, marcáreu, marcáren – marcadó, marcadora, marcar
marca, marques marca, marcas
marcades marcadas
marcadó, marcadós marcador, marcadores
marcáen, marcaben marcaban
marcaréu marcaréis
marcat, marcats marcado, marcados
marchá marcharse, irse
marcha, marches – marcha de aquí, vésten ! Marcha – vete de aquí !
marcharíe se iría
marchat marchado, ido
marchitá, semá, marchitás, semás marchitar, marchitarse
marchitat, semat marchitado
marciano, marcianos, marciana, marsianes, marsiano, marsianos, marsiana marciano
mardá, mardáns, mascle de la ovella, borrego borrego, macho de la oveja
mare, mares – la mare que t´ha parit ! madre, madres – la madre que te ha parido !
marea (mar) marea
marech, marechos, marejos mareo, mareos
marechá, marejá, marechás, marejás marear, marearse
marechat, marejat mareado
marechos marees
Marededéu, mare de Déu, vírgen Madre de Dios, vírgen
marées (mar) mareas
marejá, marejás marear, marearse
marejada marejada
marejadilla marejadilla
marejáen, marejaben mareaban
marejo mareo
marejos marees
mares madres
márfega, llit fet en barrallofes o ballarofes (vore fullarasca) de panís cama hecha con una parte de la mazorca del maíz
márge, márges, márgens margen, márgenes
marianes marianas
maricón, maricóns, maricona, maricones maricón, gay
marina (mar) marina
mariné, marinero, marino marinero, marino
marinés marineros, marinos
maripossa, mariposses mariposa, mariposas
maripossetes al estómec mariposillas en el estómago
marisquería, marisqueríes marisquería, marisquerías
Marmita, caldera, alambique si es per a destilá marmita, caldera, alambique
mármol mármol
marmoliste, que treballe en mármol, fa lápides marmolista
marmolistes marmolistas
maroma, maromes maroma, maromas
maroteta madrecita
marque marca
marque marca
marques marcas
marqués, marquesos, marquesa, marqueses marqués, marqueses, marquesa, marquesas
marquesat marquesado
marquesos marqueses
marramiaus (a) – ixí a marramiaus : begut, borracho, a cuatre potes ir a cuatro patas (borracho)
marrano, marrana, gorrino, gorrina, verro, verra, tossino, tossina, etc marrano, cerdo, marrana, cerda
marrón, marróns – Napoleón Bonaparte sempre anabe en camisa roija a la batalla per si lo feríen; Carlos Puigdemont va en pantalóns marróns. marrón, marrones
mars mares
mars marzo
martell, martells martillo, martillos
Martellada – fótre la martellada an algú es jusgál (sense sé juez o júche) Martillazo – juzgar a alguien
martellejáe, martellejabe, martelláe martilleaba
martinet, martinets, batá, piló, massa, martell – De Valderrobres a Beseit está lo camí del martinet, de este martinet se va quedá un mote al poble. martinete, batán, pilón, mazo, martillo
mártir, mártirs mártir, mártires
martiri, martiris martirio, martirios
masada, mas masía
masades, masos, masáes masías
mascará ensuciar de negro, tiznar
máscara, máscares máscara, máscaras
mascarat, mascarats, mascarada, mascarades, embrutat de negre (en un tió, teó) ensuciado de negro (con un tizón)
mascle, mascles masculino, macho, masculinos, machos
masclet, masclets machito, machitos
Masculí, masculino, masculíns masculino, masculinos
maset, masets – a Alcañís li diuen masico pero algúns són com chalets masía, masías
massa (adv de cantidat) demasiado
massaje, massajes (vore esfrega) masaje, masajes
massajista, massajiste masajista
Massalió, massa + lió (leó, león) Mazaleón
Massecha, masseches tirachinas
masseta per a enclavá claus, massetes (macetes per a les flos) maza pequeña para clavar clavos (macetas para las flores)
massiva, massives masiva, masivas
Massola , massoles – tamé se li diu an algú torpe o que trenque coses (com una massa) maza, mazas – torpe
mastegá masticar
mastegadet, mastegadets masticadito, masticaditos
mastego mastico
mastegue mastica
mastegues masticas
mástil, mástils mástil, mástiles
mastín del Pirineu, mastíns mastín del Pirineo, mastines
Matá , matám (a mí) yo (me) mato, mates, mate, matém o matám, matéu o matáu, máten – Si es fill se dirá Mateu, y si es filla Matéula – matára, matáres, matáre, matárem, matáreu, matáren – matarife, matadó, matadora, matadero, matadissa o matadina, matánsa del gorrino, matar
matabe mataba
matabous (mote de Beseit y Valderrobres) matatoros
matacabra, entre granís y neu matacabra, entre granizo y nieve
matada, matades matada, matadas
matadero, mataderos matadero, mataderos
matáe, matabe mataba
matáem, matabem matábamos
matál matarlo
mátal mátalo
mátala mátala
matallops matalobos
matáls matarlos
matáls matarles
matám matarme
mátamos mátanos
matán (g) matando
matánlos matándolos
matánmos matándonos
matansa, matanses matanza, matanzas
matapaelles, mote de Beseit matasartenes, mote de Beceite
mataparén, mataparéns (bolet) mata parientes, seta
matarán matarán
mataréu mataréis
mataríe mataría
mataríen matarían
matarife, matadó, qui mate a un animal com lo gorrino matarife
matarifes matarifes
Matarraña, riu, comarca, a Teruel, Aragó Matarraña, río, comarca, Teruel
matat, matats matado, matados
mate mata
matéis, mateix mismo
matéisa, mateixa misma
mateises, mateixes mismas
matéisos, mateixos mismos
mateix mismo
mateixa misma
mateixes mismas
mateixos mismos
maten matan
materia materia
material material
materialisada materializada
Matéula – Si es chiquet li ficarém Mateu – Y si es chiqueta ? matadla
matí madrugada, mañana
matiná madrugar
matinada madrugada, mañana
matinadó, matinadós madrugador, madrugadores
matináe, matinabe madrugaba
matináen, matinaben madrugaban
matinal matinal
matinals matinales
matinán (g) madrugando
matinare madrugara, madrugase
Matinaré madrugaré
matinaríe madrugaría
matinat madrugado
matiné, matinés madrugador
matínen madrugan
matinera, matineres madrugadora, madrugadoras
matinet madrugada, mañana
matinéu madrugáis
matino madrugo
matíns maitines, madrugadas, mañanas
matoll, matolls matojo, matojos
matóns, com Ignacio Sorolla Vidal y José Miguel Gracia Zapater per al catalá de Pompeyo matones
matorral, matorrals – vore brosquill matorral, matorrales
matraca, matraques – instrumén de fusta que se fa aná a Semana Santa, carrau, carracla, carraca matraca, matracas, instrumento de madera que se usa en Semana Santa.
matrícula, matrícules matrícula, matrículas
matriculat, matriculats matriculado, matriculados
matrimoni, matrimonis matrimonio, matrimonios
mau, mou mueve
mauen, mouen mueven
maulit, maulits maullido, maullidos
maurada, maurades : oliva negra que se cou a la serena, en pells de taronja o llimó oliva negra que se “cuece” a la serena, con pieles de naranja o limón
mauragues, moragues, olives fetes a la sendra y caliu olivas negras hechas en los rescoldos, se comen con bastante sal
maure, moure mover
maures, moures moverse
maus, mous mueves
máxim máxim
máxima máxima
máximamen máximamente
Máximes Máximas
may, mai nunca
mayordomo, mayordomos – los de la comisió de San Cristóbal a Valderrobres mayordomo, mayordomos
mayoría mayoría
mayoritaria mayoritaria
mazmorra, presó, garjola, presoneta, gábia mazmorra
me minjo me como
mecagondéu, me cago en Déu me cago en Dios, cagüendiós, mecaguendiós
mecánic, mecánics mecánico, mecánicos
mecánica, mecániques mecánica, mecánicas
mecánicamen mecánicamente
mecanisme, mecanismes mecanismo, mecanismos
mecha, meches – mechero (chisquero) – mecha al pel – mecha de un cohet (algúns de Calaseit com Juaquinico Monclús o Carlos Rallo Badet tamé tenen mecha) Yesca - chisquero – mechas del pelo – mecha de un cohete o petardo
meche, dotó, mechesa, dotora doctor, médico, doctora
mechesa médico
mechón mechón
mechonet de pel mechoncito
medalla, medalles medalla, medallas
Medí - medixco, medíxes, medíx, medím, medíu, medíxen – medit, medida (mida es medida o talla en castellá) medir
mediassió, mediassións mediación, mediaciones
medicá, medicás, automedicás medicar, medicarse, automedicarse
medicaben medicaban
medicamén, medicaméns medicamento, medicamentos
medicassió, medissines medicación, medicinas
Medida – mida medida
medides medidas
Mediguéren – me diguéren Midieran – me dijeran
medín (g) midiendo
medínse midiéndose
medissina medicina
medissines medicinas
medit, medits medido, medidos
meditá meditar
meditáe, meditabe meditaba
meditán (g) meditando
meditassió meditación
Mediterráneo Mediterráneo
medito medito
medíu medir, medirlo
medíx mide
medrós, temorica, achantat, assustadís, apocat, cobard, pussilánime medroso, miedoso, achantado, asustadizo, apocado, cobarde, pusilánime
megáfono, megáfonos megáfono, megáfonos
megua, meua mía
megües, meues mías
mejicano, mejicanos mejicano, mejicanos
Mejicano, mejicanos Mejicano, mejicanos, Mexicano, mexicanos
Mel – qué es mes dols que la mel? - Una figa en pel ! miel
melancolía melancolía
melancólic, melancólics, melancólica, melancóliques melancólico, melancólicos, melancólica, melancólicas
melca (herba), sorgum vulgare Sorgum vulgare, alcandía
melena, melenes melena, melenas
meleneta, melenetes melenita, melenitas
melic, melics (latín umbilīcu) ombligo, ombligos
melindrós, que té melindres, ñoño, cursi, mimós, blandengue, remilgat melindroso, ñoño, cursi, mimoso, blandengue, remilgado, gazmoño
mella, melles - vore bada y esquerda mella, mellas, melladura, hendidura, raja, grieta
desperfecto, deterioro, rotura
meló, melóns (latín melōne), cucumis Melo (parén de les carbasses y pepino) - L'amor de la joveneta | l'acompar a un meló: | defora, sa cara alegre; | de dins, sa traïció (Menorca) melón, melones
melodía, melodíes melodía, melodías
meloná, melonás melonar, melonares
melonera, meloneres melonera, plata del melón
mels mieles
memo, memos memo, memos
memorable, memorables memorable, memorables
memória memoria
memorial memorial
memóries memorias
memorisá, fé memoria memorizar, recordar, “hacer memoria”
men – men vach, men entorno me voy, vuelvo
men (servell) mente (cerebro)
mendicán mendicante
mendigo, mendigos mendigo, mendigos
mendrugo, mendrugos, corrusco, currusco mendrugo, mendrugos
menejá, menejás - (me) menejo, meneges, menege, menegem, menegeu o menejau, menegen menear, menearse
menejabe meneaba
menejál menearlo
meneján meneando
menejánlo meneándolo
meneját menearte
meneo meneo
meneos meneos
menescal, veterinari veterinario, menescal
Menesté – lo que sigue menesté, lo que faigue falta menester, lo que sea necesario, lo que haga falta
menguá menguar
menguat, menguats menguado, menguados
mengüe mengua
mengüen menguan
mengües menguas
menguo menguo
menobré, menobrés, menobra peón de albañil
menorquí, menorquíns, menorquina, menorquines menorquín, menorquines, menorquina, menorquinas
menos menos
menoscabo menoscabo
menospréssio, menospreu menosprecio
mensaje mensaje
mensaje, missache mensaje
mensajero, mensajeros, missaché mensajero, mensajeros
mensajes, missaches mensajes
mensió, mensións mención, menciones
Mensioná – mensiono, mensiones, mensione, mensioném o mensionám, mensionéu o mensionáu, mensiónen – mensionat, mensionada, mensió mencionar
mensionat, mensionát mencionado
mensionats mencionados
mental mental
mentalidat mentalidad
mentalmén mentalmente
mentecato, mentecatos, tonto, saboc, etc mentecato, mentecatos
mentí, di mentires – mentixco, mentíxes, mentíx, mentím, mentíu, mentíxen – yo dic mentires, dius, diu, diém, diéu, díuen – mentit mentir
mentides, mentires mentiras
mentíe mentía
mentira, mentida mentira
mentirós mentiroso
Mentiroses mentirosas
mentisco, mentixgo miento
mentíxen mienten
mentre mientras
mentres mientras
mentretán, mentrestán, entretán mientras tanto
menuda, minuda menuda, pequeña
menudes, minudes menudas, pequeñas
menudet, minudet, menudets, minudets pequeñito, pequeñitos
menudeta, menudetes, minudeta, minudetes pequeñita, pequeñitas
menudíssim, minudíssim, menudíssims, minudíssims menudísimos, menudísimos
menut, minut, menuts, minuts pequeño, menudo
meravella, maravilla, meravelles, maravilles – cova de les maravelles a Beseit maravilla, maravillas
mercadé, comersián, comersial mercader, comerciante
mercadés, comersiáns, comersials mercaderes, comerciantes
mercansía, mercansíes mercancía, mercancías
mercantil mercantil
mercantils mercantiles
mercat, mercats mercado, mercados
mercromina mercromina
merda Mierda / merde en francés
merdes Mierdas
meréissen, meréixen merecen
meréisses, meréixes mereces
mereissíe, mereixíe merecía
mereissíen, mereixíen merecían
mereix merece
mereixco merezco
mereixcuda, mereixcudes merecida, merecidas
mereixcudamen merecidamente
mereixcut, mereixcuts merecido, merecidos
mereixém merecemos
meréixen merecen
meréixes mereces
meréixet merecer
mereixéu merecéis
meréixeu merecerlo
mereixíe merecía
mereixíen merecían
merescuda, mereixcuda, merescudes, mereixcudes merecida, merecidas
merescut, mereixcut, merescuts, mereixcuts merecido, merecidos
merina (ovella), ovella paloma : tota blanca – ovella ullada es la ojinegra merina, oveja “paloma”
merines (ovelles blanques) merinas
mérit, mérits mérito, méritos
merla, merles, merleta, merletes – sé una merla blanca : sé algo raro, espessial, únic mirlo, mirlos – ser un mirlo blanco
merlusa, vore llus merluza, pescadilla – lucio
mermelada, mermelades, confitura, confitures mermelada, mermeladas, confitura, confituras
Mersé – Mercedes, com man germana y ma yaya pelaya merced, mercedes
Mes – adv – del añ – Este mes tením mes faena de lo normal Más – mes del año – Este mes tenemos más faena (trabajo) de lo normal
mescla, mescles mezcla, mezclas
mesclá, mescllá a la Litera y mes amún – mesclo, mescles, mescle, mesclém o mesclám, mescléu o mescláu, mésclen – mesclaría – mesclaré – mesclára mezclar
mesclaben mezclaban
mesclada mezclada
mesclada, mesclades mezclada, mezcladas
mesclades mezcladas
mescláe, mesclabe mezclaba
mescláen, mesclaben mezclaban
mesclán (g) mezclando
mesclare mezclara, mezclase
mesclat, mesclats mezclado, mezclados
mescles mezclas
mescllá, mesclá mezclar
mesdiá, mesiades, michdiada, michdiades (en pijama y bassí) – dormí después de minjá a mich día – becaina, becaineta siesta (con pijama y orinal), dormir después de comer a medio día
mesos meses
mesquindat, sé roín o ruín mezquindad, ser malo
messilla, messita, la que se sol tíndre a la vora del llit mesilla, mesita, la que se suele tener al lado de la cama
messilles, messites mesillas, mesitas, las que se sueles tener al lado de la cama
messón, fonda, possada (com la antiga possada de Roda a Beseit), hostal, venta mesón, fonda, posada, hostal, venta
messoné, messonero, messonés, messoneros mesonero, mesoneros
messonera, messoneres mesonera, mesoneras
mestra, maestra, mestres, maestres maestra, maestras
mestre, maestre, mestres, maestres – Maestre de les órdens militars, de aon ve lo nom de lo territori – comarca Maestrazgo – Maestrat – Lo lleó del Maestrat es Julián Segarra, lo que fa licors maestro, maestros – Maestre
mestres (les) las maestras
mesura, equilibri, estabilisassió, igualdat, armonía, proporsió, contrapés, simetría, consonánsia, contrapartida, ponderassió, ecuanimidat, sensatés, moderassió, quietut Mesura
mesuradamen mesuradamente
metabolisme metabolismo
metal, metals metal, metales
metálic, metálics metálico, metálicos
metálica, metáliques metálica, metálicas
método, métodos método, métodos
metodológic, metodológics metodológico, metodológicos
metro, metros metro, metros
meu mío
meua mía
meues mías
meues mías
meus míos
mí – per a mí – pa yo a la Litera Mí – para mí
mial, mel miel
miárit, mérit, miárits, mérits mérito, méritos
miarla, merla mirlo
miarles, merles mirlos
mica, miqueta (una) poco, poquito, un poco, un poquito
mich medio
mich medio
micha, mija media
michá, mijá mediano, ni grande ni pequeño
michanamen, mijanamen medianamente
michané, mijané, migé, que va a miges, se partíxen faena y ganánsia medianero, que va a medias, se dividen trabajo y ganancia
michanes, mijanes medianas
michanet, mijanet, ni gran ni minut medianito, ni grande ni pequeño
micháns, mijáns medios
michdía mediodía
michdiá, michdiada siesta (con pijama y orinal), dormir después de comer a medio día
michdiadeta, michdiadetes siestecita, siestecitas
Michelíns (a la pancha), plec, plecs, quines molles !  michelines, pliegues, mollas (carnes)
miches medias
michos, mijos medios
mico, mono – Lo mico es un mote de Valderrobres:
uy qué mono es lo sagal del mico !
mico, mono
micro micro
micrófono, micrófonos micrófono, micrófonos
microondes, microondas microondas
microorganisme, microorganismes, esta paraula la fan aná mol los pastós com Julio Micolau cuan están plantats a la vora de una bassa y miren los cullerots, los “zapateros”, les ranes, y pensen “cuans microorganismes que ñan an este bassot”. microorganismo, microorganismos
mida, mides medida, medidas
miembro, miembros miembro
mies, sereal mies, cereal
miges (a) – M´has dixat a miges, carnús, ara a repetí ! medias (a) – Me has dejado a medias, carnuz, ahora a repetir !
Miguel, Miquel, Miquial Miguel
mija media
Mijana – servesa de 33 cl Mediana – cerveza de 33 cl
mijanit, mija nit medianoche, media noche
mijanot, mijanots mediano (despectivo)
Mijáns – ni grans ni minuts, mijáns – los mijáns de comunicassió de la comarca del Matarraña ... Medianos – medios
mil, un milená, mils Mil, 1000, miles
milacre, milagre, milacres, milagres – los milacres del Sebeta milagro, milagros
milagre, milagres milagro, milagros
Milagrós , milagrosa, milagrosos , milagroses – Milagros (nom propi), si la Milagros está gorda o grossa, entonses es Mila grossa, pero no té perqué fé milagres milagroso, milagrosa, milagrosos, milagrosas
milanesa, de Milán milanesa
milená, milenás Mil, 1000, miles
milenarisme milenarismo
milla milla
milles millas
Milló (1.000.000) millón
milló (adv) mejor
millonari, millonaris millonario, millonarios
millóns millones
millora mejora
millorá, millorás, amillorá, amillorás, “una tasseta de lleit y a millorás” díe lo meche Javier de Luna a Beseit – yo amilloro, amillores, amillore, amillorém o amillorám, amilloréu o amilloráu, amillóren – amilloraría – amillorára – amilloraré – amillorat, amillorada – la millora mejorar, mejorarse
millorada, millorades (milló) mejorada, mejoradas
milloraríe mejoraría
millorat, millorats mejorado, mejorados
millore mejora
milloría, millora, milloríes, millores mejoría, mejora, mejorías, mejoras
millós mejores
milorcha, grúa milorcha, grúa
Mimá – mimo, mimes, mime, mimém o mimám, miméu o mimáu, mímem – mimaría – mimára – mimaré mimar
mimat, mimats mimado, mimados
mimo, mimos (mimá) mimo, mimos (mimar)
mina, mines mina, minas
mina, mines, com la María Dolores y la Maruja a Beseit mina, minas
Míncha ! Mínja ! Come !
minchá (minjada) comida del día
minchá, minjá comer
minchaba, minjaba comía
minchabe, minjabe (ella) comía
minchabes, minjabes comías
minchada, minjada, minchades, minjades comida, comidas
minchades, minjades comidas
minchadó, minjadó, minchadós, minjadós comedor, comensal
minchadora, minjadora, minchadores, minjadores comedero (animales), comensal femenino
mincháe, minchabe, minjáe, minjabe comía
mincháem, minchabem, minjáem, minjabem comíamos
mincháen, minchaben, minjáen, minjaben comían
minchán (g) minján comiendo
minchánme, minjánme comiéndome
minchará, minjará comerá
mincharás, minjarás comerás
minchare, minjare comiera, comiese
mincharé, minjaré comeré
mincharen, minjaren comieran, comiesen
mincharíe, minjaríe comería
mincharíes, minjaríes comerías
minchás, minjás – verbo – los minjás, minchás, les minjades, minjáes, minchades, mincháes Comerse – comidas
minchássela, minjássela comérsela
minchat, minjat comido
mínchen, míngen comen
mínches, mínges comes
minchéu, mingéu coméis
mincho, minjo como
mínchon, mínjon (cuan ells) coman (cuando ellos)
mínchos, mínjos comas
mindundi mindundi
mineral, minerals mineral, minerales
minero (miné), mineros (minés) minero, mineros
minge come
mingém comemos
míngen comen
mingéu coméis
mini mini
minibar, minibars minibar, minibares
mínim, mínims mínimo, mínimos
mínima, mínimes mínima, mínimas
minipimer, batidora de ma, pren lo nom de una marca antiga, com la Aspirina (analgéssic) minipimer, batidora
ministeri, ministeris ministerio, ministerios
ministerial, ministerials ministerial, ministeriales
mínja Come !
minjá, minjo, minges, minge, mingém o minjám, mingéu o minjáu, míngen – que yo minja, minjos, minjo, mingém, mingéu, mínjon comer
minjabe, minjáe comía
minjada comida
minjada comida
minjades comidas
minjadó comedor, comensal
minjáen, minjaben comían
minjám comerme
minjámels comérmelos
minján (g) comiendo
minjará comerá
minjare comiera, comiese
minjaríe comería
minjás comerse, comidas
minjat comido
minjo como
minuda, minudes, menuda, menudes menuda, pequeña
minudet, minudets pequeñito, pequeñitos
minudeta, minudetes pequeñita, pequeñitas
minudíssima, menudíssima, minudíssimes, menudíssimes menudísima, menudísimas, pequeñísima
Minut – menut Minuto – pequeño, menudo
minuts Minutos – pequeños, menudos
miqueta (una), mica poquito (un)
Miquial, Miguel a Valchunquera Miguel en Valjunquera
Mirá – miro, mires, mire, mirém, miréu, míren – mirat, mirada – si yo mirara, mirares, mirare, mirárem, miráreu, miráren – Míra, guáita, aguáita mirar
Mira, guáita, aguáita Mira !
miraba (yo) miraba
mirabe (ell), miráe miraba
miraben, miráen miraban
mirada, mirades – si les mirades mataren mirada, mirades – si las miradas mataran o matasen
miráem, mirabem mirábamos
miráen, miraben miraban
miráes, mirabes, mirades miradas, mirabas
mirál mirarlo
Míral ! Míralo !
mirála mirarla
Mírala ! Mírala !
miráles mirarlas
miráls mirarlos
miráls mirarlos
mirám mirarme
míram als ulls mírame a los ojos
miramén, miraméns - atensió, cautela, cuidado, prudénsia, recato, respecte, respiate, considerassió, cortessía miramiento, miramientos - atención, cautela, cuidado, prudencia, recato, respeto, consideración, cortesía
mirán (g) mirando
miránla, miránles mirándola, mirándolas
miránlo, miránlos mirándolo, mirándolos
miránme fíxamen mirándome fíjamente
miránse mirándose
mirántos mirándoos
mirare mirara, mirase
miraríe miraría
miraríen mirarían
mirássels, mirásseles mirárselos, mirárselas
mirat, mirats mirado, mirados
mirátos miraros
Miráu (aixó no vull miráu) esto no quiero mirarlo
miráu, miréu ! Veigáu, veiguéu ! Mirad !
miráume, miréume miradme
miráutos, miréutos miraos
mire mira
mirém miramos
miren miran
miréula miradla
mirilla de la porta, per a mirá quí está al atre costat, mirilles, foradet de la porta mirilla, ventanillo, abertura, rejilla
mirra, or, incienso mirra, oro, incienso
miscelánea, mescla, variedat, combinassió, amalgama, revolt, vore variadet miscelánea, mezcla, variedad, combinación, amalgama, revoltijo
míseramen, en miséria míseramente
miséria, miséries – pobresa, indigénsia, escassés, estretó, nessessidat, penúria, desventura, desgrássia, infortunio, desdicha, avaríssia, tacañería, mesquindat, ruindat, sicatería, roñosería miseria, pobreza, indigencia, escasez, estrechez, necesidad, penuria, desventura, desgracia, infortunio, desdicha, avaricia, tacañería, mezquidad, ruindad, cicatería, roñosería, sordidez
misericórdia, piedat, compasió, cleménsia, comprensió, llástima, ternura, tendresa, bondat misericordia, piedad, compasión, clemencia, conmiseración, comprensión, lástima, ternura, bondad
misericordiós, misericordiosos misericordioso, misericordiosos
misericordiosa, misericordioses misericordiosa, misericordiosas
miss Teruel, la mes guapa de la provínsia miss Teruel
Missa – An algún puesto se li diu missa tamé a la iglesia misa
missache , missaches mensajes
missache, mensaje mensaje
misserable, los misserables, com la novela de Víctor Hugo miserable, miserables
misserablemen miserablemente
misserablemen miserablemente
misses misas
missió, misió, missións, misións misión, misiones
missionero, missioneros, missioné, missionés, com Arturo Quintana Font, missionero del catalá de Pompeyo a Aragó misionero
misteri, misteris, vore coses rares del agüelo Sebeta misterio, misterios
misteriosa misteriosa
misterioses misteriosas
misto, mistos, Aquí descanse Fulano, Mengano, que va aná a vore en un misto si ñabíe gas al depósit, y sí que ne quedáe. RIP (no ton enriguéu o enrigáu) cerilla, cerillas
mitat mitad
mitats mitades
Mitigá - suavisá, paliá, moderá, calmá, aplacá, atemperá, aminorá, disminuí, reduí mitigar, suavizar, paliar, moderar, calmar, aplacar, atemperar, aminorar, disminuir
mitigat, mitigats mitigado, mitigados
mixo, gat, mixino, gatet gato, minino
mo se fa tard – mo se han minjat los raíms los muixóns se nos hace tarde – se nos han comido las uvas los pájaros
mobiliari, mobiliaris, moble, mobles mobiliario, mobiliarios, mueble, muebles
moble, mobles - La Sénia a Tarragona es coneguda per la indústria del moble mueble, muebles – La Cenia en Tarragona es conocida por la industria del mueble.
moc, mocs – gargall moco, mocos – gargajo
mocá, mocás sonar, sonarse los mocos
mocadó, mocadós, de moc, mocs, mocá, mocás pañuelo
mocadoret pañuelico, pañuelito
mocassíns, sabates mocasines (zapatos)
mocat sonado (mocos)
mochila, mochiles, com la de Dora la exploradora mochila, mochilas
mocho, mocha : cabra, cabrit sense cuernos cabra, cabrito sin cuernos
moda, modes moda, modas
modalidat, modalidats modalidad, modalidades
modals modales
modelo, modelos modelo, modelos
moderada moderada
moderadamen moderadamente
moderades moderadas
Moderassió - equilibri, estabilisassió, igualdat, armonía, proporsió, contrapés, simetría, consonánsia, contrapartida, ponderassió, ecuanimidat, sensatés, moderassió, mesura, quietut moderación
moderat, moderats, moderada, moderades moderado, moderados, moderada, moderadas
modern, moderns moderno, modernos
modernes modernas
modernidat modernidad
moderns modernos
modesto, modestos, humilde, humil, sensill, moderat, pobre, sobrio, austero, minut, insignificán, tímit modesto, modestos, humilde, sencillo, moderado, pobre, sobrio, austero, pequeño, insignificante, tímido
modiarn, modiarns moderno, modernos
modificá modificar
modificable, modificables, que se pot modificá modificable, modificables
modificat, modificats modificado, modificados
modo, modos – manera, maneres modo, modos – manera, maneras
modorra (ovella), que té falera : enfermedat
de les ovelles, produída per massa minjá y forsa a la sang, pareguda a un ictus, embólia o mal de esfelíssia a les persones. Pujada de sang díe mon pare, y cuan u notabe los fée un tall a la orella per a aliviá la presió al cap.
Oveja que tiene galbana, está modorra, enfermedad de las ovejas producida por demasiada comida y fuerza en la sangre (parecida a un ictus humano)
modorro (vore modorra) cabizbajo, alicaído, que tiene la cabeza distraída
Moguda, mogudes – femella moguda : en sel Movida – en celo
mógue (que se) mueva (que se)
moguéra (yo) moviera, moviese
moguére (ell) moviera, moviese
mógues muevas
Mogut, moguts – mascle mogut : en sel Movido – en celo
mohíns, gestos, guiños (clucá l´ull), momos, tic, ademáns mohínes, gesto, guiño, mueca, tic, visaje, ademán
moimén, movimén, moiméns, moviméns movimiento, movimientos
moiméns, moviméns movimientos
mojigatisme, mojigata, mojigato mojigatismo, mojigato, mojigata
mol muy
mola (montaña) – La mola del Lino a Beseit alto de una montaña
molá, aixó me mole molar, esto me mola
mola, moles de móldre – muela de diente es quixal muela, muelas de moler
Móldre – molgo, mols, mol, molém, moléu, mólen – moldría – molguéra – moldré moler
molecular molecular
molen Muelen – molan
molén (g) moliendo
molestá molestar
molestá molestar
molestáe, molestabe molestaba
molestáen, molestaben molestaban
molestál molestarlo
molestála molestarla
molestáls molestarlos
molestará molestará
molestare molestara, molestase
molestaríen molestarían
molestaríes molestarías
molestat molestado
moleste molesta
molesten molestan
moléstia, molésties molestia, molestias
moleston molesten
molí, molíns de móldre – ne ñan de oli, farina – martinet molino, molinos
molíe molía
Moll, Molls suelto, flojo, sueltos, flojos
molla (moll), molles suelta, floja
molles (moll) sueltas, flojas
molles, molla, molletes, molleta - magro, magra, magre, carnosidat, pulpa, chicha, michelín molla, magro, carnosidad, pulpa, chicha, michelín
Mols muchos
molt (móldre) – molgut molido
molta (móldre), moltes molida, molidas
Molta fam mucha hambre (fame)
Moltes – moltes coses – llegúms moltes Muchas cosas / legumbres molidas
moltíssim muchísimo
moltíssims muchísimos
molts (móldre) – molguts molidos
Molusco, moluscos, vore musclo, musclos moluscos
momén momento
moméns momentos
momentet, momentets momentito, momentitos
momificassió momificación
momos (fé), carusses poner caras raras, muecas
MON pare / MA mare mi padre / mi madre
mon pare no te nas, mon pare no te nas, ma mare es chata, y un germanet que ting, y un germanet que ting, té un nas de pataca mi padre no tiene nariz ...
Món, móns mundo
mona de Pascua, los padríns solen regalála als fillols y filloles – mones pastel de Pascua, los padrinos suelen regalarla a los ahijados y ahijadas.
mona, mones mona, monas
mona, mones, guapa, guapes guapa, guapas
monada, monades monada, monadas
monaguillo, monaguillos, sagals que li ajuden al móssen per a prepará la missa y durán la missa. Algúns s´amorren a les vinagreres, sobre tot al vi de missa, pero yo no u vach fé may :) monaguillo, monaguillos
monasteri, monasteris, convén, convéns monasterio, monasterios, convento, conventos
Monclús, apellit de lo directó de la ASCUMA de Calaseit, Juaquinico lo cohet, que a vegades escriu MonTclus, en t, y datres no. An aixó se li diu personalidat. Monclús, apellido del director de la ASCUMA de Calaceite, que a veces escribe MonTclús, con t, y otras no, a esto se le llama personalidad.
Mondonguilla, mondonguilles (vore mondongo) Albóndiga, albóndigas
moneda, monedes moneda, monedas
Monería, monada, moneríes, monades monería, monada
monflorito, monfloritos – vam tíndre un choto monflorito, blang, mol majo hermafrodita, hermafroditas
mongería (de monja) monjío (monja)
monges monjas
monges monjas
monigot, monigots, ninot, ninots, estaquirot, estaquirots, títere, títere, titella, titelles, marioneta, marionetes, fantoche, fantoches, pelele, peleles, espantall, espantalls monigote, muñeco, títere, marioneta, fantoche, pelele, espantajo
monjo, monjos, flare, flares (de frater) monje, monjes, frater
mono, mona, monos, mones (primates) mono, mona, monos, monas (primates)
mono, monos, guapo, guapos mono, monos, guapo, guapos
monóton, monótono, monótons, monótonos – mono (1) + tono monótono, monótonos
monótona, monótones – mono (1) + tono monótona, monótonas
monotonía monotonía
Monroch, Teruel, Monte Royo, Monroy, Monte Rojo, Mont-Roig en catalá Monroyo, Teruel
Móns – mon aném per estos móns, a vegades se diu sense ixí del terme Mundos – nos vamos por estos mundos, a veces se dice sin salir del término
mons pares mis padres
Monserrate, santuari de Fórnols Monserrate, santuario de Fórnoles
monstruo, monstruos monstruo, monstruos
monstruós, monstruosos monstruoso, monstruosos
monstruosa, monstruoses monstruosa, monstruosas
monstruosidat monstruosidad
montá, montás, muntá, muntás – yo me monto, montes, monte, montém o montám, montéu o montáu, mónten – montaría – montára – montaré montar, montarse
montabe montaba
Montabem, montáem montábamos
montaben montaban
montábeu, montáeu montabais
montála montarla
móntala, múntala móntala
montáls montarlos
móntals móntalos
montán (g) montando
montaña, montañes montaña, montañas
montañé, montañés, montañero, montañeros montañero, montañeros
montañera, montañeres montañera, montañeras
montañes montañas
montañeta, montañetes montañita, montañitas
montat, montats montado, montados
monte, montes – tamé se li diu al cam, campo, finca si está prop del monte, al horta no se li diu monte, montes – campo, campos
montém, muntém montamos
montés, cabra montés = salvache = íbex montés, cabra montesa o montés (íbex)
monteses, montesses (cabres), montesa, montessa montesa, montesas
monto, munto monto
montura, montures montura, monturas
monumén, monuméns monumento, monumentos
Monzón, Monsó Monzón
moñiga, boñiga, caguerada, excremén, bosta, fem  Boñiga, bosta, excremento, estiércol, heces
moño, moños (pel, pels) moño, moños, pelo, pelos
mopa, mopes, fregona, fregones mopa, mopas
moqueta, moquetes moqueta, moquetas
mor muere
mora, mores – de minjá, romiguera – de Marruecos o nord de África mora, moras – zarzamora
morada, morades morada, moradas
moradura, moradures Moradura, cardenal, equimosis, moretón, hematoma, matadura, cardenales
Moraga, moragues, olives cuites al caliu, les preparen mol be los maños Moragrega al hotel restaurán La fábrica de Solfa, quin sol fa a Beseit, la Margarita Celma Tafalla fique lo puntet de sal. - tamé ne ñan maurades olivas negras hechas en los rescoldos, se comen con bastante sal
moral, morals moral, morales
morat, morats morado, morados
morca, solada de l'oli (al tinet) precipitados del aceite
mordasses, mordassa mordazas, mordaza
mordén, cáustic, ássit, fixadó, corrosiu mordiente, cáustico, ácido, fijador, corrosivo
Morena - del cul, almorrana – morenes – moreno del sol Morena – almorrana – moreno
morenes (a la franja del cul) almorranas
moreno, morenos, de pell oscura o fosca, als negres com lo del whatsapp tamé sels diu moreno, morenos
morenot moreno, despectivo o aumentativo
morenota Morena, despectivo o aumentativo
Morfología – gramática morfología, figura, forma, hechura, configuración, formato
morfosintaxis morfosintaxis
moríen morían
moríes morías
móriga (cuan yo me) muera (cuando yo me)
mórigo muero
mórigue muera
móriguen mueran
moriguéren, moriren murieran, muriesen
morím morirme
morín (g) muriendo
morínse muriéndose
morirá morirá
morire, moriguére muriera, muriese
moriríe (ell) moriría
moriríem moriríamos
moriríeu moriríais
morís, morís – yo me mórigo, tú te mors, mor, morím, moríu, móren – mort, morta, mortandat – si yo me moriguéra, moriguéres, moriguére, moriguérem, moriguéreu, moriguéren - yo me moriría, moriríes, moriríe, moriríem, moriríeu, moriríen morir, morirse
morisque, mórigue muera
morísseli morírsele
moríssen, moren mueren
moríu morís
morra, joc en los dits de una ma https://www.youtube.com/watch?v=mOvcJ0G52ao , tú traus un número de dits y l´atre un atre, y se ha de di la suma dels dos, qui u enserte guañe una tanda. An este vídeo de Valderrobres ix la Silvia Dilla , Santi Gracia “pataqué” y molta mes gen, hómens y dones. morra, juego con los dedos de una mano
morral, macuto, taleca, bossa, sac Morral, macuto, zurrón, talego, bolsa, saco
morrejá, morrejás morrear, morrearse
morriña, añor - eñor, añorá – añorás, melancolía, nostalgia, tristesa, pena morriña, añoranza, melancolía, nostalgia, tristeza, pena
Morro – boca – morro del gorrino fregit morro, boca – morro del cerdo frito
morró, morrón (primentó) pimiento morrón
mort (está) – la mort, que se represente en una dalla – díxat mort (al aigua) per a pugué flotá Muerto – muerte – déjate muerto (en el agua) para poder flotar
morta muerta
mortadela mortadela
mortal mortal
mortalmen ferit, ferit de mort mortalmente herido
mortals mortales
mortandat mortandad
morts muertos
Mos - de mossegá - natres mos fem vells Mordisco – nosotros nos hacemos viejos
Mos, mossos mordisco, mordiscos
mosaic, mosaics, mossaic, mossaics mosaico, mosaicos
Moscá , anou moscada nuez moscada
Mosca, mosques mosca, moscas
moscardó, moscardóns moscardón, moscardones
moscatell, raím y vi dols – la mistela es vi dols de un atra classe de raím moscatel, uva y vino dulce – la mistela es vino dulce de otro tipo de uva
mosquejá, mosquejás - amoscás, molestás, escamás, resselá, sospechá,
cabrejás, indignás, irritás, oféndres, disgustás
mosquear, mosquearse, amoscarse, molestarse, escamarse, recelar, sospechar, cabrearse, indignarse, irritarse, ofenderse, disgustarse
mosques moscas
mosquits, coíns mosquitos
mossa, mosseta moza, mocica, mocita
Mossarabisme, mozarabisme, paraula que mos ve del mossárabe o mozárabe mozarabismo
mossegá morder
mossegaba (yo) mordía
mossegada mordida, mordisco
mossegadó, mossegadós (macho, burro) mordedor, mordedores
mossegadora, mossegadores (yegua, mula) mordedora, mordedoras
mossegáe o mossegabe mordía
mossegánme mordiéndome
mossegue, mosseguen muerde, muerden
mossegues muerdes
MÓSSEN, MÓSSENS. A Beseit sels ficabe motes, com móssen pesseta o móssen Enfoten cura, mosén, clérigo, eclesiástico
mosset, mossets (mos) mordisquito, mordisquitos
mosseta, mossetes mocica, mocita, mocicas, mocitas
mosso, mosset mozo, mocito, mocico
Mossos – mossos de cuadra, los encarregats dels caballs – mossos d'Esquadra = polissía de Cataluña mozos
mostachó, mostachóns Mostachón, mostachones, bizcochos elaborados con clara de huevo batida y mezclada con harina tamizada
mostacho, mostachos, bigot (catalá en bigot, ojo muixonot), bigots, bigotut


Héctor Moret y Cusco, no es catalá, sino aragonés, y al seu poble se parle chapurriau
Héctor Moret y Cusco, no es catalá, sino aragonés, y al seu poble se parle chapurriau

bigote, mostacho, bigotudo
mostassa mostaza
mostra (escola) muestra (escuela)
mostrá, mostrás – amostrá – mostro, mostres, mostre, mostrém o mostrám, mostréu o mostráu, móstren – mostrára – mostraré – mostaría mostrar, enseñar
mostrabe mostraba
mostraben mostraban
mostrades mostradas
mostradó mostrador
mostráe o mostrabe mostraba
mostrála mostrarla
mostráli mostrarle
mostrán (g) mostrando
mostránles mostrándolas
mostránli mostrándole

mostránse mostrándose
mostrari, mostraris – selecsió, repertori, colecsió, serie, conjún muestrario, selección, repertorio, colección, serie, conjunto
mostrásseli mostrársele
mostrat, mostrats mostrado, mostrados
mostrátos mostraros
móstren muestran
mostres muestras
mostréu, amostréu mostráis
mostro, amostro muestro
mota, motes (planta) mata, matas (planta)
mote, motes, sobrenóm, malnóm mote, motes
motejá motejar, poner mote
motejadó motejador, que pone motes
motejámos motejarnos, ponernos mote
motiu, motius, raó, raóns motivo, motivos, razón, razones
moto, motos moto, motos
motor, motors motor, motores
mou – Mou lo del flamejat inventat a Beseit mueve
mouen mueven
móuen mueven
Móure, móures – (me) moc, mous, mou, movém, movéu, móuen – mogut (un choto es sel tamé está mogut), moguda (una femella en sel va moguda) – movimén mover, moverse
móurel moverle, moverlo
móuretos moveros
mous mueves
móute muévete
movém movemos
movén (g) moviendo
movénlos moviéndolos
movénse moviéndose
movíe movía
movíen movían
movilidat movilidad
móvils móviles
movimén, moimén, moviméns, moiméns movimiento, movimientos
mozárabe, mossárabe, mozárabes, mossárabes mozárabe, mozárabes
muda, mudes muda, mudas – ropa - que no puede hablar
Mudades – que s´han mudat – que han cambiat que se han cambiado de ropa – que han mudado, cambiado
mudáe, mudabe mudaba
mudámos mudarnos, vestirnos de domingo
mudánles mudándolas
mudansa, mudanses mudanza, mudanzas
mudaréu mudaréis
mudaríeu mudaríais
mudás, vestís de domenge – cambiá de domissili mudarse, vestirse de domingo, cambiar de domicilio
mudáu, mudéu mudáis
muermo - enfermedat de les caballeríes – sé un muermo, aburrit Muermo - El muermo es una enfermedad infecciosa, producida por la bacteria Burkholderia mallei (antes Pseudomonas mallei) – ser un muermo
muissó, muixó, muissóns, muixóns pájaro, pájaros
muissona, muixona, pájara pájara
muissonet, muixonet pajarito
muissoneta, muixoneta pájaro hembra pequeño
muissonets, muixonets – Pajaritos ere un home de Valderrobres, Salvador Benítez, que se vestíe en trajes de botóns, se dixáe vore al sorteo de Nadal de la lotería. pajaritos
muixó negre estornino o cualquier otro pájaro negro desconocido
muixó, muixóns - catalá en bigot, ojo muixonot ! Tamé val per a aragonesos catalanistes com Héctor Moret y Cusgo pájaro, pájaros – catalán con bigote, ojo pajarraco !
mula, mules mula, mulas
muladá, aon se tiraben les mules y los cadávers de atres animals - bassurero, femé, vertedero, soll, sumidero muladar, lugar donde se tiraban las mulas muertas y otros cadáveres de animales, basurero, estercolero, vertedero, zahurda, pocilga, sumidero
mullarero, mullareros - préssec, presquilla, bresquilla a Fraga melocotón, melocotones en Fraga
mullé, dona en la que estás casat mujer con la que estás casado
mullit, tou mullido
multiforme, multiformes multiforme, multiformes
múltiple, múltiples múltiple, múltiples
multiplicá multiplicar
multiplicabe multiplicaba
multiplicaben multiplicaban
multiplicán (g) multiplicando
multiplícat per cero multiplícate por cero
multisectorial multisectorial
multissine multicine
multitut multitud
mun de coses, muns – mun pare = mon pare, muns pares = mons pares Montón – mi padre
mundana, mundanes mundana, mundanas
munissipal, munissipals municipal, municipales
muntá, montá montar
muntada, montada montada
muntat, montat montado
munten, monten montan
muntet, muntets, muntechs montoncito, montoncitos
Muñí les cabres ordeñar las cabras
muñica, muñiques de les mans muñeca de la mano
muralla, muralles muralla, murallas
murga, murgues murga, murgas
murmull, murmullo, murmulls, murmullos murmullo, murmullos
Murmurá = rossegá, qué rossegues ? murmurar
murmurabe, murmuráe murmuraba
murmuráen, murmuraben murmuraban
murmurám, murmurém murmuramos
murmurán (g) murmurando
murmurassió, murmurassións murmuración, murmuraciones
muro, muros – costa del muro a Valderrobres muro, muros
Múrsia, Murcia – Múrsia, Múrsia, qué bonica que eres, acho, pijo, es que no u veus ? Murcia
muscle, muscles hombro, hombros
musclejá – moure un muscle o los dos - eixecá los muscles signifique que no saps lo que te han preguntat mover los hombros – alzar los hombros = no saber
musclo, musclos : mejillóns en la clasca Mejillón, mejillones con la concha
múscul, músculs músculo, músculos
musculá, fé múscul muscular
musculat, musculats com Cristian Queral Bosque de Beseit musculado, musculados
museu, museus - museu arqueológic museo, museos – arqueológico
musgo, siñale humitat, lo nord musgo, señala humedad, el norte
músic, músics com Francisco Celma Tafalla, trompetero y trompetiste, de la coral de Beseit o los draps de Penarroija músico, músicos
música, músiques música, músicas
musical, musicals musical, musicales
músics músicos
musitá, bisbisejá, cuchicheá, sussurrá, murmurá, farfullá, balbucejá musitar, bisbisear, cuchichear, mascullar, susurrar, murmurar, farfullar, balbucear
musitán (musitá) mussitán musitando
mussa, musa - inspirassió, intuissió, fantassía, vena musa, inspiración, numen, intuición, fantasía, vena
musseo, musseos museo, museos – arqueológico
musses, muses musas
mussol, mussols – mote de Fórnols – al ull = orzuelo búho, búhos – mote de Fórnoles – orzuelo
mussola, mussoleta, mussoles, mussoletes búho hembra – mujer de Fórnoles
mussolet, mussolets búho pequeño, buhíto
Mussulmán, mussulmana musulmán, musulmana
mustia, musties mustia, mustias
mustio, mustios – semat, marchitat, apagat, decaigut, melancólic, mohíno, triste, abatut, deprimit, apocat mustio, mustios - marchito, ajado, apagado, decaído, lacio, lánguido, melancólico, mohíno, triste, abatido, deprimido
mut, muts, que no pot parlá mudo, mudos
mután (g) cambián – que cambie, com lo virus de la gripe mutando, mutante
mutassió, mutassións mutación, mutaciones
mutis y a la gábia, callá, chitón, calladet, callada, etc mutis y a la jaula, callar
muts mudos
mutuamen, la un al atre, la una al atra mutuamente, el uno al otro