champouirau, chapurriau, chapurriat, chapurreau, la franja del meu cul, parlem chapurriau, escriure en chapurriau, ortografía chapurriau, gramática chapurriau, lo chapurriau de Aguaviva o Aiguaiva, origen del chapurriau, dicsionari chapurriau, yo parlo chapurriau; chapurriau de Beseit, Matarranya, Matarraña, Litera, Llitera, Mezquín, Mesquí, Caspe, Casp, Aragó, aragonés, Frederic Mistral, Loís Alibèrt, Ribagorça, Ribagorsa, Ribagorza, astí parlem chapurriau, occitan, ocsitá, òc, och, hoc
(chap. Legua, legües: mida de llargaria, distansia.)
Legir, Lire, v., lat. legere, élire, choisir.
Apren del pom
Per que ni com
Na Discordia lo fes legir.
Giraud de Calanson: Fadet joglar.
Apprends de la pomme pourquoi et comment dame Discorde la fit choisir.
Totz los bes qu'om pot lire.
G. Faidit: Quoras que m des.
Tous les biens qu'on peut choisir.
Part. pas. L' eligidor que ligit so.
Folquet de Lunel: Al bon rey.
Les électeurs qui sont choisis
Ieu suy de tal enquistaire
Qu' ai d' entre cent bellas lesta.
G. Adhemar: Be m'agr'ops.
Je suis solliciteur de telle que j'ai choisie entre cent belles.
Dans l'ancien catalan on trouve lesta pour choix, triage; lestar pour choisir, trier.
(chap. elegí, triá. ESP. Elegir.)
2. Lectio, s. f., lat. electio, choix, élection.
E 'l Roman, ses tot contrastar,
Volon a lui la lectio
Del emperi, e Milan e Pavia.
Folquet de Lunel: Al bon rey.
Et les Romains, sans aucunement contredire, veulent pour lui l'élection à l'empire et Milan et Pavie.
(chap. Elecsió, elecsions.)
3. Legio, Legion, s. f., lat. legionem, légion.
De sas gens una grand legion. Chronique des albigeois, col. 94.
De ses gens une grande légion.
XII legios de companhas d'angels. Abr. de l'A. et du N.-T., fol. 26.
Douze légions de compagnies d'anges.
Si deu aver en una legio VII M peos. L'Arbre de Batalhas, fol. 91.
Il doit y avoir en une légion sept mille fantassins.
CAT. Legió. ESP. Legión. PORT. Legião. IT. Legione. (chap. Legión o legió, legions; soldat de la legión: legionari, legionaris.)
4. Elegir, Eligir, Eleger, Eslire, Eslir v., lat. eligere, élire, choisir, distinguer. Cascuns volgra eleger evesque d'un dels sieus. V. de S. Honorat.
Chacun voudrait élire évêque d'un des siens.
Vol triar et eslire.
H. Brunet: Cortezamen.
Veut trier et choisir.
Gardas cal deu la domna mais eslir?
T. d'Henri et d'Aruer: Amic Aruer.
Regardez quel la dame doit plus choisir?
Belh' e plazens, si que no n' es a dire
Negus bos ayps qu'om puesc' en domn' eslire.
Pons de Capdueil: Tant m'a donat.
Belle et agréable, tellement que n'en est à dire (il n'y manque) nul bon avantage qu'on puisse distinguer en dame.
Elegron poestatz,
Per que entr' els fos patz.
Arnaud de Marueil: Razos es.
Élurent magistrats, pour qu'il fût paix entre eux.
Part. pas.
Car Dieus m'a elegit maestre e doctor. Guillaume de Tudela.
(chap. Ya que Deu m' ha elegit (triat) maestre y doctor; lo títul de doctor se pot escriure en r final; lo meche o dotó, doctó, sense.)
Car Dieu m'a choisi maître et docteur.
Tot lo mons vos avia elegut
Pel melhor rey que anc portes escut.
Bertrand de Born: Mon chan.
Tout le monde vous avait élu pour le meilleur roi qui oncques portât écu.
M'a sobr'els amans eleg
Ma dona.
Rambaud de Vaqueiras: Guerra ni platz.
Ma dame m'a choisi sur les amants.
Lo jorn que ns ac Amors abdos eletz.
Rambaud de Vaqueiras: Non puesc saber.
Le jour qu'Amour nous eut choisis tous deux.
Ies tu sola verges electa. Los VII Gaugz de Maria.
Tu es seule vierge élue.
Subst. Tan lor deu del elieg de Valensa doler.
Hugues de S. Cyr: Un sirventes vuelh.
Tant leur doit douloir de l'élu de Valence.
Al elech son vengut. V. de S. Honorat.
Sont venus à l'élu.
Del pascor vei la elesta.
Bertrand de Born: Al dous nou.
Du printemps je vois l'élue (la beauté).
Prega ton filh e ton paire
Que ns fassa sos elegitz.
G. Riquier: Sancta Verges.
Prie ton fils et ton père qu'il nous fasse ses élus.
ANC. FR. Cil de Juda m'unt eslit. Anc. trad. des Liv. des Rois, fol. 42.
Si eshalcei l'eslit del people. Anc. trad. du Psautier, Ms. n° 1, ps. 88.
Et les granz joies des esliz. Marie de France, t. II, p. 424.
ANC. CAT. Eleger. CAT. MOD. Elegir (escullir). ANC. ESP. Esleer, esleír. ESP. MOD. Elegir. PORT. Eleger. IT. Eleggere. (chap. Elegí, triá: elegixco, elegixes, elegix, elegim, elegiu, elegixen; elegit, elegits, elegida, elegides; triá: trío, tríes, tríe, triém, triéu, trien; triat, triats, triada, triades. Cuan se tríe o elegix a un obispo, etc, se diu electo o electe.)
5. Electio, Election, s. f., lat. electionem, élection, choix.
Per elegir prelat;
Aytals elections
No s deu far am tenzons.
V. de S. Honorat.
Pour élire prélat; telle élection ne se doit faire avec disputes.
Far... election de papa. L'Arbre de Batalhas, fol. 27.
Faire... élection de pape.
En aquesta election deu esser lo senhor rei..., o un messatge... per lo dit senhor rei. Cartulaire de Montpellier, fol. 46.
En cette élection doit être le seigneur roi..., ou un message... pour ledit seigneur roi.
Liberalment electiva. Eluc. de las propr., fol. 23.
Libéralement élective.
Que comparatiu o electiu.
Electivas; coma: ans, mays.
Leys d'amors, fol. 77 et 100.
Que comparatif ou électif.
Électives, comme: avant, davantage.
CAT. Electiu. ESP. PORT. Electivo. IT. Elettivo. (chap. Electiu, electius: comparatiu, comparatius, comparativa, comparatives. Lo sompo de Tomás Bosque Peñarroya de La Codoñera li díe comparativa a la cooperativa del seu poble. Es un juglaret que se creu mes de lo que es.)
7. Elegimen, s. m., élection.
No fezes de Saul rey per elegimens.
P. de Corbiac: El nom de.
Ne fît de Saül un roi par élections.
IT. Eleggimento. (chap. Elegimén, elegimens : elecsió, elecsions.)
8. Elegidor, Eligidor, s. m., électeur.
Lhi princep d'Alamanha, elegidors del emperador.
Cat. dels apost. de Roma, fol. 191.
Les princes d'Allemagne, électeurs de l'empereur.
D' aisso m fan meravilhar
L' eligidor que ligit so,
Qui puescon emperador far.
Folquet de Lunel: Al bon rey.
De cela me font émerveiller les électeurs qui sont choisis, qu'ils puissent faire un empereur.
ANC. FR. Qui feit l'office du marquis de Brandebourg, esliseur du roy d'Allemaigne. Monstrelet, t. 1, fol. 212.
Noms collectius, es aquel que, en singular, significa motas cauzas coma: pobles. Leys d'amors, fol. 48.
Le nom collectif, c'est celui qui, au singulier, signifie plusieurs choses, comme: peuple.
Unitat collectiva. Eluc. de las propr., fol. 279.
Unité collective.
CAT. Collectiu (N. E. aún sin l·l l geminada, col·lectiu). ESP. Colectivo. PORT. Collectivo. IT. Collettivo. (chap. Colectiu, colectius, colectiva, colectives.)
11. Collegial, adj., lat. collegialis, collégial.
Los autres capelas, confraires non cathedrals, collegials ni habituatz.
Tit. de 1535. DOAT, t. XC, fol. 211.
Les autres prêtres, confrères non cathédraux, collégiaux ni habitués.
CAT. Collegial (N. E. sin l·l). ESP. Colegial. PORT. Collegial. IT. Collegiale. (chap. Colegial, colegials; chiqueta que va al colegio o escola: colegiala, colegiales.)
12. Collegiat, adj., collégial.
Fetz una glyeia collegiada. Cat. dels apost. de Roma, fol. 217.
(chap. Va fé una iglesia colegiada, colegiata.)
Fit une église collégiale.
Fundada en la gleysa collegiada.
Tit. de 1468, de Bordeaux. Bibl. Monteil.
Fondée en l'église collégiale.
IT. Collegiato.
Le catalan, l' espagnol et le portugais n'emploient ce mot qu'au féminin et substantivement.
CAT. Collegiada, collegiata. ESP. Colegiata. PORT. Collegiata. (Chap. Colegiat, colegiats, colegiada, colegiades; iglesia colegiada o colegiata, com la de Alcañís, desde 1407 hasta 1851.)
13. Collectio, s. f., lat. collectio, collection, assemblage, amas.
Mar es d' aygas granda collectio. Eluc. de las propr., fol. 152.
La mer est grand amas d'eaux.
Collectio de sania. Trad. d'Albucasis, fol. 46.
Amas de sanie.
Collectios o ajustamens d' unitatz. Leys d'amors, fol. 53.
Réunion ou ajustement d'unités.
CAT. Collecció. ESP. Colección. PORT. Collecção IT. Collezione. (chap. Colecsió, colecsions; v. colecsioná: colecsiono, colecsiones, colecsione, colecsionem o colecsionam, colecsionéu o colecsionáu, colecsionen; colecsionat, colecsionats, colecsionada, colecsionades.)
14. Collector, s. m., lat. collector, collecteur.
Non a estat ordenat dengun collector.
Tit. de 1392. Bailliage de Sisteron.
N'a été ordonné nul collecteur.
Collector apostolical.
Tit. de 1398. DOAT, t. LIV, fol. 166.
Collecteur apostolique.
CAT. Collector. ESP. Colector. PORT. Collector. IT. Collettore.
(chap. Colectó, colectós, colectora, colectores.)
15. Collecta, s. f., lat. collecta, collecte, prière.
Fes e compos las collectas. Cat. dels apost. de Roma, fol. 90.
Fit et composa les collectes.
CAT. Collecta. ESP. Colecta. PORT. Collecta. IT. Colletta. (chap. Colecta, colectes; v. colectá.)
16. Collegi, s. m., lat. collegium, collége, assemblée, association.
Non auzan far... collegi al prejudici del senhor.
Charte de Gréalou, p. 108.
N'osent faire... association au préjudice du seigneur.
- Collége des cardinaux.
(chap. Colegio dels cardenals.)
Dementre qu' el collegi attendia l' assentimen del imperador.
Cat. dels apost. de Roma, fol. 75.
Pendant que le collége attendait l'assentiment de l'empereur.
CAT. Collegi. ESP. Colegio. PORT. IT. Collegio. (chap. Colegio, colegios.)
17. College, s. m., collége des cardinaux.
Als cardenals
Al college.
Poëme sur la mort du roi de Naples.
Aux cardinaux au collége.
18. Recollegir, v., lat. recolligere, colliger, recueillir, rassembler, ramasser, réunir.
Totas aquestas diffinicios recolligen en somma.
Eluc. de las propr., fol. 13.
Colligeant toutes ces définitions en somme.
Los quals Seneca pres e recollegit de Salomo e de Cato.
Leys d'amors, fol. 138.
Lesquels Sénèque prit et recueillit de Salomon et de Caton.
D'abord vous prendrez Labadol, et, si vous allez en droiture, jusqu'à Maroc ils feront lamentations.
Lais, Lays, s. m., lat. lessus, lai, sorte de poésie.
An laissat lays e vers e chansos,
Et an pres plaitz e novas e tensos.
P. Cardinal: Rix hom que.
Ont abandonné lais et vers et chansons, et ont pris plaids et nouvelles et contestations.
Fasia a un juglar
Lo lais de dos amans cantar.
Roman de Jaufre, fol. 51.
Il faisait chanter à un jongleur le lai de deux amants.
Cella m platz mais que chansos,
Volta ni lais de Bretanha.
Folquet de Marseille: Ja non volgra.
Celle-là me plaît plus que chanson, refrain ni lai de Bretagne.
Il s'est dit, par extension, du chant des oiseaux.
El temps qu'el rossinhol s' esjau,
E fai sos lais sotz lo vert fuelh.
Deudes de Prades: El temps.
Au temps que le rossignol se réjouit, et fait ses lais sous le vert feuillage.
- Son, résonnement, cri.
Bel m'es cant aug lo resso
Que fai l' ausbercs ab l' arso...,
Et aug los retins e 'ls lais
Dels sonails, adoncs m' eslais.
Pierre de Bergerac: Bel m' es cant.
Beau m'est quand j'entends le retentissement que fait le haubert avec l'arçon..., et j'entends les tintements et les sons des grelots, alors je m'élance.
Adv. comp. Tuit s' escridon a un lais.
Roman de Jaufre, fol. 45.
Tous s'écrient d'un seul cri.
ANC. FR. Les cuntes ke jo sai verais,
Dunt li Bretun unt fait lor lais,
Vus cunterai assez briefment.
Marie de France, t. 1, p. 50.
Grant joie font par le palais,
Et chantoient et sons et lais.
Roman du Renart, t. II, p. 146.
Pour en chanter quelquefois lays de plainte.
J. Marot, t. V, p. 376.
Laissa, Layssa, Lissa, s. f., lice, palissade, barrière.
De murs e de laissas ben clausa...
E las layssas son reforsadas,
Seguras e ben acairadas.
G. Riquier: Qui a sen.
De murs et de barrières bien close... Et les lices sont renforcées, assujéties et bien ajustées.
En las lissas farai portal.
Raimond l'écrivain: Senhors l'autr'ier.
Dans les lices je ferai portail.
Ab lissas de fortz pals serratz.
Bertrand de Born: Be m play lo.
Avec palissades de forts pieux serrés.
ANC. FR. Se reclosent par defors de lices et de barres... pour garder lur ost, lor liches et lor barres.
Villehardouin, p. 24.
ESP. Liza. IT. Lizza.
2. Palissada, s. f., palissade, clôture de palis.
Se fassa una palissada. Tit. de 1398. DOAT, t. LIV, fol. 168.
(chap. Empalissada, palissada, valla feta de estaques, branques, fusta; vallat, tancat, corral, corralada; antigamén, les plasses de bous se féen aixina, provisionals.)
Laissar, Laisar, v., lat. laxare, laisser, délaisser, quitter.
Voyez Muratori, Diss. 33, et Leibnitz, Coll. étym., p. 62.
Ma domna m lais per autre cavalier.
Bertrand de Born: Ieu m'escondisc.
Que ma dame me laisse pour autre chevalier.
Aissi lais tot quant amar suelh.
Le Comte de Poitiers: Pus de chantar.
Ainsi je quitte tout ce que j'ai coutume d'aimer.
L' estrada
Laissiei e mon dreg cami.
J. Esteve: Ogan.
Je quittai l'estrade et mon droit chemin.
Tan bo essemple en laiset entre nos.
Poëme sur Boèce.
Tant bon exemple en laissa parmi nous.
Proverb. Hom, on plus aut es puiatz,
Plus bas chai, si s laissa chazer.
P. Rogiers: Senher Raymbautz.
Homme, où plus haut il est élevé, plus bas choit, s'il se laisse choir.
- Léguer, transmettre.
Terras pot hom laissar,
E son filh heretar,
Mas pretz non aura ja,
Si de son cor non l'a.
Arnaud de Marueil: Razos es.
On peut laisser terres, et faire héritier son fils, mais il n'aura jamais mérite, s'il ne l'a de son coeur.
Cinq libras li layssava en son testamen...
Cant li avia layssat en son testamen.
V. et Vert., fol. 75.
Cinq livres lui laissait dans son testament...
Combien il lui avait laissé dans son testament.
- Permettre, consentir.
L' om no 'l laiset a salvament annar. Poëme sur Boèce.
L'on ne le laissa à sauvement aller.
Quant a vos plac que us mi laissetz vezer.
Guillaume de Cabestaing: Lo jorn.
Quand il vous plut que vous me laissâtes vous voir.
E s laissa vius deseretar.
Bertrand de Born le fils: Quant vei lo.
Et se laisse vivant déshériter.
- Cesser, s'abstenir.
Fes se mercadier, e venc rics, e laisset d'anar per cortz. V. de Pistoleta.
Se fit marchand, et devint riche, et cessa d'aller dans les cours.
Mesura m fai soven laissar
De manh rir' e de trop jogar.
Garin le Brun: Nueg e jorn.
Raison me fait souvent abstenir de maint rire et de beaucoup jouer.
Domnas, oimais vos lais de drudaria.
Pierre de Gavaret: Peironet.
Dames, désormais (envers) vous je m'abstiens de galanterie.
No m laissarai per paor
Qu'un sirventes non labor.
G. Figueiras: No m laissarai.
Je ne m'abstiendrai pas par peur que je ne travaille un sirvente.
ANC. FR. Veoient qu'il avoient laissiet lur église trop folement.
Chronique de Cambray.
Séé dou séel ke mesire d'Artois nous a laissiet pour les besoignes de sa terre. Charte d'Ouchi.
A la fin le jeune garson se voyant si fort importuné et pressé, laissoit de fréquenter les lieux publiques. Amyot, Trad. de Plutarque, V. de Démétrius.
En luy remonstrant qu'il ne laissast point, pour l'yver, à faire guerre à ses ennemis les Anglois.
Alain Chartier, p. 192.
ANC. ESP.
Quanto aqui ganamos, aqui lo lexaremos.
V. de S. Domingo de Silos, cop. 474.
ANC. CAT. Leixar, lexar. CAT. MOD. Dexar. ESP. MOD. Dejar. PORT. Deixar. ANC. IT. Lassare. IT. MOD. Lasciare. (chap. Dixá: dixo, dixes, dixe, dixem o dixam, dixéu o dixáu, dixen; dixat, dixats, dixada, dixades.)
Loc. Be us lauzera que m laissassetz estar.
Bertrand de Born: Ieu m'escondisc.
Je vous approuverais bien que vous me laissassiez être (tranquille).
Lassem estar elh playn, et anem lo vengar. Philomena.
Laissons être (cessons) la plainte, et allons le venger.
ANC. FR. Mais laissiés ester vostre plor. Roman de la Rose, v. 16513.
K'il lait ester ma terre. Roman de Rou, v. 3444.
Le catalan a dit leixar estar, et dit encore dexar estar.
(N. E. Después de Raynouard, deixar. Este tomo es de 1844.
Quoique l'espagnol ni le portugais n'offrent aucun exemple de cette locution, on en trouve la trace dans ce passage d'un titre de 1193, cité dans l' Elucidario, t. II, p. 30.
Quod leixarent ipsum stare in pace.
(N. E. El castellano usaba “dejar en paz”, “ir en paz”.)
2. Laissa, s. f., legs, testament.
Cant issiras d'aquesta vida, pessa de Deu, e, en ta laissa, laissa als paubres. Trad. de Bède, fol. 64.
(chap. Cuan eixirás (ixirás, issirás, eissirás) d'esta vida, pensa en Deu, y, al teu testamén (a lo que dixes), dixa (algo) als pobres.)
Quand tu sortiras de cette vie, pense à Dieu, et, dans ton testament, laisse aux pauvres. (N. E. sortiras, francés, el catalán lo copió.)
Paguadas las laissas que fara. Tit. de 1254. DOAT, t. CXV, fol. 93.
Payés les legs qu'il fera.
ANC. FR. Il fist sa devise e son lais, et il départit son avoir.
Villehardouin, p. 19.
ANC. CAT. Leixa. CAT. MOD. Dexa. PORT. Deixa. (chap. Testamén, lo que se dixe. Imperatiu: Dixa aixó! Díxam alló! Dixéumos está! Dixéulos o dixéules está tranquiles! Dixéu lo chapurriau en pas!)
3. Delaissar, v., délaisser.
Part. pas. Fam vos saber que totz affars
E totz negocis delaissatz.
La Crusca provenzale, p. 96.
Nous vous faisons savoir que toutes affaires et tous négoces délaissés.
ANC. ESP. Del dia d'oy delessa... E delesso lo.
Tit. de 1206. Arte del Rom. Cast., p. 43 et 44.
(N. E. MOD. Del día de hoy deja... Y lo dejo.)
4. Relays, Relais, s. m., relâche, relâchement, discontinuation, relai.
Ses fin e ses relays...
Andronix lo joios s'es noiritz el palays
De solatz, de baudor, aitan con vol e mais,
Mas anc non si donet a nuyl malvays relays.
V. de S. Honorat.
Sans fin et sans relâche...
Andronic le joyeux s'est nourri au palais de soulas, d'allégresse, autant comme il veut et plus, mais oncques il ne se donna à aucun mauvais relâchement.
Adv. comp. Car mil ad un relays cridavan de totz latz. V. de S. Honorat.
Car mille à la fois criaient de tous côtés.
- Sorte de poésie.
Jaci' aysso que alcu fassan gilosescas al compas de dansa, e relays al compas de vers o de chanso. Leys d'amors, fol. 41.
Bien qu'aucuns fassent gilosesques sur la mesure de danse, et relais sur la mesure de vers ou de chanson.
IT. Rilascio. (chap. Relax, relajassió, relajassions; a Fondespala ña un Relais & château que se diu La Torre del Visco, aon podéu aná a relajatos. Relajá, relajás: yo me relajo, relajes (se escriu en j perque se pronunsie la j de jota), relaje, relajem o relajam, relajéu o relajáu, relajen; relajat, relajats, relajada, relajades.)
5. Entrelaissar, v., interrompre, discontinuer.
Per la cal causa entrelaissant la paraula del comensament de Christ.
Trad. de l'Épître de S. Paul aux Hébreux.
Par laquelle cause interrompant la parole du commencement de Christ.
6. Entrelaissament, s. m., interruption, discontinuation.
Car ieu fauc tota ora renenbransa (remembransa) de vos senes entrelaissament. Trad. de l'Épître. de S. Paul aux Romains.
Car je fais toujours commémoration de vous sans discontinuation.
Lament, s. m., lat. lamentum, lamentation.
Sai de Jeremias per que fes los lamentz.
Pierre de Corbiac: El nom del.
Je sais touchant Jérémie pourquoi il fit les lamentations.
ANC. CAT. Llamento. CAT. MOD. ESP. PORT. IT. Lamento. (chap. Lamén, lamens. v. lamentá, lamentás: yo me lamento, lamentes, lamente, lamentem o lamentam, lamentéu o lamentáu, lamenten; lamentat, lamentats, lamentada, lamentades.)
(N. E. Los trenos o lamentaciones de Jeremías. En alemán, llorar es tränen; Träne : lágrima.)
2. Lamentation, s. f., lat. lamentationem, lamentation.
Bestias chimericas cum so lamias, que han... cap virginal.
Eluc. de las propr., fol. 357.
Bêtes chimériques comme sont lamies, qui ont... tête de vierge.
CAT. ESP. Lamia. IT. Lammia.
Lamina, s. f., lat. lamina, lame, plaque.
Lamina de plom. Trad. d'Albucasis, fol. 69.
(chap. Llámina de plom.)
Lame de plomb.
Lamina d'aur. Eluc. de las propr., fol. 184.
Lame d'or.
CAT. ESP. (lámina) PORT. IT. Lamina. (chap. Llámina, llámines; fulla, fulles de papé, plom, or.)
2. Lama, Laima, s. f, lat. lamina, lame, plaque.
Fetz far doas lamas de fer,
E vai dir qu'om fort las calfes.
(chap. Va fé fé dos llámines de ferro, y va di que hom les calentare fort; va di que se calentaren mol; escofare, com lo fransés chauffât, ocsitá calfes : se pronunsie calfés.)
Brev. d'amor, fol. 189.
Fit faire deux lames de fer, et va dire que fort on les chauffât.
Coirassa ni laimas de ferre.
Romande Flamenca, fol. 121. Cuirasse et lames de fer.
ANC. FR. Fut ledit Anglois un petit navré dessoubs ses lames.
Monstrelet, t. I, fol. 84.
IT. Lama.
3. Lamiera, s. f., lamière, sorte d'armure en lames de métal, cuirasse.
Ni lamiera ni gambayssons
Ni degun' autra garnisons.
V. de S. Honorat.
Ni lamière ni gambesson ni nulle autre armure.
IT. Lamiera. (chap. Corassa, corasses; en llámines de metal.)
Lamp, Lam, s. m., du lat. lampus, éclair, éclat de lumière.
La resplandor dels lamps. Hist. abr. de la Bible, fol. 31.
(chap. La resplandó dels rellampecs.)
Le resplendissement des éclairs.
Tramet Dieus soven en terra...
Lams e fozer e tempesta.
Brev. d'amor, fol. 127.
Dieu transmet souvent sur terre... éclairs et foudre et tempête.
Fig. Quon a fis drutz sia joys lams.
Rambaud de Vaqueiras: Ar vey escur.
Comment pour les fidèles amants le bonheur soit éclair.
- Par ext., foudre.
Cazet 1 lam a forma de draguo arden, que aucis tres homes.
(chap. Va caure un rellámpec en forma de dragó ardén, que va matá tres homens.)
Cat. dels apost. de Roma, fol. 119.
Il tomba un foudre en forme de dragon ardent, qui tua trois hommes. CAT. Llamp. ESP. IT. Lampo. (chap. Rellámpec, rellampecs; v. rellampegá; rellampegue, rellampegará, rellampegat.)
Ce mot signifie aussi glissade.
Eu en prec lam e fic.
Torcafols: Comunal veill.
J'en pris glissade et contusion.
2. Lampa, s. f., lat. lampas, lampe.
L'oli de las lampas.
(chap. L'oli de les lámpares, dels cresols.)
D' aquela pel si fan mechas per lampas.
(chap. D' aquella pell se fan meches per a los cresols, les lámpares.)
(chap. De dotse hasta vin lamprees, una lamprea. Impost per a introduí les lamprees a una siudat o poblassió, per ejemple, Montpellier.)
Tit. du XIVe siècle. DOAT, t. CXXXI, fol. 243.
De douze jusqu'à vingt lamproies, une lamproie.
CAT. Lamprea, llamprea. ESP. PORT. Lamprea. IT. Lampreda.
(chap. Lamprea, lamprees.)
2. Lamprada, s. f., lamproie.
De doutze entro a vingt lampradas, una lamprea.
Tit. du XIVe siècle. DOAT, t. CXXXI, fol. 243.
De douze jusqu'à vingt lamproies, une lamproie.
Lana, s. f., lat. lana, laine.
La toizos de la lana.
P. de Corbiac: Domna dels angels.
La toison de la laine.
A vostras berbitz
Tondetz trop la lana.
(chap. A les vostres ovelles esquiléu o esquiláu massa la llana. Tondetz : tondere, tondre, pelá, com la tonsura dels mossens: esquilá: esquilo, esquiles, esquile, esquilem o esquilam, esquiléu o esquiláu, esquilen; esquilat, esquilats, esquilada, esquilades; esquiladó, esquiladós, esquiladora, esquiladores. Al Matarraña hay conegut a uns cuans esquiladós. La Fresneda: los dos Billoteros José Antonio y Mariano,
lo meu amic desde l'institut de Valderrobres. Ángel de Valjunquera, que ere tamé zahorí (QEPD), Ramón de Lledó, David “Bolussiano” de Penarroija, home de la Evelín de Matarrania.)
G. Figueiras: Sirventes vuelh.
A vos brebis vous tondez trop la laine.
CAT. Llana. ESP. Lana. PORT. Lã. IT. Lana. (chap. Llana, llanes; ¿sabéu la jota en chapurriau “los collons de mon yayo”? Llanut, llanuts, llanuda, llanudes. An aquell tems encara valíe alguna perra la llana; la embutíem a saques y se la emportaben los esquiladós per a véndrela. Tamé passabe lo “colchonero lanero” pregonán desde una furgoneta. Veníen y compraben madalaps de llana. Eren massa tous, incómodos, y se teníen que varejá de cuan en cuan. Ña molta gen que nessessite un vareo ben assobín.)
2. Lanifici, s. m., lat. lanificium, préparation des laines, apprêt des laines.
En art de lanifici es engenhoza.
Prumier fo en ela trobat lanifici.
Eluc. de las propr., fol. 170 el 167.
Dans l'art de la préparation des laines est industrieuse.
Premièrement fut en elle trouvé l' apprêt des laines.
ESP. PORT. IT. Lanificio. (chap. Llanifissi, preparassió de la llana: rentá, cardá, pentiná, filá, etc.)
3. Lanis, adj., de laine.
Negus draps blancs, lanis, non sia tens en roia.
Statuts de Montpellier, de 1204.
(chap. Cap drap blanc, de llana, no siguen teñits en grana : roija : tinte roch. Fixeutos que escriuen al 1204 “en”, ni ab ni amb ni am.)
Que nul drap blanc, de laine, ne soit teint en garance.
Dels draps lanis que en la dicha vila se fasion.
Tit. de 1351. DOAT, t. CXLVI, fol. 217.
Des draps de laine qui dans ladite ville se faisaient.
4. Lanos, adj., lat. lanosus, laineux, couvert de laine.
Semblant frug... alcunament lanos.
(chap. Com lo codoñ, o lo préssec, bresquilla: de cotó.)
Qui ne fait ce que Dieu commande, le diable l'a en sa lande.
IT. Landa. (ESP. Landa, landas. Gran extensión de tierra llana en que solo se crían plantas silvestres. Sin.: llanura, planicie, páramo, estepa, meseta, arenal, erial, descampado. Apellido del gran actor Alfredo Landa. Chap. Pla, plans, plana, planes, estepa, estepes, messeta, messetes, arenal, arenals, erm, erms, erial, erials, descampat, descampats.)
Estos catalanistas tienen un grave problema a la hora de escribir el dialecto occitano catalán. Sobre todo con la x, ya que se dice chiquet, chiquets, chiqueta, chiquetes. Hay mucho cuentacuentos, como Olívia Oli, Olivia Aceite.
Je fais avec la gent un traité nouveau. (convenientia)
ANC. FR. à plours et à larmes leur conta la grant doleur... Le lia fortement à un arbre à quatre fors hars torses... Et se conseilla Kalles à sa gent... Et s'en retournèrent à grans proies et à grant gaing.
Rec. des hist. de Fr., t. V, p. 269, 302, 297; et III, p. 275.
I pesci notar vedean per lo lago a grandissime schiere:
Boccaccio, Decameron, VII, 3.
En li suoi vietò terrena grandezza e la biasma a tutti.
Guittone d' Arezzo, Lett. 1.
9. Envers, a l' égard de.
Qu' A totas sui bos e francx e privatz.
Pons de Capdueil: Tant m'a donat.
Qu' envers toutes je suis bon et franc et apprivoisé.
Qu' A son senhor fassa en re fallimen.
G. de Montagnagout: Per lo mon.
Qu' envers son seigneur il ne fasse faute en rien.
Lo coms d' Anjou es ses merce
ALS Proensals.
Paulet de Marseille: L'autr'ier.
Le comte d' Anjou est sans merci à l' égard des Provençaux.
Mos chantars es enueg ALS enoios,
Et ALS plazens plazers.
P. Cardinal: Ricx hom.
Mon chanter est ennui à l' égard des ennuyeux, et joie à l' égard des joyeux.
ANC. FR. Sages soies et acointables...
Et as grans gens et as menues.
Roman de la Rose, v. 2109.
CAT. De que son tengutz los mercaders als senyors de las naus.
Consolat de la mar, cap. 238.
(N. E. El catalán mantendrá el plural en AS incluso después de Pompeyo Fabra. Ahora se usa el plural en ES, como ya hacía la lengua valenciana siglos antes.)
ESP. Falso á todos è mas al criador.
Poema del Cid, v. 3399.
PORT. Facendo do merecimamento dos homens estimação tam justa que nem á conveniencia, nem ao estado ficava devedor.
J. F. de Andrada, V. de D. J. de Castro, l. 1.
IT. Ad ogni mancanza pieno ristoramento...
a quelli Dio s' ira forte che peccando
non li fragella.
Guittone d' Arezzo, Lett. 3.
10. Lors de, au moment de.
Quar hom conoys los amics fenhedors
E los verays A las coytas maiors.
Lanfranc Cigala: Si mos chans.
Car on connaît les amis feints et les véritables lors des malheurs plus grands.
Seran complit VII ans AL prim erbatge.
Cadenet: Ab leyal.
Sept ans seront accomplis lors de la première herbe.
ANC. FR. Au departir fu li dels granz.
Roman du Renart, t. II, p. 44.
CAT. Ell al entrar porta molt gran dolsor.
Ausias March: Molt me par.
Al ser donaretz l' á menjar de carn.
Trad. catal. dels auz. cass.
ESP. á la salida de Valencia mis fijas vos di yo...
Al exir de Salon mucho ovo buenas aves.
Poema del Cid, v. 3273 et 867.
PORT. Ao romper das lanças foi tamanho estrondo que parecia que todo Londres se arruinava. Moraes, Palmeirim, part. II, l. 46.
IT. Ad ogni passo di lana filata, che al fuso avvolgeva, mille sospiri... gittava. Boccaccio, Decameron, IV, 7.
Tu mi darai mille livre al primo piatto que tu vincerai.
Cento novelle antiche, nov. 53.
11. PAR.
Qu' adoncs n' aug tan A quascun de ben dir.
B. de Ventadour: Quan la fuelha.
Qu' à présent j' en ouïs dire tant de bien par chacun.
Et A manh nesci, ab fol parlar,
Ai ja vist trop ben son pro far.
G. Adhemar: Ieu ai ja vist.
Et par maint ignorant, avec un fol parler, j'ai déjà vu très bien faire son profit.
Aras vei possezir
A clercx la senhoria.
P. Cardinal: Li clerc si fan.
Maintenant je vois posséder par les clercs la domination.
Pren l' ALS cabelhs.
R. Vidal de Bezaudun: Unas novas.
(N. E. Si Ramon Vidal, de Besalú, catalán, escribía en catalán;
Toutes leurs choses prenoit et ravissoit à force et sanz raizon.
Rec. des hist. de Fr. t. III, p. 261.
Qui à force l' en ad menée.
Marie de France, t. II, p. 72.
CAT. No seria ni fora perduda als dits mercaders, ans al dit senyor de la nau. Consolat de la mar, cap. 44.
ESP. Que no puede ser tomada
á fuerza mi fortaleza
Ni á traycion.
Gómez Manrrique, Canc. gen.
PORT. Dito foi a um grande sabio: Casa cum igual.
A. Ferreira, Bristo, act. I, sc. 3.
IT. Le cautele provate
a voi che navigate.
Barberini, Docum. d' amore, p. 256.
C'est surtout après quelques verbes, tels que laissar, far, etc.
Qu'eu no us fassa lauzar A tota gent.
La dame Castelloze: Amic s' ie us.
Que je ne vous fasse louer par toute gent.
E s'en laisset ALS sieus trahir e vendre.
Bernard d' Auriac: Be volria.
Et s'en laissa trahir et vendre par les siens.
ANC. FR. Fere vos feré grant homage
As chevaliers de mon parage.
Roman du Renart, t. II, p. 196.
CAT. E jaquiran possehir als asseguradors las quantitats.
Capmany, Collect. diplom. t. I, p. 387.
ESP. á los Judios te dexeste prender.
(N. E. Por los judíos te dejaste prender.)
Poema del Cid, v. 348.
PORT. Nem dar a entendre ao mundo que fazia tanto caso de la guerra.
J. F. de Andrada, V. de D. J. de Castro, l. 1.
IT. Se non mi fa cridare merce a cento baroni ed a cento cavalieri ed a cento dame e a cento donzelle...
S' era lassato ingannare a uno alchimista.
Cento novelle ant., nov. 61 et 74.
12. Pendant, Durant.
Que us am A tota ma vida.
G. Figueiras : L'autr'ier.
Que je vous aime pendant toute ma vie.
No 'ls poiria mostrar A totz mos jorns vivenz.
Pierre de Corbiac: El nom de.
Je ne les pourrais montrer pendant tous mes jours vivants.
ANC. FR. Avez-vous intention de me demourer à année devant mon chastel? Roman de Perceforest, t. IV, fol. 26.
CAT. Totz regimens son mesuratz; mas alcuns son annuals, altres á vida.
Trad. de Gilles de Rome, Reg. del princ.
ESP. Floreció el arcipreste á la mitad del siglo XIV.
Sánchez, Colec. de poes. castel. not. t. 1, p. 102.
PORT. Ao mesmo tempo assaltarão os baluartes.
J. F. de Andrada, V. de D. J. de Castro, l. 2.
IT. Ad ogni stagione
Sono in sua compagnia.
Jacopone da Todi, Od. III, 3.
No li porria mostrare a tutti miei giorni viventi.
Galvani, Trad. de P. de Corbiac.
13. Pour, afin de, a l' effet de.
Que re non val A amor
Hom que joglars sia.
P. Bremon Ricas Novas: Lo bel.
Que ne vaut rien pour l' amour homme qui soit jongleur.
A vos aurai amor coral.
Arnaud de Marueil: Totas bonas.
J' aurai pour vous amour de coeur.
Mos sens es clars
ALS bons entendedors;
Trop es escurs
A selh que no sap gaire.
Gavaudan le Vieux: Leu no sui.
Mon sens est clair pour les bons entendeurs; il est très obscur pour celui qui ne sait guère.
Et AL beure rescondo s dins maizo
Et AL manjar no queron companho...
A que far doncs van emblan ni tolen?
P. Cardinal: Ricx hom.
Et afin de boire se cachent dans la maison, et pour manger ne cherchent compagnon. Pourquoi faire donc vont-ils volant et enlevant?
ANC. FR. Ainsi que s' ils estoient nés seulement à boire et a manger.
Œuvres d' Alain Chartier, p. 316.
CAT. Deu ha dos mons á tot hom establit.
Ausias March: O quant es.
ESP. á mi, que ver te desseo,
Mil annos se haze un dia.
Rodrigo de Ávalos, Canc. gen.
PORT. Como s' á terra só fossem creadas.
A. Ferreira, Cart. II, 2.
IT. Se ad esti vani, vili e picciuli beni....
avesse criati noi.... a viver bene e beato,
neente manca loco o' è vertù.
Guittone D' Arezzo, Lett. I et 3.
14. Selon, d' après, conformément a.
Et estai gen A luecx et A sazos.
Giraud le Roux: Ara sabrai.
Et il est bien selon les lieux et selon les temps.
Que talan ai que defenda
Las donas A mon poder.
T. de Bernard et de Gaucelm: Gaucelm no us.
Que j'ai volonté que je défende les dames selon mon pouvoir.
ANC. FR. Qui à ses besoins la servoit.
Nouv. rec. de fabl. et cont. anc. t. II, p. 315.
CAT. Que la pogues vendre e fer á sa voluntat.
Consolat de la mar, cap. 211.
ESP. Aqui lo meiorare á juuicio de la cort.
Poema del Cid, v. 3271.
A cantar el Te Deum Laudamus á poder.
V. de S. Domingo de Silos, cop. 566.
PORT. Negocio, ao parecer dos sens, não muy difficil.
J. F. de Andrada, V. de D. J. de Castro, l. 2.
IT. Tutto tempo ensegnando a potere loro.
Guittone d' Arezzo, Lett. 9.
15. SUR.
Cant a manjat, el lo forbis
A peira o A fust ronhos.
Deudes de Prades, Auz. cass.
Quand il a mangé, il le fourbit sur une pierre ou sur du bois raboteux.
A sas sanhtas espatlas la levet... el portet, en la cros,
A sas espatlas los nostres peccatz.
Trad. de la règle de S. Benoît, fol. 15.
Il la plaça sur ses saintes épaules... il porta, en la croix, sur ses épaules tous les nôtres péchés.
ANC FR. à la terre entre deux eschames s' asiet.
Roman du Renart, t. II, p. 12.
CAT. So son paucas bossas que naisson á l' ausel.
Trad. catal. dels auz. cass.
ESP. Con unos quince á terra s firió.
Poema del Cid, v. 2029.
PORT. Contase de elephante o que traza torre ás costas.
F. de SA de MIRANDA, ecl. 8.
IT. L' appoggiaro ritto alle sponde...
Et abbatello morto alla terra.
Cento novelle antiche, nov. 92.
16. VERS.
Si m tira ves amor lo fres
Qu' A nulh' autra part no m' aten.
B. de Ventadour: Non es maravelha.
Tellement le frein me tire vers l' amour que je ne me porte vers nulle autre part.
ANC. FR. Et tant tirai que j' amené
Le fust à moi tout empené.
Roman de la Rose, v. 1722.
CAT. Al vici som moguts naturalment.
Ausias March: Volgra ser nat.
ESP. Alzaba Ananias á Dios ambas las manos.
V. de S. Domingo de Silos, cop. 555.
PORT. Mandou ao seu piloto que governasse ao porto de Combre.
J. F. de Andrada, V. de D. J. de Castro, l. I.
Olhando a todas as partes.
Moraes, Palmeirim, cap. XII, p. I.
IT. Gli occhi tenendo al cielo.
Guittone d' Arezzo, Lett. I.
A, placé devant des mots avec lesquels il présente un sens absolu, concourt à former des adverbes composés. En voici quelques exemples:
1. Avec un substantif.
C' A PENA vei la clara luz.
Folquet de Marseille: Senher Dieu.
Qu' à peine je vois la claire lumière.
A LA MIA FE, Amors,
Gran peccat avetz de me.
Gavaudan de Vieux: A la mia fe.
Par ma foi, Amour, vous avez grand péché envers moi.
2. Avec un adjectif ou un participe employé substantivement.
Non amarai autra mas vos
Ni A PRESENT ni A RESCOS.
Un troubadour anonyme: Seinor vos.
Je n' aimerai autre excepté vous ni à découvert ni en cachette.
Qu' ieu fui AL PRIM destrier
Et apres palafres.
Raimond de Miraval: Ben aia.
Que je fus au commencement destrier et après palefroi.
A est employé quelquefois dans une ellipse où le verbe dont il exprime
l' action est sous-entendu.
AD armas! seinor.
Roman de Jaufre, fol. 112.
Aux armes! seigneurs.
Le verbe sous-entendu est corretz, courez.
Il exprime quelquefois le rapport d'un substantif à un autre:
E non ai dreg AL fieu qu' ieu ai.
Pierre Rogiers: Tant ai.
Et je n' ai pas droit au fief que je possède.
Celui d'un substantif à un verbe:
M' es obs un novel chant A faire.
Arnaud P. d' Agange: Quan lo temps,
Il m' est besoin de faire un nouveau chant.
Celui d'un adjectif à un verbe:
Que anc mais no fo leus A enamorar.
G. Faidit: Mon cor e mi.
Que jamais il ne fut facile à rendre amoureux.
Autre dol ai que m'es greus A durar.
Aimeri de Peguilain: Anc no.
J'ai une autre douleur qui m' est pénible à supporter.
Et enfin celui d'un verbe à un autre verbe:
C' al jorn c'om nai, comensa A morir.
G. Faidit: Cascus hom deu.
Qu' au jour qu'on naît, on commence à mourir.
En chantan m' aven A membrar
So qu'ieu cug chantan oblidar.
Folquet de Marseille: En chantan.
En chantant il m' arrive de rappeler ce que je crois oublier en chantant.
A, placé entre deux verbes, dont le dernier est au présent de l' infinitif, signifie quelquefois de quoi, le moyen de.
E trobes om A comprar et A vendre.
Pistoleta: Ar agues ieu:
Et qu'on trouvât de quoi acheter et de quoi vendre.
Ja non er qu' ilh don' A manjar.
Garin d' Apchier: Mos cominals.
Jamais ne sera qui lui donne de quoi manger.
A forme, à la suite de divers mots, des prépositions composées.
Mas pauc sent los mals
QUANT A Damieta.
Tomiers: De chantar.
Mais il sent peu les maux quant à Damiette.
Il se joint même explétivement a d' autres prépositions.
TRO A kalenda maia.
T. d' Ebles et de Gui d' Uisel: Gui d' Uisel.
Jusques aux calendes de mai.
Dels maiors mov tota la malvestatz,
E pois apres, de gra en gra, dissen
TRO ALS menors.
Sordel: Qui be s membra.
Des plus grands part toute la méchanceté, et puis après elle descend, de degré en degré, jusqu'aux plus petits.
A, devant un adverbe de quantité, gouverne parfois cet adverbe employé
substantivement.
A MEINS me tenh que Juzieus.
P. Vidal: De chantar.
Me tient à moins que Juif.
Car AL PLUS qu'il pot m' enansa.
B. de Ventadour: Tuit selhs que.
Car elle me rehausse au plus qu'elle peut.
Il sert aussi à former des adverbes composés.
QU' A TOT LO MEINS m' er l' atendres honors.
Aimeri de Sarlat: Fis e leials.
Qu' à tout le moins l' attendre me sera honneur.
A sert à désigner le régime indirect des substantifs personnels, démonstratifs et relatifs: ME, MI, TU, TE, TI, NOS, VOS, EL, LI, LUR, CUI, LOQUAL, etc.; mais il est souvent sous-entendu. Voyez ces divers mots.
Après le verbe AVER il sert à exprimer l' idée d'une action à faire, d'un
projet à exécuter, d'un devoir à remplir, etc.
Pus sap qu' ab lieys AI A guerir.
Le Comte de Poitiers: Mout jauzens.
Puisque je sais que j'ai à guérir avec elle.
Voyez AVER.
Parfois, avec cette préposition, le verbe AVER exprime le sens précis de
tenir à, regarder comme.
Si 'l monz fondes a meravilla gran,
Non l' AURIA A descovinenza.
B. Zorgi: Si 'l monz.
Si le monde s' écroulait par grande merveille, je ne le tiendrais pas à inconvenance.
A, placé après le verbe ESSER, aide à former diverses locutions.
Avec un substantif:
E dis: Baros, A DIEU SIATZ,
Que per vos mi son trop tardatz,
Et aras n'i puesc plus estar.
Roman de Jaufre, fol. 24.
Et dit: Barons, à Dieu soyez, car je me suis trop retardé pour vous,
et maintenant je n'y puis plus rester.
A DIEU SIATZ correspond au latin DOMINUS VOBISCUM, Dieu soit avec vous. (N. E. Cat. A Deu siau; siatz : tz segunda persona: au)
ANC FR. à Dieu soyez, je m' en revois.
Nouv. rec. de fabl. et cont. anc., t. II, p. 349.
Par ellipse on a dit: A DIEU. (N. E. Cat. A Deu, adeu, elipse siau)
Qu'ie us dis: A DIEU, doussa amia.
B. Zorgi: Mout fai.
(N. E. Cat. actual: Què jo us dic: Adeu, dolça amiga.)
Que je vous dis: à Dieu, douce amie.
Enfin la langue française en a composé le substantif adieu, adieux.
Avec un verbe:
Belh' e plazens, si que non ES A DIRE
Negus bos ayps qu'on puesc' en domn' eslire.
Pons de Capdueil: Tant m'a donat.
Belle et agréable, tellement que ne manque aucune bonne qualité qu'on puisse distinguer en une dame.
Voyez DIRE.
En général, après le verbe ESSER, A exprime l' idée d'une action qui reste à faire, qu'il convient de faire.
Leu chansoneta m' ER A far,
Pus n'ai man de ma doss' amia.
G. de Montagnagout: Leu chansoneta.
Il me sera à faire une légère chansonnette, puisque j' en ai ordre de ma douce amie.
A placé absolument au-devant du présent de l'infinitif, répond quelquefois au gérondif en DO de la langue latine.
AL COMENSAR jogua majestrilmen. (mayestrilmen)
Aimeri de Peguilain: Atressi m pren.
En commençant il joue savamment.
Souvent le présent de l'infinitif et le participe présent sont employés substantivement.