Mostrando las entradas para la consulta canut ordenadas por fecha. Ordenar por relevancia Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas para la consulta canut ordenadas por fecha. Ordenar por relevancia Mostrar todas las entradas

lunes, 4 de diciembre de 2023

Guillaume Adhemar. Guillems Adhemars. Ben fora oimais sazos e locs

Guillaume Adhemar.


Ben fora oimais sazos e locs 

Que m' aizines d' un vers pessan, 

Qu' hom lo retraisses en chantan,

Tal per que m fos digz us vers ocs 

Per sella qu' el mon plus dezire; 

Don desiran m' er a languir,

S'en breu no li 'n pren chauzimens.


E fara m canezir a flocs, 

Si no m socor abans d' un an,

Quar ja m dizon que m van brulhan 

Canetas, e no m sembla jocs;

E si m fai jove canezir,

Tot canut m' aura, quan que tir, 

Quar bos esfortz malastre vens.


Que, s' ieu vivia tan cum Enocs

Ges ieu non tenria ad afan 

A lieys servir de bon talan; 

Qu'on maiers es, plus calfa 'l focs;

Atressi hieu, on mais n' albir 

E me, trop plus fort en cossir 

De far e de dir sos talens.

Aissi cum dels escacs lo rocs

Val mais que l' autre joc no fan,

E fis maracde, que resplan, 

Val mais que veires vertz ni grocs,

Aissi val mais, qui que s n' adir, 

D' autras mi dons per enrequir

Son pretz ab rics captenemens.


Per qu' ieu volria esser mais cocs

De sa cozina, lieys gardan, 

Qu' aver l' onor d' un amiran 

Ses sa vista, fos mieus Marrocs!

Quar non es hom qui la remir

De bon cor, ja 'l puesca venir,

Lo jorn, mal ni destorbamens.


Per que t precs, messatgiers, que brocs 

Tan quan poiras ton alferan,

E dic t' o plus que per ton dan 

Pel mieu destric, que no t derocs;

Que eu tan tem lo tieu delir,

Qu'en autra sazo del murir

Non seria ges tan dolens.


E guarda no 'l sembles badocs

Dels salutz ni de l' al que 'l man;

Qu' ieu te pliu, si t'en vas cambjan, 

Qu'ab l' un estreup t'auria ops crocs; 

E di li m qu' ieu non puesc guerir, 

Si m fai tremolar e fremir,

Ses lieys, ma voluntatz valens.


Et En Capairo potz plevir 

Que Guillems Adhemars fai dir

Que si donz val d' autras V cens. 

E diras li m mais al partir, 

Qu'aissi m son fresc mei lonc dezir,

Que m sembla qu' ades s' acomens. 

lunes, 13 de noviembre de 2023

Appendice + Indication des principaux ouvrages cités dans ce volume.

Raynouard, choix, poésies, troubadours, kindle

Appendice, contenant les preuves des rapports particuliers des patois de la haute Italie avec la langue des troubadours.

J' ai renvoyé à cet Appendice les preuves et les développements de divers rapports plus particuliers des patois de la haute Italie avec la langue des troubadours.

J' ai eu précédemment occasion de parler de ces patois. Ce sont ceux du Ferrarais (1), du Bolonais, du Milanais, de Bergame, de l' Engaddine, du Piémont, du Mantouan.

(1) Voici l' indication des ouvrages dont je citerai les titres par abréviation dans les tableaux qui justifieront mes assertions.

“Ferrarais: Traducione del caos in otava rima, fatta per el dotor Gratian Forbesoni nella sua lingua, in Venetia, appresso Fioravante Prati. M.D.LXXXX 4°, sans pagination.”

Je citerai ainsi cet ouvrage: Fer. Fo. Ca.

“Le cento e quindici conclusioni in ottava rima del plus quam perfetto

dottor Gratiano Forbesoni da Francolino, comito geloso, et altre manifatture e compositioni nella sua buona lingua, in Venetia, apresso Fioravante Prati. M.D.LXXXX 4°, sans pagination.”

Je citerai: Fer. Fo. Co.

“Bolonais: La Gerusalemme liberata del Tasso, tradotta in lingua bolongnese da Gio. Francesco Negri pittore.”

Il n' existe de cette traduction que treize chants, imprimés sans frontispice; à la fin du volume, on lit cette note: “Fù vietato all' autore da' principali signori di Bologna il finire questa opera, tanto per l' odio che la città portava al card. Spada al quale è dedicata, quanto per non palesare il troppo ridicoloso effecto della loro natia favella.”

La dédicace au cardinal Spada remplace, dans la traduction, la dédicace

qui, dans l' original, est adressé à Alfonse d' Est, ch. I, st. 4 et 5.

Je désigne cette traduction par Bol. T. Le chiffre romain indique le chant,

et le chiffre arabe la stance.

“Bergamasque: Il Goffredo, poema heroico del signor Torquato Tasso, con il travestimento alla rustica Bergamasca del dottor Carlo Assonica; in Bergamo M.DCC.LXXVIII, presso Vicenzo Antoine. 12° 2 vol.”

Je désigne cette traduction par Ber. T. Le chiffre romain indique le

chant, et le chiffre arabe la stance.

“Milanais: La Gerusalemme liberata, travestita in dialetto milanese da

Domenico Balestrieiri. Milano, presso Giovani Pirotta, 1816. 12°.”

Je désigne cette traduction par Mil. T. Le chiffre romain indique le chant,

et le chiffre arabe la stance de la traduction.

“Rimm milanes de Meneghin Balestreri accademech trasformæ, in Milan

in la stampa de donæ Ghisolf M.DCC.XLIV. 4°.”

Je désigne cet ouvrage par Mil. R. M. Le chiffre arabe indique la page.

“Vocabolario milanese-italiano di Francesco Cherubini. Milano, dalla stamperia reale, 1814. 2 vol. 8°.”

“Engaddine: Biblia overo la Soinchia Scritura del velg testamaint. Coira,

1815. Stampà da Bernard Otto. 8°, 1 vol. de 2268 pages.”

Je désigne ce livre par ENG. Les abréviations Gen., Ex., Lev., etc.,

indiquent les livres de la Bible: la Genèse, l' Exode, le Lévitique, etc.; 

et le chiffre romain le chapitre.

“Piémontais: Poesie piemontesi raccolte dal medico Maurizio Pipino.

Torino, nella reale stamparia, M.DCC.LXXXIII.”

Je désigne ce recueil par PIE. PO. Le chiffre romain indique la page.

“Dictionnaire portatif piémontais-français, etc., par Louis Capello, comte

de Sanfranco. Turin, de l' imprimerie de Vincent Bianco, 1814; 8° 2 vol.” 

Mantouan: La traduction en langue mantouane d' un conte de Boccace,

insérée par Salviati dans son ouvrage: Avert. sopra il Decamerone, tom. II. Je la désignerai par MAN. Sal.

Frioul: La même traduction en langue du Frioul. Je la désignerai de même par FRI. Sal.


Je parlerai par occasion des patois du Frioul, du Padouan et de la Sardaigne.

Pour faire la comparaison de ces patois avec la langue des troubadours, je suivrai encore la marche que j' ai précédemment adoptée pour l' examen des rapports des langues de l' Europe latine avec la même langue.

Mais je crois inutile de m' arrêter sur des rapports que j' ai déja démontré exister dans la langue italienne; ces recherches ayant seulement pour but de prouver que les patois de la haute Italie se

rapprochent des formes de la langue des troubadours, en divers points où la langue actuelle italienne paraît s' en éloigner.


Articles.

Je n' ai donc rien à dire sur les articles, puisque j' ai précédemment expliqué l' identité de ceux de la langue italienne ancienne et actuelle avec ceux de la langue des troubadours.


Substantifs et adjectifs.


Par la même raison, je ne parlerai pas des substantifs et adjectifs féminins terminés en A bref ou muet, mais je m' arrêterai spécialement sur les substantifs et adjectifs terminés en consonnes auxquelles la langue italienne ajoute toujours la voyelle finale euphonique; tels que les substantifs et adjectifs terminés en B (1);

En C, ou CH, ou CK, ou G, ou GH (2);


(1) Fer. Fo. Co. Un stort e un gob.

Bol. T. 1, 45. Al furb adora.

Bol. T. I, 114. Al fianch.

Mil. T. II, 53. Al fianch.

Mil. T. I, 59. Gran furb.

Eng. Lev. 19. Avant il orb.

Pie. Dic. Furb coum na masca.

Bol. T. VI, 81. Sot al fianch.

Eng. Gen. 35. Da teis fiancs.

Pie. Po. 108. Sol al banch.


(2) Bol. T. V, 86. Pien un sacch.

Mil. R. M. 74. In del sacc.

Bol. T. I, 14. Vola franch.

Mil. T. I, 12. E el va franch.

Ber. T. II. 66. Citat messe a sac. 

Ber. T. I, 41. Bianch com 'l.

Eng. Gen. 37. Un sack intorn. 

Eng. Ex. 21. El ir oura frank.

Pie. Dic. Sach pien. 

Pie. Po. 80. Vin bianch.

Bol. T. 1, 50. Arch e frizz.

Mil. Voc. M. Sanmarch.

Ber. T. II, 40. E s fava in arc.

Eng. Gen. 9. Nuvlas meis arck.

Pie. Dic. Arch d' un pount. 

Bol. T. II, 64. Al so amigh.

Mil. R. m. 85. No 'l pera frigh.

Ber. T. I, 51. Del so nemic.

Eng. Ex. 15. Ruot l' inimich.

Pie. Po. I. A fe 'l medich. 

Bol. T. I, 10. Far rich o patron.

Mil. T. I, 39. Omm brav e ricch. 

Ber. T. XVIII, 23. Dal bosc antic.

Eng. Gen. 2. Animal domestic.

Pie. Po. 68. Ben antich.

Fer. Fo. Ca. Che vien dal fuog. 

Bol. T. 1, 89. A ferr e fuogh.

Mil. T. I, 22. On feugh de paja. 

Ber. T. III, 21. Lanza e 'l stoc.

Eng. Lev. 14. Un log d' oli.

Pie. Po. 145. Un toch de pan.

Bol. T. I, 44. Pr i buosch.

Mil. T. I, 73. No gh' è bosch.

Ber. T. I, 20. Gnè per bosc.

Eng. Gen. 18. Suot quaist bosck.

Pie. Po. 86. Del bosch.


En D (1);

En F (2).

Je ne citerai pas des exemples relatifs aux mots qui finissent en L, M, N, R, puisque j' ai prouvé par des autorités et par des exemples que la langue italienne peut en plusieurs circonstances rejeter la voyelle finale euphonique, quand les mots sont terminés par ces consonnes.

Je citerai des exemples pour les substantifs et les adjectifs dont

la désinence est en P (3);



(1) Bol. T. I, 54. Brav e gaiard.

Mil. T. I, 52. Tra i pu gajard.

Ber. T. VI, 24. Gajard de braz.

Eng. Gen. 32. Galgard e valent.

Pie. Po. 167. E com bastard.

Fer. Fo. Ca. Che fos al mond.

Bol. T. I, 7. Al nostr mond.

Mil. T. I, 53. Finchè el mond.

Ber. T. I, 9. Sto mond.

Eng. Gen. 48. In il mond.

Pie. Po. 8. El mond.

Fer. Fo. Co. Prim sippa segond.

Bol. T. I, 11. Ha luog sigond.

Mil. T. II, 65. Fa el vagabond.

Ber. T. I, 53. Furibond.

Eng. Gen. 30. Un segond filg.

Pie. Po. 19. Prim e second.


(2) Bol. T. I, 10. So barba ghelf.

Mil. T. IV, 53. Pur camuff.

Ber. T. XVII, 3. Ven col calif.

Eng. Gen. 32. Il nerf.

Pie. Po. 125. Un giaff sui dent.


(3) Bol. T. I, 34. In nom del camp.

Mil. T. I, 32. Tutt el camp. (N. E. De aquí viene el himno del Barça.)

Ber. T. VI, 19. Vegn su 'l camp.

Eng. Gen. 23. Da seis champ.

Pie. Po. 37. Parla de so canp.

Bol. T. I, 16. L' è temp adess.

Mil. T. I. 16. Chi ha temp.

Ber. T. XI, 38. In sima u cièp.

Eng. Gen. 5. E il temp chia.

Pie. Po. 134. 'l trop bon tenp.

Man. Sal. 287. Temp del prim re.

Fri. Sal. 284. Fin a quel timp.

Bol. T. VI, 58. S' al corp havi.

Mil. T. I, 2. En corp d' aria.

Ber. T. I, 79. Mal de corp.

Eng. Gen. 15. Quels corps morts.

Pie. Po. 5. Un corp tut pien.


En S, ou SS, ou Z (1);

Surtout en T (2), que des patois italiens, ainsi que plusieurs langues, remplacent quelquefois par la consonne D;


(1) Fer. Fo. Ca. Fan tant fracas.

Bol. T. I, 18. Nettand el nas. (N. E. il nas más abajo)

Mir. T. II, 31. Mosca al nas.

Ber. T. II, 5. Bras d' arzent.

Eng. Ex. 14. Ha serrads il pass.

Pie. Po. 29. L' avia un bel nas.

Man. Sal. 287. Digh i oltrazz.

Fri. Sal. 284. Inzuriis e oltrazz.

Bol. T. I, 14. Vers al bass mond.

Mil. T. I, 55. È capazz.

Ber. T. XI, 35. Precipita a bass.

Eng. Gen. 27. Da grass terrain.

Pie. Po. 92. Tra maire e grass.

Bol. T. I, 17. Dal ciel son mess.

Mil. T. I. 17. Mess, pedon.

Ber. T. I, 37. Prim mess.

Eng. Gen. 32. Tramet Jacob mess.

Pie. Po. 4. Ma nen al eces.

Fer. Fo. Ca. E beve al pis.

Bol. T. I, 49. Un paradis.

Mil. R. M. 81. El ris e l' orz.

Ber. T. VI, 78. Dol so bel vis.

Eng. Gen. I. Fatscha del abiss.

Pie. Po. 31. M' è vis.

Bol. T. I, 72. Una cros bianca.

Mil. T. I, 55. Col so spos.

Ber. T. II, 53. Leciera dol spos.

Eng. Ex. 12. Rumperai alcun oss.

Pie. Po. 132. Ausè la vos.

Fer. Fo. Co. Dottor si famos.

Bol. T. VI, 46. Quel furios ardir.

Mil. T. I, 7. Tutt penseros.

Ber. T. I. 24. È nom famos.

Eng. Lev. 22. Chi saia lavrus.

Pie. Po. 33. L' era vèj gelos.


(2)

Bol. T. I, 70. Usserva al patt.

Mil. T. II, 43. E de gatt.

Ber. T. IV, 63. Té 'l mé stat.

Eng. Ex. 31. Observa il sabbat.

Pie. Po. 4. Un avocat (*).

Fer. Fo. Co. Strupienda beltad.

Ber. T. II, 98. Trop con libertat.

Eng. Gen. 11. Una citad.

Fri. Or. dom. La too volontaat.

Sard. Or. dom. Sa voluntat (**).


* Dans les substantifs féminins en AT et en UT, le Bolonais, le Milanais, le Bergamasque, le Piémontais, marquent le retranchement du T par l' accent (è), mais n' emploient jamais l' E final, et n' offrent pas d' exemples d' ATE, d' UTE.

** Adelung Mithridates, t. II, p. 512 et 531.


Fer. Fo. Co. Puo dir amalad.

Bol. T. V, 6. Pultrun e matt.

Mil. T. II, 72. Quell matt.

Ber. T. I, 39. D' este fortunat. 

Eng. Ex. 18. Un pom granat.

Pie. Po. 35. L' era mat.

Fer. Fo. Co. Al levant.

Bol. T. II, 6. Un incant.

Mil. T. II, 17. Viper a l' incant.

Ber. T. II, 4. Il prim incant.

Eng. Gen. 31. Il iffant.

Pie. Po. 25. Levant ande.

Fer. Fo. Ca. A part a part,

Bol. T. I, 13. Part del mond.

Mil. T. I, 15. Per otra part.

Ber. T. I, 13. Per otra part.

Eng. Gen. 4. Una part.

Pie. Po. 73. Con un art.

Bol. T. II, 31. Cuntrast.

Mil. R. M. 94. El mio past.

Ber. T. XVII, 28. Caval da bast.

Eng. Gen. 32. Il bast sun seis asen.

Pie. Po. 53. Con el bast.

Fer. Fo. Co. Dormia in tal let.

Bol. T. II, 8. El quadrett.

Mil. T. II, 66. On giovanett.

Ber. T. III, 5. Del gran respett.

Eng. Gen. 3. Aquistar intellet.

Pie. Po. 13. Forma 'n sonnet.

Man. Sal. 287. Imparand st scret.

Bol. T. I, 11. I pensier secriet.

Mil. T. III, 30. Del pu perfett.

Ber. T. VI, 87. Sit e secret.

Eng. Gen. 28. Lama d' aur net.

Pie. Po. 38. Ciair e net.

Fer. Fo. Ca. Gran argument.

Bol. T. I, 67. Ferm avisament.

Mil. T. I, 4. tradiment.

Ber. T. I, 38. Nobil pensamét.

Eng. Gen. 3. Comandamaint.

Pie. Po. 38. Val un istrument.

Fri. Sal. 284. Grant risintiment.

Fer. Fo. Ca. Tutta la zent.

Bol. T. I, 43. Certa zent appar.

Mil. T. I, 18. E l' oltra gent.

Ber. T. I, 48. Com fa 'l vent.

Eng. Gen. 13. In argent.

Pie. Po. 2. Ne or ne argent.

Man. Sal. 287. Dova ment.

Fer. Fo. Co. Esser content.

Bol. T. I, 59. Sì pussent.

Mil. T. I, 18. I piu potent.

Ber. T. II, 59. Impazient.

Eng. Gen. 10. Un potent.

Pie. Po. 5. Fan so re content.

Fri. Sal. 284. Cussì patient.

Bol. T. I, 7. Ved al tut avert.

Mil. T. III, 28. El sia pu spert.

Ber. T. I, 27. 'l sert e 'l segur.

Eng. Gen. 32. Per tchert t volg.

Pie. Po. 37. Ben descuvert.

Man. Sal. 287. Cert malandrin.

Bol. T. I, 59. La terra d' Est.

Mil. T. I, 12. El rest tutt.

Ber. T. II, 83. Indegn pretest.

Eng. Lev. 7. Colta in il test.

Pie. Po. 11. Dal digest.

Fer. Fo. Co. Gran appetit.

Bol. T. II, 57. Habit furastier.

Mil. R. M. 41. Miss in scritt.

Ber. T. I, 27. Gran profit.

Eng. Gen. 49. Il primogenit.

Pie. Po. I. El to gran merit.

Bol. T. I, 9. E adora crist.

Mil. T. XX, 144. De crist.

Ber. T. I, 19. De crist.

Eng. Ex. 39. Et un amatist.

Pie. Po. 127. L' anticrist.

Fri. Sal. 284. L' acquist fat.

Bol. T. I, 58. Hà nuda la front.

Mil. T. I, 13. In quel pont.

Ber. T. I, 5. Mont e valada.

Eng. Gen. 12. Vers il munt.

Pie. Po. 143. Arlevand i pont.

Fer. Fo. Co. E via dal port.

Bol. T. I, 70. La volta dal port.

Mil. T. I, 22. La barca in port.

Ber. T. II, 59. Gran cort regal.

Eng. Gen. 24. La mort de sia.

Pie. Po. 24. Dispisend la mort.

Fer. Fo. Co. Camina fort.

Bol. T. III, 6. Un pianzr fort.

Mil. T. III, 67. Piang pu fort.

Ber. T. II, 59. Ma fort ch' al par.

Eng. Gen. 47. Cuort e mal.

Pie. Po. 108. Ferm e fort.

Bol. T. I, 66. Ch' una sol not.

Mil. T. II, 7. Ai sacerdott.

Ber. T. I, 18. Chi de trot.

Eng. Gen. 14. Sacerdot da Deis.

Pie. Po. 129. Ch' i diavolot.

Bol. T. II, 4. A dar t' aiut.

Mil. T. I, 23. L' ajutt de Dia.

Ber. T. I, 56. E senza ajutt.

Eng. Gen. 12. E clamet in ajut.

Pie. Po. 13. Senza to agiut.

Fer. Fo. Co. Sarà tegniù mut.

Bol. T. II, 90. Fantasgh e brutt.

Mil. T. I, 6. El bell e el brut.

Ber. T. I, 51. L' é canut, l' é sald.

Eng. Exod. 4. Chi fa il mutt.

Pie. Po. 13. Tant brut... restè mut.

Man. Sal. 285. Mud.

Bol. T. II, 21. O ch' al fù gust.

Mil. T. II, 88. Pien de desgust.

Ber. T. I, 70. Per gust fa mic.

Eng. Gen. 25. Eira de seis gust.

Pie. Po. 86. L' é un gust.

Bol. T. IV, 62. Sant e just.

Mil. T. I, 59. Semper robust.

Ber. T. I, 71. Just com ass vè.

Eng. Gen. 18. Il just cun il.

Pie. Po. 6. Giust e prudent.


Enfin, en U, V; (1)

Le résultat de ces diverses et nombreuses citations ne laissera aucun doute sur le fait déja connu que le langage des pays italiens, dont les patois ont conservé les anciennes formes romanes, se rapproche beaucoup plus de la langue des troubadours que l' italien même.

(1) Bol. T. I, 38. Lor nativ sgnor.

Mil. T. I, 36. El prencip nativ.

Ber. T. II, 86. A chi sta viv.

Eng. Gen. 24. Meis pajais natif.

Pie. Po. 38. Ben toca sul viv.

Man. Sal. 287. Vuhndicativ.


Pronoms.

Je présenterai seulement deux observations sur les pronoms.

1° Les pronoms démonstratifs EST, QUEST, ne prennent pas l' O final euphonique. (1: Je crois inutile de rapporter des exemples, après tous ceux qui ont prouvé que les substantifs et les adjectifs terminés en T ne prenaient pas la voyelle euphonique.)

2° Les pronoms personnels sont employés comme affixes. (2: 

Bol. T. II, 34. La m sà ben.

T. II, 15. Mo t la mostr.

T. II, 28. E s cridò vers al re.

Mil. T. I, 5. Che no s pò.

R. M. 21. Come s fa.

Ber. T. I, 28. Se mal no m pense.

T. I, 15. No t dubita.

T. II, 52. E s vanta.

Eng. Gen. 4. Vain a m chiattar.

Gen. 4. Da t contribuir.

Gen. 2. Ven a s rantar.

Gen. 37. A ns inclinar.

Pie. Po. 151. I m figurava.

123. A t fara.

141. S' a s mostra.

Man. Sal. 285. La s lamantava.

La s pensè.)


Noms de nombre.

En général, les patois de la haute Italie ont conservé les noms de nombre romans, soit ordinaux, soit cardinaux, et ont rejeté la voyelle euphonique que la langue italienne a souvent ajoutée. (3: 

Quelques exemples suffiront sans doute:

Eng. Gen. 7. Trais mulgers.

Pie. Po. 62. Sinch sold.

Eng. Gen. 7. Ses cent ans.

Eng. Gen. 7. A sett a sett.

Bol. T. I, 49. Ott cent.

Eng. Gen. 9. Nof cent.

Bol. T. I, 38. Mill huomn.

Ber. T. XVIII, 37. So prim.

Mil. T. I, 9. Second in lista.

Pie. Po. 35. El ters l' era.

Mil. T. I, 22. El terz e el quart.

Ber. T. VI, 16. E 'l quart e 'l quint.

Mil. T. I, 4. El sest an.)


Verbes.

Je présenterai quelques observations sur les verbes:

1° Les participes passés et les participes présents ou gérondifs ne prennent point dans les patois de la haute Italie la voyelle finale euphonique, et conservent encore la forme romane;

2° Il en est de même pour les inflexions des verbes;

3° Plusieurs de ces patois ont conservé des inflexions romanes que la langue italienne n' emploie plus ou n' emploie que par exception.



Participes passés.

Les patois de la haute Italie ne donnent jamais aux désinences romanes des participes passés l' O final qui caractérise ces participes dans la langue italienne (1); mais quelques-uns, au lieu d' AT, UT, IT, prennent parfois à, ù, ì.

(1) 

Fer Fo. Ca. L' aria tocad. T. I, 54. Spos beneditt.

Fo. Ca. E conquassad. T. I, 35. Sebben l' é mort.

Fo, Co. Ha imegnad. Ber. T. II, 64. A demandat.

Fo. Ca. Era vegniud. T. XVI, 61. L' ha negat.

Bol. T. XVIII, 3. Ben fatt. T. XVI, 61. Quant bagnat.

T. X, 23. Trat a terra. T. VI, 101. M' ha impromess.

T. II, 52. Stiè suspes. T. VI, 67. L' 'ha vist.

T. XI, 72. Moss a pietà. T. VI, 19. L' ha tost.

T. II, 39. Luogh rchius. T. II, 17. L' ha resolut.

T. VI, 36. Con furia spint. T. VI, 69. T' he avut.

T. I, 77. Volt a livant. T. I, 45. Volt descovert.

T. XI, 77. Rott al mur. T. VI, 65. È spedit.

T. II, 35. S' havissi vist. T. I, 2. Vestit de zane.

T. I, 35. S' è condutt. T. VI, 31. Just come mort.

T. II, 59. Huomin malditt. Eng. Gen. 14. Ais stat bap.

T. I, 25. Cascar mort. Gen. 15. Nat in mia chasa.

Mil. T. I, 20. Se sem miss. Gen. 34. Il plu honorat.

T. IV, 43. L' ha tolt. Gen, 24. Haveiva condutt.

T. IV, 20. L' ha previst. Gen, 18. Il m' a impromis.

Gen. 18. Nun haig ris. T. X, 6. La testa apuzant.

Gen. 17. Saja circumcis. T. I, 14. Viend battand.

Gen. 32. Hast dist a mei. T. XI, 80. Murand. (c)

Gen. 7. Ais mort. Mil. T. I, 18. Nettand il nas.

Pie. Po. 10. Son stait. T. I, 33. Alzand la cresta.

Po. 4. Tutte fait. T. IV, 51. Credend che.

Po. 3. S' è sempre vist. T. V, 65. Parland.

Po. 5. Senpre promos. Eng. Gen. 24. S' inclinand.

Po. 37. Ben descuvert. Eng. Gen. 29. Dschond ad el.

Po. 38. I' éu dit. Gen. 32. Veziond Jacob.

Po. 32. M' ha scrit. Gen. 29. Ella currind.

Fri. Sal. 284. Staat fazz. Gen. 13. Ell seguind.

Or. dom. Sanctificaat. (a: Adelung Mitr. T. II, p. 512.)

Sal. 284. Fo dit che. Pie. Po. 12. Mi travajand.

Sal. 284. Aviut, rizivut. Pie. Po. 11, Parland de costa.

Po. 45. Che fasend.

Man. Sal. 287. Stat, fat. Po. 14. Volend scrive.

Sar. Or. dom. Sia sanctificat. (b: Ib. p. 531.) 

Po. 47. E udend se.

Po. 47. Disend de tant.

(c) Il parait que le patois Bolonais a ordinairement ses participes présents en AND ou ANT, à quelque conjugaison qu'ils appartiennent.


Participes présents, ou gérondifs.

Ces divers patois ont aussi rejeté constamment la voyelle euphonique après le D ou le T qui termine les participes présents ou les gérondifs. (1:

Far. Fo. Ca. Sempre laudand.

Fo. Co. Chi va cercand. Fri. Sal. 284. Tornand.

Fo. So. Bevend con una. Sal. 284. Intindint.

Fo. So. Dormend par che. Man. Sal. 287. D' ond tornand.

Bol. T. I, 23. Fundand in terra. Sal. 288. Intendend.

T. XI, 22. D' andar scaland.

Premières et troisièmes personnes des verbes au singulier.


Dans les patois de la haute Italie les premières et les troisièmes personnes des verbes ne prennent point au pluriel l' O final euphonique, ce qui ne peut surprendre, puisque la langue italienne actuelle use assez souvent de cette forme romane.

Je ne rapporterai donc pas à cet égard des exemples pour prouver que les patois de la haute Italie ont conservé cette forme.

Mais ce que je dois démontrer par des citations, c' est qu' au singulier les premières et les troisièmes personnes (1) de ces patois rejettent pareillement les voyelles euphoniques finales O et E, que la langue italienne emploie ordinairement.

(1) 

Fer. Fo. Ca. Se me nol digh. R. m. 149. Che se l' onor.

Fo. Ca. Ma las andar. R. m. 150. Patiss el bon.

Fo. Ca. Al se perd. R. m. 158. Quell el sbat.

Fo. Ca. L' acqua compart. Ber. T. II, 49. Scuse m s' al dic.

Ber. T. II, 45. In parl al re. T. XVI, 53. No t poss menà.

T. II, 48. Ti dmand. Ber. T. I, 50. E 'l perd la vos.

T. II, 49. Ch' a i prdon. T. I, 13. E 'l cur respond.

T. II, 19. Aviegn, o sgnor. T. I, 17. E che piu prem.

T. II, 10. Ch' a veggh. T. I, 16. Chi vegn.

T. VI, 19. A i cunced. T. XVI, 4. Chi sbat.

Bol. (*) T. II, 17. S' od nova. T. XVI, 38. La corr.

(* Je répète l' abréviation Fer., Bol., etc. quand je change de personnes.)

T. X, 54. Ugn an s' el cred. T. VI, 64. Cognoss be.

T. X, 63. Qui s dorm. T. VI, 63. Quand la sent.

T. XI, 55. El mal i cress. T. I, 50. Chi m scriv.

T. X, 54. S mett a banda. T. VI, 53. Al ponz la pansa.

Eng. Gen. 27. Eug t cumand.

Mil. R. m. 131. Te la digh. Gen. 22. Cognosc.

R. m. 115. Mi cred. Gen. 16. Eug mutsch.

R. m. 131. Ten de cunt. Gen. 32. Eug t roug.

Gen. 28. S' eug tuorn san.

Mil. T. I, 17. Se deperd. Gen. 23. Eug ta dun.

R. m. 158. Quel che pend. Gen. 22. Eug jur tras mai.

Eng. Gen. 2. Vain il hom. Pie. Po. 1. Ognum comprend.

Lev. 27. Sch' el la voul. P. 173. Ah! s ved bin.

27. Pretsch dess restar. Pr. 165. L' ola s romp. (*)

27. Poss el metter. Pr. 193. Qui tas consent.

Pie. Po. 47. Mi i distorb. Pr. 195. Bat la sela.

Po. 37. J cred ch'. Pr. 158. Pi beiv, manc beiv.

Po. 14. Lo digh con sincerità.

Po. 76. Ch' i meur.

Po. 109. Mi t lo giur.

Po. 4. Mi v' assicur.

Po. 23. I las l' ongie.

Po. 39. E quand i pens.

(*: Proverbes recueillis à la fin de la Grammatica Piemontese del medico Maurizio Pipino.)


Inflexions romanes conservées dans les verbes des patois de la haute Italie.

J' indiquerai à cet égard:

L' inflexion ET pour la troisième personne du prétérit simple de l' indicatif au singulier.

Et pour l' imparfait du subjonctif les inflexions romanes:


1re et 3e pers. du singulier S.

1re personne du pluriel SEM.

3e personne du pluriel SSEN.

Troisième personne des prétérits simples de l' indicatif au singulier.

J' ai annoncé, page 272, que des patois de la haute Italie employaient pour cette personne l' inflexion romane ET, au lieu de l' inflexion O dont use ordinairement la langue italienne.

Ces patois emploient ET et È, qui, par l' accent grave (1), avertit de la suppression du T.

(1) Mil. T. I, 31. El se mostrè.

T. I, 35. El seguitè.

T. I, 27. Chì el tasè.

Ber. Sal. 281. Andet al.

Sal. 281. L' andet da lu.


Imparfait des subjonctifs.


Les inflexions romanes (1) en S ou SS pour la première et troisième personne du singulier, en SSEM pour la première du pluriel, et SSEN pour la troisième, se retrouvent dans les patois de la haute Italie.


Sal. 281. Vendichet. Mil. T. I, 42. Che l' avess.

Ber. T. I, 9. Al ciamè Gabriel. T. III, 51. S' el se credess.

T. IV, 43. Chi diventè re. Mil. T. X, 67. Tornessem omen.

Eng. Gen. 8. Turnet ella. T. X, 67. Restessem mut.

Gen. 8. S fermet l' archa. Mil. T. X, 38. Che andessen.

Gen. 5. Vivet ell. T. X, 36. Se veguissen.

Gen. 14. E 'ls batet. T. X, 57. Se sepellissen.

Gen. 4. Naschet irad.

Ber. T. V, 43. Come s' a foss.

Ber. T. XX, 120. Come sa 'l fvss.

T. XX, 64. La g' trepassess.

T. XI, 77. Se retorness.

T. XX, 64. Se ai sa vardess.

Gen. 8. Deis tramattet.

Man. Sal. 287. Andè in plgrinaz.

Sal. 287. La s pensè.

Pad. Sal. 287. Si andè.

Se ghe presentè.

Eng. Gen. 24. Ch' eug havess. 

Gen. 31. Ch' eug stuvess.


(1) 

Fer. Fo. Ut. Se a voles arar.

Eng. Gen. 21. Chi havess dit.

Gen. 16. Ch' ella fuoss.

Fo. Ut. Sa fus mi sol.

Fer. Fo. Ca. Chi la gratas. Gen. 44. Ch' il scontrass.

Fo. Ca. S' al se ammazzas. Gen. 3. Ch' el mangies.

Fo. Ca. Se una voles. Gen. 40. Che ils serviss.

Fo. Ca, Che fos un' hora. Eng. Gen. 8. Las aguas fossen.

Gen. 40. S maduressen.

Gen. 37. Nus mazessen.

Gen. 43. Chi gnissen.

Ber. T. III, 19. Che al chgnussess.

Ber. T. VI, 96. Ch' à i fuss altra.

T. I, 44. Ch' havess la terra.

T. IV, 27. Che nssun savess.

T. XI, 67. Quì s' acgnussess.

Fri. Sal. 284. S' el fos possibil,

Sal. 284. Fo dit che fares.

Mil. T. II, 15. La pari a voress. 

Sal. 384. Possis.

T. IV, 54. Ch' el fus scur.


Adverbes, prépositions et conjonctions.

Il était dans l' analogie que les patois de la haute Italie rejetassent la voyelle finale euphonique que la langue italienne actuelle place souvent après les adverbes, les prépositions et les conjonctions; et c' est ce qu' ils ont fait en conservant la forme romane primitive.

Je n' ai pas besoin de rappeler qu' il serait superflu d' examiner des mots terminés en L, M, N, V, consonnes après lesquelles la langue italienne peut admettre ou rejeter la voyelle finale.

Mais les preuves ne manquent pas pour démontrer que les patois italiens la rejettent après les consonnes C (1), D (2), P (3), S (4), T (5), Z ou ZZ (6).


(1) 

Bol. T. I, 14. Poch d' piu.

Mil. T. I, 67. Pocch a pocch.

Ber. T. XVIII, 16. A poc a poc.

Pie. Po. 60. Che poc fa.

Fri. Sal. 284. Da poch.

Man. Sal. 285. Da poch.

(2) 

Fer. Fo. Ca. Quand fu al tut.

Bol. T. II, 12. Die sa quand.

Mil. T. I, 84. Quand nun semm.

Ber. T. I, 54. Quand no j sa.

Pie. Po. 38. Quand ben toca.

(3) Bol. T. II, 34. Tropp luntan.

Mil. T. II, 70. Caregà tropp.

Ber. T. VI, 7. Pare trop.

Pie. Po. 37. Trop fin, trop badin.

(4) 

Fer. Fo. Ca. Ades à gie città.

Bol. T. II, 34. Brusart apress.

T. X, 52. Vers al re.

Mil. T. X, 28. Vers el ponent.

Ber. T. I, 88. Vers tramontana.

Eng. Gen. 29. Vers il pajais.

Pie. Po. 43. Autra apres.

(5)

Fer. Fo. Ca. Tant era sempre.

Quant la puo.

Bol. T. XI, 68. Fra tant al duca.

T. XI, 4. Quant a mi.

Mil. T. I, 69. Da tant just.

T. XI, 4. Quant a me.

Ber. T. XI, 71. Tutt quant fenéss.

Eng. Lev. 26. Tant ch' ella sara.

Gen. 24. Quant a mai.

Pie. Po. 45. Fa tant piasi.

Po. 167. Quant i compatisso.

(6)

Fer. Fo. Ca. Mezz in tal so luog.

Bol. T. XI, 55. Anz al monta.

T. I, 66. D' andar inanz.

T. IV, 6. In mez a lor.

Mil. T. X, 3. El tira inanz.

T. I, 13. Denanz l' anger.

T. I, 66. El mena on mezz.

XVI, 49. In mezz ai baroff.

Ber. XVI, 72. Mez ol so castel.

Eng. Gen. 23. Tu est in mez nus. 


Adverbes en MENT.

Tous les patois de la haute Italie ont conservé la désinence romane MENT aux adverbes formés par l' adjonction de cette finale à l' adjectif, soit qu' il prît la terminaison féminine A, soit qu' il fût invariable. (1)

Je crois avoir porté au dernier degré d' évidence ce que j' avais annoncé des rapports plus particuliers des patois de la haute Italie avec la langue des troubadours.

(1) 

Fer. Fo. Co. Altrament starà. Pie. Po. 63. L' è justament.

Bol. T. VI, 93. Ch' altrament. Po. 23. Ma finalment.

T. II, 30. E dolzment.         Man. Sal. 85. Par finalment.

Mil. T. I, 69. Alegrament. Sal. 85. Crudelment.

R. m. 39. Propriament. * Pad. R. p. 27. Aliegramen.

Eng. Gen. 31. Secrettamaing. R. p. 33. Certamen.

Gen. 32. Similmaing.

* Rime de Magagno, Menon e Begotto in lingua rustica padoana. Venezia, 1570.


FIN.


Indication des principaux ouvrages cités dans ce volume.

Manuscrits.

Traduction française des quatre livres des Rois et des deux premiers livres des Machabées, dont le manuscrit original se trouvait à la bibliothèque des grands cordeliers de Paris.

Il existe deux copies modernes de ce manuscrit qui n' est plus en France, l' une à la Bibliothèque du Roi, et l' autre à la Bibliothèque de Monsieur, à l' Arsenal. Voyez hist. litt. de la France, t. XIII, p. 13.

Psalterium monasterii Corbeii, fol. vel. lat. franc. Bibl. du Roi, n° 768.

Psautier avec figures à cinq colonnes, dont trois pour les versions

hébraïque, romaine et gallicane, et les deux autres pour les gloses.

Au texte hébraïque est jointe une version interlinéaire en vieux français. Bibl. du Roi, fol. n° I.

Traduction française des morales et des dialogues de saint Grégoire. Bibl. du Roi. Voyez hist. litt. de la France, t. XIII, p. 6.

Sermons de saint Bernard, en Français. Bibl. du Roi.

Traduction française de l' Apocalypse, avec figures , fol. I vol.

Bibl. de Monsieur, à l' Arsenal. 

Le roman de Tristram. Bibl. du Roi.

Le roman de Protheslaus. Bibl. du Roi.

Cancioneiro manuscrito na livreria do collegio dos nobres de Lisboa. Voyez le discours préliminaire, p. XLI.

Livres imprimés.

Auteurs ou ouvrages cités. (*: Afin de faciliter les vérifications, j' ai cru convenable d' indiquer les éditions de quelques-uns des ouvrages dont j' ai tiré des exemples.)


Français:

Loix de Guillaume-le-Conquérant, et Instituts de Littleton, dans la collection d' Houard. Voyez p. 258.

Villehardouin, édit. de 1657, fol.

Joinville, édit. de 1761, fol.

Roman de la Rose, édit. de M. Méon, 4 vol. in-8° 1814.

Fabliaux et contes anciens, recueillis par Barbazan, édit. de M. Méon, 4 vol. in-8°, 1808; dans laquelle on trouve, entre autres, les ouvrages ci-après dont j' ai cité des exemples:

Aucassin et Nicolette. - Bible au Seignor de Berze. - Bible Guiot de Provins. - Le Castoiement. - Le Chastiement des dames. - L' Ordene de Chevalerie.

Amyot, trad. de Plutarque. Édition de Cussac, 1801 et suiv.; in-8°.

Œuvres de Clément Marot, etc., 6 vol. in-12, 1731.


Espagnol:

Fuero Juzgo. Madrid, Ibarra, 1815, fol.

Colección de poesías castellanas anteriores al siglo XV, por don Sánchez 1779, 4 vol. in-8°.

Elle contient les ouvrages suivants que j' ai cités:

Duelo de la virgen María, t. II. - Martirio de san Lorenzo, t. II. - Milagros de nuestra señora, t. II. - El sacrificio de la Misa, t. II. - Poema de Alexandro, t. III. - Poema del Cid, t. I. - Poesías del arcipreste de Hita, t. IV. - Vida de santo Domingo, t. II. - Vida de san Millán, t. II. - Vida de santa Oria, t. II.


Portugais:

Elucidario, voyez p. XLI.

Cronica de Palmeirim de Inglaterra; Lisboa, 1786; 3 vol. in-4°.

Italien:

Lettere di fra. Guittone d' Arezzo; Roma, 1745, in-4°.

Documenti d' amore di M. Francesco Barberino; Roma, 1640, in-4°.

IL trattato delle virtù morali, di Roberto re di Gerusaleme;

Il Tesoretto di ser Brunetto Latini, etc. Torino, 1750, in-8°.

Poeti antichi raccolti da monsignor Leone Allacci; Napoli, 1661, in-12°.


L' orthographe et l' accentuation ayant beaucoup varié dans les diverses langues de l' Europe latine, j' ai été plus d' une fois embarrassé, lorsque j' ai eu à citer des exemples tirés de manuscrits, ou d' ouvrages imprimés depuis long-temps. Le respect pour le texte primitif, le desir de rendre facile l' application de ces exemples, m' ont forcé souvent à des partis moyens et à des concessions que ne blâmeront peut-être point les personnes qui ont le droit d' être juges en cette matière.

Quelques mots qui devraient être imprimés en lettres capitales le sont en lettres ordinaires, tels que:

Actor, p. 59, l. 24.     Cest, p. 173, l. 8.     Sus, p. 338, l. 7.

Avia, p. 205. l. 25.     Mercis, p. 76, l. 11.

Avium, p. 233, l. 27.    Religios, p. 123, l. 9.

Et vice versâ:

Eran, p. 199, l. 22, pour eran; Icil, p. 72, l. 13, pour icil; D' pour DE devant Alexandro, p. 41, 119, 267.

Pag. 252, l. 9: DEY, lisez dey; p. 123, l. 8: Wale, lisez Wace; p. 56, l. 9. Don, Leon, effacez Leon; p. 345, l. 12: Aguiar, du, lisez Aguiar da.

Dans quelques citations de Guit. d' Arezzo: cart, lisez lett.

sábado, 7 de octubre de 2023

Guillaume Adhémar, Guilhem Ademar, Azemar, Ademars, Azemars,

Guillaume Adhémar.

Guillaume Adhémar, Guilhem Ademar, Azemar



I.

El temps d' estiu quan par la flors el bruelh,
E son braidiu li auzelhet d' erguelh,
Ai pessamen d' amor que m dezacuelh,
Que nulha re tan no dezir ni vuelh.
Ai! douss' amia,
Mala us viron mey huelh,
Si chauzimens no m guia.

Veiaire m' es qu' ieu no sui selh que suelh,
Si m' a sospris us grans mals don mi duelh,
Don ieu murrai, si la dolor no m tuelh
Ab un dous bais dins cambra o sotz fuelh.
Ai! douss' amia,
Mala us viron mey huelh,
Si chauzimens no m guia.

Membre us, domna, quan me detz senhoriu,
De vos servir m' autrei tan cum ieu viu;
Tortz es si us prec, qu' anc ren no vos forfiu;
Ja no m poscan dan tener enemiu.
Ai! douss amia,
Qu' a son coral amiu
Non deu hom far guandia.

Neguna res non es tan fort esquiu
Cum es d' amor lauzenjador braidiu
Qu' aya poder que menta so que pliu,
Mas fos verais e tengues so que diu.
Ai! douss' amia,
Qu' a son coral amiu
Non deu hom far guandia.

Ieu ai ja vist home que conoys fort,
Et a legit nigromansi' e sort,
Trahit per femn' a peccat et a tort;
Et ieu lasset no m' en tenc per estort.
Ai! douss' amia,
Guidatz me a bon port;
Si dieus vos benezia.

Jamais no vuelh chant ni ris ni deport
S' eras no m fai la belh' ab si acort;
Pres n' ai lo mal don cug qu' aurai la mort,
Si 'n breu de temps no fai de que m cofort.
Ai! douss' amia,
Guidatz me a bon port;
Si dieus vos benezia.

II.

S' ieu conogues que m fos enans
Vas l' amor mi dons vers ni sos,
Mout en fora plus volentos
De far que non es mos talans:
E pero no m' en vuelh gequir,
Ans am mais en perdo chantar
De lieys, qu' autr' amor conquistar.


D' aquesta sui fizels amans,
E no 'l serai fals ni ginhos;
Quar non estai de cel en jos
Negun' ab belhazors semblans,
A cui dieus donet lo chauzir
Del mon, per que 'l fai leu triar;
Lieys prec e tot l' als lays estar.

Ben say que ja non er mos dans,
Quar l' am mais d' autra re qu' anc fos;
Qu' elha es tan ensenhada e pros
Que del tot m' er guazardonans;
E 'l guazardo non puesc falhir,
Quar ab un ris me pot payar,
S' ieu n' era estatz pres oltra mar.

Q' us paucs de ben m' es de lieys grans,
Quan l' en ai, mout en sui joyos;
E greus trebalhs e perilhos
Quan m' en ve, ges no m sembl' afans:
Doncx, quon o sai? quar o aug dir;
Amicx ai que m volon jurar
Que pen' aisso que leu me par.

Tant es cortez' e benestans,
E riqu' e de belhas faissos,
Qu' ieu n' ay estat mout cossiros
Loncs temps, e mos cors sospirans;
Quar ja de lieys non pot mentir
Nuls hom que la vuelha lauzar,
Ni ver dir, si la vol blasmar.

Quoras qu' ieu fos grieus ni pezans,

Ni abruzitz, ni nualhos,
Eras suy bautz e delechos,
E vau ves lieys far sos comans:
E si 'lha me vol obezir,
No m lays dieus de lieys tan lonhar

Que no m trobe ses trop sercar.


Per lieys m' en perdra 'l
reys Ferrans
E las cortz e 'ls dos e 'ls baros,
Non per aver, ni per mancos,
Ni per cavalhs, ni per bezans:
Que res tan cum lieys non dezir;
E no m pot nulhs hom estancar,
Si no m fai penre o liar.

E prec mi dons, al vers fenir,
Cui sui hom per vendr' e per dar,
Que pes d' En Guillem Ademar.

III.

Non pot esser suffert ni atendut
Qu' ades non chan, pus estius vey tornat,
E li vergier cum si eron canut
Pareysson blanc, e verdeyon li prat.
Adoncx m' a si conquistat un' amors,
Sol per respieg d' un covinen que m fe;
Guardatz que feira s' agues del fag re,
Qu' a penas denh' ab autr' aver solatz.


Al sieu ops m' a de bon cor retengut
Selha que m' a per amic conquistat;
Qu' assatz m' a mielhs en breu temps conogut
Que tals on ai lonc termini ponhat;
Q' us reproviers me ditz dels ancessors:
Qui temps espera e no fai quan temps ve,
S' el temps li falh, ben estai e cove;
Que loncs espers a manhs plagz destorbatz.

Ab aisso m' a joy e deport rendut,
E mon saber tenc endreg meluyrat;
Qu' en aquest mot cug aver entendut,
Que m vol en breu far ric de s' amistat.
Aisso conosc ben dels lauzenjadors
Quan mi cugeron far mal, m' an fait be,
E grazisc lor de la mala merce,
Quar suy de lieys estortz et escapatz.

Anc non auzis son par plag avengut
Ad home viu, auiatz cum es anat:
Qu' a doble m' an miey enemic valgut
Que no feiron, si m' aguesson amat:
E fon ancmais en aissi valedors,
Qu' ieu lor vuelh mal de mort, et ilh a me;
Pero trag m' an de tal loc on jasse
Suffrira afan, e fora perilhatz.


Eras ai ieu a bon port de salut,
Fe qu' ieu vos dei, mon navei aribat,
Et ai lo plom e l' estanh recrezut,
E per fin aur mon argent cambiat;
Qu' autreiat m' a una de las gensors
Donas del mon, e ges no m dessove
Que m don s' amor, e d' un baizar m' estre;
Et es tant pros q' us reys en for' honratz.


E per aisso tenc me per ereubut,

E non envei el mon nulh home nat,

Si m vol mi dons tener vestit o nut,

Baizan lonc se, en luec de mollerat:

Anc no fon fag al mieu par tals honors

Cum er a mi, s' en aissi s' esdeve;

Qu' el sieu cors blanc, gras e chauzit e le

Remir baizan, ni m tenc entre mos bratz.


Si 'l
reys N Amfos cui dopton li Masmut,
E 'l mielher
coms de la crestiantat
Mandesson ost, pus be son remazut,
Al nom de dieu farian gran bontat,
Sobr' els Paians Sarrazins trahidors;
Ab que l' us d' els menes ensems ab se
Marit gelos qu' inclau e sera e te,
Non an peccat non lur fos perdonatz.

Ieu remanrai e non irai alhors,
Ni virarai vas autra part mon fre;
E ja negus no m demande per que,
Quar ja per elhs non serai descelatz.


//

Guillaume Ademar (Guilhem Ademar en occitan) (1190/1195–1217) était un troubadour de Gévaudan.

Fils d'un chevalier de Meyrueis, donc d'origine noble, mais pauvre, il passe sa vie entre les cours d'Albi, de Toulouse, de Narbonne, et de Catalogne.
Il obtient durant sa vie une importante réputation, au point qu'un autre troubadour, Monge de Montaudon (le Moine de Montaudon), en fait la satire. Il entre dans les ordres à la fin de sa vie.

Nous possédons de lui seize poèmes, quatorze chansons, un sirventès, et une joute (partiment) avec Eble d'Ussel. Ses chansons sont ses œuvres les plus renommées. Souvent pleines d'humour, il s'y inspire de la poésie d'un de ses plus illustres contemporains: Arnaud Daniel.

Une chanson nous est resté avec sa mélodie.

//

Guilhem Ademar (Old Occitan [ɡiˈʎɛm adeˈmaɾ]; also spelled Guillem, Adamar, or Azemar; fl. 1190/1195–1217) was a troubadour from the Gévaudan in France. He travelled between the courts of Albi, Toulouse, Narbonne, and Spain. He achieved fame enough during his life to be satirised by the nobleman and monk, Monge de Montaudon. Guilhem entered holy orders towards the end of his life. Sixteen poems—fourteen cansos, a sirventes, and a partimen with Eble d'Ussel—form his surviving corpus. His cansos are his most famous pieces. Usually humorous, several mock the poetry of Ademar's more illustrious contemporary Arnaut Daniel. One canso survives with a tune.

According to his vida, Guilhem was the son of a poor knight from Meyrueis (Maruois), the lord of which castle created him a knight. He was an eloquent man who "knew well how to invent (trobaire) poetry." When he was no longer able to support himself as a knight he took to minstrelsy and "was greatly honoured by all the high society." Towards the end of his life he joined the Order of Grandmont (Granmon).

Guilhem Ademar's career can be dated from a reference in a poetic satire of contemporary troubadours by the Monge de Montaudon around 1195. The Monge playfully insults Guilhem as a "bad joglar" who always wears old clothes and whose lady has thirty lovers. The earliest reference to a
W. Ademars, a petty noble of the Gévaudan, occurs in 1192, though this figure, who (variously as Ademars or Azemars) appears in documents until 1217, cannot be definitively identified with the troubadour.

One of Guilhem's more famous pieces is Non pot esser sofert ni atendut, a sensuous canso of courtly love wherein he is wishing that his lady's husband would go far away. It has presented a riddle for its dating through references to two Spanish kings: a rey Ferrans ("king Ferdinand") and reis N'Amfos, cui dopton li masmut / e.l mieiller coms de la crestiantat ("king Don Alfonso, whom the Almohads fear / and the greatest count in Christendom"). Ferrans may be either Ferdinand II of León (died 1188) or Ferdinand III of Castile (began reigning in 1217), both of whom present difficulties because their reigns lie outside the usual dating of Guilhem's career. The Alfonso could be Alfonso II of Aragon (contemporary with Ferdinand II), who was also the Count of Barcelona. It could also be Alfonso IX of León, Ferdinand II's successor, whose kingdom lay about as far away as Guilhem could possibly hope to send his lover's husband; or Alfonso VIII of Castile, whose exploits against the Almohads culminated in the definitive victory at Las Navas in 1212. Since Guilhem wrote a poem sometime between 1215 and 1217 in which he referred to Raymond VI of Toulouse as En Raimon, mon seigner ("Lord Raymond, my lord"), it has also be posited that the mieiller coms referred to in the previous work is Raymond, who was with Alfonso at Las Navas in 1212. Guilhem may thus have had in mind the events of Las Navas and been writing at a time after Ferdinand III's succession. Guilhem may have even been at Las Navas with Raymond.

Guilhem's poetry is in general light, easy-going, and characterised by irony. Like Peire Raimon, his contemporary at the court of Raymond VI of Toulouse, he seems to have been influenced by (and perhaps had an influence on) Arnaut Daniel. Guilhem's lone surviving piece of music is neumatic in texture and motivic in phrasing.

In his primary love songs, Guilhem praises two ladies, one from Albi (Na Bona Nasques, a pet name) and another from Narbonne (Beatriz, perhaps her real name). Despite this, Guilhem has been accused of misogyny for his poem El temps d'estui, qan par la flors el bruoill. His love song Ben for'oimais sazos e locs is written as a message to his lover to be delivered by her porter, who is strictly warned to follow through. In his only sirventes, Ieu ai ja vista manhta rey, Guilhem moralises in a slightly Marcabrunian fashion on how loyal and generous suitors are rejected in favour "fools and misers".

Aubrey, Elizabeth. The Music of the Troubadours. Indiana University Press, 1996. ISBN 0-253-21389-4.

Egan, Margarita, ed. and trans. The Vidas of the Troubadours. New York: Garland, 1984. ISBN 0-8240-9437-9.

Riquer, Martín de. Los trovadores: historia literaria y textos. 3 vol. Barcelona: Planeta, 1975.