Mostrando las entradas para la consulta brutes ordenadas por relevancia. Ordenar por fecha Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas para la consulta brutes ordenadas por relevancia. Ordenar por fecha Mostrar todas las entradas

jueves, 7 de enero de 2021

Lo Camí, XI.

XI. 

Roc, lo Moñigo, va dixá de admirá y voldre a Quino, lo Manco, cuan se va enterá de que este habíe plorat hasta fartás lo día que se va morí la seua dona. Perque Quino, lo Manco, ademés de la ma, habíe perdut a la seua dona, la Mariuca. Y no siríe perque no lay avisaren. Mes que dingú la Josefa, que estabe enamorada dell, y lay refregabe per los nassos a la mínima oportunidat, y moltes vegades sense esperá la oportunidat.

- Quino, pénsau. Mira que la Mariuca está tíssica perduda.

Quino, lo Manco, se sulfurabe.

- ¿Y a tú qué collóns te importe, si se pot sabé? - díe.

La Josefa tragabe bilis y lo dixáe. Per la nit plorabe, a soles, a la seua alcoba, hasta amerá lo cuixí y se jurabe no torná a intervindre al assunto. Pero en son demá se olvidabe de la seua determinassió. Li agradabe massa Quino, lo Manco, pera abandoná lo campo sense cremá lo radé cartucho. Li agradabe perque ere tot un home: fort, serio y cabal. Fort, sense sé un animal com Paco, lo ferré; serio, sense arribá al esceptissisme, com Pancho, lo Sensedéu, y cabal, sense sé un san, com don José, lo mossen, u ere.
En fin, lo que se diu un home equilibrat, un home que no pecabe ni per exés ni per defecte. Quino, en realidat, no creíe en la tuberculossis. Lo món, pera nell, estabe ple de prims y gorts. Mariuca ere prima, com primes eren doña Lola y doña Irene, les Pestetes y Andrés, lo sabaté. Y ell ere gort, com u ere tamé Cuco, lo factó. Pero assó no volíe di que los atres estigueren doléns y ells sanos. De la Mariuca díen que estabe tíssica desde que va naixe, pero ahí la teníen als seus vintytrés añs, fresca com una flo.

Quino se va arrimá an ella sugestionat mes que enamorat. La seua natural tendensia lo inclinabe a les femelles gordetes, de formes calentes, caigudes per lo seu propi pes, y exuberáns. Concretamen, cap a dones com la Josefa, pretes, denses y apelmassades. Pero Quino, lo Manco, reflexionabe aixina: "A les siudats, los siñorets se casen en les femelles flaques. Algo espessial tindrán les primes cuan los siñorets, que tenen estudis y talento, les busquen aixina". Y se va arrimá a la Mariuca perque ere prima. Als pocs díes, sí que se va encaprichá. Se va enamorá segamen de ella perque teníe la mirada trista y sumissa com un corderet y la pell blavosa y clarejabe com la porcelana. Se van entendre. A la Mariuca li agradabe Quino, lo Manco, perque ere la seua antítessis: massís, vigorós, corpulén y en uns ulls aguts y punchadós com a bisturís.

Quino, lo Manco, va dessidí casás y los veíns se li van fotre damún:
"La Mariuca está delicada". "La Mariuca está dolenta". "La tissis es mala compañía".
Pero Quino, lo Manco, va saltá per damún de tot y un matí relluén de primavera se va presentá a la porta de la iglesia embutit a un traje blau y en un mocadó blang lligat al coll. Don José, lo mossen, que ere un gran san, los va beneí. La Mariuca li va ficá la aliansa al dit anular, de annulus, lo del anell, de la ma zurda, perque Quino, lo Manco, teníe secsionada la ma dreta.

La Josefa, a pesá de tots los intentos, no va pugué amargáli la lluna de mel. La Josefa se va proposá que li pesare tota la vida sobre la consiensia la sombra de la seua desgrassia. Pero no u va conseguí. A la iglesia, a la primera amonestassió, va saltá com una pantera, cridán, mentres corríe cap al altá de san Roc y ficán al san per testigo, que la Mariuca y Quino, lo Manco, no se podíen casá perque ella estabe tíssica. Va ñabé, primé, un revol y, después, un silensio fet de sen silensios, al templo. Pero don José coneixíe milló que ella los impediméns y tot lo dret Canónic.

- Filla - li va di -, la ley del siñó no prohibix als doléns contraure matrimoni. ¿U has entés?

La Josefa, desesperada, se va dixá caure sobre les grades del presbiterio y va escomensá a plorá com una loca, mesánse lo pel y demanán compassió. Tots la compadíen, pero ressultabe inoperán fabricá, en un momén, un atre Quino. Desde los bangs del fondo, aon se assentaben los homens, lo Manco sonreíe tristemen y se donabe cops amistosos en lo muñó a la barbilla. La Pesteta gran, al vore que don José dudabe, sense sabé quín partit pendre, se va adelantá hasta la Josefa y la va traure de la iglesia, agarránla compassivamen per les axiles. (La Pesteta gran va pretendre, después, que don José, lo retó, diguere un atra missa en atensió an ella, ya que entre traure a la Josefa de la iglesia y aténdrela un rato al atrio se li va passá lo Sanctus. Y ella afirmabe que no se podíe quedá sense missa per fé una obra de caridat, y que alló no ere just, ni raonable, ni lógic, ni moral y que se la minjaben per dins los remordiméns y que ere la primera vegada que li passabe alló a la seua vida... A dures penes don José va lográ apassiguála y tornáli la seua inestable pas de consiensia). Después va continuá lo san sacrifissi com si res, pero al domenge siguién no va faltá a missa ni Pancho, lo Sensedéu, que se va colá subreptissiamen al coro, detrás de lo armonio. Y lo que passe. Aquell día, don José va lligí les amonestassións y no va passá res. Al pronunsiá lo mossen lo nom de Quino va eixí un suspiro aufegat del bang que ocupabe la Josefa. Pero res mes. Pancho, lo Sensedéu, va di, al eixí, que la piedat ere inútil, un traste, que an aquell poble no se traíe res en llimpio sén un bon creyén y que, per tan, no tornaríe a patejá la iglesia.

Lo gros va passá durán lo refresco lo día de la boda, cuan dingú pensabe pera res en la Josefa. Que dingú pensare en ella potsé fore lo motiu que la va espentá a cridá la atensió de aquella bárbara manera. De totes maneres va sé alló una fosca y dolorosa contingensia. Lo seu crit se va sentí perfectamen desde lo corral de Quino, lo Manco, aon se reuníen los convidats. Lo crit proveníe del pon y tots van mirá cap al pon. La Josefa, tota despullada, estabe pujada al pretil, de cara al riu, y mirabe la fiera corrén en los ulls fora de les cassoletes. Tot lo que sels va ocurrí a les dones pera evitá la catástrofe va sé cridá, ficá los ulls com a plats, y desmayás. Dos homens van apretá a corre cap an ella, segóns díen pera aguantála, pero les seues dones los van maná agramen tirás cap atrás, perque no volíen que los seues homens veigueren de prop a la Josefa en pilota picada. Entre estes dudes, la Josefa va torná a cridá, va eixecá los brassos, va ficá los ulls en blang y se va aviá a la fosca corrén del Chorro. Van acudí cap allí tots menos los novios. Al poc tems va torná a la taberna lo juez

Quino, lo Manco, li díe en eixe momén a la Mariuca: - Eixa Josefa es una burra.

- Ere...- va corregí lo juez.

Per aixó van sabé la Mariuca y Quino, lo Manco, que la Josefa se habíe matat.

Pera enterrála al sementeriet apegat a la iglesia van ñabé los seus mes y menos, pos don José no se aveníe a donáli entrada al fossá a una suissida y no u va consentí sense antes consultáli al ordinari. Al final van arribá notíssies de la siudat y tot se va arreglá, pos, per lo vist, la Josefa se habíe suissidat en un estat de enajenassió mental transitori.

Pero ni la sombra de la Josefa va valé pera avinagrá les mels de Quino al seu viache de bodes. Los novios van passá una semana a la siudat y de tornada li va faltá tems a la Mariuca pera anunsiá als cuatre vens que estabe preñada.

- ¿Tan pronte? - li va preguntá la Chata, que no se explicabe cóm unes dones se quedaben preñades gitanse una nit en un home y datres no, encara que se gitaren en un home totes les nits de la seua vida.

- Míratela esta. ¿Qué té la cosa de particulá? - va di la Mariuca.

Y la Chata va mastegá una palabrota per dins.

Lo prossés de gestasió de la criatura no va sé normal. Tal com se li abultabe la pancha a la Mariuca se li afilabe la cara de una manera alarmán. Les dones van escomensá a murmurá que la chica no aguantaríe lo parto. Lo parto sí quel va aguantá, pero se va quedá al sobreparto. Va morí tíssica a la semana y mija de criá y va sé als sing mesos justos de suissidás la Josefa. Les comares del poble van escomensá a explicás entonses la pressa de la Mariuca per a pregoná lo seu estat, encara abáns de apeás del tren que la va portá de la siudat. Quino, lo Manco, segóns díen, va passá la nit sol, plorán jun al cadáver, en la chiqueta ressién naixcuda als brassos y acarissián tímidamen, en lo retortigat muñó, la inerte melena rubia de la morta.
La Pesteta gran, al enterássen de la desgrassia, va fé este comentari:

- Aixó es un cástic de Deu per habés minjat lo cocido abáns de les dotse.

Se referíe a lo del naiximén prematuro, pero l´ama de don Antonino, lo marqués, teníe raó al comentá que seguramen no ere alló un cástic de Deu, ya que la Irene, la Pesteta menuda, se habíe minjat no sol lo cocido, sino lo caldo tamé abáns de les dotse, y no li habíe passat res. En aquella época, Daniel, lo Mussol, sol teníe dos añs, y cuatre Roc, lo Moñigo. Sing añs después van escomensá a visitá a Quino de tornada del bañ a la Badina del Inglés, o de peixcá cangrejos o madrilles. Lo Manco ere tot generosidat y los donabe una tassada de sidra de barril per una perra chica. Ya entonses la tasca de Quino anabe de capa caiguda. Lo Manco tornabe les lletres sense pagá y los proveedós li negaben la mercansía. Gerardo, lo Indiano, lo va afiansá varies vegades, pero com no vée en Quino cap propósit de enmendás, passats uns mesos lo va abandoná a la seua sort. Y Quino, lo Manco, va escomensá a aná de tomb en tomb, de mal a pijó. Assó sí, ell no perdíe les ganes de charrá y continuabe regalán lo poc que li quedabe.
Roc, lo Moñigo, Germán, lo Tiñós, y Daniel, lo Mussol, solíen assentás en ell al bang de pedra de la carretera. A Quino, lo Manco, li agradabe charrá en los chiquets mes que en los grans, potsé perque ell, a fí de cuentes, no ere mes que un chiquet gran tamé.
A vegades, al llarg de la conversa, ixíe lo nom de la Mariuca, y en ell lo record, y a Quino, lo Manco, se li ameraben los ulls y, pera dissimulá la emossió, se pegabe cops en lo muñó a la barbilla. En estos casos, Roc, lo Moñigo, que ere enemic de llágrimes y de sentimentalismes, se eixecabe y coláe sense di res, emportánse als dos amics cusits als pantalóns. Quino, lo Manco, los mirabe tot parat, sense entendre may lo motiu que impulsabe als sagals pera marchá tan de repén de la seua vora, sense doná cap raó.

Quino, lo Manco, may se va vanagloriá en los tres menuts de que una dona se haguere matat despullada per nell. Ni va aludí an aquella contingensia de la seua vida. Si Daniel, lo Mussol, y los seus amics sabíen que la Josefa se habíe aviát en pilota al Chorro desde lo pon, ere per Paco, lo ferré, que no dissimulabe que li habíe agradat aquella dona y que si ella haguere volgut, siríe, an estes altures, la segona mare de Roc, lo Moñigo. Pero si ella va preferí la mort que lo seu enorme pitral y lo seu pel roch y risat, que se u minjare en lo seu pa. Lo que mes despertabe la curiossidat dels tres amics als tems cuan a la taberna de Quino se despachabe una tassada de sidra de barril per sing séntims, ere sabé la causa per la que al Manco li faltabe una ma. Constituíe la raó una historia sensilla que lo Manco contabe en sensillés.

- Va sé mon germá, ¿sabéu? - díe -. Fée lleña. Als concursos guañabe sempre lo primé premio. Partíe un trong gros en pocs minuts, antes que dingú. Ell volíe sé boxejadó.

La vocassió de son germá de Quino, lo Manco, aumentabe la tentassió dels sagals. Quino prosseguíe:

- Claro que aixó no va passá aquí. Va sé a Vizcaya fa quinse añs. No está lluñ Vizcaya¿sabéu? mes allá de estos montes - y siñalabe la punta fosca, empenachada de broma, del Pic Rando. A Vizcaya tots los homens volen sé forts y mols u són. Mon germá ere lo mes fort del poble, per assó volíe sé boxejadó; perque los guañabe a tots. Un día, me va di: "Quino, aguántam este trong, que vach a partíl en cuatre destralades". Aixó me u demanabe assobín, encara que may partiguere los trongs en cuatre asclades. Assó ere un di. Aquell día lay vach aguantá firme, pero al momén de descarregá lo cop, yo vach adelantá la ma pera féli una advertensia y ¡zas! - les tres caretes infantils expresaben, an aquell momén, un mateix nivell emossional. Quino, lo Manco, se mirabe cariñosamen lo muñó y sonreíe -: La ma va saltá a cuatre metros de distansia, com un ascla 

- continuabe -. Y cuan yo mateix vach aná a replegála, encara estabe calenta y los dits se retortigaben sols, nerviosamen, com la coa de una sargantana.

Lo Moñigo tremolabe al preguntáli:

- ¿Te... te importe amostrám de prop lo muñó, Manco?

Quino adelantabe lo bras, sonrién:

- Al contrari - díe.

Los tres chiquets, animats per la amable consessió del Manco, miraben y remiraben la incompleta extremidat, lo sobaben, ficaben les ungles brutes per les bades de la carn, se féen la un al atre indicassións y, al remat, dixaben lo muñó sobre la taula de pedra com si se tratare de un objecte ya inútil.

La Mariuca, la chiqueta, se va criá en lleit de cabra y lo mateix Quino li va prepará los biberóns hasta que va cumplí un añet. Cuan la yaya materna li va insinuá una vegada que ella podíe fes cárrec de la chiqueta, Quino, lo Manco, su va pendre tan a pit y se va enfadá tan que ell y la seua sogra ya no van torná a dirigís la paraula. Al poble asseguraben que Quino li habíe prometut a la difunta no dixá la criatura en mans de atre, encara que tinguere que criála en los propis pits. Aixó li pareixíe a Daniel, lo Mussol, una evidén exagerassió. A la Mariuca-uca, com la cridaben al poble pera indicá que ere una consecuensia de la Mariuca morta, la volíen tots menos Daniel, lo Mussol.
Ere una chiqueta de ulls blaus, en lo cabell dorat y la part alta de la cara pleneta de peques. Daniel, lo Mussol, va coneixe a la chiqueta mol pronte, tan, que lo primé record della se perdíe a la seua memoria. Después sí, recordabe a la Mariuca-uca, encara una coseta de cuatre añs, rondán los díes de festa per la vora de la formachería. La chiqueta despertabe en la mare de Daniel, lo Mussol, lo instín de la maternidat prematuramen trencada. Ella dessichabe una chiqueta, encara que haguere tingut la careta plena de peques com la Mariuca-uca. Pero assó ya no podríe sé. Don Ricardo, lo meche, li va di que después del aborto li habíe quedat lo ventre sec. Lo seu ventre, pos, se fée vell sense esperanses. De aquí que sa mare de Daniel, lo Mussol, sentiguere cap a la menuda huérfana una inclinassió casi maternal. Si la veíe pindongueján per les inmediassións de la formachería, la cridáe y la assentabe a la taula.

- Mariuca-uca, filla - díe, acarissiánla -, voldrás una mica de collada, ¿verdat?

La chiqueta assentíe. Sa mare del Mussol la ateníe solíssita.

- Menuda, ¿tens prou sucre? ¿Te agrade?

Tornabe a assentí la chiqueta, sense parlá. Al acabás la dolsaina, sa mare de Daniel se interessabe per los pormenors doméstics de la casa de Quino:

- Mariuca-uca, filla, ¿quí te rente la roba?

La chiqueta sonreíe: - Lo pare.

- ¿Y quí te fa lo minjá?

- Lo pare.

- ¿Y quí te pentine les trenes?

- Lo pare.

- ¿Y quí te rente la cara y les orelles?

- Dingú.

Sa mare de Daniel, lo Mussol, sentíe llástima de ella. Se eixecabe, ficáe aigua a una grela y li rentabe les orelles a la Mariuca-uca y, después, li pentinabe en cuidadet les trenes. Mentres fée esta operassió musitabe com una letanía: "Pobra chiqueta, pobra chiqueta, pobra chiqueta..." y, al acabá, díe pegánli una surreta al culet:

- Bueno, filla, aixina estás mes curioseta.

La chiqueta sonreíe débilmen y entonses sa mare de Daniel, lo Mussol, la agarrabe als brassos y la besabe moltes vegades, frenéticamen. Podríe sé que per naixó a Daniel, lo Mussol, este cariño de sa mare cap a la Mariuca-uca li faiguere que no fore san de la seua devossió. Pero no; lo que enfadabe a Daniel, lo Mussol, ere que la menuda Uca vullguere embutí lo nas a totes les salses y intervindre activamen en assuntos impropis de una dona y que no li tocaben. Sert es que la Mariuca-uca disfrutabe de una envejable libertat, una libertat una mica assalvachada, pero la Mariuca-uca ere una dona, y una dona no pot fé lo mateix que ells féen ni tampoc ells parlá de "aixó" dabán della. No haguere sigut delicat ni oportú. Per lo demés, que sa mare la vullguere y la convidare a collada los domenges y díes de festa, no li donabe ni fred ni caló. Li molestabe la insessán mirada de la Mariuca-uca a la seua cara, lo seu afán per a interseptá totes les contingensies y eventualidats de la seua vida.

- Mussol, ¿Aón anirás avui?

- Al dimoni. ¿Vols vindre?

- Sí - afirmabe la chiqueta, sense pensá lo que díe.

Roc, lo Moñigo, y Germán, lo Tiñós, sen enríen y lo puncháen, diénli que la Uca-uca estabe enamorada dell. Un día, Daniel, lo Mussol, pera desfés de la chiqueta, li va doná una moneda y li va di: - Uca-uca, tin aixó y vésten a la farmassia a pesám.

Ells sen van aná al monte y, al torná, ya de nit, la Mariuca-uca los aguardabe en passiensia, assentada a la porta de la formachería. Se va eixecá al vórels, se va arrimá a Daniel y li va torná la moneda.

- Mussol - va di -, diu lo boticari que pera pesát hi has de aná tú.

Los tres amics sen enríen mol y ella los mirabe en los seus intensos ulls blaus, probablemen sense enténdrels. Uca-uca, a vegades, habíe de fotre ma a tota la seua astussia pera pugué aná aon lo Mussol. Una tarde, se van trobá los dos sols a la carretera.

- Mussol - va di la chiqueta -. Sé aón ña un niu de muixóns negres en polls emplomats.

- Dísme aón está - va di ell.

- Vine en mí y tel enseño - va di ella.

Y, eixa vegada, sen va aná en la Uca-uca. La chiqueta no li traíe l´ull de damún en tot lo camí. Entonses sol teníe nou añs. Daniel, lo Mussol, va sentí la impresió de les seues nines a la carn, com si li escarbaren en un punchó.

- Uca-uca, ¿per qué dimonis me mires aixina? - va preguntá.

Ella se va avergoñí, pero no va apartá la mirada.

- Me agrade mirát - va di.

- No me miros, ¿sens?

Pero la chiqueta o nol va sentí o li va fé un cas com un cabás.

- Te hay dit que no me miros, ¿no me has sentit? - va insistí ell.

Entonses ella va acachá los ulls.

- Mussol - va di -. ¿Es verdat que te agrade la Mica?

Daniel, lo Mussol, se va ficá colorat. Va dudá un momén, notán com un extrañ bambolleo al cap. Ignorabe si en estos casos se teníe que enfadá o si, per lo contrari, teníe que sonriure. Pero la sang continuabe acumulánseli al cap y, pera abreviá, se va indigná.
Va dissimulá, fén vore que li costabe saltá la valla de un prat.

- A tú no te importe si me agrade la Mica o no - va di.

Uca-uca va insinuá débilmen:

- Es mes gran que tú; te porte deu añs.

Se van enfurruscá. Lo Mussol la va dixá sola a un prat y ell sen va entorná cap al poble sense enrecordássen mes del niu. Pero en tota la nit no va pugué olvidá les paraules de Mariuca-uca. Al gitás va sentí una rara sensassió. Sin embargo, se va dominá. Ya al llit, va recordá que lo ferré li contabe moltes vegades la historia de la Pesteta menuda y don Dimas y sempre escomensabe aixina: "lo carnús ere quinse añs mes jove que la Pesteta...". Va sonriure Daniel, lo Mussol, a la oscurina. Va pensá que la historia podríe repetís y se va adormí arrullat per la sensassió de que lo voltaben los efluvios de una plássida y extraña felissidat.

lunes, 17 de septiembre de 2018

PRIMERA JORNADA. NOVELA PRIMERA

Lo siñó Cepparello engañe a un san flare en una falsa confessió y mor después, y habén sigut un home mol roín en vida, es reputat per san y de nom San Ciapelletto.

Convé, mol volgudes Siñores, que tot lo que lo home fa u escomenso en nom de aquell que va sé de tots creadó; per lo que, tenín yo que doná escomensamén al nostre novelá, enteng escomensá en un dels seus maravillosos fets per a que, sentínlo, la nostra esperansa en ell com en cosa inmutable se afirmo, y sempre sigue per natros alabat lo seu nom. Manifesta cosa es que, com les coses temporals són totes transitóries y mortals, están plenes de doló, de angustia y de molestia; los que vivím mesclats en elles y som part de elles, no les podém ressistí ni féls frente, si la espessial grássia de Déu no mos preste forsa y prudénsia, que no es de creure que baixo per cap mérit nostre, mes que moguda per la seua propia benignidat y per les plegáries de aquells que, com u som natros, van sé mortals y, habén seguit be los seus gustos mentres van tindre vida, ara se han transformat en eternos y benaventurats. Natros mateixos, ben informats per la experiénsia de la nostra fragilidat, y potsé no atrevínmos a mostrá les nostres plegáries a la vista de tan gran juez, roguém per les coses que creém oportunes. Y ell, ple de piadosa liberalidat cap a natros, siñalém que, no podén la agudesa de los ulls mortals traspassá de cap modo lo secreto de la divina men, a vegades passe que, engañats per la opinió, fem procuratresdabán sa majestat a gen que ha sigut aviáda per Ella al etern exili. Aquell a qui cap cosa se li pot amagá, com si fore benaventurat dabán dels seus ulls, no pot dixá de escoltá a qui li rogue. Lo que apareixerá a la novela que contaré, no es lo juissi de Déu mes que lo dels homes.

Se diu, pos, que habénse convertit Musciatto Franzesi de riquíssim y gran mercadé a Fransa en caballé, y tenín que vindre a Toscana en micer Carlos Senseterra, germá del rey de Fransa, que va sé cridat per lo papa Bonifacio, donánse cuenta de que los seus negossis estaben, com moltes vegades u están los de los mercadés, mol enredats aquí y allá, y que no se podíen fássilmen ni de repén desenredá (desintrincá), va pensá transferíls a varies persones, y per a tots va trobá cóm; li va quedá la duda de a quí dixá per a rescatá los crédits fets a uns cuans borgoñóns. Y la raó de la duda ere sabé que los borgoñóns són pleitejáns y de roína condissió y desleals, y an ell no li veníe al cap quí podríe ñabé tan malvat per a fé frente a la seua perversidat. Y después de pensá mol tems en este assunto, li va vindre a la memória lo siñó Cepparello de Prato, que moltes vegades se hospedabe a la seua casa de París, baixet pero mol pincho y arreglat, no sabén los fransesos qué volíe di Cepparello, y creén que volíe di capelo, es di, guirnalda, com al seu romance, perque ere minut com diém, no Chapelo, sino Ciappelletto lo cridaben: y com Ciappelletto ere conegut a tot arreu, mol pocs com Cepparello lo coneixíen. Ere este Ciappelletto notari, y sentíe grandíssima vergoña si algún de los seus instruméns (encara que ne eren pocs) no fore fals; de los que ne haguere fet tans com li hagueren demanat gratuitamen, y en milló gana que algún de un atra classe mol ben pagat. Declarabe en fals mol a gust, tan si se li demanabe com si no; y donánse en aquells tems a Fransa grandíssima fe als juraméns, no preocupánse per jurá en fals, guañabe malvadamen tantes causses, encara que li demanaren que jurare di la verdat per la seua fe. Teníe un atra classe de plaés (y mol se empeñabe en alló) en provocá entre amics y paréns y consevol atre, mals y enemistats y escándols, de los que contra mes mals veíe que seguíen, mes alegría sentíe. Si sel invitabe an algún assessinato o a consevol atre acto criminal, sense negás may, de bona gana hi anabe y moltes vegades se va trobá a gust ferín y matán homes en les propies mans. Gran blasfemadó ere contra Déu y los sans, y per consevol atra coseta, perque ere rabiós com cap atre. A la iglesia no hi anabe may, y mol menos a missa, y a tots los sacraméns com a cosa vil ofeníe en palabrotes y cagánse en ells; y per lo contrari les tabernes y los atres puestos deshonestos visitabe de bona gana y los frecuentabe. A les dones ere tan afissionat com u són los gossos a la gayata, mes que cap atre home flaco se encantae. Hauríe furtat y robat en la mateixa consiénsia en la que resaríe un san. Mol golut y gran bebedó, hasta arribá als repugnáns vómits, tamé ere un solemne jugadó en dados trucats.
Pero ¿per qué me allargo en tantes paraules? Ere lo pijó home, potsé, que may haigue naixcut. Y la seua maldat mol tems la va mantindre lo poder y la autoridat de micer Musciatto, per qui va sé protegit moltes vegades, no sol de les persones privades a qui assobín injuriabe, sino tamé de la justíssia.
Vingut, pos, este siñó Cepparello a la memória de micer Musciatto, que coneixíe mol be la seua vida, va pensá que éste ere lo que nessessitabe contra la maldat de los borgoñóns; per lo que, cridánlo, li va di aixina:
- Siñó Ciappelletto, com sap, estic per retirám del tot de aquí y, tenín entre atres coses que enténdrem en los borgoñóns, homes engañadós, no sé a quí podría dixá mes apropiat que vosté per a rescatá de ells los meus bens; y per naixó, com vosté ara mateix no está fen res, si vol ocupás de aixó li conseguiré lo favor de la corte y li donaré aquella part del que rescato que sigue convenién.
Lo siñó Cepparello, que se veíe desocupat y mal provit de bens y veíe que sen anabe qui lo seu sostén y auxilio habíe sigut durán mol tems, sense pensássu gens y com espentat per la nessessidat se va dessidí, y va di que volíe féu de bona gana. Per lo que, ficats de acuerdo, ressibits per lo siñó Ciappelletto los podérs y les cartes credensials del rey, sen va aná cap a la Borgoña aon casi dingú lo coneixíe: y allí, de modo extrañ a la seua naturalesa, de bones y en tranquilidat va escomensá a rescatá y fé alló a lo que habíe anat, com si se reservare la ira per al final. Y fénu aixina, hospedánse a casa de dos germáns florentíns prestamistes que féen préstamos en ussura y per amor a micer Musciatto lo honraben mol, va passá que se va ficá dolén, en lo que los dos germáns van fé vindre meches y criats per a que lo servigueren en consevol cosa nessessária per a recuperá la salut.
Pero tota ajuda ere en vano perque lo bon home, que ere ya agüelet y habíe viscut desordenadamen, segóns díen los dotós anabe cada día de mal a pijó com qui té un mal roín; los dos germáns mol se dolíen y un día, mol prop de la alcoba a la que lo siñó Ciappelletto estae patín, van escomensá a enraoná entre ells.
- ¿Qué farém en este? - li diebe la un al atre- . Estém per culpa seua en una situassió péssima perque fótrel fora de la casa nostra tan dolén mos portaríe gran deshonra, y siríe un signo manifest de poc juissi. Voríe la gen que primé lo habíem ressibit y después fet serví y ara medicá, sense que haygue fet res que puguere oféndremos, fótrel fora de casa nostra tan de repén, y dolén de mort. Per un atra part, ha sigut un home tan calavera que no voldrá confesás ni ressibí cap sacramén de la iglesia y, com morirá sense confessió, a cap iglesia voldrán ressibí lo seu cos y sirá aviát a les fósses com un gos. Y si per lo contrari se confesse, los seus pecats són tans y tan horribles que no ne ñaurá de pareguts y cap flare o móssen voldrá ni podrá absóldrel; per lo que, sense perdó de Déu, sirá tamé aviát a les fósses com un goz. Y si aixó passe, lo poble de esta terra, tan per lo nostre ofissi, que los pareix poc bo perque tot lo tems passen maldiénlo, com per lo dessich que té de robámos, veénu, se amotinará y cridará: «Estos gossos lombardos als que la iglesia no vol ressibí no se poden aguantá mes», y correrán en busca de les nostres arques y potsé no sol mos róbon los dinés sino que igual mos trauen la vida; per lo que de tota manera estém fututs si éste se mor.
Lo siñó Ciappelletto, que, estabe prop de aon éstos parláben, com teníe encara bon oít, com la mayoría de les vegades los passe als doléns, va sentí lo que estaben dién y los va fé cridá y los va di:
- No vull que tingáu temó per mí ni tinguéu po de ressibí per la meua caussa algún mal; hay sentit lo que hau estat parlán de mí y estic convensut de que passaríe com diéu si aixina com pensáu anáren les coses; pero anirán de un atra manera. Hay fet, vivín, tantes injúries al Siñó Déu que per féni una mes a la hora de la mort poc se portará. Y per naixó, procuréu fé vindre un flare tan san com lo trobéu y dixéume fé, que yo arreglaré los vostres assuntos y los meus de tal manera que resulton be y estigáu conténs.
Los dos germáns, encara que no teníen massa esperanses, no van dixá de aná a un convén de flares y van demaná que algún home san y sabio escoltare la confessió de un lombardo que estabe dolén a casa seua; y los va sé donat un flare agüelo de santa y bona vida, y gran mestre de la escritura y home mol venerable, a qui tots los siudadáns teníen en grandíssima y espessial devosió y estima, y lo van portá en ells. Lo flare, arribat a la cámara aon lo siñó Ciappelletto estabe, y assentánse a la seua vora, va escomensá primé a confortál y li va preguntá después que cuán tems fée que no se habíe confessat. A lo que lo siñó Ciappelletto, que may se habíe confessat, va contestá:
- Pare meu, la meua costum es de confessám totes les semanes al menos una vegada; y bastantes vegades me confesso mes assubín; y la verdat es que, desde que m´hay ficat dolén, que són ya casi vuit díes, no me hay confessat, tan es lo malestá que en la enfermedat hay tingut.
Va di entonses lo flare:

- Fill meu, be has fet, y aixina tens que fé de ara en abán; y vech que si tan assubín te confésses, poca faena tindré de escoltát y preguntát.
Va di lo siñó Ciappelletto:

- Siñó retó, no diguéu aixó; yo no me hay confessat may tantes vegades ni en tanta frecuénsia que no vullguera fé sempre confessió general de tots los pecats que puguera recordá desde lo día en que vach náixe hasta lo que me hayga confessat; y per naixó tos rogo, bon pare, que me preguntéu de totes les coses com si may me haguéreu confessat, y no tinguéu compassió perque estiga dolén, que mes vull disgustá an estes carns meues que, excusánles, fé cap cosa que puguere resultá en la perdissió de la meua alma, que lo meu Salvadó va rescatá en la seua pressiosa sang.
Estes paraules van agradá mol al flare y li van pareixe siñal de una men ben amoblada; y después que lo siñó Ciappelletto habíe alabat mol esta práctica, va escomensá a preguntáli si habíe pecat alguna vegada de lujuria en alguna dona. A lo que lo siñó Ciappelletto va contestá suspirán:
- Pare, me fa vergoña di la verdat tenín temó de pecá de vanagloria.
A lo que lo san flare va di:

- Dísla en tranquilidat, que per di la verdat ni a la confessió ni a cap atre cas may se ha pecat.
Va di entonses lo siñó Ciappelletto:

- Ya que u voléu aixina, tos u diré: soc tan virgen com vach eixí del cos de la meua mare.

- ¡Oh, que Déu te beneíxque! - va di lo flare- , ¡qué be has fet! Y al féu has tingut tan mérit perque, si hagueres vullgut, teníes mes libertat de fé lo contrari que tením natros y tots los atres que están tancats detrás de alguna regla y reixa.

Y después li va preguntá si habíe desagradat a Déu en lo pecat de la gula. A lo que, suspirán mol, lo siñó Ciappelletto va contestá que sí y moltes vegades; perque, ademés del dijú de la cuaresma que les persones devotes fan durán lo añ, totes les semanes teníe la costum de minjá només pá y beure aigua al menos tres díes, y se habíe begut l'aigua en tan gust (espessialmen cuan no habíe pogut resá o aná en peregrinassió) com los grans bebedós se béuen lo vi. Y moltes vegades habíe dessichat minjás l´ensiám de herbetes que fan les dones cuan van al campo, y algunes vegades li habíe paregut milló minjá que fé dijú. A lo que lo flare va di:
- Fill meu, estos pecats són naturals y són leves, y per naixó no vull que te carrégos la consiénsia mes del nessessari. A tots los homes los passe que los pareix bo minjá después de fé dijú durán un tems, y, después de cansás, beure.

- ¡Oh! - va di lo siñó Ciappelletto- , pare meu, no me diguéu aixó per a reconfortám; be sabéu que yo sé que les coses que se fan en servissi de Déu tenen que fes llimpiamen y sense cap taca al ánimo: y qui u fa de un atra manera, péque.

Lo flare, contentíssim, va di:

- Y yo estic contén de que aixina u entengues, y mol m´agrade la teua pura y bona consiénsia. Pero dísme, ¿has pecat de avaríssia dessichán mes del convenién y volén tindre mes de lo que s´ha de tindre?
A lo que lo siñó Ciappelletto va di:
- Pare meu, no voldría que sospecháreu de mí perque estic a casa de estos ussureros: yo no pinto res aquí, sol había vingut en la intensió de amonestáls y empéndrels y arrancáls de este abominable ofissi; y crec que u hauría pogut fé si Déu no me haguere visitat de esta manera. Pero hau de sabé que mon pare me va dixá ric, y de los seus bens, cuan ell va morí, ne vach doná una gran part a Déu; y después, per a sustentá la meua vida y podé ajudá als pobres de Cristo, hay fet los meus negossiets y hay dessichat tindre ganánsies de ells, y sempre en los pobres de Déu lo que hay guañat u hay partit a miges, dedicán la meua mitat a les meues nessessidats, y donánlos an ells l’atra mitat; y en aixó me ha ajudat tan be lo meu Creadó que sempre de be a milló han anat los meus negossis.
- Has fet be - va di lo flare- , pero ¿en cuánta frecuénsia te has dixat portá per la ira?

- ¡Oh! - va di lo siñó Ciappelletto- , aixó tos dic que moltes vegades u hay fet. ¿Y quí podríe aguantás veén tot lo día als homes fen coses brutes y asqueroses, no observá los mandamientos de Déu, y no tindre temó al seu juissi? Han sigut moltes vegades al día los que hay vullgut está milló mort que viu al vore als joves aná detrás de les vanidats y sentínlos jurá y perjurá, aná a les tasques o tabernes, no visitá les iglesies y seguí mes les víes del món que les de Déu.
Va di entonses lo flare:
- Fill meu, esta es una ira bona y yo per lo que a mí respecte no sabría imposat per nella cap peniténsia. Pero ¿auncás no te haurá pogut portá la ira a cométre algún homissidi o a insultá an algú o a fé algún atre despressio?
A lo que lo siñó Ciappelletto va contestá:

- ¡Ay, siñó!, vos que me pareixéu home de Déu, ¿cóm diéu estes paraules? Si yo haguera pogut tindre encara que fore un pensamén de fé alguna de estes coses, ¿creéu que Déu me hauríe aguantat tan? Aixó són coses que fan los assessinos y los criminals, de los que, sempre que n´hay vist an algún, hay dit sempre: «Ves en Déu a que te convertixgue».

Entonses va di lo flare:
- Ara dísme, fill meu, que beneít sigues per Déu, ¿alguna vegada has dit fals testimoni contra algú, o dit mal de algú o agarrát an algú coses sense consentimén del seu amo?

- Sí, siñó - va contestá lo siñó Ciappelletto - hay dit mal de atres, perque vach tindre un veí tan cafre que en la rabia mes gran del món no fée mes que apalissá a la seua dona tan que una vegada vach parlá mal de ell als paréns de la dona. Tanta pena vach sentí per aquella pobreta, a la que ell, cada vegada que habíe trascolat massa, la assuriacabe com només Déu u sap.
Va di entonses lo flare:
- Ara be, tú me has dit que has sigut negossián: ¿Has engañat alguna vegada an algú com fan tots los mercadés?

- Per la meua fe - va di lo siñó Ciappelletto- , siñó, sí, pero no sé quí eren: habénme donat uns dinés que me debíen per roba que los había venut, yo los vach ficá a un cofre sense contáls, y vach vore después de un mes que eren cuatre reals mes del que tocabe, per lo que, no habénlos tornat a vore y habénlos conservat un añ per a tornálsi, los vach doná per amor a Déu.
Va di lo flare:

- Aixó va sé poca cosa y vas fé be.
Y después de aixó li va preguntá lo san flare sobre moltes atres coses, a les que va doná resposta de la mateixa manera. Y volén ell prossedí ya a la absolusió, va di lo siñó Ciappelletto:

- Siñó meu, ting encara algún pecat que no tos hay contát.
Lo flare li va preguntá quin, y va di:
- Men enrecordo que vach fé al meu criat, un dissapte después de nona, agraná la casa y no va tindre al san día del domenge la recompensa que debíe.

- ¡Oh! - va di lo flare- , fill meu, aixó es poca cosa.

- No - va di lo siñó Ciappelletto - , que lo domenge mol ña que honrá perque en un día aixina va ressusitá de la mort a la vida nostre Siñó.
Va di entonses lo flare:

- ¿Alguna cosa mes has fet?

- Siñó meu, sí - va contestá lo siñó Ciappelletto- , que yo, no donánmen cuenta, vach escupiñá una vegada a dins de la iglesia de Déu.
Lo flare se va ficá a riure, y va di:
- Fill meu, éissa no es cosa de preocupassió: natros, que som religiosos, tot lo día escupiñém an ella.
Va di entonses lo siñó Ciappelletto:

- Y féu una gran canallada, perque res convé tindre tan limpio com lo san templo, al que se rendíx sacrifissi a Déu.
Y de tals fets ne va di mols, y per a acabá va escomensá a suspirá y a plorá mol, com be u sabíe fé vore cuan volíe. Va di lo san flare:

- Fill meu, ¿qué te passe?
Va contestá lo siñó Ciappelletto:

- ¡Ay, siñó! Que me ha quedat un pecat del que may me hay confessat, tan gran vergoña me done contál, y cada vegada que lo recordo ploro com veéu, y me pareix mol sert que Déu may tindrá misericórdia de mí per neste pecat.
Entonses lo san flare va di:
- ¡Bah, fill! ¿Qué estás dién? Si tots los pecats que han fet tots los homes del món, y que farán tots los homes mentres lo món duro, siguéren tots de un home sol, y éste estiguere arrepentit y apenat com te vech, tanta es la benignidat y la misericórdia de Déu que, confessánse, los hi perdonaríe; aixina que díslo en confiansa.
Va di entonses lo siñó Ciappelletto, encara plorán mol:

- ¡Ay, pare meu! lo meu es un pecat massa gros, y apenes puc creure, si les vostres plegáries no me ajúden, que puga sé per Déu perdonát.
A lo que li va di lo flare:

- Díslo en confiansa, que yo te prometixgo demanáli a Déu per tú.
Pero lo siñó Ciappelletto plorabe y no u diebe y lo flare venga animál a díu. Después de plorá un bon rato y tindre al flare entretengut, va soltá un gran suspiro y va di:
- Pare meu, ya que me prometix rogá a Déu per mí, tos u diré: sabéu que, cuan era minudet, vach despotricá una vegada de ma mare.
Y dit aixó, va torná a plorá encara mes fort. Va di lo flare:

- ¡Ah, fill meu! ¿Y aixó te pareix tan gran pecat? Oh, los homes blasfemám contra Déu tot lo día y si ell perdone de bon grado a qui se arrepentíx de habé blasfemat, ¿no creus que te perdonará aixó? No ploros, consólat, que segú que encara que hagueres sigut un dels que lo van enclavá a la creu, tenín la contricsió que te vech, Ell te perdonaríe.
Va di entonses lo siñó Ciappelletto:

- ¡Ay, pare meu! ¿Qué diéu? La dolsa mare meua que me va portá al seu cos nou mesos día y nit, y me va sostindre en brassos mes de mil vegades. ¡Mol mal vach fé en oféndrela, y es un pecat mol gros; y si no reséu a Déu per mí, este pecat no me sirá perdonát!
Veén lo flare que res li quedabe per di al siñó Ciappelletto, li va doná la absolusió y la seua bendissió tenínlo per home santíssim, perque del tot se creíe lo que lo siñó Ciappelletto li habíe dit: ¿y quí no su haguere cregut veén a un home en perill de mort confessánse? Y después de tot aixó, li va di:

- Siñó Ciappelletto, en la ajuda de Déu estaréu pronte sano; pero si passare que Déu cridare a la vostra beneita alma, ¿tos agradaríe que lo vostre cos fore sepultat al nostre convén?
A lo que lo siñó Ciappelletto va contestá:

- Siñó, sí, no voldría está a datre puesto, ya que vos me hau prometut rogá a Déu per mí, ademés de que yo hay tingut sempre una espessial devosió per la vostra orden; y per naixó tos rogo que, en cuan estiguéu al vostre convén, féu que vingue a mí aquell verdadé cos de Cristo que vos per lo matí consagréu al altá, perque encara que no siga digne, voldría combregá en la vostra llisénsia, y después la santa y radera unsió per a que, ya que hay viscut com a pecadó, al menos móriga com a cristiano.
Lo san home va di que mol li agradabe y ell diebe be, y que faríe que lay portáren enseguida; y aixina va sé.

Los dos germáns, que teníen molta temó de que lo siñó Ciappelletto los engañare, se habíen ficat en la orella apegada a un tabique que separabe la alcoba aon lo siñó Ciappelletto estabe de un atra y, escoltán, fássilmen sentíen y enteníen lo que lo siñó Ciappelletto al flare li diebe; y sentíen algunes vegades tantes ganes de enríuressen, al sentí les coses que li confessabe habé fet, que casi petáen de rissa, y se díen un al atre: ¿quin home es éste, al que ni la vellesa ni la enfermedat ni la temó de la mort que veu tan prop, ni de Déu, de qui lo juissi espere tindre de aquí poc, han pogut apartál de la seua maldat? Pero veén que habíe dit que sí, que ressibiríe la sepultura a la iglesia, de res mes se van preocupá. Lo siñó Ciappelletto va combregá poc después y, empijorán sense reméi, va ressibí la radera unsió; y poc después de la baixada del sol, lo mateix día que habíe fet la seua bona confessió, se va morí. Per lo que los dos germáns van prepará lo cos per a que fore honradamen sepultat y enviál al convén, y van avisá que vinguéren per la nit a velál segóns ere la costum. Lo san flare que lo habíe confessat, al sentí que habíe finát, va aná a buscá al prior del convén, y habén fet tocá a capítul, als flares reunits los va contá que lo siñó Ciappelletto habíe sigut un home san segóns ell u habíe pogut enténdre de la seua confessió; y esperán que per nell Déu mostrare mols milagres, los va convénse de que en grandíssima reverénsia y devosió ressibiguéren aquell cos. En aixó lo prior y los flares, creénsu tot, van está de acuerdo: y per la nit, anán tots allí aon descansabe lo cos del siñó Ciappelletto, li van fé un gran y solemne velatori, y pel matí, vestits tots en albes y capes, en los llibres a la má y les creus dabán, cantán, van aná a per este cos y en grandíssima festa y solemnidat sel van portá a la seua iglesia, seguínlos tota la siudat, homes y dones; y, habénlo ficat a la iglesia, puján al púlpito, lo san flare que lo habíe confessat va escomensá sobre ell y la seua vida, sobre los seus dijús, la seua virginidat, la seua simplissidat y la inossénsia y santidat, a predicá maravilloses coses, entre atres contán lo que lo siñó Ciappelletto teníe com lo seu pecat mes gros, y plorán li habíe confessat, y cóm ell apenes li habíe pogut ficá al cap que Déu lay perdonaríe. Después se va girá a empéndre al poble que lo escoltabe, dién:
- Y vatros, fugíts de Déu, per consevol palla a la que entropesséu, blasfemáu, y tos caguéu en la mare de Déu y en tota la corte selestial.
Y ademés de estes, moltes atres coses va di sobre la seua lealtat y la seua puresa, y en les seues paraules, a les que la gen de la comarca donaben completa fe, hasta tal pun lo va ficá al cap de tots los que allí estaben que, después de acabat lo ofissi, entre los mes grans apretóns del món tots van aná a besáli los peus y les máns, y li van esgarrá tota la roba que portabe damún, tenínse per benaventurat qui al menos una mica de ella va pugué agarrá:
y tot lo día va sé conservat aixina, per a que per tots puguere sé vist y visitat. Per la nit, en una urna de mármol va sé sepultat en honor a una capella, y al día siguién ya va escomensá la gen a aná allí y a enséndre veles y sírios y a venerál, y a fé promeses y a penjá exvotos de sera segóns la promesa feta. Y tan va creixe la fama de la seua santidat y la devosió que se li teníe que no ñabíe dingú que contra alguna desgrássia faiguere promeses a datre san, y lo van cridá y lo criden San Ciappelletto, y afirmen que Déu ha mostrat mols milagres per nell y los amostre encara. Aixina pos, va viure y va morí lo siñó Cepparello de Prato y va arribá a sé san, com hau sentit; y no vull negá que sigue un benaventurat a la presénsia de Déu perque, encara que la seua vida va sé criminal y malvada, va pugué fé al final un acto de contricsió de manera que Déu va tindre misericórdia de ell y lo va ressibí al seu reino; pero com aixó es una cosa amagada, raóno sobre lo que es aparén y dic que mes segú es que estigue condenat entre les máns del dimoni que al paraísso. Y si aixina es, grandíssima ham de reconéixe que es la benignidat de Déu, que no mire los nostres fallos sino la puresa de la fe, y al péndre natros de consiliadó a un enemic seu, creénlo amic, mos escolte, com si an algú verdaderamen san acudiguérem com a consiliadó de la seua grássia. Y per naixó, per a que per la seua grássia a la adversidat presén y en esta compañía tan alegre mos conservém sanos, alabán lo seu nom en lo que la ham escomensat, an ell acudirém en les nostres nessessidats, seguríssims de sé escoltats.

miércoles, 6 de enero de 2021

Lo Camí, traduít per Ramón Guimerá Lorente, autó, Miguel Delibes

Lo Camí a Amazon (tapa blana)


I.

lo camí, Miguel Delibes, Moncho, chapurriau

Les coses podíen habé passat de consevol atra manera y, sin embargo, van passá aixina. Daniel, lo Mussol, desde lo fondo dels seus onse añs, lamentabe lo curs dels acontessimens, encara que u acatare com una realidat inevitable y fatal. Después de tot, que son pare aspirare a fé dell algo mes que un formaché ere un fet que honrabe a son pare. Pero per lo que an ell li afectabe... son pare enteníe que aixó ere progressá;
Daniel, lo Mussol, no u sabíe exactamen. Que ell estudiare lo Bachillerat a la siudat podíe sé, a la llarga, efectivamen, un progrés.
Ramón, lo fill del boticari, estudiabe ya pera abogat a la siudat, y cuan los visitabe, durán les vacassións, veníe tot pujat com un pavo real y los mirabe a tots per damún del muscle; inclús al eixí de missa los domenges y festes de guardá, se permitíe corregí les paraules que don José, lo mossen, que ere un gran san, pronunsiare desde lo púlpito.
Si aixó ere progressá, lo anássen a la siudat a escomensá lo Bachillerat, constituíe, sense cap duda, la basse de este progrés.
Pero a Daniel, lo Mussol, li bullíen moltes dudes al cap en este respecte. Ell creíe sabé tot lo que pot sabé un home. Lligíe de correguda, escribíe pera fés entendre y coneixíe y sabíe aplicá les cuatre regles. Ben mirat, poques coses mes cabíen a un servell normalmen dessarrollat. No obstán, a la siudat, los estudis de Bachillerat constaben, segóns díen, de set añs y, después, los estudis superiós, a la Universidat, de uns atres tans añs, per lo menos. ¿Podríe ñabé algo al món que nessessitare catorse añs de esfors, tres mes dels que ara teníe Daniel? Seguramen, a la siudat se pert mol lo tems - pensabe lo Mussol - y, a fin de cuentes, ñaurá qui, al cap de catorse añs de estudi, no pugue diferensiá un vilero de una cardelina o una boñiga de un cagalló. La vida ere aixina de rara, absurda y caprichosa. Lo cas ere traballá y afanás en les coses inútils o poc práctiques.
Daniel, lo Mussol, se va girá al llit y les molles del seu somier de ferro van chirriá desagradablemen. Que ell recordare, esta ere la primera vegada que no se adormíe només caure al catre. Pero esta nit teníe moltes coses en qué pensá. Demá, pot sé, ya seríe tart. Pel matí, a les nou en pun, agarraríe lo rápit cap amún y se despediríe del poble hasta Nadal. Tres mesos tancat a un internat. A Daniel, lo Mussol, li va pareixe que li faltabe aire y va respirá en ansia dos o tres vegades. Va pressentí la escena de la partida y va pensá que no sabríe aguantás les llágrimes, per mes que lo seu amic Roque o Roc, lo Moñigo, li diguere que un home ben home no té que plorá encara que se li mórigue son pare. Y lo Moñigo tampoc ere consevol cosa, encara que tinguere dos añs mes que ell y encara no haguere escomensat lo Bachillerat. Ni lo escomensaríe may, tampoc. 
Paco, lo ferré, no aspirabe a que lo seu fill progressare; se conformabe en que fore ferré com ell y tinguere prou habilidat pera moldejá lo ferro al seu capricho. ¡Éixe sí que ere un ofissi majo! Y pera sé ferré no fée falta estudiá catorse añs, ni tretse, ni dotse, ni deu, ni nou, ni cap. Y se podíe sé un home fort y gigán, com u ere son pare del Moñigo.
Daniel, lo Mussol, no se cansabe may de vore a Paco, lo ferré, dominán lo ferro a la forja. Lo embelessaben aquells antebrassos grossos com a branques de olivé, cuberts de pel espés y roijot, musculosos y plens de ñirvis. Seguramen Paco, lo ferré, eixecaríe la cómoda de la seua habitassió en un sol dels seus imponéns brassos y sense ressentís. 
Y de la seua pitralera, ¿qué? assobín lo ferré traballabe en samarreta y lo seu pitral de Hércules pujabe y baixabe, al respirá, com si fore lo de un elefán ferit. Aixó ere un home, y no Ramón, lo fill del apotecari, arguellat, tiesso y blang com una mossa mórbida y presumida. Si aixó ere progrés, ell, dessididamen, no volíe progressá.
Per la seua part, se conformabe en tindre una parella de vaques, una formachería menuda y lo insignificán vergé de detrás de la seua casa. No demanabe mes. Los díes laborables fabricaríe formaches, com son pare, y los domenges se entretindríe en la escopeta, o sen aniríe al riu a peixcá truches o a fé una partida al corro de birles.
La idea de marchá li empreníe lo cor a Daniel, lo Mussol. Per la bada de enterra se filtrabe la llum de la planta baixa y esta llum se fixabe al techo de una manera obsessiva. Hauríe de passá tres mesos sense vore aquell fil fosforessén y sense escoltá los moviméns silensiosos de sa mare en les faenes doméstiques; o los gruñits aspres y secs de son pare, sempre malhumorat; o sense respirá aquella atmósfera densa, que entrabe ara per la finestra uberta, feta de aromes de fenás ressién segat y de boñigues seques. Deu meu, qué llargs eren tres mesos! Podíe habés rebelat contra la idea de marchá, pero ara ya ere tart. Sa mare ploriquejabe unes hores abáns, al fé juns lo inventari de la seua roba.
- Mira, Danielet, fill, estos són los teus llansols. Van marcats en les teues inissials. Y estes són les teues camisetes. Y estos los teus cansonsillos. Y los teus calsetíns. Tot va marcat en les teues lletres. Al colegio ne siréu mols y de un atre modo es possible que se perguen.
Daniel, lo Mussol, notabe a la gola com un nugo, un cos extrañ. Sa mare se va passá lo envés de la ma per la punta del nas arremangada y se va torcá los mocs.
"Lo momén té que sé mol espessial cuan la mare fa assó que atres vegades me prohibix fé a mí", va pensá lo Mussol. Y va sentí uns sinsés y apremiáns dessichos de plorá.
La mare va seguí: - Cuídat y cuida de la roba, fill. Saps be lo que a ton pare li ha costat tot aixó. Som pobres. Pero ton pare vol que sigues algo a la vida. No vol que traballos y patixques com ell. Tú - lo va mirá un momén de frente - pots sé algo gran, algo mol gran a la vida, Danielet; ton pare y yo ham volgut que per natros no quedo. Se va ensumá los mocs y se va quedá en silensio. Lo Mussol se va repetí: 
"Algo mol gran a la vida, Danielet", y va moure convulsivamen lo cap. No assertabe a compendre cóm podríe arribá a sé algo mol gran a la vida. Y se esforsabe, tossudamen, en compendreu. Pera nell, algo mol gran ere Paco, lo ferré, en lo seu tórax inabarcable, en la seua esquena massisa y lo seu pel roch abundán; en lo seu aspecte salvache y du com lo de un Deu primitiu. Y algo gran ere tamé son pare, que tres estius atrás va fé baixá un milá de dos metros de envergadura... Pero sa mare no se referíe an esta classe de grandesa cuan li parlabe. Potsé sa mare dessichabe una grandesa al estil de la de don Moissés, lo maestre, o com la de don Ramón, lo apotecari, al que fée uns mesos que habíen fet alcalde. Seguramen algo de aixó volíen sons pares pera nell. Pero, a Daniel, lo Mussol, no li fascinaben estes grandeses. En tot cas, preferíe no sé gran, ni progressá. Va pegá una volta al llit y se va colocá pancha per aball, tratán de amortiguá la sensassió de ansiedat que desde fée un rato li mossegabe al estómec. Aixina se trobabe milló; dominabe, en serta manera, lo seu ñirviossisme. De totes formes, pancha per amún o per aball, ressultabe inevitable que a les nou del matí agarrare lo rápit cap a la siudat. Y adiós o adéu tot, entonses. Si auncás... Pero ya ere tart. Fée mols añs que son pare acarissiabe aquell proyecte y ell no podíe arriesgás a desféu tot en un momén, pel seu capricho. Lo que son pare no va pugué sé, volíe ara séu en ell. Cuestió de capricho. Los grans teníen, a vegades, caprichos mes tossuts y absurds que los dels chiquets. Passabe que a Daniel, lo Mussol, li habíe agradat, mesos atrás, la idea de cambiá de vida. Y sin embargo, ara, esta idea lo atormentabe. Fée casi sis añs que va sabé les aspirassións de son pare respecte an ell. Don José, lo mossen, que ere un gran san, díe, assobín, que ere un pecat espiá les conversassións dels demés. No obstán, Daniel, lo Mussol, escoltabe assobín les converses de sons pares al pis baix, durán la nit, cuan ell se gitabe. Per la esgella del entarimat divisabe lo fogaril, la taula de pi, les banquetes, lo sofá y tots los útils de la formachería. Daniel, lo Mussol, com un cachap contra enterra, espiabe les conversassións desde allí. Ere pan ell una costum. En lo murmull de les converses, pujabe de la planta baixa la agrinosa auló de la collada y les esterilles brutes. Li agradabe aquella auló de lleit fermentada, que punchabe al nas y ere casi humana.
Son pare estabe tombat al sofá aquella nit, mentres sa mare arrepetabe la taula y les sobres del sopá. Fée ya casi sis añs que Daniel, lo Mussol, habíe sorprés esta escena, pero estabe tan sólidamen vinculada a la seua vida que la recordabe ara en tots los detalls.
- No, lo mosso sirá un atra cosa. No u dudos - díe son pare -. No se passará la vida lligat an este bang com un esclavo. Bueno, com un esclau y com yo. Y, al di aixó, va soltá una palabrota y va fotre una puñada. Aparentabe está enfadat en algú, encara que Daniel, lo Mussol, no assertabe a sabé en quí. Entonses Daniel no sabíe que los homens se enfaden a vegades en la vida y contra un orde de coses que consideren irritán y desigual. A Daniel, lo Mussol, li agradabe vore enfurruñat a son pare perque los seus ulls traíen chispes y los músculs de la cara se li enduríen y, entonses teníe una retirada a Paco, lo ferré.
- Pero no podem separámos dell - va di la mare -. Es lo nostre únic fill. Si encara tinguerem una chiqueta. Pero lo meu ventre está sec, tú u saps. Ya no podrem tindre una filla. Don Ricardo va di, la radera vegada, que me hay quedat estéril o erma com la de Lorca después del aborto. Son pare va fé despenjás algúns sans del sel, entre dens. Después, sense moures de la seua postura, va afegí:
- Díxau; aixó ya no té remey. No escarbos a les coses que ya no tenen remey.
La mare va suspirá, mentres arreplegabe a un pot rovellat les molles de pa abandonades damún de la taula. Encara va insistí débilmen:
- A lo milló lo chic no val pera estudiá. Tot aixó es prematuro. Y un chic a la siudat coste mols dinés. Aixó pot féu Ramón, lo boticari, o lo siñó juez. Natros no podem féu. No tenim perres. Son pare va escomensá a donáli voltes nervioses a un cacharro que teníe entre les mans. Daniel, lo Mussol, va compendre que son pare se dominabe pera no aumentá lo doló de la seua dona. Al cap de un rato va afegí:
- Assó anirá a la meua cuenta. En cuan a si lo chic val o no val pera estudiá depén de si té doblers o no los té. Tú me compréns. Se va ficá de peu y en lo gancho del fogaril va escampá los calius que encara relluíen al foc baix. Sa mare se habíe assentat, en les mans acribassades desmayades a la faldeta. De repén se sentíe baldada y nula, absurdamen buida, indefensa. Lo pare se dirigíe an ella:
- Es cosa dessidida. No me faigues parlá mes de aixó. En cuan lo chic cumplixque onse añs marchará a la siudat a escomensá lo grado.
La mare va suspirá, rendida. No va di res. Daniel, lo Mussol, se va gitá y se va adormí fen conjetures sobre qué volíe di sa mare en alló de que teníe lo ventre sec y que se habíe quedat erma después del aborto.

Seguix al II.

Lo Camí, traduít per Ramón Guimerá Lorente, autó, Miguel Delibes, Molledo, Cantabria

jueves, 11 de enero de 2024

Lexique roman; Brac - Buzac

Brac, Bracon, Braquet, s. m., braque, chien couchant, brachet.

Voyez Wachter, Glossar. german., col. 197, où il définit Brack, canis

quidam venaticus forte investigator.

Mais ama 'l bordir e 'l cassar,

E bracs e lebriers et austors.

(chap. Mes “ame” lo esbarrejá y lo cassá - la cassera - y los bracos y los llebrels y los azors.)

Bertrand de Born: Quan vei lo.

Il aime davantage le behourder et le chasser, et les braques et les lévriers et les autours.

Mena vayletz e mans garsons

E gran ren lebriers e bracons.

V. de S. Honorat.

Il mène valets et maints goujats et beaucoup de lévriers et de chiens couchants.

En la faula d'un braquet e d'un aze. V. et Vert., fol. 61.

En la fable d'un brachet et d'un âne.

Cassavon ab esparviers,

E menon brachets et lebriers.

Roman de Jaufre, fol. 49.

Ils chassaient avec des éperviers, et ils mènent des brachets et des lévriers.

ANC. FR. Brachez aveit fet demander,

En boiz voleit aler berser.

Roman de Rou, v. 14910.

Maigre ot la teste entor et environ,

Petite oreille com un gentil bracon.

Roman d'Aubery. Du Cange, t. 1, col. 1266.

ANC. CAT. Brac, braquet.


Brac, s. m., boue, fange.

Brac, selon Juste Lipse, a crasso fortasse dicta.

Acta SS., 21 febr., p. 251.

Non trobaretz que non getes

De sobre lui brac e ordura.

Passio de Maria.

Brac, fang, fanc, boue, fange

Vous ne trouverez qui ne jetât sur lui boue et ordure.

Ayssi coma lo forn, can cots et endurziss los teules que son fagz de brac, e los fai durs e ferms coma peyra.

(chap. Així com lo forn, cuan cou y endurix les teules o telles que son fetes de fang, y les fa dures y firmes com una pedra.)

V. et Vert., fol. 66.

Ainsi comme le four, quand il cuit et endurcit les tuiles qui sont faites de fange, et les fait dures et fermes comme pierre.

Fig. Voludam nos el brac et en la ordura del mun. V. el Vert., fol. 48.

Nous nous roulons dans la boue et dans l'ordure du monde.

Nég. expl. Que despueys no 'l prezei un brac.

Pierre d'Auvergne: Chantarai.

Que depuis je ne le prisai une ordure.

- Gour.

Cel i mes lo sablo que trais del brac.

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 112.

Celui-ci y mit le sable qu'il tira du gour.

- Pus.

Et aprop fa brac, e corr brac et es fayta fistula.

Cauteri ubert, per so que gete brac per lonc temps.

Trad. d'Albucasis, fol. 5 et 7.

Et après fait pus, et le pus court et la fistule est faite.

Cautère ouvert, pour qu'il jette pus pendant long-temps.

ANC. FR. Retraire le bray de l'yau de Somme.

Tit. de 1268. Du Cange, t. 1, col. 1279.

Où fu jadis la planche de Mybrai;

Tel nom portoit pour la vague et le bray.

Ancien poëme cité par Ducange, t. 1, col. 1279.

CAT. Brac. IT. Brago.

2. Brac, adj., vil, sale, abject.

En aquesta rima braca.

Rambaud d'Orange: Ar vey brun.

Dans cette vile rime.

Donc pregatz Dieu que de vana

Vida nos gart e de braca.

Giraud Riquier: Aissi com es.

Priez donc Dieu qu'il nous garde de vaine et abjecte vie.

3. Bragos, adj., boueux, crotté, sale.

E foron orres e bragos.

Trad. d'un Évangile apocryphe.

Et ils furent laids et sales.

Purga la playa bragosa.

Rec. de remèdes en provençal, fol. I.

Nettoie la plaie sale.

ANC. FR. La ville où y avoit eaues et sourses moult brageuses.

Monstrelet, t. I, fol. 289.


Bracologia, s. f., bracologie, abréviation.

*gr (bracologia), auctor Rhetor. ad Alexandr., ap. Ald., p. 283.

Aytal vicis es escuzables per una figura que ha nom bracologia.

Bracologia se fay can hom en breus motz pauza gran sentensa.

(N. E. Ejemplo, Labordeta: Váyanse, idos, iros “a la mierda”, a cascala o cascarla. Desde aquí mando al mismo sitio a los chaqueteros y chaqueteras de la chunta catalanista, aragonesista, CHA.)

Leys d'amors, fol. 120 et 142.

Un tel vice est excusable par une figure qui a nom bracologie.

Bracologie se fait quand on pose grande sentence en peu de mots.


Braia, Braga, s. f., lat. bracca, braies, culotte.

Ce mot est un de ceux qu'on reconnaît appartenir à la langue des Gaules, mais le vêtement qu'il désignait était autre que nos culottes.

Suétone, dans la Vie de Jules César, ch. 30, rapporte une épigramme

où on lit: Galli bracas deposuerunt, latum clavum sumpserunt.

Voyez Fortia d'Urban, Discours sur les Annales du Hainaut, t. V, p. 428.

Selon le P. Pezron, le mot celtique est brag.

Non lur laisson braya.

Boniface de Castellane: Sitot no.

Ils ne leur laissent pas culotte.

Gens que porto bragas el fondamen d'una palma longas.

Liv. de Sydrac, fol. 30.

Gens qui portent au fondement braies longues d'une palme.

ANC. FR. En braies ert et en chemise.

Roman de Rou, v. 8826.

Le plus gentil chevalier donnera à l'escuier sa chemise, un autre lui baillera ses brages. Stat. des chev. du Bain. Du Cange, t. 1, col. 1266.

CAT. Braga. ESP. (braga, bragas, hombre bien bragado) PORT. Brayas. 

IT. Brache.

2. Braguier, Braier, s. m., brayer, bas du ventre, enfourchure.

Fendutz per bustz tro als braiers.

Bertrand de Born: Miez sirventes.

Fendus par le buste jusqu'aux enfourchures.

Braguier maillat e ben triat.

Deudes de Prades, Auz. cass.

Brayer maillé et bien marqué.

ANC. FR. Chevaliers qui se combattoient

Jusqu'és brayers s'entrefendoient.

G. Guiart, t. 1, p. 8.

- Ceinture placée au-dessus des braies.

En braguier de las braguas.

Trad. d'Albucasis, fol. 33.

Dans la ceinture des braies.

Per senhal de son amor det li son brahyer.

Hist. abr. de la Bible, fol. 38.

Pour signe de son amour il lui donna son brayer.

ANC. FR. Que dou dos li trait tel corroie

Dont l'en poïst faire un braier.

Roman du Renart, t. II, p. 347.

CAT. Braguer.

3. Braccat, adj., lat. braccatus, qui porte des braies.

Antiquament fo dita Gallia braccada.

Eluc. de las propr., fol. 175.

Anciennement elle fut appelée Gaule portant braies.

4. Desbraiar, v., débrailler, ôter les braies, baisser les culottes.

Part. pas.

S'ieu fos marrit, molt agra gran fereza (marrit : marit)

C'oms desbraiat lonc ma moiller segues.

P. Cardinal: Ab votz d'angel.

Si j'étais mari, j'aurais très grande frayeur qu'un homme débraillé se tînt à côté de ma femme.

ESP. Desbragado. (N. E. típico de los escoceses)

5. Brazon, s. m., fesses, gras des fesses.

L'autre avia perdut lo latz,

La cueissa, lo brazon e bratz.

V. de S. Honorat.

L'autre avait perdu le côté, la cuisse, le gras des fesses et les bras.

Muscles redons e fortz brasons.

Roman de Flamenca, fol. 28.

Muscles ronds et fesses fortes.

ANC. FR. Totes ses ongles ficha lui ù braion.

Roman d'Agolant, Bekker, v. 423.

Fery ung cop où vif braon de la nage.

Lett. de rém., 1459. Carpentier, t. III, col. 9.

6. Bugas, s. m., haut-de-chausses, culotte, braies.

Fai sas bugas trenchar, vai l'escut prendre,

E vai ausberc vestir, espaza senhdre.

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 95.

Fait couper ses braies, va prendre l'écu et va vêtir haubert, ceindre l'épée.

ANC. FR. Je donne l'envers de mes buges 

Pour tous les matins les torcher.

Villon, p. 60.


Braire, v., chanter, braire, brailler, crier, résonner.

El rossinholet qu'aug braire.

Bertrand de Born: S'abrils.

Le rossignol que j'entends chanter.

Qui que s'en crit ni 'n braia.

Arnaud de Marueil: Razos es.

Qui que ce soit qui en crie ni en braille.

Per vos vuelh un sonet braire.

Guillaume de Berguedan: Un trichaire.

Je veux chanter un sonnet pour vous.

Li corn e las trompas e 'ls cimbol e 'lh tabor

Fan retindir e braire la ribeira e l'albor.

Guillaume de Tudela.

Les cors et les trompettes et les cymbales et les tambours font retentir et résonner la rivière et la forêt.

Subst. Quar amon cans et austors

E corn e tabor e braire.

(chap. Ya que an ells los enchisen los gossos y azors y cuernos y tabals o tambors y bramá, quirdá, cridá, esbarrá.)

Bertrand de Born: S'abrils.

Car ils aiment chiens et autours et cor et tambour et brailler.

ANC. FR. Toute nuit braient au mostier.

Fabl. et cont. anc., t. II, p. 361.

Coisent li mort, li navré braient.

Et li mastin crient et braient.

Roman du Renart, t. IV, p. 287, et t. I, p. 324.

Quant les enfans aux Sarrazins braioient, les femmes les escrioient et leur disoient: Taisiez-vous, vezci le roi Richart, et pour eulz faire taire.

Joinville, p. 17.

Et une chate borgne de faim braiait.

Fabl. et cont. anc., t. IV, p. 221.

2. Brais, s. m., braillement, cris, clameur.

Fan per l'ost remaner e crit e brah (: bran : bram).

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 107.

Ils font cesser dans l'armée cris et braillements.

Ab los fals brais

Dels lauzengiers savais.

G. Faidit: Ara cove.

Avec les clameurs mensongères des méchants médisants.

ANC. FR. Primaut si a geté un brait,

Que bien sent que il est bleciez.

Roman du Renart, t. I, p. 167.

3. Brailar, v., brailler, crier, chanter.

… Qu'eu crit ni 'n braile.

P. Durand: Una dona.

Que je crie et j'en braille.

El rossinhols brail' e crida.

B. Martin: Quan l'erba.

Le rossignol chante et crie.

4. Brail, s. m., braillement, cri, clameur, chant.

Cris e plors e brails e dols corals.

Aicart del Fossat: Entre dos reis.

Cris et pleurs et braillements et douleurs profondes.

Moutz braills e cris e sons e chans e voutas

Aug dels auzelhs qu'en lur latins fan precs.

A. Daniel: Moutz braills.

J'entends beaucoup de braillements et de cris et de chants et de voltes des oiseaux qui font prières dans leur langage (latin, latins).

5. Braidir, v., crier, brailler, chanter.

Els auzels cridar e braidir.

Lamberti de Bonanel: Totz m'era.

Les oiseaux crier et brailler.

ANC. FR.

Mainte bannière et maint destrier bresdir.

Roman de Garin. Carpentier, t. 1, col. 624.

6. Braidar, v., brailler, crier.

Tot lo jorn braida e crida.

Que brayda, crida e plang si.

V. de S. Honorat.

Tout le jour il braille et crie.

Qui braille, crie et se plaint.

7. Braidiu, Braydis, adj., braillard, hennissant.

El temps d'estiu, quan par la flors el bruelh,

E son braidiu li auzelhet d'erguelh.

G. Adhemar: El temps.

Au temps d'été, quand la fleur paraît au rameau, et que les oiseaux sont braillards de contentement.

… Car es tan braidiva.

Folquet de Lunel: E nom del.

Car elle est si braillarde.

- Alerte, fougueux.

Ans te dara cavalh braidiu.

Raimond de Miravals: A Dieu me.

Mais il te donnera cheval alerte.

Esclamar d'Amiata fo sul destrier braydis

Que cor pus de rando que no vola perdis.

Roman de Fierabras, v. 323.

Esclamar d'Amiate fut sur le destrier alerte qui court plus promptement que perdrix ne vole.

ANC. FR. Moult ert li vallez biax et genz...

Mès déables tant lou laidi

Et tant lou fist sot et braidi

Qu'amer le fist.

Nouv. rec. de fab. et cont. anc. t. II, p. 7.

ANC. FR. Puis montant és chevals braidis.

B. de Sainte-Maure, Chr. de Norm., fol. 29.

8. Bram, s. m., braillement, braiement.

Cel qui tot chan desfaissona

Mon douz sonet torn' en bram.

Pierre d'Auvergne: Ab fina joia.

Celui qui défigure tout chant tourne mon doux sonnet en braillement.

CAT. Bram.

9. Bramar, v., bramer, braire, crier, chanter.

Voyez Aldrete, p. 270; Muratori, Diss. 33.

Dic e man que chan e que bram.

Le Comte de Poitiers: Farai chansoneta.

Je dis et je commande qu'il chante et qu'il brame.

E l'azes quan brama eissamen.

Pierre d'Auvergne: Belha m'es.

Et l'âne quand il brait également.

El rossinhol crid' e brama.

Marcabrus: Bel m'es.

Le rossignol crie et chante.

ANC. FR. Que son fils avoit faict entrant en la lumière de ce monde, quand il brasmoit demandant à boire.

Rabelais, liv. I, ch. 7.

Adonc l'amour, que epoinçonne

Toute créature à s'aimer,

Les fait de rut si fort bramer

Que le bois d'autour en résonne.

R. Garnier, Hippolyte, acte I.

CAT. ESP. PORT. Bramar. IT. Bramare.

Bran, Brenc, s. m., épée, glaive.

Voyez Muratori, Diss. 33.

Sabra de mon bran cum talha.

Bertrand de Born: Un sirventes.

Il saura de mon glaive comment il taille.

De tot autre guerrier cre

Que s pot hom defendere ab bran. (defendre; défendre)

Cadenet: Amors e com er. 

Je crois qu'on se peut défendre avec épée de tout autre ennemi.

Fatz de mi so que us voillatz,

Neis traire lo cor ab un brenc.

Gavaudan le Vieux: Desemparatz.

Faites de moi ce que vous vouliez, même arracher le coeur avec un glaive.

- Pique, lance.

Arc manal o balesta o bon bran de planson.

Guillaume de Tudela.

Arc manuel ou arbalète ou bonne lance de plançon.

ANC. FR. E joster e ferir de lances e de branz.

Roman de Rou, v. 3981.

En sa main tint le branc levé.

Roman du Renart, t. III, p. 284.

ANC. CAT. Bran. IT. Brando.


Branca, s. f., branche, rameau.

Al departir del brau tempier,

Quan per la branca pueia 'l sucs.

Marcabrus: Al departir.

Au départ du cruel mauvais temps, quand le suc monte par la branche.

(chap. branca; saba, suc del abre; sabia : jugo, zumo)

E vi pendre en una branca

Una lansa.

Roman de Jaufre, fol. 16.

Et il vit une lance pendre en une branche.

Fig. … Vos etz arbres e branca

On frutz de gaug se sazona.

P. Vidal: Car' amiga.

Vous êtes arbre et branche où le fruit de joie se mûrit.

Aquest VII peccatz mortals se devezisson en motas brancas. 

V. et Vert. fol. 6.

(chap. Estos sat pecats mortals se dividixen en moltes branques.)

Ces sept péchés mortels se divisent en plusieurs branches.

CAT. IT. Branca.

2. Branc, s. m., branche, rameau.

Sitot l'aura s'es amara,

Don s'esclarcisson li branc.

Giraud de Calanson: Sitot l'aura.

Quoique le vent soit rude, d'où les rameaux s'éclaircissent.

Fig. Lor etat si conoysh pels brancs dels corns, quar cascu an ne meto un tro VII ans.

Eluc. de las propr., fol. 245.

Leur âge se connaît par les rameaux des cornes, car chaque année ils en poussent un jusqu'à sept ans.

3. Branquit, s. m., branche, rameau.

… Dels arbres qu'eran tut sec

Lo fueilz pels branquitz s'arenga.

Rambaud d'Orange: Pos tals sabers.

La feuille s'arrange par les rameaux des arbres qui étaient tout secs.

4. Branqueil, Branquil, s. m., petit rameau, branche.

Quan si part lo frug del branqueil.

Marcabrus ou B. de Venzenac: Hueymais pus.

Quand le fruit se sépare de la branche.

Lo vers comens, quan vei de fau

Ses fuelha la cima e 'l branquil.

Marcabrus: Lo vers comens.

(chap. “Escomenso lo vers cuan vech del fach sense fulla la punta - la sima, lo sim - y les branquetes.” Fach: faig: fagus: haya)

Je commence le vers, quand je vois sans feuille la cime et le rameau du hêtre.

5. Brancut, adj., branchu.

Per un albre que y es nascutz,

Autz e grans, brancutz e fulhatz.

Marcabrus: Mas l'iverns.

Pour un arbre qui y est né, haut et grand, branchu et feuillé.

CAT. Brancutz. (N. E. ja ja, catalán con tz final, lo nunca visto por algún catalanista, aunque se encuentra como ts final en muchos textos del ACA en Barchinona.)

6. Brancar, v., pousser des branches.

Enans branca e creis e bruelh en branc.

Pierre de Blai: En est son.

Au contraire it pousse des branches et croît et s'allonge en branches.

Quan branca 'l brondels e rama.

Giraud de Borneil: Quan branca.

Quand le rameau pousse des branches et des ramées.

Fig. Volh que branc' e brolh mos sabers.

Pierre d'Auvergne: De josta 'ls.

Je veux que mon savoir pousse des branches et verdisse.

7. Branquillar, v., jeter des branches, pousser.

Belh m'es quan la fuelha fana

E l'autra branquilla.

Marcabrus: Bel m'es quan.

Il m'est beau quand la feuille se fane et que l'autre pousse.

8. Esbrancar, v., ébrancher, casser.

Fig. Lo cors dins me crida e m' hucha

Que no 'l rompa ni l' esbranc.

Giraud de Borneil: Quan la bruna.

Le coeur me crie au-dedans et me huche que je ne le rompe ni l' ébranche.

Quecs entenda que m'amor no s'esbranca.

Pierre de Blai: En est son.

Que chacun entende que mon amour ne s'ébranche pas.


Branca orcina, s. f., brancursine, achante, branche ursine.

Atressi branca orcina

Contra postema es fina.

Brev. d'amor, fol. 50.

Aussi la brancursine est parfaite contre l'apostème.

CAT. ESP. Branca ursina. IT. Branca orsina, brancorsina.


Brancos, s. m., branque.

Porc a una malautia dita brancos que es apostema en l'aurelha et en la mayselha, etc. Eluc. de las propr., fol. 256.

Le porc a une maladie dite branque qui est une tumeur en l'oreille ou en la mâchoire, etc. (N. E. mâchoire : maschoire : mejilla : mascar : mastegar, chap. mastegá: mastego, mastegues, mastegue, masteguem o mastegam, masteguéu o mastegáu, masteguen.)


Brandir, v., brandir, balancer, vibrer.

Brandir lansas e bordos

Veirem en breu.

P. du Vilar: Sendatz vermelhs.

Nous verrons dans peu brandir lances et piques.

Brandis mos chans sa flecha.

R. Vidal de Bezaudun: Entr'el taur.

Mon chant brandit sa flèche.

Loc. Bel Papiol, vas Savoia

Ten ton camin branditz, brochan.

Bertrand de Born: Ara sai.

Beau Papiol, balancé, éperonnant, tiens ton chemin vers la Savoie.

ANC. CAT. ESP. PORT. Brandir. IT. Brandire.

2. Brandar, v., agiter, branler, remuer.

Quan la bruna biza branda

De la forest fraisses e faus.

G. Adhemar: Quan la bruna.

Quand la noire bise agite les frênes et les hêtres de la forêt.

Anatz brandan co fai nau sens govern.

T. d'Elias et de son cousin: N Elias.

Vous allez branlant comme fait navire sans gouvernail.

Tot trassalh e brant e fremisc,

Per s'amor, durmen e velhan.

P. Bremond Ricas Novas: Can l'aura.

Je tressaille tout et m'agite et frémis, à cause de son amour, en dormant et en veillant.

Quan pus qu'estruc m'afic

Que estay esguardan

Sos huous qu'els huelhs no bran.

Raimond de Miraval: Aissi m te.

Quand je m'attache fixement plus que l'autruche qui reste regardant ses oeufs de manière qu'elle ne remue pas les yeux.


Brando, s. m., anc. all. Brand, brandon.

Voyez Wachter, Gloss. germ., v°. Brand, feu, incendie.

Un historien de Grégoire VII trouva dans son nom d'Hilde-Brand un pronostic de son zèle ardent et divin.

Script. rer. ital., t. III, p. 304.

Ab aitant s'alumnero las falhas e 'l brando.

Guillaume de Tudela.

Alors les torches et les brandons s'allumèrent.

Brandos o candela ardens.

Brev. d'amor, fol. 37.

Brandon ou chandelle ardente.

Si qu'en Peiteus seran nostres brandos

Gent alumatz.

Bertrand de Born: S'ieu fos.

Tellement que nos brandons seront bellement allumés en Poitou.

ANC. CAT. Brandó.

2. Abrandar, v., brûler, enflammer, consumer.

Tolh lur castels e derroqu' et abranda

Deves totz latz.

Bertrand de Born: D'un sirventes.

Il enlève et renverse et embrase de tous côtés leurs châteaux.

Quar sobr'autras res l'abranda

Sobrefluitatz de vianda.

Brev. d'amor, fol. 66.

Car superfluité de viande l' enflamme sur toutes autres choses.

Per so m'escalf e m'abranda

Sa fin' amistatz coraus.

G. Adhemar: Quan la bruna.

Pour cela sa pure amitié cordiale m'échauffe et m'enflamme.

Us desiriers, qu'ins en mon cor s'abranda,

Mi conselha e m ditz que us serva e us blanda.

Perdigon: Aissi cum.

Un désir, qui s' enflamme dans mon coeur, me conseille et me dit que je vous serve et vous flatte.

ANC. FR. Armez ains que l'aube s' abrande.

B. de Sainte-Maure, Chr. de Norm., fol. 130.

3. Brasa, s. f. du gr. *, braise, charbon allumé.

Voyez Aldrete, p. 270, Denina, t. II, p. 282.

Am las mans prenia braza e lo ferre bollent.

Penset penre la brasa, si cum usat avia,

E cremet si la man.

V. de S. Honorat.

Avec les mains il prenait la braise et le fer bouillant.

Il pensa prendre la braise, comme il avait usé, et il se brûla la main.

Fig. En la boca nais lo carbons

De foc d'amor, mantas sazons,

Dont ja non er estancida

La braza.

P. Vidal: Si saupesson.

Maintes fois naît dans la bouche le charbon du feu d'amour, dont la braise ne sera jamais éteinte.

CAT. ESP. Brasa. PORT. Braza. IT. Bracia.

4. Brazal, s. m., brasier.

Quant es lay en aisselh brazal.

B. de Venzenac: Iverns vay.

Quand il est là à ce brasier.

5. Brazell, s. m., brasier.

Gieta selui el brazel,

On no troba nul gandel.

B. de Venzenac: Hueymais.

Il jette celui-là au brasier, où il ne trouve aucun secours.

6. Brazier, s. m., brasier.

Que plus resplendian que braza en brazier.

Roman de Fierabras, v. 156.

Qui brillaient plus que braise dans le brasier.

… En miey del brasier

Viron la dona estar am son jent cors entier.

V. de S. Honorat.

Ils virent la dame se tenir au milieu du brasier avec son gentil corps entier.

CAT. Braser. ESP. Brasero. PORT. Braseiro. IT. Braciere.

7. Bruzar, Bruizar, v., brûler.

Fetz dos crestias bruzar.

V. de Bertrand de Born.

Il fit brûler deux chrétiens.

Part. pas. Tuit bruisat seran

E lor cenes gitad' al vent.

Le Comte de Foix: Frances.

(chap. Tots cremats sirán y la seua sendra “gitada” al ven. 

Encara hay conegut gen de Beseit, dels masos prop de Arnes, que díen gitá - jeter en fransés – aventá, aviá, expulsá, foragitá, fotre fora, vomitá.)

Ils seront tous brûlés et leur cendre jetée au vent.

Substantiv.

… A Roma ac carta novella

De mil bruzatz.

Torcafols: Cuminal en rima.

Il y eut à Rome une nouvelle liste de mille brûlés.

8. Bruslar, v., brûler.

Part. pas. Bruslat per lo bufament de l'espiracio al diable.

Trad. de Bède, fol. 47.

Brûlé par le souffle de la respiration du diable.

ANC. FR. Une église en l'onour S.-Martin qui toute fut arse e bruie.

Rec. des Hist. de Fr., t. III, p. 241.

E tut sun cors arder e bruir.

Marie de France, t. II, p. 446.

ANC. CAT. Brusar.


9. Abrasar, v., embraser, enflammer, faire de la braise.

M'an ma terr' abrasada.

Bertrand de Born: Rassa.

(chap. Me han ma terra abrasada; M'an : M'han : Me han. 

Bertrand de Born parláe y escribíe en chapurriau. Ma : la meua; ma mare, ma germana o man germana, ma tía, &c. )

Ils m'ont embrasé ma terre.  

Aissi co 'l focs s'abrasa per la legna.

G. Faidit: Pel messatgier.

Ainsi comme le feu s'enflamme par le bois.

Fig. Cobeitatz los abraset.

Pierre d'Auvergne: Abans que.

La convoitise les enflamma.

Comenson a cantar li ausel,

E 'l foc d'amor ad abrazar.

Un troubadour anonyme: Senior vos.

Les oiseaux commencent à chanter, et le feu d'amour à embraser.

Prov. Focs s'abrasa per cobrir.

Folquet de Marseille: Chantan volgra.

Le feu devient braise en le couvrant.

Part. pas. Es hom plus abrazaz a amassar l'aver.

Trad. de Bède, fol. 44.

On est plus enflammé à amasser la richesse.

Soi abrasatz per seleis que no m degna.

G. Faidit: Pel messatgier.

Je suis enflammé pour celle qui ne m'accueille.

ANC. FR. Com se ce fusent X cierges abrasé.

Roman d'Agolant. Bekker, p. 57.

CAT. ESP. Abrasar. PORT. Abrazar. IT. Abrucciare.

10. Abrazillar, v., embraser, enflammer, allumer.

Fig. La putia l'es apres

Que l'afogua e l'abrazilla.

B. de Venzenac: Lanquan.

Le libertinage lui est après qui l'allume et l'embrase.

11. Embrasar, v., embraser, enflammer, allumer.

Fig. Lo embrasa en son amor.

Aissi comensa lo fuoc d'ira ad embrasar bregas.

V. et Vert., fol. 34 et 25.

Il l'embrase en son amour.

Ainsi le feu de la colère commence à allumer des rixes.

12. Embrazamen, s. m., embrasement.

Fig. Del gran embrazamen de la amor de Dieu.

Nazaret vol dire flor et embrasamen d'amor.

V. et Vert., fol. 45.

Du grand embrasement de l'amour de Dieu.

Nazareth veut dire fleur et embrasement d'amour.

13. Esbrazar, v., embraser, allumer, emflammer (enflammer).

Fig. Sabieza nafrada soent s'esbraza en forcenaria.

Trad. de Bède, fol. 5.

La sagesse offensée souvent s'embrase en fureur.


Bratz, s. m., lat. brachium, bras.

Venc ad el al sieu lieich, e pres lo entre sos bras.

V. de Geoffroi Rudel.

Elle vint à lui à son lit, et le prit entre ses bras.

Un an avetz portat lo bratz al col.

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 103.

Vous avez porté un an le bras au col.

- Détroit, bras de mer.

Passai un bratz de mar ab mo navei.

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 42.

Je passai un bras de mer avec ma flotte.

CAT. Bras. ESP. Brazo. PORT. Braço. IT. Braccio.

2. Brassier, s. m., manouvrier, celui qui travaille de ses bras, homme de

peine.

Ell fay obras corporals coma fan los laboradors e los brassiers e

los menestayrals. V. et Vert., fol. 34.

Il fait oeuvres corporelles comme font les laboureurs et les manouvriers et les artisans.

Lo deute degut al brazer.

Los brasers que hom loga, sian pagatz, al plus tard al digmenge, de lor loguer. Cout. de Condom.

Le salaire dû à l'homme de peine.

Que les hommes de peine que l'on loue soient payés, au plus tard le dimanche, de leur salaire.

3. Brassa, s. f., brasse, sorte de mesure.

Trobet que hac de lonc CXXX brassas. Philomena.

Il trouva qu'il eut cent trente brasses de long.

Lo fust fon breus mais d'una brassa.

Trad. de l' Évangile de l'Enfance.

Le bois fut court plus d'une brasse.

- Brassée, embrassade.

Quant ella tenc entre sa brassa

Aquell que tot lo mon abrassa.

Los VII Gaug de la mayre.

Quand elle tint en son embrassade celui qui embrasse tout le monde.

Pueys leva l'efan en sa brassa.

V. de Sainte Enimie, fol. 88.

Puis elle lève l'enfant en sa brassée.

ANC. FR. Prent le danzel entre sa brace.

B. de Sainte-Maure, Chr. de Norm., fol. 88.

CAT. Brassa. ESP. Braza. PORT. Braça. IT. Braccio.

4. Brassada, s. f., brasse, brassée.

E quan suy pujatz cent brassadas.

Un troubadour anonyme: Suy e non suy. 

Et quand je suis monté cent brasses.

D'espallas ac una brassada.

Roman de Jaufre, fol. 7. 

Il eut une brassée d'épaules.

CAT. Brassada. ESP. Brazado (brazada). PORT. Braçado. IT. Bracciata.

5. Braissar, v., embrasser.

Chascuna ha son amador...

Baizon e braisson soven.

Un troubadour anonyme: Seinor vos que. 

Chacune a son amoureux... Ils baisent et embrassent souvent.

ANC. FR. Funels de pecheurs envirum bracient mei.

Anc. trad. du Psautier de Corbie, ps. 118.

Cil le braça et estreint vers soi.

Roman d'Haveloc, v. 443.

6. Abrassar, v., embrasser, serrer, tenir dans les bras.

Car la genser que anc nasquet de maire

Tenc et abras.

Giraud de Borneil: Rei glorios.

Car je tiens et j' embrasse la plus gentille qui oncques naquit de mère.

L'abbat, que vic que hac trayta la 'spassa, anec abrassar l'autar de gran paor que hac. Philomena.

L'abbé, qui vit qu'il avait tiré l'épée, alla embrasser l'autel par la grande peur qu'il eut.

Par ext. Car la correja si abrassa

Los muscles e 'l cor d'eviron.

Deudes de Prades, Auz. cass.

Car la courroie embrasse ainsi les muscles et le corps tout à l'entour.

Part. pas. Totz lo mons es vestitz et abrassatz

De fals enguans.

P. Cardinal: Totz lo mons.

Tout le monde est vêtu et embrassé de fausses tromperies.

CAT. Abrassar. ESP. Abrazar. PORT. Abraçar. IT. Abbracciare.

7. Embrassar, v., embrasser.

Pensan vos bais e us maney e us embraz.

Arnaud de Marueil: Si cum li.

En pensant je vous baise et vous caresse et vous embrasse.

Autra baisar, embrassar ni tener.

Berenger de Palasol: Tan m'abelis.

Baiser, embrasser et tenir une autre.

Part. pas. Non er per elh embrassada valensa.

Pujols: Si 'l mal.

La vaillance ne sera point embrassée par lui.

ANC. ESP. Embrazar. IT. Imbracciare. 


Brau, adj., dur, méchant, fougueux, brave.

Voyez Leibnitz, p. 54; Muratori, Diss. 33; Denina, t. III, p. 15.

Ab lo brau temps et ab la gran freidor.

Berenger de Palasol: Mais ai de.

Avec le temps dur et avec la grande froidure.

Assatz paria

De la bestia que non fos brava,

Car per defendre no s girava.

Roman de Jaufre, fol. 3.

Il paraissait assez de la bête qu'elle n'était pas méchante, car elle ne se retournait pas pour se défendre.

Braus cavals, quan s'eslaissa,

Tira 'l fren tan tro l'escayssa.

G. Adhemar: Lanquan vei.

Cheval fougueux, quand il s'élance, tire le frein tant jusqu'à ce qu'il le casse.

CAT. Brau. ESP. PORT. IT. Bravo. (chap. bravo, fogós, furo)

2. Bravamenz, adv., bravement.

Tan bravamenz 

Combatr' et envazir.

B. Calvo: Mout a que.

Combattre et assaillir si bravement.

CAT. Bravament. ESP. PORT. IT. Bravamente.


Brech, adj., de l' allemand brechen, ébréché, clochant, boiteux.

Voyez J. Ihre, Gloss. suio-goth.; Denina, t. I, p. 181.

Fig. Amors solia esser drecha,

Mas eras es torta e brecha.

Marcabrus: Dirai vos.

L'amour avait coutume d'être droit, mais maintenant il est tortu et ébréché.

Vostra razos es brecha.

T. de Bertrand et de Gausbert: Gausbert.

Votre raison est clochante.

2. Bercar, v., ébrécher, entailler.

Per que la fes franh e berga.

Gavaudan le Vieux: Lo mes e 'l temps.

Par quoi la foi se brise et s'ébrèche.

Qu'en dar conseyl pesse gran re...

Per tal que nuilla res no y berque.

Deudes de Prades, Poëme sur les Vertus.

Qu'il pense beaucoup à donner conseil... afin que nulle chose n'y cloche.

3. Enbercar, v., ébrécher.

Que mals bes cass' e enberca.

Gavaudan le Vieux: Lo mes e 'l temps.

Que le mal casse et ébrèche les biens.


Brega, s. f., querelle, dispute, rixe, noise, tracasserie.

Guerra e trebalhs e brega m platz.

Boniface de Castellane: Guerra.

La guerre et l'agitation et la querelle me plaît.

Empero brega e tinel

Vuelh aver tos temps.

Folquet de Lunel: Si quon bo.

C'est pourquoi je veux toujours avoir dispute et querelle.

Fon gran brega entre la maynada dels cardenals.

Cartulaire de Montpellier, fol. 76.

Il fut grande dispute dans la société des cardinaux.

Ni res que brega fassa

A vostr' auzel cora que jassa.

Deudes de Prades, Auz. cass.

Ni rien qui cause tracasserie à votre oiseau alors qu'il repose.

Prov. Juoc de mas engenra bregas. V. et Vert., fol. 106.

Jeu de mains engendre querelles.

CAT. Brega. ESP. Brega (querella, disputa, riña.) PORT. IT. Briga.


Bregan, s. m., brigand, soldat mal discipliné.

Un capitani dels Lombartz emena am si VI C bregans, e pren los gatges del Rey, VI francs per mes, per cascu dels bregans.

L'Arbre de Batalhas, fol. 220.

Un capitaine des Lombards emmène avec lui six cents brigands, et prend les gages du Roi, six francs par mois, pour chacun des brigands.

IT. Brigante. (ESP. Bergante, pícaro, sinvergüenza.)


Bren, s. m., son.

Voyez Denina, t. 1, p. 221.

Il n'est pas admissible que bren vienne du brance des Gaulois, qui était

une espèce de blé et non l'enveloppe du grain.

Pline, Liv. XVIII, ch. 7, désigne évidemment le grain, lorsqu'il dit:

“Galliae quoque suum genus farris dedere: quod illic brance vocant.”

Aytal differencia, co es, entre lo gras del fromen e la palha, et entre la pura flor de la farina del fromen e lo bren.

Coma aquel que purga la pura farina del bren.

V. et Vert., fol. 88 et 35.

Telle différence, comme elle est, entre le grain du froment et la paille,

et entre la pure fleur de la farine du froment et le son.

Comme celui qui purge du son la pure farine.

ANC. FR.

Vendre à l'enchere autant bren que farine.

J. Marot, t. V, p. 216.

Faisoit de l'asne pour avoir du bren.

Rabelais, Liv. I, ch. 2.

ANC. ESP.

La que partie la casa, el bren de la farina.

El Sacrificio de la Misa, cop. 78.


Bres, Bretz, s. m., berceau.

Lo premier filh del rey de Fransa que es petit el bres e plora et es heretiers del regne. V. et Vert., fol. 52.

Le premier fils du roi de France qui est petit au berceau et pleure et est héritier du royaume.

Deffent e garda, quant es pausada el bretz de l'effan, que neguna mala aventura no posca venir a l'effan.

Trad. du Lapidaire de Marbode.

Défend et garde, quand elle est placée au berceau de l'enfant, qu'aucune mauvaise aventure ne puisse venir à l'enfant.

CAT. Bres. (ESP. cuna)

2. Bers, s. m., berceau, tombeau.

Lo sanh bers on Dieu fos sebelhitz.

Guillaume de Mur: D'un sirventes.

Le saint tombeau où Dieu fut enseveli.

ANC. FR. Li enfez hors des bers traioient.

Roman de Rou, v. 6380.

Les dicts Yrlandois de pied prenoient petits enfans en bers, licts et autres bagues.

Monstrelet, t. 1, fol. 269.

Quant le bers veiras devant tei

Où tes anfez fu morz par mei.

Marie de France, t. II, p. 272.

Que Fredegonde obtint grosse victoire

Près de Soissons, entre ses bras portant

Son fils Clotaire encore au bers estant.

Cretin, p. 139.

Fors seul Helain qu'en escapa...

Et fors un autre en berc petit.

Roman de Partonopeus, t. I, p. 11.

PORT. Berço.

3. Bressol, s. m., berceau.

Non er dans,

Si 'ls autruis enfans

Colga el mieu bressol.

Bertrand de Born: Anc no us.

Il ne sera pas dommage, si je couche les enfants d'autrui dans mon berceau.

Quant Jhesu-Crist al bressol fo pels pastors azoratz.

Cat. dels apost. de Roma, fol. 18.

Quand Jésus-Christ au berceau fut adoré par les pasteurs.

ANC. FR. Ung petit enfant aagé d'un an ou environ ou bressolet.

Lett. de rém., 1457. Carpentier, t. 1, col. 521.

CAT. Bressol.

4. Bursar, v., bercer, balancer.

Mas el non au ren ni enten,

Et el lo bursa e 'l secot.

Roman de Jaufre, fol. 37.

Mais il n'oit ni n'entend rien, et il le berce et le secoue.

5. Bressar, v., bercer.

Es bo que a dormir sio provocatz bressan.

Eluc. de las propr., fol. 69.

Il est bon qu'ils soient provoqués à dormir en berçant.


Bretanha, s. f., Bretagne.

Ce nom géographique et les suivants sont placés ici à cause des allusions

que les troubadours ont souvent faites à la Basse-Bretagne et à ses habitants.

Que pos Artus an cobrat en Bretanha.

P. Vidal: Ges pel temps.

Que puisqu'on a recouvré Artus en Bretagne.

Cella m platz mais que chansos,

Volta ni lais de Bretaigna.

Folquet de Marseille: Ja no volgra.

Celle-là me plaît plus que chanson, roulade ni lai de Bretagne.

2. Bret, adj., bret, breton.

Car es Bretz o Normans.

Pierre de la Mula: Dels joglars.

Car il est Breton ou Normand.

Mas ieu non ai lengua friza ni breta.

P. Cardinal: Prop a guerra.

Mais je n'ai langue frisonne ni bretonne.

3. Breton, s. m., Breton.

Fach ai l'obra de l'aranha

E la musa del breto.

P. Vidal: Mout es.

J'ai fait l'oeuvre de l'araignée et la vaine attente du Breton.

Qu'anc non auzi fors de Breto

D'ome tan longua atendeza.

G. Adhemar: Be m'agr' obs.

Que jamais je n'ouïs dire une si longue attente d'homme excepté de Breton.

Reys Castellas, l'emperis vos aten,

Mas sai dizon, senher, qu'atendemen

Fai de Breton.

G. de Montagnagout: Per lo mont.

Roi de Castille, l'empire vous attend, mais, seigneur, on dit ici qu'il fait attente de Breton.

Adjectiv. Servirs qu'om no guazardona

Et esperansa bretona

Fan de senhor escudier.

B. de Ventadour: La doussa.

Service qu'on ne récompense pas et espérance bretonne font de seigneur écuyer.


Bretz, Brec, Bres, s. m., piége, glu, appeau, pipée.

Auzeletz que son petitetz,

C'om pren per mei lo cap ab bretz.

Deudes de Prades, Auz. cass.

Oiselets qui sont tout petits, qu'on prend avec un piége par le milieu de la tête.

Co 'l fol auzel, cant auc lo bres,

Que s vai cochozamens ferir.

P. Vidal: Nulhs hom no.

Comme l'oiseau insensé qui va rapidement se frapper, quand il entend la pipée.

Fig. Mal viven,

Cazem tot jorn el bres.

G. Riquier: Qui s tolgues.

Vivant mal, nous tombons toujours au piége.

ANC. FR. Il eut peur d'estre prins au bret.

Poëme sur la dame de Beaujeu, Mém. de l'Acad. des Inscr., t. VIII, 

p. 585.

2. Brezador, s. m., oiseleur, pipeur.

Bufador

Que porta brezador.

B. Martin: Segnor qui.

Sifflet que porte l'oiseleur.

… Elas ab bela parvensa

Fan lor for de brezador.

T. de Bernard et de Gaucelm: Gausselm.

Avec belle apparence elles leur font manière d'oiseleur.

3. Embregar, v., embarrasser, empêtrer.

El paladel non l'enbreguetz.

Deudes de Prades, Auz. cass.

Ne lui embarrassez pas le palais.

D'al re servir no m'embrec.

P. Raimond de Toulouse: Pos vezem.

Je ne m'embarrasse pas de servir autre chose.

Part. pas. Be us tenon embregatz.

Bertrand de Born: A tornar m'er.

Vous tiennent bien empêtrés.

ESP. Embregar (adj. embarazoso). IT. Imbrigare.

4. Entrebesquill, s. m., brouillon.

Mas menut trobador bergau,

Entrebesquill

Me torno mon chant en badau.

Marcabrus: Lo vers comens.

Mais petits troubadours détestables, brouillons me tournent mon chant en raillerie.

5. Entrebrescar, Entrebescar, v., embarrasser, embrouiller.

Amors adoncx entrebresca.

Marcabrus: Contra l'ivern.

L'amour alors embrouille.

Part. pas. Entrebescat d'engan.

G. Adhemar: Comensamen.

Embarrassé de tromperie.

6. Desentrebescar, v., débrouiller.

Amors adoncx entrebresca,

Enginhos desentrebesca.

Marcabrus: Contra l'ivern.

Alors l'amour embrouille, l'ingénieux débrouille.


Bresca, s. f., rayon de miel, bresque, gaufre.

E detz als filhs d'Israel

Lach e brescha e manna e mel.

Pierre d'Auvergne: Dieus vera.

Et vous donnâtes aux fils d'Israël lait et gaufre et manne et miel.

(chap. Y los vau doná als fills de Israel lleit y bresca y maná y mel.)

Dolz e suaus es plus que bresca.

Fragmens de la Vie de Sainte Fides d'Agen.

Est doux et suave plus que rayon de miel.

ANC. FR. Bresce de miel cueillie de diverses fleurs.

Brunetto Latini, Not. des Mss., t. V, p. 271.

ANC. ESP. Bresca (miel dentro de la cera).


Breu, adj., lat. brevis, bref, court, rapide, de peu de durée.

E regnas breus qu'om non puesc' alonguar.

Bertrand de Born: Ieu m'escondisc.

Et rênes courtes qu'on ne puisse allonger.

De josta 'ls breus jorns e 'ls luncs sers.

Pierre d'Auvergne: De josta 'ls.

Pendant les jours courts et les longues soirées.

ANC. FR. Cuidant que brefs seit mult lor vie.

B. de Sainte-Maure, Chr. de Norm., fol. 45.

CAT. Breu. ESP. PORT. IT. Breve.

Adv. comp. Sapcha qu'en breu la veyrai.

P. Rogiers: Tant ai.

Qu'elle sache que je la verrai dans peu.

S'en breu de temps no fai de que m cofort.

G. Adhemar: En temps.

Si dans peu de temps elle ne fait pas de quoi je me reconforte.

M'aura mort en breu d'ora.

Perdigon: D'amor no m puesc.

M'aura tué en peu d'heures.

ANC. FR. Lors le seigneur ainsi répond en bref.

Desmasures, trad. de l'Énéide, p. 310.

2. Semibreus, s. m., semi-brève.

Am los semibreus de lors motetz.

Leys d'amors, fol. 40.

Avec les semi-brèves de leurs motets.

3. Breumen, adv., bientôt, brièvement, rapidement.

Diguas li m que breumen lo veirai.

B. de Ventadour: Bel m'es qu'ieu.

Dites-lui de moi que je le verrai bientôt.

ANC. FR. Si vous dirai tost et briefment.

Fabl. et cont. anc., t. IV, p. 255.

Adv. comp. Al re no y a mais del murir,

S'alqun joy non ai en breumen.

Geoffroi Rudel: Pro ai del.

Il n'y a plus autre chose qu'à mourir, si je n'ai dans peu quelque joie.

CAT. Breument. ESP. PORT. IT. Brevemente. (chap. breumen, brevemen)

4. Brevadamen, adv., brièvement.

Adv. comp.

Per las onsas dels detz tot en brevadamens

Poiria comtar d'un rei tot sos despensamens.

P. de Corbiac: El nom de.

Par les phalanges des doigts je pourrais entièrement compter tout brièvement les dépenses d'un roi.

5. Breviamen, s. m., abréviation.

Tractem del alongamen e del breviamen e del cambiamen dels motz.

Leys d'amors, fol. 120.

Traitons de l'allongement et de l'abréviation et du changement des mots.

6. Breveza, s. f., brièveté.

Breveza de la vida es dampnamenz dels deleiz.

Trad. de Bède, fol. 82.

La brièveté de la vie est la condamnation des plaisirs.

Segon longueza ni breveza de sillabas.

Leys d'amors, fol. 10.

Selon longueur et brièveté de syllabes.

7. Brevitat, Breugetat, s. f., lat. brevitatem, brièveté.

La brevitat d'aquesta vida. Trad. de Bède, fol. 82.

La brièveté de cette vie.

Que la sentensa no remanga concluza per la breugetat.

Leys d'amors, fol. 150.

Que la sentence ne demeure enveloppée par la brièveté.

ANC. FR. Pense à la brefveté de ceste vie.

Camus Du Belley, Diversités, t. II, fol. 28.

ANC. CAT. Brevitat. ESP. Brevedad. PORT. Brevidade. IT. Brevità. (chap. brevedat)

8. Breviar, v., abréger, accourcir.

Com pogues temps breviar.

A. Daniel: Ar vei.

Comment je pusse abréger le temps.

Breviaray mos estrueps,

T. de Gaucelm et de J. Miralhas: Joan.

J' accourcirai mes étriers.

Mas si m breuges ma dolor,

Ben tengra 'l joy per melhor.

Giraud de Calanson: Sitot l'aura.

Mais si elle m' abrégeait ma douleur, je tiendrais bien ma joie pour meilleure.

ANC. ESP. Oró al cuerpo santo oracion breviada. 

(ESP. MOD. Oró al cuerpo santo oración abreviada.)

V. de S. Domingo, cop. 98.

9. Abreviacio, s. f., lat. abbreviatio, abréviation.

Segon la via de exposicio e de declaracio e de abreviacio... Am exposicio manifesta e abreviacio.

Trad. d'Albucasis, fol. 1 et 31.

Selon la voie d'exposition et de déclaration et d'abréviation... Avec exposition claire et abréviation.

CAT. Abreviació. ESP. Abreviación. PORT. Abbreviação. IT. Abbreviazione.(chap. Abreviassió, acursamén)

10. Abreviamen, s. m., accourcissement, abrégement, abréviation.

El trop marirs lo vai meten en via

D' abreviamen de jorns e de sos ans.

B. Carbonel de Marseille, Coblas triadas.

Le trop souffrir le va mettant en chemin d' abrégement de jours et de ses années.

ANC. FR. Or ça donc par abbrégement.

Coquillart, p. 93.

Desirant l' abrégement de la guerre.

Monstrelet, t. II, fol. 29.

ESP. Abreviamento. IT. Abbreviamento.

11. Abreviar, lat. abbreviare, abréger, accourcir.

Abrevia nos lo temps.

V. de S. Honorat.

Il nous abrége le temps.

Part. pas. Entendemens de l'albre d'amor abreviatz e senes rimas.

Brev. d'amor, fol. 4.

Interprétation de l'arbre d'amour abrégée et sans rimes.

ANC. FR. Abreviez sans festination. (ou festinatiou)

J. Bouchet, Triom. de François I, fol. 79.

CAT. ESP. Abreviar. PORT. Abbreviar. IT. Abbreviare.

12. Abreviadamen, adv., en abrégé.

Abreviadamen escrichas. Brev. d'amor, fol. 6.

Écrites en abrégé.

13. Breu, Brieu, s. m., bref, lettre, feuille de papier.

Senes breu de parguamina

Tramet lo vers en chantan.

G. Rudel: Quan lo rius.

Je transmets le vers en chantant sans feuille de parchemin.

Breu sagellat de mon anel.

Arnaud de Marueil: Dona genser.

Lettre scellée de mon anneau.

ANC. FR. Par son brief li remanderoit.

Roman de Rou, v. 11403.

Que li rois l'a par brief mandé.

Marie de France, t. 1, p. 290.

CAT. Breu. ESP. PORT. IT. Breve.

14. Breu-doble, s. m., bref-double.

Pus mas chansos

Ab precx no vol grazir,

Qu'est breu-doble fassa.

G. Riquier: Amors.

Puisque elle ne veut agréer mes chansons avec prières, que je fasse ce bref-double.

15. Breviari, s. m., lat. breviarium, bréviaire.

Un breviari

On ac sauteri et imnari.

Roman de Flamenca, fol. 45.

Un bréviaire où il y eut psautier et hymnaire.

Comenset lo primier dia

De primavera sus l'albor

Aquest breviari d'amor.

Brev. d'amor, fol. 1.

Il commença le premier jour du printemps à l'aube ce bréviaire d'amour.

CAT. Breviari. ESP. PORT. IT. Breviario.


Brezilh, s. m., brésil, sorte d'arbre.

Anet trobar

Grana et roga e brezilh. 

Évangile de l'Enfance.

Il alla trouver écarlate et garance et brésil.

No fassa mescla de bresil

Ni de rocha am grana.

Cartulaire de Montpellier, fol. 192.

Qu'il ne fasse mélange de brésil ni de garance avec écarlate.

CAT. ESP. Brasil. IT. Brasile.

Il est reconnu que le Brésil, contrée de l'Amérique méridionale, fut ainsi

nommé par les Européens à cause de la grande quantité de brésils qu'on y trouva.


Brian, s. m., ascaride, ver.

Engendro brians, provocans pruzor.

Verms... Alcus so en bestias cum brians.

Eluc. de las propr., fol. 49 et 262.

Engendrent ascarides, provoquant démangeaison.

Vers... quelques uns sont dans les bêtes comme ascarides.

CAT. Briá.


Bric, s. m., fripon, coquin, vaurien.

… Anc no il plac engans ni trics,

Ni lausengiers ni gelos brics.

P. Vidal: Pois ubert.

Jamais ne lui plut tromperie ni tricherie, ni médisant ni jaloux vaurien.

Adj. No vos vuelh dar coselh ja d'ome bric.

Fai lo coms G. que fol e bric,

Quar cavalga vas K. per tal afic.

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 1 et 80.

Je ne veux vous donner jamais le conseil d'un homme coquin.

Le comte Gérard agit comme fou et vaurien, puisqu'il chevauche vers Charles dans tel dessein.

ANC. FR. Aura semblé fous, brics e nice.

B. de Sainte-Maure, Chr. de Norm., fol. 159.

2. Brico, s. m., fripon, coquin, vaurien, malotru, misérable.

El reis, cui es Paris, gart lo be dels bricos.

P. Bremon Ricas Novas: Pus partit.

Que le roi, à qui est Paris, le garde bien des fripons.

Esperar e musar

M'a fait coma bricon.

P. Vidal: Ajostar.

Il m'a fait attendre et muser comme un misérable.

Adj. Et a l'autra gent bricona.

P. Cardinal: L'arcivesque.

Et à l'autre gent friponne.

ANC. FR. Blasmez seriez è tenu por bricon.

Roman de Rou, v. 4184.

Moult a en toi mauvés bricon.

Fabl. et cont. anc., t. III, p. 290.

ANC. CAT. Bricon. IT. Briccone. (ESP. Bribón)


Brida, s. f., bride.

Le Duchat dérive ce mot de l'ancien saxon Bridl, bride.

Voyez Ménage, t. I, p. 152; Denina, t. II, p. 105.

Bossetas de las bridas.

Tit. de 1535. DOAT, t. CIV, fol. 32i.

Les bossettes des brides.

Cosir las bridas.

Tit. de 1410. DOAT, t. CLVIII, fol. 305.

Coudre les brides.

CAT. ESP. Brida. IT. Briglia.

- Machine à lancer des traits.

La principal de las torrs es garnida...

Ni pauc ni trop no 'l notz quayrel ni brida. (: cairel)

Palaytz de Savieza.

La principale des tours est armée... carreau ni bride ne lui nuit ni peu ni beaucoup.


Briguar, v., frayer, se familiariser, briguer.

Mes se a servir als valens homes e a briguar ab lor.

V. de Folquet de Marseille.

Il se mit à servir les hommes de mérite et à frayer avec eux.

Briguet com los bons homes de cort et apres tot so qu'el pot.

V. de Sordel.

Il fraya avec les bons hommes de cour, et apprit tout ce qu'il put.

IT. Brigare. (ESP. Bregar)


Brillar, v., briller, luire.

Voyez Denina, t. III, p. 16.

Pus doux temps baut bril benigne.

B. Vidal de Bezaudun: Entr'el taur.

Puisqu'un temps doux, gai, bénin, brille.

CAT. ESP. Brillar. PORT. Brilhar. IT. Brillare.


Brin, s. m., brin.

Voyez Ménage, t. I, p. 255.

Amarinas verdas o sequas que son apelladas brins.

Cartulaire de Montpellier, fol. 107.

Joncs verds ou secs qui sont appelés brins.

ESP. Brin (juncos verdes o secos para atar).


Britan, s. m., britain.

Lo sete apella hom britan.

Deudes de Prades, Auz. cass.

On appelle le septième britain.


Briu, s. m., valeur, mérite, impétuosité, orgueil.

Voyez Muratori, Diss. 33.

… No pot sofrir lauzors

La gran forsa del ver briu.

P. Vidal: Be m pac.

La grande force de la vraie valeur ne peut souffrir les louanges.

… Drut truan que, per un pauc que prenda,

Leva son brieu, per qu'amors per son cor.

Bernard Tortis: Per ensenhar.

Galant perfide qui, pour un peu qu'il prenne, élève son orgueil, c'est pourquoi amour perd son coeur.

Quar d'amor es natz mos brius,

S'ieu ren fas ni dic de bon.

G. Riquier: A mon dan.

Car, si je fais et dis rien de bon, mon mérite est né d'amour.

Adv. comp. Que digo a lors escudiers

Que prenguan las armas de briu.

P. Vidal: Mai o.

Qu'ils disent à leurs écuyers qu'ils prennent les armes aussitôt.

CAT. ESP. (brío) PORT. IT. Brio.

2. Brivar, v., presser, s'empresser.

Una dolors esforsiva

Me pren e m toca e m briva.

G. Faidit: Una dolors.

Une douleur violente me prend, me pousse et me presse.

Part. prés. Piulan e bufan e briven

Cum fouser can del cel dessen.

Roman de Jaufre, fol. 57.

Criant, soufflant et s'empressant comme la foudre quand elle descend du ciel.

3. Abrivar, v., presser, hâter, attirer, entraîner, appliquer.

Amors vos abriva.

G. Riquier: Gaya pastorella.

L'amour vous presse.

Car l'us semblan m' abriva lai

E l'autre m desvia.

Giraud de Borneil: A penas sui.

Car une manière m'attire là et l'autre me détourne.

Perqu'ieu, quan cant, en cantar clar m'abriu.

Lanfranc Cigala: Escur.

C'est pourquoi, quand je chante, je m'applique à chanter clair.

S'ara no s'abriva

Vostra valors, non es veira ni viva.

Montant Sartre: Coms de.

Si maintenant votre valeur ne se hâte, elle n'est vraie ni vive.

Part. pas. El venc ves me totz abrivatz.

Roman de Jaufre, fol. 8.

Il vint vers moi tout hâté.

ANC. FR. Audigier chevaucha par grant fierté

E vint à son ostel tout abrivé.

Fabl. et cont. anc., t. IV, p. 228.

Que François viennent irié et abrivé.

Roman de Garin: Carpentier, t. 1, col. 20.

Emenidus lest courre le cheval abrivé.

Roman d'Alexandre; Carpentier, t. 1, col. 20.

ANC. CAT. Abribat.

4. Abrivament, s. m., impétuosité, empressement.

Non pot hom retener ventre sadol de l' abrivament de l'ardens luxuria.

Trad. de Bède, fol. 54.

On ne peut retenir ventre rassasié de l' impétuosité de l'ardente luxure.

5. Embriar, v., augmenter, hâter, empresser, approcher.

E jan los bes e 'ls embria.

Raimond de Miraval: Tals vei mon.

Et jouit des biens et les augmente.

Vas la fenida s'embria.

Marcabrus: Lanquan.

Se hâte vers la fin.

El terminis s'enbria.

Garins le Brun: Nueg e jorn.

Le terme s'approche.


Briza, Briga, s. f., miette, débris. aquimequedo

Los cadels manjan las brigas que cazon.

Trad. du Nouv. Test., S. Marc, ch. 7.

Les petits chiens mangent les mies qui tombent.

Las paucas brizas del pa

Que cazon als senhors del ma

O que cazon de la taula.

Brev. d'amor, fol. 143.

Les petites miettes de pain qui tombent de la main des seigneurs ou qui tombent de la table.

Loc. Lo val d'una pauca briza.

Pierre d'Auvergne: Chantaray pus.

La valeur d'une petite miette.

(ESP. Miga, migas, migaja, migajas; chap. miga, migues, molla, molles.)

2. Brisament, s. m., bris, fracture.

Plaga o brisament de l'os. Cout. de Condom.

Plaie ou fracture de l'os.

3. Brisar, v., briser, rompre, casser, écraser.

Voyez Aldrete, p. 36I; Mayans, t. II, p. 224; Denina, t. II, p. 64;

Ihre, de V. Mesog., p. 165.

Taylla testas e brisa bratz. V. de S. Honorat.

Il coupe têtes et brise bras.

El brizara las portas d'effern.

La verga, cant es seca, hom no la pot plegar e brisa.

Liv. de Sydrac, fol. 64 et 89.

Il brisera les portes d'enfer.

La verge, quand elle est sèche, on ne peut la plier et elle casse.

Qui non la dreisa, leu se brisa.

Deudes de Prades, Auz. cass.

Qui ne la dresse pas, bientôt elle se casse.

Fig. Plus amors per vos me briz' e m lima.

Aimeri de Peguilain: Nulhs hom non es.

Plus l'amour me brise et me torture pour vous.

Ells seran pus punitz en l'autre setgle que juzieus de brizar lur sabbat.

V. et Vert., fol. 89.

Ils seront plus punis en l'autre monde que les juifs de rompre leur sabbat.

Loc. E qui cre d'autra guisa,

Maire de Dieu! sabem qu'el col se briza.

Lanfranc Cigala: En chantan d'aquest.

Et qui croit d'autre manière, ô mère de Dieu, nous savons qu'il se casse le cou.

Part. pas. Ab picx e picasas la porta an brizada.

Roman de Fierabras, v. 4402.

Avec pics et pioches ils ont brisé la porte.

ANC. FR. Ung homme a brisiet une maison.

Charte de Valenciennes, 1114, p. 426.

ANC. PORT. Britar.

4. Brezillar, v., tomber en débris, se briser.

Fig. E moc la colpa dels aussors,

Quan devers brezillet ni frais.

Giraud de Borneil: Si per mon.

Et la faute provint des grands, quand le devoir tomba en débris et rompit.

Substantiv. Ben triar los brezilhatz del sans.

Giraud de Borneil: Dels bels.

Bien trier les brisés des sains.

5. Abrizar, v., se briser, tomber en débris.

Ben eu conosc que prez destriza

E fina valors abriza.

T. de G. de Cabanas et d' Eschileta: N'Esqileta.

Je connais bien que mérite dépérit et pure valeur se brise.

ANC. ESP. Abrusar.

6. Débrisar (debrisar), Desbrizar, v., briser, écraser.

Si s cuian defendre, que totz los debrizetz.

… Las astas debrizan e volan li trenso.

Guillaume de Tudela.

Que vous les écrasiez tous, s'ils pensent se défendre.

Ils brisent les lances et les tronçons volent.

Tot lo fen e 'l desbriza e trastot lo partis.

Roman de Fierabras, v. 361.

Il le fend tout et le brise et le partage entièrement.

Tot so que fier, trauca o debriza.

Eluc. de las propr., fol. 257.

Tout ce qu'il frappe, il troue ou brise.

ANC. FR. Ceaux de la ville... debruserent le pount, et le roi le fit reféare, et passa lendemayn.

Hist. d' Édouard III. Carpentier, t. II, col. 112.

Entre mes poins me débrisoit ma lance.

Roman de Roncevaux. Monin, p. 12.

7. Desabrizar, v., briser, détruire.

Quar dos mal datz desabriza

Valor e prez, e 'ls mendiza.

T. de G. de Cabanas et d' Eschileta: N'Esqileta.

Car don mal donné brise valeur et mérite, et les détruit.


Bro, s. m., lat. brodium, brouet, bouillon.

Artus, si t'es bons lo bros,

Beu ne a desmesura.

Le Dauphin d'Auvergne: Joglaretz.

Artus, si le brouet t'est bon, bois-en outre mesure.

Batetz lo fort, puis lo coisetz

En bro de vaca o de mouto.

Deudes de Prades, Auz. cass.

Battez-le bien, puis vous le cuisez dans du bouillon de vache ou de mouton.

ESP. (caldo) PORT. Brodio. IT. Brodo. (all. Brühe)


Broa, s. f., bas. lat braga, braie.

C'est, en termes de pêche, l'endroit d'une rivière disposé de manière à

présenter au poisson un goulet par où il passe pour tomber dans le filet.

Sobre la broa del Tarn que es sobre los molins.

Tit. de 1294. DOAT, t. CVIII, fol. 33.

Sur la braie du Tarn qui est au-dessus des moulins.


Broc, s. m., lat. brocus, broc.

Ar sai eu qu'ieu ai begut del broc

Don bec Tristans, qu'anc pois garir non poc.

Augier: Per vos bella.

Je sais maintenant que j'ai bu du broc dont but Tristan, qui oncques depuis ne put guérir.

Loc. Non i ha conseilh mas

Del broc a l'enap.

G. Durand de Paernes: Ar ai talant.

Il n'y a conseil que du broc à la coupe.

CAT. Broc, brocal.

2. Broisso, s. m., gouleau.

Tro q'el' broissos lai rema.

Un troubadour anonyme, Coblas esparsas.

Jusqu'à ce que le gouleau reste là.

ANC. FR. Un pot à broisseron de cuivre.

Lett. de rém. 1397. Carpentier, t. 1, col. 645.

3. Broquer, s. m., cruchon, pot.

Prov. Tan va 'l broquer a l'aiga. (N. E. Tanto va el cántaro a la fuente.)

Un troubadour anonyme, Coblas esparsas.

Tant va le cruchon à l'eau.

4. Ambrocar, v., mettre en broc.

Fig. Par qu' anbroc los vers e qu'els mescl' en enap.

P. Bremon Ricas Novas: En la mar.

Il paraît qu'il met en broc les vers et qu'il les mêle dans la coupe.

5. Embrocar, v., verser à broc, laver.

Embroca al comensament la camba am aygua cauda.

Trad. d'Albucasis, fol. 47.

Lave abondamment au commencement la jambe avec eau chaude.

Part. pas. De aigua cauda sia embrocat.

Trad. d'Albucasis, fol. 34.

Qu'il soit lavé abondamment d'eau chaude.

6. Embrocacio, s. f., embrocation.

E continua enbrocacio am aygua tebeza.

E sia curat am embrocacio.

Trad. d'Albucasis, fol. 66 et 23.

Et continue l'embrocation avec eau tiède.

Et qu'il soit soigné avec embrocation.


Broca, s. f., broche, pointe.

Voyez Denina, t. III, p. 16.

Brocas vuoil que il tragan la lumera.

Lanza: Emperador.

Je veux que les broches lui arrachent la lumière.

ANC. FR. Li leus besa le hericon

E cil s'ahert a son grenon,

A ses lafres s'est atakiez

Et od ses brokes afichiez.

Marie de France, t. II, p. 264.

2. Broqueta, s. f., brochette.

Pueyssas ab una broqueta

Que non sia trop agudeta,

Hom los pasca tot belamen.

Deudes de Prades, Auz. cass.

Ensuite, qu'on les paisse tout gentiment avec une brochette qui ne soit pas trop aiguë.

3. Brocar, Brochar, v., piquer, éperonner, courir.

Per que te prec, messagiers, que brocs

Tan cum poiras ton alferan.

G. Adhemar: Ben fora.

C'est pourquoi je te prie, messager, que tu éperonnes autant que tu pourras ton auferan.

Ja no creirai que tant aiatz brocat

Entr'els Frances, cum sai avetz mandat.

Bertrand Folcon: Ja no creirai.

Je ne croirai jamais que vous ayez autant piqué parmi les Français,

comme vous l'avez mandé ici.

Anc cynglar no vim plus irat,

Quan l'an brocat ni l'an cassat.

Bertrand de Born: Ieu chan.

Jamais nous ne vîmes sanglier plus irrité, quand on l'a piqué et qu'on l'a chassé.

Car a caval no y podian brocar.

Rambaud de Vaqueiras: Honratz marques.

Car nous n'y pouvions pas piquer à cheval.

El broqua vays Matran, qu'el vic estar al bruelh.

Philomena.

Il pique vers Matran, qu'il vit se tenir dans le bois.

ANC. FR. Audigier chevaucha lez le garet,

Il brosche le destrier qui tot li vet.

Fabl. et cont. anc., t. IV, p. 229.

Lor brochierent li crestien et se meslerent avec les Sarrazins.

Rec. des Hist. de Fr., t. V, p. 296.


Bronha, Broingna, s. f., brugne, brunie, cuirasse.

Voyez Leibnitz, p. 55.

Denan lhi falset la blanca bronha.

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 29.

Il lui faussa la blanche brugne devant.

Volpitz garnitz e ses broingna.

Rambaud d'Orange: Lonc temps.

Lâche garni et sans brugne.

ANC. FR. E mainte broigne percier et estroer...

L'escu li perce, s'a la broigne faussée...

En son dos vest une broigne treslice.

Roman de Garin. Du Cange, t. 1, col. 1319.

2. Embroingnar, v., revêtir la cuirasse.

No s camja ni s'embroingna

Per menassas.

Bertrand de Born: Seigner en.

Il ne se meut ni se revêt de la cuirasse par menaces.


Bronc, s. m., âpreté, grossièreté, humeur.

Gardey be de broncx

E d'enuitz far e dire.

G. Riquier: Al noble.

Je me gardai bien de grossièreté et de faire et dire des choses déplaisantes.

Mostron bronc e fellonia.

H. Brunet: Lanquan son.

Ils montrent âpreté et félonie.

IT. Broncio.

2. Embronc, adj., refrogné, triste.

Mentre que ela m fes semblant embronc.

A. Daniel: En breu briza.

Tandis qu'elle me montra manière refrognée.

Ara van embroncs et enclis.

Aimeri de Bellinoi: Ara m'agr'ops.

Maintenant je vais triste et courbé.

Fig. … Aug d'auzelhs chans e refrims

Pels playssatz qu'a tengutz embroncs

Lo fregz.

Guillaume de Cabestaing: Ar vey.

J'entends les chants et les refrains des oiseaux dans les bocages que le froid a tenus tristes.

ANC. FR. Amis trueve les gens si embrons

Et si crueus et si felons.

Fabl. et cont. anc., t. 1, p. 227.

Renart se séoit toz enbrons.

E Coart chanta les respons

Qui o les autres ert enbrons.

Roman du Renart, t. 1, p. 10, et t. III, p. 346.

Qui chiere

A embrunche et les yeux pesans

Ne peut regarder la lumière.

CHR. de Pisan, Ms. de Berne, t. III, p. 413.

CAT. Bronc. ESP. Bronco. IT. Broncio, Imbronciato.

3. Embroncar, v., refrogner, cacher, voiler.

Sotz son elme s'enbronca e son espeut brandig.

Guillaume de Tudela.

Il se refrogne sous son heaume et brandit son épieu.

Part. pas. substantiv.

Per us o dic embroncatz cossiros.

H. Brunet: Cuendas.

Je le dis pour quelques refrognés soucieux.

ANC. FR. Li rois l'entent, si enbronche le vis.

Roman de Garin le Loherain, t. 1, p. 76.

Moult parest dolanz e pensis,

Son visage enbrunché tenoit...

Es-vos un vilain qui venoit

Parmi la lande tot à pié,

En son chaperon enbrunchié.

Roman du Renart, t. III, p. 342, et t. II, p. 129.

Et de ses mains me tenoit la teste et les yeux embrunchez et estoupez, si que je n'avoye l'aise de veoir ni oyr.

Œuvres d'Alain Chartier, p. 263.

4. Embronsit, Embronquit, adj., refrogné, grossier.

Plus embronsit d'un convers.

Giraud de Borneil: Ar auziretz.

Plus refrogné qu'un convers.

Rics avols embronquitz.

Giraud de Borneil: En un chantar.

Mauvais riches grossiers.

ANC. FR. L'espée à la main, le heaulme embrunchy, son escu avant mis.

Hist. de Gerard de Nevers, part. II, p. 63.


Brondelh, s. m., rameau, feuillée, branche.

La flors fresca e la fuelha

Que s'espan per los brondelhs.

Pierre d'Auvergne: L'airs clars.

La fraîche fleur et la feuille qui s'épanouit sur les rameaux.

Quan branca 'l brondels e rama

Per vergiers e l'herba nais.

Giraud de Borneil: Quan branca.

Quand le rameau pousse et se développe dans les vergers et  que l'herbe naît.

ANC. FR. Bronde, dans le sens de rameaux d'arbres.

Cotgrave, A french english Dict. (ESP. fronda, frondoso)

IT. Broncone.

2. Brondill, s. m., rameau, assemblage.

Al temps suau

Qu'el nais brodill.

Marcabrus: Lo vers comens.

Au doux temps où naît le rameau,

Fig. Ab brondills d'estranhs aturs.

Pierre d'Auvergne: Dieus vera.

Avec assemblage d' étranges atours.

3. Esbrondar, v., émonder, abattre.

Fig. Er ai gaug, car s'esbronda 'l freis

E remanon sol li abric.

Rambaud d'Orange: Pos tals.

Maintenant j'ai du plaisir, car le froid s'abat et les abris restent seuls.


Brot, s. m., pousse, jet de l'arbre, rameau.

Voyez Denina, t. II, p. 69.

Bella vitz de que yssian III brotz, en que avia bellas flors.

(chap. Vella viña, de la que eixíen tres brots, aon ñabíen belles flos.)

Hist, abr. de la Bible, fol. 16.

Belle vigne, de laquelle sortaient trois jets, où il y avait belles fleurs.

Brotz dels aybres et de las herbas entro la razitz devoro.

(chap. Los brots dels abres y de les herbes hasta l' arraíl devoren. Pousses : pullissos) 

Eluc. de las propr., fol. 14.

Ils dévorent les pousses des arbres et des herbes jusqu'à la racine.

Era pus hyverns franh los brotz.

P. Raimond de Toulouse: Era pus hyverns.

Maintenant puisque l'hiver brise les rameaux.

No y reman brotz ni razitz.

Gavaudan le Vieux: Senhors per.

N'y demeure jet ni racine.

2. Broto, s. m., pousse, jet de l'arbre.

Germe o broto es petit ramel el qual natura tramet calor natural, humor nutrimental. Eluc. de las propr., fol. 210.

Germe ou pousse est un petit rameau auquel nature transmet chaleur naturelle, humeur nutritive.

ANC. FR. Le brost desdaigne et la racine. 

Roman de Partonopeus, t. I, p. 19.

CAT. Brotó. ESP. Brotón.

3. Brotar, v., pousser, croître. 

Fig. Qu'ades brota lo bon espers qu'ieu ai.

Pierre d'Auvergne: De jost' als.

Qu' incessamment le bon espoir que j'ai croît.

Quar per solatz e per chan,

Nays amors e brot' e rama.

Raimond de Miraval: Sitot s'es.

Vu que par soulas et par chant amour naît, croît et pousse des branches.

CAT. ESP. PORT. Brotar. (chap. brostá)

4. Brutonar, v., pousser, bourgeonner.

Part. prés. Vent aquilonar gela las vinhas brutonans.

Eluc. de las propr., fol. 135.

Vent d'aquilon gèle les vignes qui bourgeonnent.

(chap. Lo ven de aquiló gele o chele les viñes que brosten.)

5. Brostar, v., brouter, manger, ronger.

So que la gen paubr' endura

Manjas e beves soven;

Sabes donc, pus l'autrui brostas

Ab gran tort, etc.

P. Cardinal: Jhesuus-Crist. (Jhesu-Crist)

Tu manges et bois souvent ce que la pauvre gent supporte; tu sais donc, puisque tu manges le bien d'autrui avec grand tort, etc.

6. Brost, adj., rongé.

S'avia pel brost.

Giraud de Borneil: L'autr'ier lo.

Il avait le poil rongé.

7. Brossa, s. f., broussailles.

Puescan prendre de la brossa que es de jos la paysiera ad obs de la restanqua far.

Tit. de 1356. DOAT, t. XCIII, fol. 210.

Puissent prendre de la broussaille qui est sous l'estacade pour le besoin de faire l'écluse.

ANC. FR. Que des buissons et des baies et des broces.

Tit. de 1240. Carpentier, t. 1, col. 643.

CAT. Brossa. ESP. Broza.


Bruelh, Bruoil, s. m., bois, branchage. (chap. brosquill)

Muratori, Diss. 33, a tenté sans succès d'expliquer l'origine de ce mot.

Il paraît venir de la langue des anciens habitants des Gaules, puisque dans un capitulaire de Charlemagne de l'an 800, on lit:

Lucos nostros quos vulgus brogilos vocat.

Baluze. Cap. reg. Fr., t. 1, col. 338.

On trouve aussi dans les Capitulaires: “Broilum ad Attiniacum, broilum Compendii.”

… Aug lo chan per bruelh espes

Del rossinhol mati e ser.

B. de Ventadour: Bels m'es.

J'entends matin et soir le chant du rossignol parmi les bois épais.

… Non podian ses morir

Outra l'ombral del bruoill anar.

Guillaume de la Tour: Plus que.

Elles ne pouvaient aller hors de l'ombre du bois sans mourir.

Fig. A de saber razitz et bruelh.

G. Riquier: Tant m'es.

Elle a racines et branchages du savoir.

ANC. FR. Et chant sovent, com oiselet en broel.

Le Roi de Navarre, chanson 58.

Dona broils, dona terres, dona grans éritet...

Si vit dui chevaliers ki d'un bruil sont issu.

Roman de Rou, v. 1930 et 4258.

ANC. IT. E le prazze convertirono in prati e in orti chiamati broli.

Rosmini, Ist. di Milano, t. I, p. 36.

2. Brulhet, s. m., petit bois, taillis.

Farem los amagar en cels brulhetz ramatz. 

En un brulhet dissendo e so s de fer vestutz.

Roman de Fierabras, v. 3055 et 505.

Nous les ferons cacher dans ces taillis feuillus.

Ils descendent dans un taillis, et ils se sont vêtus de fer.

ANC. FR. Li pluisor l'en virent aler

Et lés le bruellet avaler.

R. de Robert le Diable. Carpentier, t. 1, col. 653.

3. Bruelha, Bruoilla, s. f., taillis, forêt, broussailles, ramée.

Doussamen per miey la bruelha.

Lo rossinhols s' esbaudeya.

G. Rudel: Lanquan lo.

Le rossignol se réjouit doucement au milieu du taillis.

Bel m'es quan en vei la bruoilla.

B. de Ventadour: Bel m'es. 

Il m'est beau quand je vois la ramée.

Fig. Vei de senhas bruelha.

G. de Montagnagout: Bel m'es.

Je vois une forêt d'enseignes.

ANC. FR. Biaus m'est estez que retentist la bruelle

Que li oisel chantent par le boschage.

Gasse. Chanson, Ms. 7222, fol. 25.

CAT. Brolla. PORT. Brulha.

4. Bruelhar, Brolhar, Bruillar, v., bourgeonner, surgir, pousser, reverdir.

Enans, branca e creis e bruelh en branc.

Pierre de Blai: En est son.

Au contraire, il pousse et croît et bourgeonne en branche.

Cant l'alba dousa brolha.

Guillaume de Tudela.

Quand la douce aube surgit.

Que ja m ditz hom que m van brulhan

Canetas.

G. Adhemar: Ben fora.

Qu'on me dit déjà que les cheveux blancs me vont poussant.

E quant ac la peira levada,

Guillems broillet.

Roman de Flamenca, fol. 101.

Et quand il eut levé la pierre, Guillaume surgit.

Fig. Vol que brang' e brolh mos sabers.

Pierre d'Auvergne: De jost' als.

Je veux que mon savoir pousse des branches et reverdisse.

CAT. Brollar. (ESP. Brotar)

5. Desbruelhar, Desbrueillar, v., effeuiller, déparer.

El a costum de l'aversier,

Qui 'l sieu destrui e desbrueilla.

G. Adhemar: Pos vei.

Il a la coutume du diable, qui détruit et dépare le sien.


Bruit, Bruich, Brut, s. m., bruit, rumeur, renommée.

Ni m fan chantar flors ni fuelhas ni brutz

Que l'auzel fan.

P. Vidal: Bels amics.

Ni fleurs ni feuilles ni bruit que font les oiseaux ne me font chanter.

Pel bruit don quascun men.

Pons de Capdueil: Qui per.

Par le bruit dont chacun ment.

Pus tan l'am e ponh en sa honor

Non deu creire bruich ni malvais castic.

Pons de Capdueil: Astrucx es.

Puisque je l'aime autant et que je m'efforce à lui faire honneur, elle ne doit croire bruit ni mauvais avis.

ANC. FR. Desquelles joustes pour icelui jour emporta le bruit le seigneur de Vaurin. Monstrelet, t. II, fol. 178.

CAT. Brugit. ESP. PORT. Ruido. IT. Bruito.

2. Brugiment, s. m., rumeur, bruit.

Tan gran brugiment an huey menat... E comensara lo gran brugiment.

Hist. abr. de la Bible, fol. 6 et 31.

Ils ont mené aujourd'hui si grand bruit... Et le grand bruit commencera.

3. Bruda, s. f., bruit.

E fero gran bruda.

Hist. abr. de la Bible, fol. 31.

Et firent grand bruit.

4. Bruzir, Brugire, v., bruire, mugir, frémir.

Part. prés.

La terra fes redonda, stabla fermamens,

La cal enclau la mar movabla e bruzens.

P. de Corbiac: El nom de.

Il fit la terre ronde, et solidement stable, laquelle la mer mouvante et mugissante renferme.

Tempesta brugens. V. et Vert., fol. 28.

Tempête bruyante.

ANC. FR. Quand Aquilon assoupit son orage

Et l'onde bruit doucement au rivage.

Ronsard, t. I, p. 595.

ANC. CAT. Brugir. ESP. Zurrir (rugir). IT. Bruire.

5. Embrugir, v., ébruiter, proclamer.

Quar non dic e non embrugis

Cum sui aissi guais e jauzens.

B. de Ventadour: Ab joi.

Car je ne dis et ne proclame comment je suis aussi gai et joyeux.

Toza, ie us ai embrugida,

E tenc m'o a gran pezansa.

Giraud Riquier: L'autr'ier.

Fillette, je vous ai ébruitée, et je me le tiens à grand chagrin.

6. Rebrugire, v., rebruire, bruire de nouveau.

Brugire, rebrugire. Leys d'amors, fol. 99.

Bruire, rebruire.


Bruma, s. f., lat. bruma, brouillard, brume.

Vai la clardatz del temps gen,

E vei la bruma qui fuma.

Alegret: Ara pareisson.

La clarté du temps agréable s'en va, et je vois la brume qui fume.

Las vapors e la bruma que troba lo mati. V. et Vert., fol. 41.

Les vapeurs et la brume que le matin trouve.

Las vapors que so materia de nivol et de bruma.

(chap. Los vapors que son materia de núgol y de broma.)

Eluc. de las propr., fol. 127.

Les vapeurs qui sont matière de nuage et de brouillard.

ESP. (niebla) IT. Bruma.

2. Brumos, adj., brumeux.

Espeysha l'ayre e 'l fa brumos.

Eluc. de las propr., fol. 134.

Épaissit l'air et le fait brumeux.

ESP. Brumos. (brumoso, neblinoso; chap. aboirat, de boira, broma, niebla, dorondón, paora.)


Brun, adj., brun, sombre, bis, triste.

Voyez Wachter, p. 333; Ménage, t. I, p. 263.

Manh caval ferran e brun e bay.

Aimeri de Peguilain: Era par.

Maint cheval gris et brun et bai.

La brun' aura e 'l freitz.

G. Faidit: Per l'esgar.

Le temps sombre et le froid.

Per pan brun, XII deniers.

Compte de 1428. Hist. de Nismes (Nîmes), t. III, pr. p. 227.

Pour pain bis, douze deniers.

Fig. M'es sos cors escurs e brus.

Lamberti de Bonanel: Pois vei.

Son coeur m'est obscur et sombre.

Employé adjectivement ou substantivement, il concourut à former ces

sortes de locutions qui désignent collectivement toute une espèce.

Bay e bru e blanc e ros.

P. Cardinal: De sirventes.

Bai et brun et blanc et roux.

… Anc fals lauzengiers, brus ni bais,

Non poc un sol de vos mal dir.

Gavaudan le Vieux: Crezens fis.

Onques un seul faux médisant, brun ni gris, ne put médire de vous.

Loc. M'avetz viratz de brun blanc.

Giraud de Borneil: Quan la.

Vous m'avez tourné de brun en blanc.

ANC. FR. Nuages

Gros de frimas et bruns d'orages.

Remi Belleau, t. I, p. 44.

De noirs et de bruns et de blois.

Roman de Partonopeus, t. II, p. 56.

ESP. IT. Bruno.

2. Brunor, s. f., brune, entrée de la nuit, obscurité.

El vos guidara ab la brunor.

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 92.

Il vous guidera avec la brune.

3. Bruneta, s. f., brunette, sorte d'étoffe.

Voyez Mayans, t. II, p. 245.

L'autra non a gardacors de bruneta.

P. Cardinal: Las amairitz.

L'autre n'a pas justaucorps de brunette.

Auretz vestidura

De brunett' escura.

G. d'Autpoul: L'autr'ier.

Vous aurez vêtement d'obscure brunette.

ANC. FR. Car ausinc bien sunt amoretes

Sous buriaus comme sous brunetes.

Roman de la Rose, v. 4348.

Les unes de fine escarlate et les autres de fine brunette.

Histoire de Jehan de Saintré, t. 1, p. 100.

ESP. Brunete.

4. Brunir, v., brunir, bronzer, polir.

Ara pareisson l'albre sec

E brunisson li elemen.

Alegret: Ara pareisson.

Maintenant les arbres paraissent secs et les élémens brunissent.

Part. pas.

Aqui viras albercx e luzens e brunitz.

V. de S. Honorat.

Là vous verriez hauberts et luisants et bronzés.

Aissi cum es fis aurs brunitz.

Roman de Jaufre, fol. 60.

Ainsi comme or fin est poli.

CAT. Brunyir. ESP. Bruñir. PORT. Brunir. IT. Brunire.

5. Brunezir, v., brunir, s'obscurcir, devenir sombre, attrister.

Lo clar temps vei brunezir.

R. Jordan, vic. de S.-Antonin: Lo clar temps.

Je vois brunir le temps clair.

Fig. Quan tot lo segles brunezis,

Lai on ilh es aqui resplan.

Cercamons: Quan l'aura.

Alors que tout le monde s'obscurcit, il resplendit là où elle est.

Mas ara falh si m brunezis.

B. Vidal de Bezaudun: Bel m'es quan.

Mais maintenant elle faut si elle m'attriste.

6. Esbrunir, v., brunir, rendre sombre, obscurcir.

Part. pas.

E per la neula bruna es l'aires esbrunitz.

Guillaume de Tudela.

Et l'air est obscurci par la nuée sombre.

ANC. CAT. Brunezir.


Brus, s. f., bruyère.

Muratori, Diss. 33; Denina, t. III, p. 17.

Don reviu la genest' e 'l brus

E florisson li presseguier.

Marcabrus: Al departir.

D'où revit le genêt et la bruyère et les pêchers fleurissent.

IT. Brughiera.


Brusc, Buc, s. f., ruche.

L'isams que vola fors de mon brusc.

(chap. L'eixam que vole fora del meu abellá, de la meua caixa de abelles o arna, de les meues caixes o arnes.)

Trad. du Code de Justinien, fol. 75.

L'essaim qui vole hors de ma ruche.

Quan l'entragge del buc es trop estrech...

Que fora 'ls bucx geto las que no mellifico.

Eluc. de las propr., fol. 142.

Quand l'entrée de la ruche est trop étroite...

Qui jettent hors des ruches celles qui ne font pas de miel.

CAT. Buc.


Brusca, s. f., broussaille, rameau.

Per que 'l flors e fuelhs e 'l brusca

E 'l frug reviu e la planta.

Marcabrus: Belh m'es quan.

C'est pourquoi la fleur et la feuille et la broussaille et le fruit et la plante revivent.

CAT. Brusca.

2. Bruzilhar, v., marcher à travers les obstacles.

Lur jois sec la via plana

E 'l nostre bruzilha.

Marcabrus: El mes.

Leur plaisir suit le chemin plain, et le nôtre marche à travers les obstacles.


Brut, adj., lat. brutus, brute, stupide, grossier.

El mieg de dos animals brutz

Sera encaras conegutz.

Trad. d'un Évangile apocryphe.

Il sera encore reconnu au milieu de deux animaux brutes.

Fig. Aytal rim son dig espars e brut.

Leys d'amors, fol. 19.

De telles rimes sont dites éparses et brutes.

CAT. Brut. ESP. PORT. IT. Bruto.

2. Brutal, adj., brutal, brute.

En las bestias brutals... E fait tornar home brutal e perdre gra racional.

Eluc. de las propr., fol. 20 et 227.

Dans les bêtes brutes... Et fait devenir l'homme brute et perdre le degré de raison.

CAT. ESP. PORT. Brutal. IT. Brutale.


Bruyna, s. f., lat. pruina, gelée blanche.

Lo freitz frainh e la bruyna

Contra la gentil sazo.

Marcabrus: L'iverns vai.

Le froid et la gelée blanche se dissipe devant la gentille saison.

ANC. ESP. Pruina. IT. Brina. (chap. gebra, gebrada, escarcha)


Buada, s. m., chambre voûtée, lieu voûté, caveau, couloir.

Voyez Du Cange, t. 1, col. 1325-6; Carpentier, t. 1, col. 608.

Que y fason buada... Que sia feyta una buada vouta de teule, loqual teule de la buada pague la vila.

Tit. de 1358. DOAT, t. XCIII, fol. 221.

Qu'ils y fassent chambre voûtée... Que soit faite une chambre voûtée de tuile, laquelle tuile de la chambre voûtée la ville paie.

(ESP. chap. Bóveda, adj. abovedada)

Buba, s. f., bubon, tumeur, bouton.

Ples de bubas, nutz de vestir,

E feritz de lebrozia.

(chap. Plens de bubes, despullats - de vestits -, y tacats de la lepra.)

Brev. d'amor, fol. 72.

Pleins de tumeurs, nus de vêtements, et frappés de la lèpre.

Val contra bubas de cap et pezols.

Eluc. de las propr., fol. 190.

Vaut contre les tumeurs de tête et les poux.

ANC. FR. Ou ses mains en ses gans repoingne,

Si n'i perra bube ne roingne.

Roman de la Rose, v. 13532.

ESP. Buba. (de ahí la peste bubónica)

2. Bubo, s. m., bubon.

Per apostemas... ditas pels megges bubos.

Eluc. de las propr., fol. 88.

Par tumeurs... dites par les médecins bubons.

Fistulas e bubos. Trad. d'Albucasis, fol. 26.

Fistules et bubons.

CAT. Bubó. ESP. Bubón. PORT. Bubão. IT. Bubbone.

3. Bubeta, s. f., petit bubon.

Eruca... alcunas bubetas induzent.

(chap. La oruga, professionaria, cause algunes ampolles. 

Chiquets: aixó me fa pupa, me fa mal.)

Eluc. de las propr., fol. 250.

Chenille... causant quelques petits bubons.

ANC. FR. Mais n'i vois nès une bubete.

Fabl. et cont. anc., t. IV, p. 403.


Bubali, s. m., lat. bubalus, buffle.

En salvagginas quals so bubalis o bizons...

Bubali semla pauc buou. Eluc. de las propr., fol. 240.

En bêtes sauvages, telles que sont buffles ou bisons... 

Le buffle ressemble à un petit boeuf.

CAT. ESP. (búfalo) PORT. IT. Bufalo.

2. Brufe, Brufol, s. m., buffle.

La carn del buou o de brufe... Carn de buou o de brufe que an gran sustancia. Liv. de Sydrac, fol. 80.

La chair de boeuf ou de buffle... Chair de boeuf ou de buffle qui ont grande substance.

Vacas e brufols e camels. Roman de la Prise de Jérusalem, fol. 9.

Vaches et buffles et chameaux.

CAT. Brufol.


Bubo, s. m., lat. bubo, hibou.

Bubo o caus fa menutz nous vayrs et am frevol test.

(chap. mussol, caro, duc; chuta, ólipa)

Eluc. de las propr., fol. 277.

Le hibou ou chouette fait de petits oeufs vairs et avec une faible coquille.

ESP. Bubo (Búho). PORT. Bufo. IT. Gufo.


Buccina, Bozina, s. f., lat. buccina, trompette,

Buccina es pauca trompa de corn o de fust o d'autra materia.

Eluc. de las propr., fol. 282.

Buccine est une petite trompe de corne ou de bois ou d'autre matière.

Doncxs auziratz bozinas e corns d'argen sonar.

Roman de Fierabras, v. 3360.

Alors vous entendriez sonner trompettes et cors d'argent.

ANC. FR. Tantost fit sonner trompes et buisines.

Rec. des Hist. de Fr., t. III, p. 282.

En publiant à voix, trompe et buccine.

C. Marot, t. III, p. 242.

On sone les bozines. Ville-Hardouin, p. 29.

ANC. CAT. Botzina. ESP. Bocina. PORT. Bozina. IT. Buccina.


Budel, s. m., lat. botellus, boyau.

D'outra en outra si que defors

Li son tuit li budel salit.

Roman de Jaufre, fol. 10.

D'outre en outre tellement que tous les boyaux lui sont sortis dehors.

Sas es de cors e de budel. Deudes de Prades, Auz. cass.

Il est sain de corps et de boyau.

Cordas faytas de budels de lop.

Eluc. de las propr., fol. 141.

Cordes faites de boyaux de loup.

ANC. FR. Tote l'entraille, si com li boel sont.

Roman d'Agolant. Bekker, v. 217.

CAT. Budell.

ANC. ESP.

Abatió á Tolomeo, ferió lo por el budel. (intestinos, tripas)

IT. Budello.

2. Budelada, s. f., tripaille.

Vin apres de budeladas de bestias.

Eluc. de las propr., fol. 147.

Vit après de tripailles de bêtes.

IT. Budellame.

3. Buela, s. f., bedaine.

Dont motz homes so mortz fendutz per la buela.

Guillaume de Tudela.

Dont maints hommes sont morts fendus par la bedaine.

4. Budellier, s. m., tripier.

Budelliers sui a sazos.

Raimond d'Avignon: Sirvens sui.

Je suis tripier dans l'occasion. (ESP. tripero)

5. Enbudelar, v., éventrer, écraser les boyaux.

Pus de VII C Frances li son desus passat,

Ab los pes dels cavals l'an tot enbudelat.

(chap. esbudellat, desbudellat.)

Roman de Fierabras, v. 277.

Plus de sept cents Français lui sont passés dessus, avec les pieds des chevaux ils l'ont entièrement éventré.

ANC. FR. E detranchent et esboelent.

B. de Sainte-Maure, Chr. de Norm., fol. 28.


Buerna, s. f., bruine, brouillard.

Fregz, aura e buerna

S'atrai e chai e despuelha la vernha.

Albert Caille: Aras quan.

Le froid, le vent et le brouillard s'attire et tombe et dépouille l'aulne.

2. Esbuernar, v., noircir, obscurcir.

Quan lo clars temps s'esbuerna.

Bertrand de Born: Be m'es.

Quand le temps clair s'obscurcit.


Buf, Baf, exclamation, buf, baf! moquerie.

E volon mays

Li fol, en cuy saber non ays,

Buf, baf, qu'una sapiensa.

B. de Venzenac: Pus vey.

Et les fous, en qui le savoir n'est à l'aise, aiment mieux moquerie qu'une sagesse.

D'aiso no dis ni buf ni baf.

Roman de Flamenca, fol. 22.

De ceci je ne dis moquerie.

Bufar, v., souffler.

Buffa fuec, saleir' issuga.

(chap. Bufe al foc, lo salé o salero eixugue.)

Marcabrus: Dirai vos.

Il souffle le feu, essuie la salière.

Si bufaran tan aspramen

Que los arbres arabaran.

Los XV signes de la fi del mon.

Aussi ils souffleront si violemment qu'ils arracheront les arbres.

Quar l'ale d'ome que bufa,

Qu'es de se caut naturalmen,

Dona freior a lei de ven.

Brev. d'Amor, fol. 41.

Car la respiration de l'homme qui souffle, laquelle est par soi chaude naturellement, donne de la fraîcheur à la manière du vent.

Part. prés. Per lur natura, li ven van

Sus per l'aire volan, bufan.

Brev. d'Amor, fol. 40.

Par leur nature, les vents vont sus volant, soufflant par l'air.

ANC. FR. Des vents impétueux qui se bouffent si fort

Qu'à peine l'univers résiste à leur effort.

Ronsard, t. II, p. 1105.

Et tes fiers étendars

Boufferont dans Sion.

Du Bartas, p. 393.

CAT. ESP. (soplar) PORT. Bufar. IT. Buffare. (chap. bufá: bufo, bufes, bufe, bufem o bufam, buféu o bufáu, bufen.)

2. Bufet, s. m., souffle.

Un petit de ploia o un bufet de vent.

Eluc. de las propr., fol. 238.

Un peu de pluie ou un souffle de vent.

3. Bufamen, s. m., souffle.

Per lo bufamen de l'espiracio.

Trad. de Bède, fol. 47.

Par le souffle de la respiration.

4. Bufador, s. m., sifflet. (chap. chulet)

Bufador

Que porta lo brezador.

B. Marti: Senhor.

Sifflet que porte l'oiseleur.


Bufo, s. m., lat. bufo, crapaud.

Diable no pot suffrir bona odor de l'enguen de misericordia, aytan pauc cum lo bufos la odor de la vinha cant floris.

V. et Vert., fol. 74.

Le diable ne peut souffrir la bonne odeur de l'onguent de miséricorde, aussi peu que le crapaud l'odeur de la vigne quand elle fleurit.

Per bufo o semblant bestia venenosa.

Eluc. de las propr., fol. 146.

Par crapaud ou semblable bête vénéneuse.

(ESP. Sapo; chap. sapo y zapo. CAT. gripau : FR. crapaud)


Buga, s. m., lat. bocas, bogue, sorte de poisson.

Les Statuts de Marseille portent, p. 587: “Tunni, locustae... sardini,

jareti, sercleti, boguae.”

Du Cange se trompe quand il avance, t. 1, col. 1213, qu'on sale ce poisson et qu'on le coupe en tranches comme le thon, auquel il ressemble; la bogue pèse quelques onces seulement.

Tireron la ret contra lor,

Non troban buga ni jarllet.

V. de S. Honorat.

Ils tirèrent le filet vers eux, ils ne trouvent bogue ni jarlet.

CAT. ESP. PORT. IT. Boga.


Bugada, s. f., lessive.

Voyez Muratori, Diss: 33.

Cenres que puescon esser dampnosas a las dichas telas non meton en las bugadas.

Cartulaire de Montpellier, fol. 39.

Ne mettent dans les lessives cendres qui puissent être dommageables aux dites toiles.

Que anc no fez blancha bugada.

Deudes de Prades, Poëme sur les Vertus.

Qui oncques ne fit blanche lessive.

Dires c'obs i es la bugada.

T. d'une dame et de Montant: Ieu venc.

Vous direz que la lessive y fait besoin.

ANC. FR. Une lavandière, quand elle veut laver la buée sur le bord de l'eau.

Hist. maccaronique, t. 1, p. 367.

CAT. ANC. ESP. Bugada. (MOD. Colada) IT. Bucato.

2. Bugadar, v., lessiver, blanchir.

E s'amiga bugada lo

Ab un' aiga bella e clara.

Deudes de Prades, Poëme sur les Vertus.

Et son amie le lessive avec une eau belle et claire.

Part. pas.

De camisas, de braguas, de lanssols bugadatz.

Izarn: Diguas me tu.

De chemises, de braies, de linceuls lessivés.

ANC. FR. Deux fames entr'ax tous avoient

Qui por aus buer les servoient.

Fabl. et cont. anc., t. III, p. 61.

La pluie nous a buez et lavez.

Villon, p. 94.


Buire, s. m., lat. butyrum, beurre.

Que onheretz de buire fresc.

Deudes de Prades, Auz. cass.

Que vous oindrez de beurre frais.

IT. Burro.

2. Boder, s. m., beurre.

Boder, layt, formagges.

Eluc. de las propr., fol. 174.

Beurre, lait, fromage.

Coto embegut en boder... Pausa coto mulhat en boder.

Trad. d'Albucasis, fol. 2 et 3.

Coton imbu en beurre... Mets coton mouillé en beurre.

(ESP. Suero lácteo)

3. Buturozitat, s. f., qualité butireuse.

Per sa buturositat a vere es contraria.

Eluc. de las propr., fol. 273.

Par sa qualité butireuse est contraire à venin.

4. Buturos, adj., butireux.

La substancia buturoza, unctuoza et mollificativa.

Eluc. de las propr., fol. 273.

La substance butireuse, onctueuse et émolliente.

IT. Burroso.


Bulhir, Bolhir, Buillir, Boillir, v., lat. bullire, bouillir, faire bouillir,

bouillonner.

Los pren, e los us fai raustir, e 'ls autres fai bulhir, segon aisso que ilh so bo a manjar. Liv. de Sydrac, fol. 17.

Il les prend, et fait rôtir les uns, et les autres bouillir, selon ce qu'ils sont bons à manger.

En bon vi las boilletz tan

Qu'el vis torn a ters per garan.

Deudes de Prades, Auz. cass.

Vous les faites bouillir en bon vin tant que le vin soit certainement réduit au tiers.

Par extens.

E bolh sobre la terra, com fai la fon al prat.

V. de S. Honorat.

Et bouillonne sur la terre, comme fait la fontaine au pré.

Fig. L'ira que bulia en son cor. Trad. de Bède, fol. 49.

La colère qui bouillait en son coeur.

Part. prés. Per aigua buillen passatz

Tota l'autra carn que il donatz.

Deudes de Prades, Auz cass.

Passez par l'eau bouillante toute l'autre chair que vous lui donnez.

Part. pas. Cant er ben cueita e buillida.

(chap. Cuan estará ben cuita y bullida.)

Deudes de Prades, Auz. cass.

Quand elle sera bien cuite et bouillie.

CAT. Bullir. ESP. (hervir). IT. Bullire. (chap. bullí: bullixco, bullixes, bull, bullim, bulliu, bullen.)

2. Bolidor, s. m., bouilloire, chaudière.

A selhs qu'intran al bolidor

Don jamais non poiran issir.

Gavaudan le Vieux: Patz passien.

A ceux qui entrent dans la bouilloire d'où jamais ils ne pourront sortir.

(chap. Bullidó, caldera.)

3. Bullicio, s. f., lat. ebullitio, bouillonnement, ébullition.

Bullicio es fervor de sanc. Eluc. de las propr., fol. 85.

Ébullition est ferveur de sang.

ESP. Bullicio (hervor, ebullición). IT. Bollizione.

4. Ebullicio, s. f., lat. ebullitio, ébullition.

Entro que es sedada la ebullicio.

Trad. d'Albucasis, fol. 26.

Jusqu'à ce que l' ébullition est apaisée.

ESP. Ebullición. PORT. Ebullição. IT. Ebullizione

5. Bolidura, s. f., bouillage.

Que en una bolidura non tenherai d'una libra de ceda en sus.

Cartulaire de Montpellier, fol. 117.

Qu'en un bouillage je ne teindrai en sus d'une livre de soie.

6. Esbulir, v., échauffer, animer.

Cant chascus s'esbulis en la fervor de dreitura. Trad. de Bède, fol. 79.

Quand chacun s'échauffe dans la ferveur de droiture.

IT. Ebollire.

7. Rebullir, v., retremper.

Part. pas.

Mas li bran de Colonha e l'acer rebulhit.

Guillaume de Tudela.

Mais les glaives de Cologne et l'acier retrempé.


Bulla, Bolla, s. f., lat. bulla, bulle, métal arrondi et marqué d'un sceau.

Hom pot falsar la moneta o lo sagell del rey o la bulla del papa.

(chap. Se pot falsificá la moneda o lo sello del rey o la bula del Papa.)

V. et Vert., fol. 24.

On peut falsifier la monnaie ou le sceau du roi ou la bulle du pape.

De ma bolla man cofermar.

Statuts de Montpellier de 1204.

Je mande confirmer par mon sceau.

ANC. CAT. Bulla. ESP. Bula. PORT. Bulla. IT. Bolla.

2. Bullar, Bollar, v., buller, sceller.

De la bolla es establit que negus hom non sia tengutz de bolla, e si alcus bollara per sa propria volontat, non don per la bolla mais VI deners, e per sagel de cera IIII deners. Statuts de Montpellier de 1204.

Au sujet de la bulle il est établi qu'aucun homme ne soit tenu de la bulle, et quand quelqu'un bullera par sa propre volonté, il ne donne pour la bulle que six deniers, et pour le sceau de cire quatre deniers.

Part. pas. Carta bollada de plom.

Cartulaire de Montpellier, fol. 160.

Charte scellée de plomb.

Trames sas letras bulladas.

Cat. dels apost. de Roma, fol. 206.

Transmit ses lettres bullées.

ESP. Bollar (sellar con bula, bular). IT. Bollare.


Burdo, s. m., lat. burdo, bardot, bardeau.

Burdonem producit equus conjunctus asellae.

Ebrard. Betun, in Graecismo.

Aquel qui es de caval et somma apelam burdo.

(chap. Aquell – fill - que es de caball y somera diem “burdo”.)

Eluc. de las propr., fol. 236.

Nous appelons bardot celui qui est de cheval et d'ânesse.


Bureus, s. m., bure, étoffe grossière.

Mas tan sui greus a proar,

Qu'anc poiratz mi 'l bureus far

De Presset dir qe fos saya.

P. Raimond de Toulouse: Ar ai ben.

Mais je suis si difficile à convaincre, que vous pourriez avant me faire dire que la bure est sayon de drap de Perse.

ANC. FR. Myeux vault vivre soubz gros bureaux

Pauvre, qu'avoir esté seigneur

Et pourrir soubz riches tumbeaux.

Villon, p. 22.

CAT. Burel. ESP. Buriel. PORT. Burel. IT. Burello.

2. Burel, adj., brun.

Que degu non ause tenher ni far tenher... deguna filadura blancha ni burela.

Tit. de 1360. DOAT, t. LXVII, fol. 372.

Que personne n'ose teindre ni faire teindre... aucune chose filée blanche ni brune.


Burlaire, s. m., moqueur, railleur.

Voyez Muratori, Diss. 33.

Ab aver don sui burlaire

T. de Hugues et de Reculaire: Cometre us.

Avec la richesse dont je suis railleur.

ANC. CAT. Burló. ESP. Burlador (burlón). IT. Burlatore.

2. Burga, s. f., bourde, raillerie.

Trufas e burgas de jocglars. V. et Vert., fol. 24.

Moqueries et railleries de jongleurs.

CAT. ESP. Burla. PORT. Bulra. IT. Burla.


Burquier, s. m., écurie, étable à ânes.

Volgues cambiar son moli, qu'el pogues far burquier o bordolez.

Tit. de 1230. Arch. du Roy., J, 307.

Voulût changer son moulin, afin qu'il pût faire écurie ou petite habitation.


Burs, s. m., heurt, choc, coup.

E no i a trau ni cabrion,

Teule ni peira ni cairon

Que no 'l don un colp o un burs.

Roman de Jaufre, fol. 32.

Et il n'y a poutre ni chevron, tuile ni pierre ni moellon qui ne lui donne un coup ou un choc.

2. Burcar, v., butter, broncher.

Om non pot tan plan anar

Que non l'avengua burcar.

B. Carbonel: Amors per.

Un homme ne peut aller si sagement qu'il ne lui arrive de broncher.

ANC. FR. En busquant plusieurs fois à l'uis de la chambre... Busquèrent ou heurtèrent à l'uis qui estoit cloz.

Lett. de rém., 1398, 1402. Carpentier, t. 1, col. 686.

3. Abroncar, v., heurter, trébucher, broncher, se précipiter.

Cant l'us dels pes... s'abronca. V. et Vert., fol. 58.

Quand l'un des pieds... se heurte.

ANC. FR. La dame s' embronça aval.

Roman du comte de Poitiers, v. 1686.


Bus, s. m., bateau, barque.

Si cum val mais grans naus e mar

Que bus ni sagecia.

P. Cardinal: Ben valgra.

Ainsi comme un grand vaisseau vaut mieux en mer que barque ni nacelle.

CAT. Buc. ESP. Buza.


Bustz, Bruc, Brusc, Brut, s. m., tronc du corps, buste.

Fendutz per bustz tro als braiers.

Bertrand de Born: Miez sirventes.

Fendus par bustes jusqu'aux enfourchures.

Aqui lor an las testas del bruc cebradas.

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 32.

Là ils leur ont séparé les têtes du buste.

Largua ac sa forcadura, long e plenier lo brut.

Roman de Fierabras, v. 980.

Il eut son enfourchure large, le buste long et plein.

… Partis ben, a mon voler,

Per testa, per brusc, en cartier.

P. Cardinal: Ieu non sui.

Je séparai bien, à mon aise, par tête, par tronc, en quartier.

ANC. FR. Et mainte teste i fit du bu sevrer.

Roman de Garin le Loherain, p. 13.

Et trespassant li a le chief du bus sevré.

Roman de Fierabras en vers français.

Comment saulveriez-vous icelles cendres à part et séparées des cendres du bust et feu funeral.

Rabelais, Liv. III, ch. 49.

ESP. PORT. IT. Busto.


Buzac, Busart, s. m., buse, busart, oiseau de proie.

Als poletz es piatadoza, d'els defendre contra 'l busac mot curosa.

Eluc. de las propr., fol. 146.

Elle est très attachée aux petits, très soigneuse de les défendre contre le busart.

Fig. Que y an fatz li buzartz d'enjan.

Marcabrus: Lo vers comens.

Qu'y ont fait les busards de tromperie.

ANC. FR. Jamais buzart ne fist tour d'épervier.

J. Marot, t. V, p. 14.

Un sot busart le moleste à grand tort.

Saint-Gelais, p. 90.

IT. Bozzagro.

2. Buzacador, s. m., amateur de buse.

… Li ric home cassador

M'enueion e 'l buzacador,

Parlan de volada, d'austor,

E jamais d'armas ni d'amor.

Bertrand de Born: Rassa una.

Les riches hommes chasseurs et les amateurs de buses m'ennuient, en parlant de volée, d'autour, et jamais d'armes ni d'amour.