champouirau, chapurriau, chapurriat, chapurreau, la franja del meu cul, parlem chapurriau, escriure en chapurriau, ortografía chapurriau, gramática chapurriau, lo chapurriau de Aguaviva o Aiguaiva, origen del chapurriau, dicsionari chapurriau, yo parlo chapurriau; chapurriau de Beseit, Matarranya, Matarraña, Litera, Llitera, Mezquín, Mesquí, Caspe, Casp, Aragó, aragonés, Frederic Mistral, Loís Alibèrt, Ribagorça, Ribagorsa, Ribagorza, astí parlem chapurriau, occitan, ocsitá, òc, och, hoc
Puisqu'elle fait tant qu'elle m'accueille avec soi.
ANC. FR. As riches se voldra tot avant acointier.
Thibaud de Mailli, p. 11.
IT. Acconciare.
15. Aconjar, v., affectionner, accointer.
Qui s'aconja
De trop human joi jauzir.
Pierre d'Auvergne: Al descebrar.
Qui s'affectionne à trop goûter jouissance humaine.
16. Reconja, s. f., enjolivement.
Que may val que reconja.
Arnaud de Marsan: Qui comte vol.
Vu que vaut mieux qu'enjolivement.
17. Reconjar, v., rapprocher, rajuster.
Can se reconjan auzeus.
Thibaud de Blison: Can se.
Quand les oiseaux se rapprochent.
IT. Riconciare.
Conteiral, s. m., contemporain.
Mos conteirals de mon linage.
Trad. de l'Épître de S. Paul aux Galates.
Mes contemporains de mon lignage.
Contempner, v., lat. contemnere, mépriser.
Totz los heretges contempnet e reproet.
L'Arbre de Batalhas, fol. 14.
Il méprisa et réprouva tous les hérétiques.
ANC. FR. Son insolence de contemner ainsi les loix.
Amyot, trad. de Plutarque, Vie d'Alcibiade.
Alors pourriez en verité
Contemner leur autorité.
C. Marot, t. IV, p. 188.
IT. Contennere.
(ESP. Desestimar, menospreciar, se parece a condenar según el uso.
Chap. Menospressiá, contemnere en latín s'assemelle a condemnare, condená.)
Content, adj., lat. contentus, content.
El es fort mal content.
Chronique des Albigeois, col. 69.
Il est fort mal content.
CAT. Content. ESP. Contento. PORT. Contente. IT. Contento. (chap. contén, contens, contenta, contentes; v. contentá, acontentá, contentás, acontentás: yo me contento, contentes, contente, contentem o contentam, contentéu o contentáu, contenten; yo me acontento, acontentes, acontente, acontentem o acontentam, acontentéu o acontentáu, acontenten. Yo me acontentaría en un segón premio del gros de Nadal.)
2. Escontentar, v., réjouir.
Al dous nou termini blanc
Del pascor vei la elesta
Don lo nous temps s'escontenta.
Bertrand de Born: Al dous nou.
Au doux nouveau terme blanc du printemps je vois l'élue dont le nouveau temps se réjouit.
Contra, prép., lat. contra, contre, en comparaison, vers, envers.
Contra felnia son fait de gran bontat;
Contra perjuri, de bona feeltat.
Poëme sur Boèce.
Contre félonie ils sont faits de grande bonté; contre parjure, de bonne fidélité.
Sembleran tut leugier
Contra la mort del jove rei engles.
Bertrand de Born: Si tut li dol.
Sembleraient tous légers en comparaison de la mort du jeune roi anglais.
Com la flors c'om retrai
Que totas horas vai
Contra 'l soleill viran.
Peyrols: D'un sonet.
Comme la fleur qu'on cite qui va à toute heure se tournant vers le soleil.
(chap. Cuan Carlos Martel va sentí, escoltá la contraria, contradicsió.)
Roman de Gerard de Rossillon, fol. 2.
Quand Charles Martel entend la résistance.
ANC. ESP. Contraria.
9. Contrariamen, s. m., contrariété, opposition.
Aquelas acordansas ni 'ls contrariamentz.
(chap. Aquelles acordanses ni los contrariamens.)
Ab las autras estellas.
P. de Corbiac: El nom de.
Ces concordances et les oppositions avec les autres étoiles.
10. Contrariar, v., contrarier.
E 'l tieu filhs non contraria
Ton voler neguna ves.
(chap. Y ton fill (lo teu fill: Jesús) no contrarie lo teu (ton) volé cap vegada. - Vaya fill que teníe la vera, verdadera, virgen: María.)
P. Cardinal: Vera vergena.
Et ton fils ne contrarie ta volonté aucune fois.
Qu'aissi sui fis qu'on plus mi contraria,
Siec son coman e 'l fas tot a sa guia. (guia: guisa)
G. Pierre de Cazals: Ja no cugey.
Que je suis ainsi fidèle qu'où elle me contrarie plus, je suis son commandement et je fais tout a sa guise.
Part. prés. Qu'ie us fos contrarians
Ab digz mals dizedors.
Gaubert Moine de Puicibot: S'ieu anc jorn.
Vu que je vous fus contrariant avec mots méchants parleurs.
CAT. ESP. PORT. Contrariar. IT. Contrariare.
11. Contrastius, adj., contrariant.
Mas ben suy contrastius
En tot quan puesc.
P. Cardinal: Non es cortes.
Mais je suis bien contrariant en tout ce que je puis.
12. Contrastaire, s. m., contrediseur, contrariant.
Car d'aisso m'es contrastaire.
(chap. Ya que de aixó, aissó, açó, me es contrastadó, contradién: me porte la contraria en aixó.)
T. de G. de S. Gregori et de Blacas: Seingner.
Car de cela il m'est contrediseur.
ANC. ESP. Contrasto. IT. Contrastatore.
13. Contrast, s. m., débat, querelle, contraste.
Que las lebres an contrast als lebriers.
Guillaume de Tudela.
Que les lièvres ont querelle avec les lévriers.
Angel non ha contrast en sa virginitat, car non ha cors ni carn; angels es purs esperitz. V. et Vert. fol. 94.
Ange n'a point de débat en sa virginité, car il n'a corps ni chair; ange est pur esprit.
ANC. CAT. Contrast. ESP. PORT. Contraste. IT. Contrasto. (chap. contrast, contrasts; v. contrastá: contrasto, contrastes, contraste, contrastem o contrastam, contrastéu o contrastáu, contrasten.)
14. Contrastar, v., lat. contrastare, contredire, opposer.
Doncx ben es fols qui ab Turcx mov conteza,
Pus Jesus Crist no lor contrasta res.
Le chevalier du Temple: Ira e dolor.
Donc est bien fou qui avec Turcs meut querelle, puisque Jésus-Christ ne leur contredit rien.
Lai on amor vol renhar,
Razos no pot contrastar.
Aimar de Rochaficha: Si amors fos.
Là où amour veut régner, raison ne peut contredire.
ANC. FR.
N'i a ne fort ne fièble ki à Rou contrestace.
Roman de Rou, v. 1441.
CAT. ESP. PORT. Contrastar. IT. Contrastare.
15. Contestar, v., lat. contestare, contester, disputer.
Avian contestada la leit (sic)... Pois que la leis es contestada.
Trad. du Code de Justinien, fol. 5.
Ils avaient contesté la cause... Après que la cause est contestée.
CAT. ESP. PORT. Contestar. IT. Contestare.
16. Encontra, prép., contre, vis-à-vis, vers, en comparaison de.
Ni no conselh a cels del Caupiduelh
Qu' encontra 'l rey passon tost en Campanha.
P. Vidal: Quor qu'om.
Ni je ne conseille à ceux du Capitole que contre le roi ils passent promptement en Campanie.
Encontra 'l prim rai del solelh.
Gavaudan le Vieux: L'autre dia.
Vis-à-vis le premier rayon du soleil.
Ja mos chantars no m'er honors
Encontra 'l ric joy qu'ai conques.
B. de Ventadour: Ja mos.
Jamais mon chant ne me sera honneur en comparaison du bonheur que j'ai conquis.
Adverb. Nul temps no venran encontra.
Titre du Périgord de 1271.
En aucun temps ils ne viendront contre.
Adv. comp. Il venc a l'encontra, et il dis: Senher, ben sias vos vengutz.
V. de Guillaume de Cabestaing.
(chap. Ella va vindre al encuentro, y ell va dí: Siñó, ben siguéu vos vengut: sigáu benvingut.)
Elle vint à l'encontre, et elle dit: Seigneur, vous soyez bien venu.
ANC. FR. Nous leur devions aidier encontre le Soudanc de Damas.
Joinville, p. 108.
Sunt asemblet encuntre mei.
Anc. trad. du Ps. Ms. n° I, ps. 58.
Li empereur ala encontre lui et le reçut moult honorablement.
Rec. des Hist. de Fr., t. III, p. 179.
Encontre la pasche est venuz.
Marie de France, t. II, p. 420.
ANC. CAT. ESP. Encontra. IT. Incontra. (chap. en contra, contra, al encuentro.)
17. Encontre, s. m., encontre, rencontre.
E pus alhors vau mudar mon estatge,
Bon encontre m don Dieus e bon intratge.
G. Faidit: Tant ai sufert.
Et puisque je vais changer ailleurs ma demeure, Dieu me donne bon encontre et bonne entrée.
Al encontre dels brans foc e flama salis.
Roman de Fierabras, v. 2132.
A la rencontre des glaives feu et flamme jaillit.
Lor salon al encontre dereire e denant.
Guillaume de Tudela.
Ils leur saillissent à l'encontre derrière et devant.
ANC. FR. Et allèrent à son encontre tous les plus grans de l'hostel du duc.
Monstrelet, t. II, fol. 100.
Si d'aventure... elles en rencontroient en la rue... c'est mal encontre.
Arrêts d'amour, p. 766.
Mais aux petits va tousjours à l'encontre.
Desmasures, trad. de l'Énéide, p. 271.
CAT. Encontre. ESP. Encuentro. PORT. Encontro.
IT. Incontro.
18. Encontrada, s. f., rencontre, occurrence.
Lo somi s'averet; mala fos l'encontrada.
Roman de Fierabras, v. 5080.
Le songe s'avéra; la rencontre fut mauvaise.
19. Encontramens, s. m., rencontre, choc.
Que Mars, que tan es fels, cant l'es encontramens,
S' apaza tot per ela.
P. de Corbiac: El nom de.
Que Mars, qui est si cruel, s'apaise entièrement par elle, quand il lui est rencontre.
Elh encontramens dels vens. Liv. de Sydrac, fol. 46.
Le choc des vents.
ANC. FR.
Si m'en pusse venger en nul encuntrement.
Roman de Horn, fol. 19.
ANC. CAT. Encontrament. IT. Incontramento.
20. Encontrar, v., rencontrer.
N' Uget, et ieu vauc si nuz,
Que si laire m'encontraria,
No m tolria, si no m daria.
(chap. Huguet, y yo vach tan despullat, que si un lladre me trobare, no me robaríe, toldríe, sino que me donaríe, daríe.)
T. de Hugues et de Regulaire: Cometre us.
Seigneur Hugues, et je vais si nu, que si voleur me rencontrerait, il ne m'ôterait, s'il ne me donnerait.
Encontrey pastora ses par.
(chap. Yo me vach trobá, topetá en, una pastora sense parella. Tamé pot sé sense par, que no ña datra com ella.)
J. Estève: L'autr'ier.
Je rencontrai bergère sans pareille.
S'ieu m'encontre un jorn ab sos bailos,
Que m guerreyo, ieu los farai dolens.
Boniface de Castellane: Sitot no m'es.
Si je me rencontre un jour avec ses baillis qui me font la guerre, je les ferai dolents.
Car si s'encontron d'un voler
Dui fin amic e d'un talan.
Giraud de Borneil: Nuilla res. (nuilla : nulha : nula; res : cosa, algo; res acabará significán “nada”. No tinc res; no me fa mal res, etc.)
Car si deux purs amants se rencontrent de même vouloir et de même désir.
Substantiv.
Mas li baro de Fransa lor son al encontrar.
Roman de Fierabras, v. 3423.
Mais les barons de France leur sont au rencontrer.
ANC. FR. Encor se crient d'estre encontrez.
Roman du Renart, t. I, p. 205.
Si dous chars i éust venuz,
Bien se poïssent encontrer
E largement outre passer.
Marie de France, t. II, p. 464.
Trois lieues outre encontrèrent le roi d'Angleterre.
Monstrelet, t. 1, fol. 15.
CAT. ESP. PORT. Encontrar. IT. Incontrare.
Contrabillar, v., chanceler, trébucher.
Engans estai en pes
E lials fes contrabilla.
Marcabrus: Lanquan.
Tromperie est en pied et foi loyale chancelle.
Contrada, s. f., contrée, pays.
Voyez Muratori, Diss. 33; Denina, t. II, p. 268.
Am tan foron en la contrada.
Trad. d'un Évangile apocryphe.
Alors ils furent dans la contrée.
ANC. ESP.
Contra tierras de Lara faza una contrada.
V. de S. Domingo de Silos, cob. 265.
IT. Contrada.
2. Encontrada, s. f., contrée.
Tota Basconn' e Aragos (N. E. Basconna, Vasconia, Basconia, país vasco, basco, Euskadi.)
E l'encontrada dels Gascos,
Saben quals es aquist canczos.
V. de Sainte Foy d'Agen.
Tout le pays basque et l'Aragon et la contrée des Gascons, savent quelle est cette chanson. (N. E. Aquí dice el poeta que en Euskadi conocían esta canción escrita en romance occitano, provenzal, plana lengua romana.)
De dos cavalliers qu'ieu sai
Qu'estan en un' encontrada.
(chap. De dos caballés que yo sé
que están a una encontrada.)
T. de l'Oste et de Guillaume: Guillem razon.
De deux cavaliers que je sais qui sont en une contrée.
De totas encontradas
Estranhas e privadas.
Arnaud de Mareuil: Rasos es.
De toutes les contrées étrangères et connues.
ANC. ESP.
Que por esta encontrada que yo tengo guardada.
Poesías del Arcipreste de Hita, cop. 934.
ANC. CAT. Encontrada.
Contrit, adj., lat. contritus, contrit, repentant.
Peccador non contrit veramen.
Doctrine des Vaudois.
Pécheurs non contrits véritablement.
CAT. Contrit. ESP. PORT. IT. Contrito.
2. Contricio, Contrixio, s. f., lat. contritio, contrition.
CAT. ESP. PORT. IT. Centauro. (chap. Sentauro. Si Artur Quintana Font es un compost d'home y ase, ¿cóm li direm?)
Centaurea, s. f., lat. centaurea, centaurée.
Centaurea herba es mot amara.
Eluc. de las propr., fol. 205.
La centaurée est herbe fort amère.
De farina de errs e centaurea.
Trad. d'Albucasis, fol. 47.
De farine de gesses et centaurée.
(chap. De farina de guixes y sentaurea : blavet, pinsell, aciano.)
CAT. Centaura. ESP. PORT. IT. Centaurea (aciano, azulejo, pincel).
Centre, s. m., lat. centrum, centre.
Lo centres terrenals es digz.
Brev. d'amor, fol. 39.
Est appelé le centre terrestre.
Sobr'el centre del uelh... Entorn del sieu centre.
Eluc. de las propr., fol. 15 et 107.
Sur le centre de l'oeil... Autour de son centre.
CAT. ESP. PORT. IT. Centro. (chap. sentro.)
2. Central, adj., lat. centralis, central.
Pupilla... ponh central del uelh.
(chap. Pupila... pun sentral del ull. Se diu la nineta, les ninetes, la nina, les nines; a Mallorca, nina : ESP. Niña. Nin : ESP. niño; chiqueta, chiquet.)
Eluc. de las propr., fol. 36.
Pupille... point central de l'oeil.
CAT. ESP. PORT. Central. IT. Centrale. (chap. sentral.)
3. Excentric, adj., lat. excentricus, excentrique.
Es en un cercle apelat excentric.
Eluc. de las propr., fol. 113.
Est en un cercle appelé excentrique.
CAT. Excentric. ESP. Excéntrico. PORT. IT. Eccentrico. (chap. exéntric.)
Cep, s. m., lat. stipes, souche, cep de vigne.
(chap. Sep, soca, sep de viña.)
Pampol no pot far fruit de si meteixa, sinon tant quant esta en lo cep.
Fragm. de trad. de la Passion.
Pampre ne peut faire fruit de lui-même, sinon en tant qu'il tient au cep.
CAT. Cep. ESP. PORT. Cepa. IT. Ceppo. (chap. Sep, seps, de viña.)
2. Essepar, v., couper, trancher.
Molt es bo essepar non jes los felos, mas las felonias.
Trad. de Bède, fol. 8.
Il est très bon de trancher non point les félons, mais les félonies.
Part. prés. Si hom de Montferrand trobava hom, de noits, en son forfait, crebant sa maizo o son obrador, ni emblant la soa chausa, ni essepant son blat ni sa vinha ni sos arbres.
Charte de Montferrand de 1240.
Si un homme de Montferrand trouvait un homme, de nuit, en son forfait, crevant sa maison ou son atelier, et dérobant sa chose et coupant son blé et sa vigne et ses arbres.
ANC. FR. Remese de vigne cépée.
G. Guiart, t. II, p. 54.
ESP. Encepar. (: descepar, arrancar.)
Cep, Sep, s. m., lat. cippus, ceps, entraves, liens.
En grillons, o en ceps, o en cadenas.
V. et Vert., fol. 49.
En grilles, ou en entraves, ou en chaînes.
A mal sers a mestiers seps el pe.
Trad. de Bède, fol. 74.
A mauvais serf a besoin entraves au pied.
CAT. Cep. ESP. PORT. Cepo. IT. Ceppo. (chap. ratera, per a cassá rates o muixons.)
2. Ceptas, s. f. plur., liens.
En las ceptas carnals meton lor devocion.
Lo novel Confort.
Mettent leur dévotion dans les liens charnels.
Cephalic, adj., lat. cephalicus, céphalique, de la tête.
De la vena cephalica, so es a dire, de la vena del cap.
(chap. De la vena sefálica, aixó es (a di), de la vena del cap.)
Eluc. de las propr., fol. 80.
De la veine céphalique, c'est-à-dire, de la veine de la tête.
Subst. Aquesta ventosa es en loc de fleubotomia de la cephalica... Fleubotoma la cephalica. Trad. d'Albucasis, fol. 54 et 41.
Cette ventouse est en lieu de saignée de la céphalique...
Saigne la céphalique.
Per la malautia dita cephalica.
Eluc. de las propr., fol. 47.
Pour la maladie dite céphalique.
ESP. Cefálico. PORT. Cephalico. IT. Cefalico.
(chap. sefálic, del cap; griego εν: dins, y κεφαλή, kefalé, cap o calibossia.)
2. Cephalea, s. f., lat. cephalea, céphalée, migraine.
Dolor de cap apelam cephalea... Dolor de cap en la malautia apelada cephalea. Eluc. de las propr., fol. 79.
Nous appelons céphalée la douleur de tête... Douleur de tête en la maladie appelée céphalée.
PORT. Cephalea. (ESP. Cefalea, migraña. Chap. Mal de cap, migraña.)
3. Cenophali, s. m., cénophale, tête vide.
Algus homes so ditz cenophalis qui no parlo, mas crido layram.
(chap. literal: Alguns homens son dits senofalis que no parlen, pero criden lladrán. Ne conec algún, catalanistes sobre tot.)
Eluc. de las propr., fol. 33.
Quelques hommes qui ne parlent pas, mais crient en aboyant, sont dits cénophales.
4. Acephali, s. m., lat. acephalus, acéphale.
Autres so ses cap, per que so ditz acephalis.
Eluc. de las propr., fol. 250.
D'autres sont sans tête, c'est pourquoi ils sont dits acéphales.
Alcunas gens que son dichas acephali.
Lett. de Preste Jean à Frédéric, fol. 6.
Quelques nations qui sont dites acéphales.
CAT. ESP. (acéfalo) PORT. IT. Acefalo.
Cera, s. f., lat. cera, cire.
Cera es fetz de mel. Eluc. de las propr., fol. 273.
La cire est la lie du miel.
E n' art lums de cera e d'oli.
Arnaud Daniel: Ab guay.
Et j'en brûle lumières de cire et d'huile.
Que triet del mel la cera.
Marcabrus: Dirai vos.
Qui tria la cire du miel.
CAT. ESP. PORT. IT. Cera. (chap. sera. Verbo enserá.)
2. Ciri, s. m., lat. cereus, cierge.
E ciris e candelas per metre als candeliers.
Guillaume de Tudela.
Et cierges et chandelles pour mettre aux chandeliers.
Mas Floripar trames un ciri alumnar...
Un ciri tenc davant que fort reluzic clar.
Roman de Fierabras, v. 2077 et 2080.
Mais Floripar envoya allumer un cierge... Tint au devant un cierge qui brillait très clair.
La benedictio del ciry pascal.
Cat. dels apost. de Roma, fol. 84.
La bénédiction du cierge pascal.
CAT. Ciri. ESP. PORT. Cirio. IT. Cero. (chap. siri, pl. Siris. Lo siri pascual que portabe Javier, “Pascualet”, un dels tres fills de Pascual, a Pascua de Ressurecsió pesabe tan com los collons de mon yayo, que los van pesá en romana.)
3. Cere, adj., qui est de cire.
Es grassa et liza, egalment cerea si mollifica.
Eluc. de las propr., fol. 201.
Est grasse et lisse, se mollifie comme de cire.
4. Cirarar, v., écrire sur des tablettes de cire.
Fassa m de sa carta raire,
Qu'ieu no vuelh pus portar lo fais;
Fassa 'l autruy cirarar.
G. Azemar: Be m'agr'ops.
Qu'elle me fasse rayer de ses papiers, vu que je ne veux plus porter le faix; qu'elle fasse écrire un autre sur les tablettes.
5. Encerar, v., lat. incerare, cirer, enduire de cire.
CAT. ESP. PORT. Encerar. IT. Incerare. (chap. enserá: ensero, enseres, ensere, enserem o enseram, enseréu o enseráu, enseren. Kárate kid: ficá – doná - sera, pulí sera.)
6. Ceremonia, Cerimonia, s. f., lat. cerimonia, cérémonie.
De ceras prendon nom cerimonias, car ceris antiquament hom ofria.
(chap. literal: De les seres prenen nom les seremonies, ya que seres antigamén se oferíen, hom oferíe; milló mirá https://etimologias.dechile.net/?ceremonia o datres fons de informassió).
Eluc. de las propr., fol. 273.
Les cérémonies prennent nom de cires, car anciennement on offrait des cierges.
Ha teissut varias ceremonias. Doctrine des Vaudois.
A établi diverses cérémonies.
CAT. ESP. PORT. IT. Ceremonia. (chap. seremonia, seremonies.)
Cerastes, s. m., lat. cerastes, céraste, sorte de serpent.
Morsura de cerastes, qui es serpent cornuda.
(chap. Mossegada de cerastes, que es serp cornuda.)
Eluc. de las propr., fol. 228.
Morsure de céraste, qui est serpent cornu.
ESP. Cerastes. PORT. Cerasta. IT. Ceraste.
Cerauni, s. m., aérolithe.
Cerauni peyra es... catz de la nivol algunas vetz ab toneyre.
(chap. Cerauni pedra es... cau del núgol algunes vegades en trons.)
Eluc. de las propr., fol. 186.
Aérolithe est une pierre... elle tombe de la nue quelquefois avec tonnerre.
IT. Cerauno.
Cercle, Sercle, Selcle, s. m., lat. circulus, cercle.
Semblant a cercle de fer. Trad. d'Albucasis, fol. 9.
(chap. Paregut, que s'assemelle a un sírcul de ferro.)
Ressemblant à un cercle de fer.
E cercles per tonelhs aptar.
Eluc. de las propr., fol. 222.
Et cercles pour apprêter les tonneaux.
Per lo cercle qui torna de viro.
Mathieu de Quercy: Tant suy.
Par le cercle qui tourne à l'entour.
E per quatre sercles salhir.
Giraud de Calanson: Fadet.
Et sauter à travers quatre cercles.
Dec li tan gran colp que la maytat del selcle delh elme li 'n va devalhar.
Philomena.
Lui donna si grand coup que la moitié du cercle du heaume lui en va tomber.
Us cercle dihs zodiacus,
Lo cal cercle revironan,
Complis lo soleil cascun an.
Brev. d'amor, fol. 26.
Un cercle dit zodiaque, lequel cercle le soleil accomplit chaque an, en tournant un tour.
2. Celclar, v., lat. circulare, cercler, environner.
Hom celcla e referish los tonels.
Leys d'amors, fol. 130.
On cercle et refrappe les tonneaux.
ANC. CAT. ESP. PORT. Cercar. IT. Cerchiare. (chap. roglá: roglo, rogles, rogle, roglem o roglam, rogléu o rogláu, roglen; voltá: volto, voltes, volte, voltem o voltam, voltéu o voltáu, volten. Sirculá no es fé sirculs, sino conduí.)
3. Recercelar, v., friser, recoquiller.
Part. pas.
Las mamellas petitas e 'l pel recercelat.
Roman de Fierabras, v. 4930.
Les mamelles petites et le poil frisé.
ANC. FR. La keue avoit recercelée.
Roman du comte de Poitiers, v. 673.
Blonde ot le poil menu, recercelé.
Trouvère Anonyme, Ms. 1989, chans. 66 bis.
4. Circuit, s. m., lat. circuitus, circuit, cercle.
Es apelat an, quar an vol dire circuit, et el es un circuit.
Eluc. de las propr., fol. 121.
Il est appelé an, car an veut dire circuit, et il est un cercle.
(chap. La sernalla, les sernalles son les fruites del grévol.)
Cerot, s. m., lat. ceratum, cérat.
Cura aquel am cerotz... En cerot que sia fayt am oli rosat.
Trad. d'Albucasis, fol. 5 et 15.
Soigne celui-là avec cérats... En cérat qui soit fait avec huile rosat.
CAT. Cerot. ESP. Cerato. PORT. Ceroto. IT. Cerotto. (chap. Pega grega, que se fa aná per a empeltá.)
(N. E. Preparado farmacéutico que tiene por base una mezcla de cera y aceite, y se diferencia del ungüento en no contener resinas. Cerato de Galeno: 1. m. Cerato simple con agua de rosas. Cerato simple:
(chap. ¿Deu hom tindre sels de la seua dona? Sert que sí.
Doit-on avoir jalousie de sa femme? Certes, oui.
ANC. ESP. Dubdar podríamos certas, si debiessemos dubdar. (N. E. podríamos no lleva tilde en el original. Dudar podríamos ciertamente, si debiésemos dudar.)
Loores de Nuestra Señora, cop. 135.
CAT. Certes.
5. Certanza, s. f., certitude.
Qu'estiers ai certanza
Qu'en aurai pen' eternal.
B. Zorgi: Jesu Crist.
Qu'autrement j'ai certitude que j'en aurai peine éternelle.
ANC. FR.
Avons eu sur ce acertance desdites choses.
Cout. du Berry, p. 115. Gloss. de Sainte-Palaye, col. 110.
ANC. CAT. IT. Certanza.
6. Certeza, s. f., certitude.
E aysso es certeza.
Un troubadour anonyme, Coblas esparsas.
Et cela est certitude.
CAT. Certesa. ESP. PORT. Certeza. IT. Certezza. (chap. sertesa.)
7. Certanetat, s. f., certitude.
Li Breto no saubro nenguna certanetat de sa mort ni de sa vida.
Cat. dels apost. de Roma, fol. 61.
Les Bretons ne surent aucune certitude de sa mort ni de sa vie.
Sab d'aysso... certanetat.
Eluc. de las propr., fol. 12.
Il sait de ceci... certitude.
CAT. Certenitat. ANC. ESP. Certanedad.
8. Sertetut, s. f., lat. certitudo, certitude.
Entro que estias sobre sertetut.
Trad. d'Albucasis, fol. 67.
Jusqu'à ce que vous soyez sur la certitude.
CAT. Certitut. ESP. Certidumbre. IT. Certitudine.
9. Cerciorar, v., lat. certiorare, assurer, certifier.
Part. prés. Li dig ciutada asserens se communa aver autreiat de fag.
Tit. du XIIIe sièc. DOAT, t. XVIII, fol. 86.
Lesdits citoyens prétendant soi avoir octroyé commune de fait.
ANC. CAT. Asserir. IT. Asserire.
Cerulenc, adj., lat. coeruleum, bleu, bleuâtre, azuré, d'azur.
La mar cerulenca, so es a dire, de color negra declinant a verdor.
Ab uelhs cerulencs. Eluc. de las prop., fol. 153 et 259.
La mer bleuâtre, c'est-à-dire, de couleur noire inclinant à verdure.
Avec yeux bleus.
Ceruza, s. f., lat. cerussa, céruse.
Ceruza si fa de platas de plum, per vapor de vinagre.
Eluc. de las propr., fol. 267.
Céruse se fait de lames de plomb, par vapeur de vinaigre.
Pren un quartero de cerusa, e destrempa la ab oli d'olivas.
Coll. de recettes de Médecine en prov.
Prends un quarteron de céruse, et détrempe-la avec huile d'olives.
ESP. Cerusa. IT. Cerussa.
Cerv, Cer, s. m., lat. cervus, cerf.
Sauta un cervs de dins d'un bruelh. V. de S. Honorat.
Un cerf saute du dedans d'un taillis.
Aissi col cers que, quant a faich son cors,
Torna morir al crit dels cassadors.
Richard de Barbezieux: Atressi com.
Ainsi que le cerf qui, quand il a fait sa course, retourne mourir au cri des chasseurs.
ANC. FR. En vint saillant plus tost que cers.
Roman de Rou, v. 13397.
CAT. Cervo. ESP. (chap.) Ciervo. PORT. IT. Cervo.
2. Cervia, s. f., lat. cerva, biche.
Diptamni... cervias, quan so sagitadas, la quero.
(chap. Gitam... les cierves, cuan están assaetades, lo requerixen, busquen.)
Eluc. de las propr., fol. 206.
Dictame... les biches le cherchent, quand elles sont blessées d'une flèche.
ANC. FR. Une cerve apparut devant eulz soudainement.
Passèrent tout outre par où la cerve avoit passé.
Rec. des hist. de Fr., t. III, p. 174.
CAT. Cerva. ESP. (chap.) Cierva. PORT. Cerva. IT. Cervia.
3. Servios, s. m., petit cerf, faon.
Cers e cabrols e servios.
Roman de Jaufre, fol. 5.
Cerfs et chevreuils et faons.
4. Cerviat, s. m., petit cerf.
Quan han corns... so pauc, cum de cerviat, corbs en reyre.
Eluc. de las propr., fol. 260.
Quand ils ont des cornes... elles sont petites, comme celles de petit cerf, courbes en arrière.
ESP. Cervato. IT. Cerviatto.
5. Cervin, adj., lat. cervinus, de cerf.
Cuich ab cerusa o mezolha cervina. Eluc. de las propr., fol. 187.
Cuit avec céruse ou moelle de cerf.
ESP. IT. Cervino.
6. Servier, adj., lat. cervarius, cervier.
Mays qui avia huelhs trespassans coma loba servieyra, qui pot vezer otra una paret. V. et Vert., fol. 31.
Mais qui avait yeux perçants comme louve cervière, qui peut voir à travers une muraille.
ESP. PORT. Cerval. IT. Cerviere.
Cerveza, s. f., lat. cervizia, cervoise (bière).
Cum cerveza de gras. Eluc. de las propr., fol. 271.
(chap. Com servesa de grans.)
Comme cervoise de grains.
CAT. Cerveza. ESP. Cervesa. (CAT y ESP intercambiados) PORT. Cerveja. IT. Cervogia (birra). (chap. servesa, serveses; serveseta, servesetes; servesería, serveseríes. A Alemania ne bec de blat, com la Mönchshof : Moncho, Weizen, Weißbier, Weissbier, pero la mayoría de sibada, Gersten, Pils, Pilsen.)
Cerviz, Servitz, s. f., lat. cervix, cervelle, cerveau.
E trencha lhi la chara e la cerviz.
Roman de Gerard de Rossillon, fol. 69.
Et lui coupe la face et la cervelle.
Tristicia de cor afebliz la cerviz.
Trad. de Bède, fol. 69.
Tristesse de coeur affaiblit le cerveau.
- Tête.
E pendutz fos aut per la servitz.
Rambaud d'Orange: Braus chans.
Et fut pendu haut par la tête.
Fig. Aquest popol es de dura servit... Los filhs d'Israel son de dura servit.
Hist. abr. de la Bible, fol, 32 et 33.
Ce peuple est de dure cervelle... Les fils d'Israël sont de dure cervelle.
ANC. FR. L'elme li fent et le cervis.
Roman de Partonopeus, p. 75.
ESP. PORT. Cerviz. IT. Cervice. (chap. servís, servell)
1. Cervigual, s. m., nuque, crâne.
E det li tal
D'una massa el cervigual,
Que 'l cervel li vay escampar.
(chap. Y li va fotre tal massolada al cap, que lo servell li va escampá.)
Brev. d'amor, fol. 97.
Et lui donna tel coup d'une masse sur le crâne, qu'il lui va répandre la cervelle.
… Debrisan li elme e'l capmalh e 'l nazal,
E testas e maichelas e bratz e cervigal.
Guillaume de Tudela.
Se brisent les heaumes et les camails et les nazals, et têtes et mâchoires et bras et crânes.
ANC. ESP. Diol con la espada por mediol cervigal.
Poema de Alexandro, cop. 504.
3. Cervel, Servel, s. m., lat. cerebrum, cervelle, cerveau.
Que sus el cap li farai bart
De cervelh mesclat ab malha.
Bertrand de Born: Un sirventes.
Que je lui ferai sur la tête avec le mail une marque mêlée de cervelle.
El cor li te sa e 'l servel.
Deudes de Prades, Auz. cass.
Lui tient le coeur sain et le cerveau.
ANC. FR. Et je lui donnai du havel
Si durement, que le cervel
Li fis espandre par la voie.
Fabl. et cont. anc., t. IV, p. 470.
Grant duel m'avez mis el cervel.
Roman du Renart, t. III, p. 321.
CAT. Cervell. IT. Cervello. (ESP. Cerebro, cerebelo.) (chap. servell)
4. Cervella, Servela, s. f., cervelle.
De Rollan son nebot espandrai la cervela.
Roman de Fierabras, v. 129.
Je répandrai la cervelle de son neveu Roland.
Que las forbidas alamellas
Lur meton ins en las cervellas.
V. de S. Honorat.
Qu'ils leur mettent les épées fourbies dans les cervelles.
Fig. Be us trebalha 'l servela.
T. du cousin d'Elias et d'Elias: N Elias.
La cervelle vous tourmente bien.
5. Esservelar, Esherbelar, v., écerveler, ôter la cervelle, briser la cervelle.
Sostamen esherbela sa presa.
Eluc. de las propr., fol. 141.
Ote subtilement la cervelle à sa proie.
Part. pas. fig.
D'omes trobi fols et esservelatz. (N. E. Igual fue a Cataluña; abundan.)
B. Carbonel de Marseille, Coblas triadas.
Je trouve des hommes fous et écervelés.
ANC. FR. Un autre cop li a doné
Que trestot l'a escervelé.
Roman du Renart, t. III, p. 272.
L'altre od s'espée escervela.
Roman de Rou, v. 1362.
ANC. CAT. Ecervellar. IT. Scervellare. (ESP. Descerebrar.)
6. Eservigar, v., devenir lunatique.
La turquesa, segon que par,
Garda caval d'eservigar.
Brev. d'amor, fol. 39.
(chap. La turquesa, segons pareix, guarde al caball de desservellás.)
La turquoise, selon qu'il paraît, préserve le cheval de devenir lunatique.
7. Decervelar, v., écerveler.
Part. pas. Fo am una pergua decervelatz.
Cat. dels apost. de Roma, fol. 10.
Il fut écervelé avec une perche.
IT. Dicervellare. (chap. desservellá: desservello, desservelles, desservelle, desservellem o desservellam, desservelléu o desservelláu, desservellen; adj. desservellat com Manel Riu Fillat, desservellada, desservellats, desservellades. Només cal lligí un .cat per a trobán uns cuans, unes cuantes.)