champouirau, chapurriau, chapurriat, chapurreau, la franja del meu cul, parlem chapurriau, escriure en chapurriau, ortografía chapurriau, gramática chapurriau, lo chapurriau de Aguaviva o Aiguaiva, origen del chapurriau, dicsionari chapurriau, yo parlo chapurriau; chapurriau de Beseit, Matarranya, Matarraña, Litera, Llitera, Mezquín, Mesquí, Caspe, Casp, Aragó, aragonés, Frederic Mistral, Loís Alibèrt, Ribagorça, Ribagorsa, Ribagorza, astí parlem chapurriau, occitan, ocsitá, òc, och, hoc
viernes, 17 de enero de 2020
VIVA SAN ANTONI, Juan Carlos Abella
viernes, 6 de abril de 2018
Juan Luis Camps Juan, lacomarca, chapurriau
https://www.lacomarca.net/amics-del-chapurriau/
Toda mi más enhorabuena y felicitaciones a la nueva asociación nacida en defensa de la lengua propia del Matarraña. Tienen un enorme trabajo por delante para su dignificación y conservación, empezando por la normalización de la misma en todos los pueblos de la comarca. No sé qué vocabulario y normas gramaticales escogerán, si las más usuales de Valderrobres, o las de Calaceite, o las de Valjunquera, o las de la Cerollera, o las de Aguaviva; si las de las zonas bajas o altas; si las próximas del Algás o las del Mezquín.
L'Agüelo Sebeta de Valjunquera escriu en chapurriau y no li fa falta cap normalisasió.
Para ello es muy importante un buen trabajo de base recopilando las palabras propias y formas gramaticales de cada pueblo y si pudiera ser las que utilizaban nuestros abuelos y antepasados. El momento es trascendental, puesto que la castellanización o también el estándar catalán avanzan de manera imparable introduciendo nuevas palabras en detrimento de las propias de nuestros pueblos utilizadas en pasadas generaciones. Sería muy oportuno contar con el soporte y colaboración de lingüistas y filólogos de la Universidad de Zaragoza, y también con los oriundos de nuestra zona, puesto que ellos son los especialistas. El tema no es baladí y no sería serio obviar a los profesionales formados al respecto y no hacer caso a sus conclusiones académicas. Como ya he explicado en multitud de ocasiones el nombre escogido para nuestra lengua a mí personalmente no me gusta, pero es también para mí lo menos importante. Preferiría, si se le tiene tirria a todo lo que suena a catalán, una denominación como Matarrañenc o Valderrobrí o Calaceità o Queretà, a modo como los de Fraga denominan a su habla fragatí o los de Valencia, valencià, o los de la Vall de Arán, aranés a su preciosa lengua occitana.
Lo importante es que haya interés en conservar y recuperar el habla que nos han enseñado nuestros mayores y que como ciudadanos del siglo XXI podamos utilizarla de manera hablada y escrita. Y que en un estado avanzado como el español, europeo, sea respetada y promovida.
Sería bueno que el “chapurriau”, o como se le quiera denominar a nuestra lengua, se utilizase en los plenos de nuestros Ayuntamientos, en los bandos municipales, en los pregones de fiestas, en la escuela, en el instituto, en las misas de los domingos y actividades religiosas, en los letreros indicadores de las carreteras, etc., etc., o sea en el cada día de los vecinos de nuestros pueblos. Nuestra lengua al igual que la castellana es preciosa y se merece el mismo trato. ¿O no? ¿O somos de segunda? ¿O somos algo raro y curioso como alguna de las pocas tribus que quedan en el África que todavía no saben escribir en su lengua materna? Por ello todo mi soporte a la nueva asociación y al enorme trabajo que tienen por delante, siempre que su objetivo sea conservar, recuperar y dignificar nuestra habla. La lengua propia y secular del Matarraña.
http://chapurriau.blogspot.com/2017/08/origen-terme-chapurriau.html como mínimo es anterior a la gramática de Fabra.
Ja ja ja, los de Franja Viva no agarren lo sentit de Camps !
Pedro J. Bel Caldú
lunes, 29 de abril de 2024
Lexique roman; Legir, Ligir - Leitiera, Littiera
Legir, Ligir, v., lat. legere, lire.
Si com in isto pargamen es escrit, et om legir i o pot. Titre de 1053.
Ainsi comme en ce parchemin il est écrit, et on y peut lire.
Mais volia per C dobles combatre e fayr batalha que legir sauteri ni cantar. Philomena.
Plus il aimait au centuple combattre et faire bataille que lire psautier et chanter.
Cant nos oram, nos parlam ab Deu, e cant legem, parla ab nos.
Trad. de Bède, fol. 82.
Quand nous prions, nous parlons avec Dieu, et quand nous lisons, il parle avec nous.
Luparts que liegon Eduardus. Tarif des monnaies en provençal.
Les léopards où ils lisent Eduardus.
Part. prés. Legens, legeyres, legedors. Leys d'amors, fol. 49.
Lisant, lecteur, lecteur.
Part. pas. Ieu ai ja vist home que conoys fort,
Et a legit nigromansi' e sort.
G. Adhemar: El temps d'estiu.
J'ai déjà vu un homme qui connaît beaucoup, et a lu nécromancie et sort.
Moysen ay lescut. V. de S. Honorat.
J'ai lu Moïse.
ANC. CAT. Leger. CAT. MOD. Llegir. ESP. Leer. PORT. Ler. IT. Leggere. (chap. lichí o lligí: llixco o llixgo, lliges, llich, lligim, lligiu, lligen; lligit, lligits, lligida, lligides; llichit, llichits, llichida, llichides. Alguns hauréu llichit al agüelo Sebeta de Valchunquera, Luis Arrufat.)
2. Legible, adj., lat. legibilem, lisible.
Per sa transparencia fa letras legiblas. Eluc. de las propr., fol. 186.
Par sa transparence fait les lettres lisibles.
CAT. Llegible. ESP. Legible. PORT. Legivel. IT. Leggibile. (chap. Lligible, lligibles.)
3. Leisso, Lesso, Leyczon, s. f., lat. lectionem, leçon, lecture.
Leissos de las divinas Escripturas. Trad. de Bède, fol. 82.
Lecture des divines Écritures.
Volc li sa leisson mostrar. Évangile de l'Enfance.
Voulut lui montrer sa leçon.
Una nobla leyczon. La nobla Leyczon.
Une noble leçon.
- Terme de liturgie.
Chanton e dizon lurs lessos.
Pujols: Si 'l mal.
Chantent et disent leurs leçons.
CAT. Llissó (Post Pompeyo Fabra: lliçó). ESP. Lección. PORT. Lição.
IT. Lezione. (chap. Llissó, llissons; no se diu lecsió, lecsions.)
4. Legenda, Legensa, Ligenda, s. f., lat. legenda, légende.
Segon que la legenda ditz. Brev. d'amor, fol. 188.
Selon que la légende dit.
Si troba per la ligenda de sant Paul. Tit. de Narbonne. DOAT, t. L, fol. 3.
(chap. Se trobe per la legenda de san Pol o Pablo.)
Se trouve par la légende de saint Paul.
Car sos sagels es
De tan breu legensa.
B. Arnaud de Montcuc: Er can li.
Car son sceau est de si petite légende.
- Inscription autour des monnaies.
Al comensament de la ligenda a una cros.
Tarif des Monnaies en provençal.
Au commencement de la légende il y a une croix.
CAT. Llegenda. ANC. ESP. Legenda (MOD. Leyenda). PORT. Lenda.
IT. Leggenda. (chap. Legenda, legendes.)
5. Lectre, Lector, s. m., lat. lectorem, lecteur, lettré, littérateur.
Bos lectres es qui quer l' ententio dels ditz.
Pros e sabis lectre.
Trad. de Bède, fol. 83.
Bon lecteur est qui cherche l'intention des mots.
Preux et sage lettré.
- L'un des quatre ordres mineurs de l'Église.
Aitals clercs non deu aver molier, si el a orde sobre cantor o sobre lector.
Trad. du. Code de Justinien, fol. 2.
Tel clerc ne doit pas avoir femme, s'il a ordre au-dessus de chantre ou au-dessus de lecteur.
CAT. ESP. Lector. PORT. Leitor. IT. Lettore. (chap. Lectó o lector, lectós o lectors; lectora, lectores.)
6. Legeyre, Legedor, Legidor, s. m., lecteur.
Legens, legeyres, legedors. Leys d'amors, fol. 49.
Lisant, lecteur, lecteur.
- Celui qui, dans les couvents, fait la lecture au réfectoire.
La taula dels fraires... no deu esser ses legidor..., ni votz de negu home no sia auzida, mas del legidor. Trad. de la règle de S. Benoît, fol. 19.
La table des frères... ne doit être sans lecteur..., et que la voix de nul homme ne soit entendue, excepté du lecteur.
Aquil qu' el digmergue, intran legidors. Regla de S. Benezeg, fol. 49.
Ceux qui, le dimanche, entrent lecteurs.
CAT. Llegidor. (chap. Lligidó, lligidós, lligidora, lligidores; llichidó, llichidós, llichidora, llichidores.)
Legum, Liume, s, m., lat. legumen, légume.
Fava, antiquament aquest legum era uzat en vianda.
(chap. La faba o fava, antigamén esta llegum ere usada, empleada com a minjá. A Pompeyo Fabra lo cap de fava li agradáen mol. Natros li diém fava o faba al castellá haba; ya sabéu que moltes paraules antigues castellanes se escribíen en f, y después en h; los asturians diuen faba al nostre fesol blanc, latín phaseolus.)
Eluc. de las propr., fol. 208.
La fève, anciennement ce légume était employé en nourriture.
Pero d' erbas saladas e de liume prenia
Cant venian las grantz festas.
V. de S. Honorat.
Pourtant il prenait des herbes salées et du légume quand venaient les grandes fêtes.
ANC. FR. Cil alad pur herbes querre e léum.
Anc. trad. des Liv. des Rois, fol. 127.
Bestes et gens, blez et léun. (N. E. Bestes : bêtes; chap. besties.)
G. Guiart, t. 1, p. 258.
CAT. Llegum. ESP. Legumbre. PORT. IT. Legume. (chap. Llegum, llegums; plantes leguminoses o lleguminoses, leguminosae, fabaceae, com: faba, fesol, sigró, llentía, garrofa, aufals, pésol, trébol, guixa, tramús o altramús, cacahuet, soja.)
Leissa, s. f., lat. lycisca, lice, chienne.
E us met...
Mangua per lebre, leissa sol non glata.
T. de Bonnefoy et de Blacas: Seingn' En Blacas.
Et vous met... manchon pour lièvre, seulement que la lice ne glapisse pas.
ANC. FR. D'une leisse vus veil conter
Qui preste esteit à chaeler.
Marie de France, t. II, p. 86.
Leit, Leich, Liech, Lieg, Liet, s. m., lat. lectum, lit.
Venc s'en al leit de ma dona N' Azalais. V. de P. Vidal.
S'en vint au lit de madame dame Azalais.
Ben sai, la nueg quan mi despuelh,
En leich que non dormirai ges.
(chap. Be sé, a la nit cuan me despullo, que no dormiré gens al llit.)
B. de Ventadour: Quan par la. Var.
Je sais bien, la nuit quand je me déshabille, que dans le lit je ne dormirai point.
Fig. Deu soven lavar, ab sas caudas lagremas, lo lieg de sa conciencia, ont s'es voludat lo serpen verinos de yfern. V. et Vert., fol. 68.
Doit souvent laver, avec ses chaudes larmes, le lit de sa conscience, où s'est vautré le serpent venimeux d'enfer.
Loc. Ai estat en grant error
En leit e quan sui vestida.
La Comtesse de Die: Estat ai.
J'ai été en grande erreur au lit et quand je suis habillée.
CAT. Llit. ESP. Lecho. PORT. Leito. IT. Letto. (chap. Llit, llits.)
2. Leitiera, Littiera, s. f., du lat. lectica, litière.
Se fazia portar en leitiera. Cat. dels apost. de Roma, fol. 30.
Se faisait porter en litière.
Sa littiera cuberta. Tit. de 1535. DOAT, t. CIV, fol. 322.
Sa litière couverte.
CAT. Llitera. ESP. Litera. PORT. Leiteira. IT. Lettica, lettiga. (chap. Llitera, lliteres; la Llitera no e Cataluña.)
miércoles, 27 de junio de 2018
ripio
A Valchunquera-agüelo Sebeta lo ripio se anae fen mentres creisie una obra, eren los trosos de pedra que quedaen al partila pa fe la fachada, los trosets de tella al fe lo tellat, los trosos de tobots al partils pa fe les parets. Aisó ere lo ripio, les sobres dels materials que se empleaen, tots chuns, mols camins se mesclaen pa fe un bon hormigó, en simén y arena. Sol es una opinió de un crio de dotse añs que ara ne te sesanta y nau.
Ripio al dicsionari de Arnal Cavero, aragonés ,
http://www.pasapues.es/aragon/comarcas/somontanodebarbastro.pdf
cascots , cascotes , cascall
http://dle.rae.es/?id=WVT9kwe
https://es.m.wikipedia.org/wiki/Ripio_(poesía)
Ripio, en poesía, se llama a la rima fácil, coletilla superflua o frase vana utilizada para completar un verso; su uso repetido le resta al poema intensidad y valor. En este sentido, se llama ripioso al poeta o poema que abusan de este fallido recurso. También se aplica a las partes inconsistentes de una conversación. Las locuciones verbales y dichos como no perder ripio hacen referencia a la actitud atenta de no perder palabra de lo que se dice u ocasión de intervenir, o a su uso insustancial en escritos, discursos, composiciones artísticas, etc.
Algunos autores han utilizado el ripio como subgénero literario (Jorge Llopis) u objetivo crítico (Antonio de Valbuena), como vicio poético (Francisco Camprodón), o como herramienta indispensable (José María Carulla, el ridiculizado autor de "la Biblia en verso"). Los críticos más exigentes, como Leopoldo Alas «Clarín», se lo han imputado a grandes poetas como Rubén Darío, dramaturgos a la altura de Calderón de la Barca y Lope de Vega, zarzueleros como Miguel Echegaray y prolijos versificadores como Campoamor. En la dramaturgia se ha usado con intención humorística en algunos subgéneros dramáticos; un buen ejemplo de ello es parte de la obra de Pedro Muñoz Seca, en piezas como La venganza de Don Mendo, El verdugo de Sevilla y Los extremeños se tocan.
"Cuando tan hermosa os mirode amor suspiro,de amor suspiro.
y cuando os veo
suspira por mí el deseo.
Cuando mis ojos os ven
van a gozar tanto bien;
mas como por su desdén
de los vuestros me retiro,
Lope de Vega, La moza de cántaro (1618).
Del lat. replēre 'rellenar'. 1. m. Palabra o frase inútil o superflua que se emplea viciosamente con el solo objeto de completar el verso, o de darle la consonancia o asonancia requerida. 2. m. Conjunto de cosas inútiles dichas de palabra o por escrito. 3. m. Residuo que queda de algo. 4. m. guijarro. 5. m. Constr. Cascajo o fragmentos de ladrillos, piedras y otros materiales de obra de albañilería desechados o quebrados, que se utiliza para rellenar huecos de paredes o pisos. 6. m. Constr. Arg., Bol., Chile, Ec., Par. y Perú. Casquijo que se usa para pavimentar. 7. m. R. Dom. pene. dar ripio a la mano 1. loc. verb. coloq. Dar con facilidad y abundancia algo. no desechar ripio 1. loc. verb. coloq. no perder ripio (‖ no perder ocasión). no perder ripio 1. loc. verb. Estar muy atento a lo que se oye, sin perder palabra. 2. loc. verb. No perder ni malograr ocasión.
domingo, 2 de julio de 2017
grapissos
Gra brut mesclat en terra y arestes que resulte de porgá lo blat
palla, eres, batre, trill,
lligí al agüelo sebeta, la sega
Desideri Lombarte, teatre inédit
http://www.enciclopedia.cat/EC-GEC-0112805.xml
Bocins de palla menuda i d’arestes barrejats amb terra o amb gra brut que resten després de porgar o ererar els cereals.
martes, 13 de marzo de 2018
Asoc defensa chapurriau
miércoles, 26 de septiembre de 2018
escarramat, escamarrat
en les cames ubertes.
Va muntá ell damún, agüelo Sebeta:
viernes, 27 de octubre de 2017
Noltros menjam pa emb sobrassada
Noltros menjam pa emb sobrassada,
de Vilafranca es bon meló,
també tenim sopes mallorquines,
de nostro mar, es pex milló.
Ballam boleros y ses matexas,
un bon "Parado" y feim firóns,
com Baléàs no hêy ha cap altres,
guardem lo nostro illencs ........idó.
Per conservá lo que es ben nostro,
som vengut a fe aquest glossat,
no hêy ha en el mon, qui ens fassi sombra,
ni borri mai nostro passat.
Noltros som roques de Sa Roqueta,
Puig de San Pera y des Moliná,
som blat a s'era, marjada y jota,
.... sa marinera y es salobrá.
Catalineros, del baleares,
y del Mallorca y des segá,
deim "fotre", "idó" y "au" y pastera,
seños d'histori y un gran llegat.
S' identidad feim emb pa emb oli
y som de tondra y esssaqueiá
de batre y moldre , y de panades ,
y dins s'ay y oli, y muiam pá.
Tenim señera que es "tribarrada"
y una passada de Catedral
Can Juan de s'aigo mos fa ensimades
y el Rey en Jaume guarda es portal .
Som Baléàs de fona y bòtil
penjam des sótil botifarrons ,
que no mos toquin ses euberginis
idó y molt manco ................ nostros coi...........ons . // Collons
"Vatuadell", de ses cinc illes
hem de fe piña per defensá,
nostra cultura de gents extrañes
nostra manera de fe y aná,
y sobretot sa nostra histori,
nostros ilustres y llibertad,
sa tramuntana ques nostra terra,
y es raigué y sa gent des plá,
y per damunt totes ses coses
que nostra vida volen canviá,
fe com marjades, nostres murades,
perque es conservi nostro XERRÁ.
// En chapurriau, charrá, les charrades del agüelo Sebeta
Perque amics meus
hêy ha una cosa
que sensa dubtes
ben clara está
forem y som y serem sempra,
sensa mentides, histori en mà,
ni impossicions, ni bejanades,
feels a ses illes,
"mai catalans".
Drets d'autó de Pep de Son Tornei.
així som els mallorquins
sábado, 6 de abril de 2024
Lexique roman; Guele - Pregustar
Guele, adj, guéle, ce mot servait à désigner une certaine qualité de soie. Que neguna persona non auze far mesclar ab ceda guela... ni ab autra bona ceda... negunas autras cedas. Cartulaire de Montpellier, fol. 193. Que nulle personne n'ose faire mêler avec la soie guéle... ni avec autre bonne soie... nulles autres soies.
(chap. Guela, gueles, un tipo de seda.)
Guenchir, v., empêcher, détourner, préserver, éviter, esquiver.
Era vei qu' eu no m' en puesc guenchir.
G. Faidit: Tot me cuidei. Var.
Maintenant je vois que je ne puis m'en empêcher.
ANC. FR. No pot desturner ne guencir.
Marie de France, t. II, p. 374.
Et tout à droit sans faire tort
Ne riens n'i guenchist ne estort.
Roman de la Rose, v. 19468.
Il ne péust le cop guenchir.
Fables et cont. anc., t. II, p. 410.
2. Genchida, s. f., subtilité, tromperie, ruse.
A totz los jorns de ma vida
No us farai de m' amor genchida.
Un troubadour anonyme: Seinor vos que.
A tous les jours de ma vie je ne vous ferai subtilité de mon amour.
ANC. FR. Toz jors sot moult renart de guenche.
Roman du Renart, t. I, p. 339.
Covient savoir guenches et tors
Et engien por soi garantir.
Fables et cont. anc., t. III, p. 169.
Guer, adj., louche.
Fig. Hai! pretz, quon iest mutz, sortz e guers!
Pierre d'Auvergne: Belh m'es qu'ieu.
Ah! mérite, comme tu es muet, sourd et louche!
CAT. Guerxo. ANC. ESP. Güercho (MOD. bizco). IT. Guercio.
(chap. Garcho com Junqueras o Trueba, garchos, garcha, garches.)
2. Guerle, adj., louche.
Nafra... uelhs, e 'ls ret tortz o guerles. Eluc. de las propr., fol. 68.
Blesse... les yeux, et les rend tors ou louches.
Guerpir, Gurpir, Grupir, v., déguerpir, abandonner, délaisser, quitter, séparer.
S' ieu ai tengut lonc temps lo vostre ostal,
No us pessetz pas lu lo m fassatz gurpir.
P. Cardinal: De selhs.
Si j'ai longtemps tenu votre hôtel, ne vous imaginez pas que vous me le fassiez déguerpir facilement.
Aissi guerpisc joy e deport.
Le Comte de Poitiers: Pus de chantar.
Ainsi j'abandonne joie et amusement.
Ieu mi gurp de lieys e m lays.
Pierre d'Auvergne: Al descebrar.
Je me sépare d'elle et m'éloigne.
So qu' amar deuria
Grup e mescre.
P. Cardinal: Ben tenh per.
Ce qu'il devrait aimer délaisse et mécroit.
ANC. FR. Cil guerpirent Richart ki le durent garder.
Roman de Rou, v. 3156.
Si le guerpirent bien quatre-vingts chevaliers tuit ensemble.
Villehardouin, p. 143.
Si vus Deu querez, vus le truverez, e si vus le guerpissez, il guerpirad vus. Anc. trad. des Liv. des Rois, fol. 106.
Sans partir de là, et sans ce qu'il soit possible leur faire guerpir la place.
Arrests d'amour, p. 866.
2. Degurpir, v., déguerpir, délaisser.
L' angels de Dieu no 'lh vol ajudar, e degurpis lo.
Liv. de Sydrac, fol. 75.
L'ange de Dieu ne le veut aider, et le délaisse.
Ja Dami Drieu non plassa omnipotan
Que ja vos degurpisqua a mo vivan.
Roman de Gerard de Rossillon, fol. 88.
Qu'il ne plaise jamais au Seigneur Dieu tout puissant que jamais je vous délaisse de mon vivant.
Guerra, Gerra, s. f., guerre.
Guerra mi plai, sitot guerra m fan
Amors e ma domna tot l' an.
Bertrand de Born: Guerra e trebalh.
Guerre me plaît, quoique guerre me font Amour et ma dame toute l'année.
Car tug son descofig li sieu
En cella mortal guerra.
V. de S. Honorat.
Car tous les siens sont déconfits en cette mortelle guerre.
Gerra mi play quan la vey comensar.
Blacasset: Gerra mi.
Guerre me plaît quand je la vois commencer.
Loc. Savis homs de guerra.
Roman de la prise de Jérusalem, fol. 7.
Savant homme de guerre.
Non voill intrar en guerra ni en conten.
Bertrand de Born: Gent fai nostre.
Je ne veux entrer en guerre ni en dispute.
Greu pot issir de guerra.
Roman de Gerard de Rossillon, fol. 78.
Difficilement peut sortir de guerre.
Prov. Car de guerra ven tart pro e tost dan.
Aimeri de Peguilain: Cel que s' irais.
Car de guerre vient tard profit et tôt dommage.
CAT. ESP. PORT. IT. Guerra. (chap. Guerra, guerres; guiarra, guiarres segons l'agüelo Sebeta.)
2. Guerrestaje, s. m., guerroyage, action de guerre, de guerroyer.
Tenon per guerrestaje.
Rambaud de Vaqueiras: Leu sonetz.
Tiennent pour guerroyage.
3. Guerrier, Guerrer, s. m., ennemi, adversaire.
Non ai guerrier pejor.
B. de Ventadour: Lanquan vey.
Je n'ai pas d'ennemi pire.
Mas, de so guerrer, es honratz
Qui s' en ventga ni mal li fai.
Un troubadour anonyme: Si trobest tan.
Mais, quant à son ennemi, est honoré qui s'en venge et lui fait mal.
- Guerrier, combattant, soldat.
Fo lo meiller guerrer que anc fos el mon. V. de Savari de Mauléon.
Fut le meilleur guerrier qui oncques fut au monde.
ANC. FR. Ysengrin qui fu ses guerriers
Et qui le haoit mortelment.
Roman du Renart, t. II, p. 340.
CAT. Guerrer. ESP. Guerrero. PORT. Guerreiro. IT. Guerriere, guerriero.
(chap. Guerré, guerrés, guerrera, guerreres; guerrejadó, guerrejadós, guerrejadora, guerrejadores; enemic.)
4. Guerreira, s. f., ennemie.
Que m' es mala e salvatga guerreira.
P. Vidal: Quant hom onratz.
Qui m'est mauvaise et sauvage ennemie.
Adjectiv. fig.
Per merce, qu' es guerreira d'orguelh.
Arnaud de Marueil: Us joys d'amor.
Par merci, qui est ennemie d'orgueil.
ANC. FR. Car ainc en nule manière
Ne forfis
Que fuissiez ma guerrière.
Romancero français, p. 88.
CAT. ESP. Guerrera. PORT. Guerreira. (chap. guerrera, guerreres.)
5. Guerreiaire, Guerreyador, s. m., guerrier, guerroyeur, combattant.
Molt devon esser ses paor,
Segur e bon guerreyador
Selhs qu' iran.
Aimeri de Bellinoy: Cossiros.
Moult doivent être sans peur, rassurés et bons combattants ceux qui iront.
Adjectiv. Tos temps fust orgulhos e guereyaire.
Roman de Gerard de Rossillon, fol. 86.
En tout temps tu fus orgueilleux et guerroyeur.
So m'o somon qu' eu sia guerreiaire.
Marcabrus: Auiatz del chant. Var.
Cela me le commande que je sois guerroyeur.
CAT. Guerrejador. ESP. PORT. Guerreador. IT. Guerreggiatore.
(chap. Guerrejadó, guerrejadós, guerrejadora, guerrejadores.)
6. Guerreiar, v., guerroyer, combattre.
Tro m fetz Angles guereiar.
Rambaud de Vaqueiras: Del rei d'Aragon.
Jusqu'à ce que vous me fîtes combattre les Anglais.
Fig. Vuelh be qu' Amors m' asalha
E m guerrei matin e ser.
Peyrols: Manta gens.
Je veux bien qu'Amour m'assaille et me combatte matin et soir.
Atressi m'ai guerreiat ab Amor,
Col francx vasals guerrei' ab son senhor,
Que ill tol sa terr' a tort, per qu'el guerreia.
Raimond de Miraval: Dona.
J'ai combattu ainsi avec Amour, comme le franc vassal combat avec son seigneur, qui lui enlève su terre à tort, c'est pourquoi il guerroie.
ANC. FR. Si guerroioit un sien voisin. Marie de France, t. I, p. 98.
Il avoit guerrojet son seigneur droiturier. Chronique de Cambray.
CAT. Guerrejar. ESP. PORT. Guerrear. IT. Guerreggiare, guerriare.
(chap. Guerrejá: guerrejo, guerreges, guerrege, guerregem o guerrejam, guerregéu o guerrejáu, guerregen; guerrejat, guerrejats, guerrejada, guerrejades.)
Guida, Guia, s. f., guide.
Jhesus Crist nos a mostrada
Via, qu' es del ver gaug guida.
G. Riquier: Vertatz es.
Jésus-Christ, qui est guide du vrai bonheur, nous a montré la voie.
Qu' ab vostre filh nos siatz bona guia.
P. Cardinal: Un sirventes.
Qu'avec votre fils vous nous soyez bon guide.
- Guidon.
Tort porta senheira,
Et Orguelh la guia.
P. Cardinal: Qui ve gran.
Tort porte l'enseigne, et Orgueil le guidon.
Tantas senhas, de guias e tans penos.
Roman de Gerard de Rossillon, fol. 78.
Tant d'enseignes, de guidons et tant de pennons.
ANC. FR. Et l'oeil ma seule guide en l' amoureux voyage.
Premières oeuvres de Desportes, p. 116.
Guide pour luy bien arrestée. Forcadel, p. 112.
Sois guyde de ma guyde, et mes sens illumine. P. Hegemon, p. 1.
CAT. ESP. (guía) PORT. Guia. IT. Guida. (chap. Guía, guíes.)
2. Guit, s. m., guide, conducteur, conduite.
Fo en guitz e capdels I coms Giraus.
Roman de Gerard de Rossillon, fol. 83.
En fut guide et chef un comte Giraud.
Fig. Roma enganairitz,
Qu' etz de totz mals guitz.
G. Figueiras: Sirventes vuelh.
Rome trompeuse, qui êtes guide de tous maux.
Un troubadour a employé ce mot au féminin.
Sera ns la guitz
Sobr' els fals fellos, descauzitz.
Gavaudan le Vieux: Senhors per.
Nous sera le guide contre les faux félons, infâmes.
Loc. Si aquest guit Amors far mi volia.
Le Moine de Montaudon: Aissi cum cel.
Si Amour me voulait faire cette conduite.
Que m denhet en guit aver.
Pierre d'Auvergne: Gent es entr' om.
Qui me daigna avoir pour guide.
ANC. CAT. Guitz.
3. Guidatge, Guizatge, Guiatge, Guidonatge, s. m., conduite, direction, sauf-conduit, sauvegarde.
Donatz me guidatge que m men' a salvament. Guillaume de Tudela.
Donnez-moi conduite qui me mène à salut.
En bona companhia et en segur guizatge. V. et Vert., fol. 103.
En bonne compagnie et en sûre direction.
Mas si m prezes Amors en son guiatge.
Le Moine de Montaudon: Aissi cum selh.
Mais si me prenait Amour sous sa sauvegarde.
Ab lui ai guidonatge,
Joc e gaug e joi e ris.
Pierre d'Auvergne: Rossinhol.
Avec lui j'ai sauf-conduit, badinage et plaisir et joie et ris.
- Droit de guide.
Pezage ni guiatge. Cout. d'Alais. Arch. du Roy., K. 867.
(chap. Peache ni guiache. Los dos eren impostos.)
Péage ni droit de guide.
ANC. CAT. Guiatge. ANC. ESP. Guiage (MOD. guiaje). IT. Guidaggio.
(chap. guiache, guiaches; dret, drets de guía, impostos.)
4. Guidamen, s. m., direction, conduite.
Lo cors vay seguramen pel guidamen dels oilhs.
Per lo guidamen d'un' estela.
Liv. de Sydrac, fol. 76 et 119.
Le corps va sûrement par la direction des yeux.
Par la direction d'une étoile.
ANC. FR. A voulu le ciel, comme instrument,
De son pouvoir être le guidement.
J. Bouchet, triomphe de François Ier, fol. 48.
ANC. ESP. Guiamiento. IT. Guidamento. (chap. Guiamén, guiamens.)
5. Guisansa, s. f., action de guider, direction, sauvegarde.
Qui a vostra guisansa.
Un troubadour anonyme: Flors de Paradis.
Qui a votre sauvegarde.
6. Guidaire, Guizaire, Guiador, Guisador, s. m., guide, conducteur.
Cui sens non es guidaire, No sab ni pot a cap traire.
Giraud de Borneil: S'es cantars.
Celui à qui sens n'est pas guide, ne sait ni peut mener à bonne fin.
Ar es mortz selh que degr' esser guizaire,
Lo mielhs del mon, de totz los joves bos.
Giraud de Calanson: Belh senher.
Maintenant est mort celui qui devrait être conducteur, le meilleur du monde, de tous les jeunes bons.
Garda que ses guiador no t metas en la via. Trad. de Bède, fol. 80. Garde que sans guide tu ne te mettes en la route.
Nostre Senher Dieus anava lur davant... e fo lur guisador.
Hist. abr. de la Bible, fol. 39.
Notre Seigneur Dieu leur allait devant... et fut leur guide.
ANC. FR. Conduisières des os et guières de batailles.
Rec. des hist. de Fr., t. III, p. 289.
Devindrent guideurs et gouverneurs des marchans.
Monstrelet, t. III, fol. 86.
Les maistres guydeurs d'une nef.
G. Tory, Trad. des Politiques de Plutarque, fol. 33.
CAT. ESP. PORT. Guiador. IT. Guidatore. (chap. Guiadó, guiadós, guiadora, guiadores; guía, guíes.)
7. Guidar, Guizar, Guiar, v., guider, conduire, diriger.
Aissi com la clara stela
Guida las naus e condui,
Si guida bos pretz selui
Q' es valens.
Folquet de Romans: Aissi com.
Ainsi comme la claire étoile guide et conduit les navires, ainsi bon mérite guide celui qui est méritant.
Selh qui guidet tres reis en Betleem.
(chap. Aquell que va guiá tres reys hasta (a) Belén.)
Pons de Capdueil: Er nos sia.
Celui qui guida trois rois en Bethléem.
Anc l' entresenh faitz ab benda
De la jupa del rey d'armar,
Que ilh baillet, no lo poc guizar
Qu'om ab coltelhs tot no 'l fenda.
Bertrand de Born: Quan vey pels.
Oncques l'enseigne qu'il lui donna, faite avec une bande du pourpoint du roi d'armes, ne le put diriger qu'on ne le fende tout avec couteaux.
Fig. Qui autre a salut guia,
Venir deu a salvamen.
P. Cardinal: Jhesum Crist.
Qui guide un autre à salut, doit venir à sauvement.
Part. pas. Lo rey tenc per mal cosselhat
De Fransa, e per piegz guizat.
(chap. Tinc al rey de Fransa per mal consellat, y per pijó guiat.)
Bertrand de Born: Ieu chan.
Je tiens le roi de France pour mal conseillé, et pour pirement guidé.
ANC. FR. Il ne tienent reson ne droit
Ne nos sevent guier à droit.
Fables et cont. anc., t. II, p. 334.
A li debvent entendre, é il les maine é guie.
Rogier sun filz la tierce guie.
Roman de Rou, v. 3929 et 6674.
CAT. ESP. PORT. Guiar. IT. Guidare. (chap. Guiá: guío, guíes, guíe, guiem o guiam, guiéu o guiáu, guíen; guiat, guiats, guiada, guiades.)
8. Desguidar, v., égarer, dévier.
Fatz assaber que Karles no s desguida.
Austor Segret: No sai.
Fais assavoir que Charles ne s'égare.
(chap. Desviá; des + guiá : desguiá, pedre la guía o lo camí; desencaminá, desencaminás.)
Guil, s. m., tromperie, moquerie.
Leys que non pren en guil
Mos bos digz.
Raimond de Miraval: Aissi m tenc.
A celle qui ne prend en moquerie mes beaux propos.
2. Guila, Gilla, s. f., tromperie, mensonge, moquerie.
Lunhs, per lieys lauzar, no pot dir guila.
Folquet de Lunel: Tant fin' amors.
Nul, pour la louer, ne peut dire mensonge.
Ben sai que li mal parlador,
Car voill de lor gillas ver dir,
M' en appelaran sofridor.
Bertrand de Born: Cortz e guerras.
Je sais bien que les méchants parleurs, parce que je veux de leurs tromperies dire le vrai, m'en appelleront endurant.
ANC. FR. Cil qui savoit assez de guile.
Roman du Renart, t. I, p. 183.
Mais li begins, li pappelars
Qui plus seit gille que renars.
Fables et cont. anc., t. 1, p. 116.
3. Guillador, s. m., trompeur, mensonger, moqueur.
Quan vey que 'l ric baron metran
So don eron avar e guillador.
B. Arnaud de Montcuc: Ancmais.
Quand je vois que les puissants barons dépenseront ce dont ils étaient avares et trompeurs.
ANC. FR. Puanz vilains et ors et lierres,
Este-vos devenuz guilierres?
Roman du Renart, t. II, p. 261.
Et cil sont si nice et si fol
Et guileor et lasche et mol.
Fables et cont. anc., t. II, p. 311.
4. Guilar, v., tromper, se moquer.
Mas ieu no trob entre mil
Un qu' en los sieus fagz no guil.
Aimeri de Bellinoy: Pos lo gays.
Mais je ne trouve entre mille un qui en ses faits ne trompe.
Mos cors d'amar se guila.
Raimond de Miraval: Aissi m.
Mon coeur se trompe d'aimer.
ANC. FR. Tant lor oï mentir et guiller
Que je ne sai entr' aus parler.
Fables et cont. anc., t. II, p. 311.
Car tant de gens se sont mis au guiller
K'à poine iert mais conus fins amis...
Ains vueil qu'el me truit bault
Sans guiller et sans mentir.
Le Roi de Navarre, ch. 11 et 26.
Que par moi soit loial amor ghilée.
Le Comte d'Anjou, ms. 7222, fol. 4.
Guimar, v., bondir.
Fig. Mos cors de gaug salh e guima.
Rambaud d'Orange: Una chansoneta.
Mon coeur de joie saute et bondit.
Porcier, cara de guiner.
T. de Folquet et de Porcier: Porcier.
Porcier, visage de renard.
(chap. Rabosa, raboses. Rajadell, cara de rabosot; Margarita Celma Tafalla, cara de rabosota. En dialecte catalá: guineu.)
Guinh, s. m., guignement, action de guigner.
S'il fai parventa
Qu'el guinh ni l' huelh lor vire.
P. Rogiers: Tan no plou.
Si elle fait semblant que le guignement et l'oeil elle leur adresse.
Am sol lo guinh dels ueills amdos. Trad. de l'Évangile de Nicodème.
Avec le seul guignement des deux yeux.
ESP. Guiño. (chap. Clucada, clucades d' ulls; v. clucá, guiñá.)
2. Guinhar, Guinlar, v., guigner, lorgner, regarder, faire signe.
No us denharia sol guinhar.
Roman de Gerard de Rossillon, fol. 66.
Ne vous daignerait pas seulement guigner.
De sai guarda, de lai guinha.
Marcabrus: Dirai vos.
Deçà regarde, delà guigne.
Guinhet li adoncs Symon P., e dis ad el: “Qual es de qui o dis?”
Frag. de trad. de la Passion.
Simon Pierre regarda alors vers lui, et dit à lui: “Qui est celui de qui tu dis cela?”
Part. prés. Sos oils es riens et guinians.
Trad. de Bède, fol. 40.
Son oeil est riant et guignant.
Part. pas.
Floripar a guinhat Malmuzet de Gornat. Roman de Fierabras, v. 2145.
Floripar a regardé Malmuzet de Gornat.
CAT. Guinyar. ESP. Guiñar. IT. Ghignare. (chap. Mirá; clucá (com al alemán gucken): cluco, cluques, cluque, cluquem o clucam, cluquéu o clucáu, cluquen; clucat, clucats, clucada, clucades. Oriol Junqueras cluque un ull mes que l'atre.)
Guinier, Guindolier, s. m., guignier, guindolier, espèce de cerisier. Guindolier per guinier. Leys d'amors, fol. 69.
Guindolier pour guignier.
CAT. Guinder. (ESP. chap. Guindo; classe de sireré, de sirera. Les guindes són famoses en almíbar. Yo no hay caigut de cap guindo ni de cap siré, y aixó que hay pujat moltes vegades.)
Guirbia, s. f., châsse, cassette.
Fetz far doas guirbias guarnidas d'aur e d' argen en las quals mes los cors sanhs.
Trobet en la sagrestia una guirbia d'argen... Aquesta guirbia era sagelada.
Cat. dels apost. de Roma, fol. 134 et 89.
Fit faire deux châsses garnies d'or et d'argent en lesquelles il mit les corps saints.
Trouva en la sacristie une châsse d'argent... Cette châsse était scellée.
(chap. Pareix que sigue la caixeta o capseta dels corporals.)
Guisa, Guia, s. f., guise, manière, façon, sorte.
Ce mot est venu de l'ancien allemand weise, qui signifiait manière, mode, etc. (N. E. Aún tiene este significado. Se usa sobre todo como adverbio de modo, ejemplo: möglicherweise : probablemente.)
Germanis superioribus vocabulum est weise, quod morem seu ritum ac modum significat. Cluverius, Antiq. germ., l. I, c. 9.
Voyez Wachter, V° weise.
No sai en qual guiza m fui natz.
(chap. No sé de quína guisa o manera vach naixe.)
Le Comte de Poitiers: Farai un vers.
Je ne sais en quelle manière je fus né.
Esta ben qu'ieu aprenda
En qual guiza viu besonhos.
Guillaume de Balaun: Mon vers.
Il est bien que j'apprenne en quelle manière vit le nécessiteux.
Aisi m'a tot Amors vout e virat
D' autres afars, e tornat a sa guiza.
Arnaud de Marueil: Tot quant ieu.
Ainsi Amour m'a entièrement changé et détourné d'autres affaires, et tourné à sa guise.
- Genre, espèce.
Car l' un son gran, l'autre menor,
L'autre petit de bona guisa.
Deudes de Prades, Auz. cass.
Car les uns sont grands, les autres moindres, les autres petits de bonne espèce.
Proezas son devizas,
E pretz de mantas guizas.
Arnaud de Marueil: Razos es.
Prouesses sont diverses, et mérites de maints genres.
- Avis.
Loc. Guillem, prims iest en trobar, a ma guia.
T. des deux Guillaume: Guillem prims.
Guillaume, tu es ingénieux à composer, à mon avis.
ANC. FR.
Chevals quistrent et armes à la guise franchoise.
Roman de Rou, v. 1305.
CAT. ESP. PORT. IT. Guisa. (chap. Guisa, guises; manera, maneres; forma, formes.)
Adv. comp. Si cum sel qu'es tan grevatz
Del mal que non sent dolor...
De guisa m sui oblidatz.
Folquet de Marseille: Si cum sel.
Ainsi comme celui qui est si accablé du mal qu'il ne sent douleur... de même je me suis oublié.
Prép. comp. A guisa de lairo. Poëme sur Boèce.
A manière de larron.
A guiza de fin amador,
Ab franc cor, humil et verai.
Arnaud de Marueil: A guiza.
A manière de fidèle amant, avec coeur franc, humble et vrai.
ANC. FR.
Ne se contindrent mie à guise de félon. Roman de Rou, v. 2774.
ANC. ESP.
A guisa de sages ombres establecia raciones.
Poema de Alexandro, cop. 273.
IT. A guisa d'un cane.
A guisa d' animali bruti.
Boccaccio, Decameron, I, 1 et 2.
Conj. comp. Cant hom amayestra la causa, que non deu pezar, de guisa que sia plus pezans. V. et Vert., fol. 17.
Quand on arrange la chose, qui ne doit pas peser, de manière qu'elle soit plus pesante.
En guia
Que s' amor volia.
G. Riquier: Gaya pastorella.
En sorte que je voulais son amour.
ESP. De tal guisa que ningun miedo non han.
Poema del Cid, v. 1500.
PORT.
Espaço la de guisa que tres homens d'armas
Podiam ir a par folgadamente por ella.
Cron. del rey D. Joano I, cap. 169.
2. Aguisar, v., affaiter, arranger, disposer.
VIII jorns totz dreitz davant abril,
Deu hom son auzel aguisar
Aissi que meills deia mudar.
Deudes de Prades, Auz. cass.
Huit jours tous justes avant avril, on doit affaiter son oiseau ainsi qu'il doive mieux muer.
Fig. Ilh vos aguisaran
Cum ja joys non aiatz.
Giraud de Borneil: Lo doutz chantz.
Ils vous disposeront de sorte que jamais vous n'ayez joies.
ESP. Aiguisar.
3. Desguisamen, Desguizamen, s. m., façon, genre, manière, différence,
diversité.
Co 'ls savis e 'ls homes an lur perfazemens,
Tot en aissi com son de motz desguizamens.
Auzels, peysos e bestias de motz desguizamens.
Fo partida per sorts en mains desguisamens.
Pierre de Corbiac: El nom de.
Comme les sages et les hommes ont leurs perfections, tout par ainsi comme ils sont de beaucoup de manières.
Oiseaux, poissons et bêtes de beaucoup de genres.
Fut partagée par sorts en maintes manières.
4. Deguisable, adj., changeant, divers, différent.
Chausas cofeitas en deguisabla maneira.
Deguisabla volontaz.
Trad. de Bède, fol. 46 et 57.
Choses confectionnées en diverse manière.
Volonté changeante.
5. Desguisar, Desguizar, v., déguiser, transformer, diversifier.
En aisi 'l poiretz desguizar.
Deudes de Prades, Auz. cass.
Par ainsi vous le pourrez déguiser.
En cantas guizas se desguiza lo demoni.
(chap. De cuantes maneres “se disfrasse” lo dimoni. Inglés: disguise.)
Cant el se desguiza en forma d' angel.
V. et Vert., fol. 61 et 62.
En combien de façons se transforme le démon.
Quand il se déguise en forme d'ange.
Part. pas. Ni per faitz desguizatz.
G. Riquier: Aitan grans.
Ni par faits déguisés.
Una bestia meravilhozamens desfigurada e desguizada.
V. et Vert., fol. 6.
Une bête merveilleusement défigurée et déguisée.
Comenseron a parlar en desguisadas lengas.
Trad. des Actes des apôtres, ch. 2.
Commencèrent à parler en langues diversifiées.
(chap. Disfrassá, transformá, diversificá.)
6. Desaguizar, v., déranger, changer, transformer, renouveler.
Quan se desaguisa l' anz.
Giraud de Borneil: Era quant.
Quand se renouvelle l'année.
Guiscos, adj., rusé, habile, prudent.
Esser contra enemicx,
Per esquivar son dam,
Guiscos...
Si fort non es guiscos,
Soven er enganat.
Nat de Mons: Sitot non es.
Être rusé contre ennemis, pour éviter son dommage...
Si fort il n'est rusé, souvent il sera trompé.
Mas pero l' apostolis qu' es savis e guiscos. Guillaume de Tudela.
Mais pourtant le pape qui est sage et prudent.
Pros en armas, e fort guiscos en cavalairia.
Cat. dels apost. de Roma, fol. 166.
Preux en armes, et fort habile en chevalerie.
2. Guiscosia, s. f., ruse, habileté, prudence.
Guiscosia
Que tan d' obs a tot dia.
Nat de Mons: Sitot non es.
Prudence qui tant de besoin fait chaque jour.
Guisquet, s. m., guichet.
Bocals e gueridas e guisquet.
Guillaume de Tudela.
Défilés et guérites et guichet.
Guitara, s. f., lat. cithara, guitare.
Amor te sos enamoratz
Tot jorn alegres e paguatz,
Miels que lautz ni guitara.
Brev. d'amor, fol. 193.
Amour tient ses amoureux toujours joyeux et contents, mieux que luth et guitare.
CAT. ESP. PORT. Guitarra. IT. Chitarra. (chap. Guitarra, guitarres; guitarrejá : tocá la guitarra. Lo laúd o laút es paregut a la bandurria.
En fransés es luth, y de aquí ve luthier.)
Guizier, s. m., gésier.
Mangero de son guizier. Cat. dels apost. de Roma, fol. 42.
Mangèrent de son gésier.
(ESP. Molleja.)
Gustament, s. m., goût.
Al tocament et al gustament.
(chap. Al tocamén, tacto, y al gust.)
La lengua que es istrument de gustament.
Eluc. de las propr., fol. 28 et 35.
Au toucher et au goût.
La langue qui est instrument de goût.
Atroba gustament de sanc en la sua boca.
(chap. Trobe gust de sang a la seua boca.)
Trad. d'Albucasis, fol. 54.
Trouve goût de sang dans sa bouche.
ANC. CAT. Gustament. IT. Gustamento.
2. Gost, s. m., lat. gustus, goût.
Una sabors dins lo cor que ve de molt suau gost.
Fig. Per aquest coral gost de divina sapiensa.
Trad. de Bède, fol. 18.
Une saveur dans le coeur qui vient de goût très suave.
Par ce cordial goût de divine sagesse.
CAT. Gust. ESP. Gusto. PORT. Gosto. IT. Gusto. (chap. Gust, gustos.)
3. Gustatiu, adj., gustatif.
Desplazer el sen gustatiu.
La virtut gustativa.
Eluc. de las propr., fol. 270 et 45.
Déplaire au sens gustatif.
La faculté gustative.
(chap. Sentit gustatiu, sentits gustatius, glándula gustativa, glándules gustatives.)
4. Gustable, adj., appréciable au goût, susceptible d'être goûté.
Causas gustablas... La causa gustabla.
(chap. Coses gustables... la cosa gustable; apressiable al gust, que pot sé gustat.)
Eluc. de las propr., fol. 45.
Choses appréciables au goût... La chose susceptible d'être goûtée.
ESP. Gustable.
5. Gostar, v., lat. gustare, goûter, tâter.
La boca d' ome si a dos officis: Gostar, so es manjar e beure, e parlar.
(chap. La boca del home té dos ofissis: gustá, aixó es minjá y beure, y parlá.)
V. et Vert., fol. 19.
La bouche de l'homme a deux emplois: goûter, c'est-à-dire manger et boire, et parler.
Fig. Jamais d'aital paor K. non gost.
Roman de Gerard de Rossillon, fol. 106.
Jamais Charles ne goûte de telle peur.
Substantiv. An be sentir et odorar,
Auzir et vezer e gostar.
(chap. literal: Tenen be lo sentí y lo aulorá, lo escoltá y lo vore y lo gustá; tacto, olfato, oít, vista, gust.)
Brev d'amor, fol. 5.
Ont bien le sentir et l'odorer, l'ouïr et le voir el le goûter.
ANC. ESP.
Pero aunque ome non goste la pera del peral.
(ESP. MOD. Pero aunque el hombre no pruebe la pera del peral.)
Arcipreste de Hita, cop. 144.
CAT. ESP. MOD. Gustar. PORT. Gostar. IT. Gustare. (chap. gustá, probá, tastá, catá. Yo gusto, gustes, guste, gustem, gustéu, gusten; gustat, gustats, gustada, gustades; probat, probats, probada, probades; tastat, tastats, tastada, tastades; catat, catats, catada, catades.)
6. Pergostar, v., goûter avec attention, savourer.
Per aquel coral gost de divina sapiensa pergostam las sobeiranas chausas. Trad. de Bède, fol. 18.
Parce cordial goût de divine sagesse nous savourons les choses suprêmes.
7. Pregustar, v., lat. praegustare, déguster, goûter d'avance.
Medecina amara ab dossa deu palliar, et de la amara pregustar.
Eluc. de las propr., fol. 104.
Doit pallier médecine amère avec douce, et goûter d'avance de l'amère. IT. Pregustare.
Con ese apoyo, Juan Luis Camps muestra su espíritu conciliador y favorable a la convivencia pacífica de la gente de nuestras comarcas, amenazada de división y enfrentamiento por cuestiones identitarias, más que por disfrazadas diferencias lingüísticas. ¡Buena falta nos hacen los espíritus conciliadores!
Y digo que sorprende agradablemente, porque Juan Luis ha presidido y creo que aún forma parte de la junta directiva de ASCUMA. Una asociación cultural, nacida con una evidente intención cultural, pero cuya actividad ha derivado hasta convertirse en un astuto “Caballo de Troya”, al servicio del catalanismo independentista. Algunos de los integrantes de la Junta Directiva de ASCUMA, responsables de esta deriva, concretamente el Dr. Quintana y D. José Miguel Gracia, propiciaron en La Codoñera, hace algún tiempo, graves enfrentamientos y altercados por cuestiones lingüísticas e identitarias.
Juan Luis, en su escrito, teme las graves dificultades que llevará consigo la normalización de variantes lingüísticas que se proponen los amigos del chapurriau y no le falta razón. Yo me temo que, a él, le va a resultar más difícil todavía, imbuir a sus compañeros de junta del espíritu conciliador que inspira su escrito. Para ello tendrían que asumir: que esto es Aragón y que aquí no queremos “malos rollos”; que la Franja de Ponent, ese país catalán que ellos han inventado e intentan potenciar, sólo existe en sus mentes quiméricas; que la gente de aquí quiere seguir hablando “com natros” y que no nos calienten la cabeza con conceptos tan rebuscados como el “auto odio”; que no alteren nuestra paz y nuestra convivencia secular, como se ha hecho tantas veces desde Cataluña. ¡Ah…y que no traten de “fachas” a todos los que no comparten sus retorcidas ideas!