Mostrando las entradas para la consulta Tortosa ordenadas por fecha. Ordenar por relevancia Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas para la consulta Tortosa ordenadas por fecha. Ordenar por relevancia Mostrar todas las entradas

martes, 26 de marzo de 2024

Lexique roman; G - Gallitrici

G


G, s. m., G, septième lettre et cinquième consonne de l'alphabet.

Aquesta letra g a doas manieras de so. Leys d'amors, fol. 4.

Cette lettre g a deux manières de son.

Comensa en la seccio de la linha de b entro la linha de g.

Trad. d'Albucasis, fol. 25.

Commence à la section de la ligne de b jusqu'à la ligne de g.


Ga, Gua, Gah, s. m., lat. vadum, gué, rivière.

Voyez Leibnitz, p. 101; Denina, t. III, p. 37; Mayans, Origen de la lengua española, t. II, p. 261.

Lhi ga son fort prion, no i passahran.

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 78.

Les gués sont fort profonds, ils n'y passeront pas. 

Gran ga a nadar.

Marcoat: Mentre m' obri. 

Grande rivière pour nager. 

Loc. fig.

Un pauc entrey en amor trop preon, 

Yssir no 'n puesc, quar no i trob gua ni pon. 

Guillaume de S. Didier: Aissi cum es. 

Un peu j'entrai trop profondément en amour, je n'en puis sortir, car je n'y trouve gué ni pont. 

La dreytura 

No y troba gua ni pon.

P. Cardinal: Quals aventura.

La droiture n'y trouve gué ni pont.

- Défilé, détroit.

Lo gahs del brolh espes. 

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 96.

Le défilé du taillis épais. 

ANC. CAT. Guau. CAT. MOD. Gual. ESP. Vado. PORT. Vão. IT. Guado. (chap. Vado, vados; v. vadejá, passá, crusá un riu, barranc, etc.)


Gab, Guab, Gap, s. m., raillerie, moquerie, plaisanterie, hâblerie, jactance.

Que ja no m'en reprenda 

Del gab c' ai dic, si mon gabar enten. 

Blacas: Per merce.

Que jamais elle ne m'en reprenne de la raillerie que j'ai dite, si elle entend mon railler. 

No tem gap de lauzengier.

B. de Ventadour: En aquest. 

Je ne crains pas raillerie de médisant.

Loc. Laus ses tot gap.

Adv. comp. Non o dic a gap.

Serveri de Girone: A greu pot.

Louange sans aucune hâblerie.

Je ne dis pas cela par jactance.

ANC. FR. Pié de cers par gab l'apelont.

Roman de Rou, v. 15651. 

De humme ocire n'est pas gas.

Marie de France, t. I, p. 144.

Altrement tendrait tot à gab et à faintié. 

Roman de Rou, v. 5074.

ANC. CAT. Gab. PORT. Gabo. IT. Gabbo.

2. Gabei, s. m., gazouillement.

Aug lo refrim e 'l gabei

Que fan l'auzelet menut.

Raimond de Miraval: Bel m'es qu' ieu.

J'entends le refrain et le gazouillement que font les menus oiseaux.

- Raillerie, moquerie.

Pero, sitot s'es gabeis, 

Sos gens parlars me condui.

Raimond de Miraval: Ar ab la. 

Pourtant, quoiqu'il soit raillerie, son gentil parler me conduit. 

ANC. FR. Li remembra des vielz gabeiz.

Roman de Rou, v. 15661. 

A gabois le torna et tint.

Nouv. rec. de fables et cont. anc., t. II, p. 252.

Le roy d'Angleterre luy demanda par manière de gabois: 

“Comment, l'Isle-Adam, est-ce la robbe de mareschal de France?”

Monstrelet, t. I, fol. 299.

Ki m'ad ci amenet par gabeis un vassal.

Roman de Horn, col. 2.

3. Gabaria, Guabairia, s. f., hâblerie, moquerie, raillerie.

Fan be motz mals a jogar a taulas, ad escays et a datz et a dire follias e gabarias. V. et Vert., fol. 20.

Font bien moult de maux à jouer aux dames, aux échecs et aux dés et à dire folies et hâbleries.

Senhors, so que l' auzetz dir es guabairia. 

Guillaume de S. Didier: D'una dona. 

Seigneur, ce que vous lui entendîtes dire est raillerie.

ANC. FR. Aucuns i a qui fabliaus conte 

Où il ot mainte gaberie. 

Fables et cont. anc., t. III, p. 268. 

Dit a son poursuivant une joyeuseté par maniere de gaberie.

Monstrelet, t. I, fol. 326.

4. Gabaire, Gabador, s. m., moqueur, trompeur, railleur, hâbleur, présomptueux.

Es parlers e gabaire Aquels plus que deners fais.

G. Pierre de Casals: Eu chanterai. 

Est bavard et trompeur celui-là plus que denier faux.

Frances que van menassan, 

... No son tan guabador 

Non atendon al pascor.

Bertrand de Born: Greu m'es.

Les Français qui vont menaçant,... ne sont pas si hâbleurs qu'ils n'attendent pas au printemps. 

ANC. FR. Di va, fet-il, es-tu gabere?

Roman du Renart, t. I, p. 12. 

Socrates avec son nez de gabeur. 

Camus de Belley, Diversités, t. II, fol. 357. 

ANC. CAT. PORT. Gabador. IT. Gabbatore.

5. Sobregabaire, s. m., vantard, hâbleur, railleur.

Lo gabars es remazutz 

Escarnitz; sobregabaire, 

Dins o defors son repaire, 

A pejor perilh que naus.

Giraud de Borneil: S'es cantars. 

Le vanter est resté ridiculisé; le vantard, dedans ou dehors son repaire, a plus grand péril que navire. 

Car vos valetz las meillors cen, 

Que non sui sobregabaire.

Rambaud d'Orange: Non chant. 

Car vous valez les cent meilleures, vu que je ne suis pas hâbleur.

6. Gabar, v., railler, plaisanter, hâbler, se moquer.

Voyez Muratori, Diss. 33.

No fatz mas gabar e rire, 

Domna, quan ren vos deman.

B. de Ventadour: Amors e que us.

Vous ne faites que plaisanter et rire, dame, quand je vous demande quelque chose. 

Ja no gabarai los Bretos, 

Qu' atressi m vauc cum ilh muzan.

E. Fonsalada: De bon luec. 

Jamais je ne raillerai les Bretons, vu qu' également je vais comme eux musant. 

Part. prés. Ar fos uns quecs d'els en boia

D' En Saladin, pos van de Deu gaban. 

Bertrand de Born: Ara sai ieu. 

Maintenant fut un chacun d'eux dans la chaîne du seigneur Saladin, puisqu'ils vont se moquant de Dieu.

Subst. Per que jois faill, e gens gabars 

Merma e desenansa.

Giraud de Borneil: Plaing. 

C'est pourquoi joie fait défaut, et le gentil plaisanter diminue et baisse.

- Vanter, célébrer.

Ieu, so sabetz, no m dey gabar, 

Ni de grans laus no m say formir. 

Le Comte de Poitiers: Mout jauzens. 

Moi, vous savez cela, je ne me dois vanter, ni de grandes louanges ne me sais combler. 

Part. pas. Torneis en c'om s' eslais 

Non es mais gabatz 

Per lor ni prezatz. 

Rambaud de Vaqueiras: Sirventes.

Tournoi dans lequel on s' engage n'est plus célébré par eux ni prisé.

ANC. FR. Dame, dites-le-vous à gas? 

De gaber, dist-ele, n'ai cure. 

Fables et cont. anc., t. III, p. 6. 

Ne je ne sai se vous m'alés gabant.

Le Roi de Navarre, Chanson 42.

Puis si le gabe et va moqant.

Roman du Renart, t. I, p. 26.

ANC. ESP.

Nunqua ayas cuedado gabarte de tu fecho. 

Quien nos trabaio faz non se va de nos gabando. 

Bien se puede tu padre de buen fijo gabar. 

Veo que non se gabará ella deste mercado.

Poema de Alexandro, cop. 52, 119, 213 et 215. 

ANC. CAT. PORT. Gabar. IT. Gabbare.

7. Gabeyar, v., railler, hâbler, se moquer.

Qui l'autrui jafa e gabeya

La nueg qu' el frons li torneya

Ab lo vi.

Arnaud de Cotignac: Mout dezir. 

Qui autrui plaisante et raille la nuit que le front lui tournoie avec le vin.


Gabela, Gabella, s. f., gabelle, impôt.

Voyez Mayans, Orig. de la leng. esp., t. II, p. 232.

Levaran novelamen

Talhas e quistas et uzatges

E gabelas e pezatges.

Brev. d'amor, fol. 122.

Lèveront de nouveau tailles et questes et usages et gabelles et péages.

Inquantar... gabellas.

Statuts de Provence. BOMY, p. 1. 

Mettre à l'enchère... les gabelles. 

III gros de gabella sus la sal.

Reg. des états de Provence de 1401.

Trois gros de gabelle sur le sel.

CAT. Gabèlla. ESP. Gabela. PORT. IT. Gabella.

2. Gabier, s. m., imposition, tribut.

M marxs lor det de randa ses tot gabier.

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 115.

Leur donna mille marcs de rente sans aucun tribut.

3. Gabellador, s. m., gabeleur, employé de la gabelle.

Gabelladors, culhidors et ressebedors de la dita emposition.

Reg. des états de Provence, de 1401.

Gabeleurs, percepteurs et receveurs de ladite imposition.

CAT. Gabelot. IT. Gabelliere.


Gabia, Guabia, s. f., cage.

Mezero lo malvas Pilat en una gabia de ferre, et envieron lo a la prezon.

Hist. abr. de la Bible, fol. 77. 

Mirent le méchant Pilate en une cage de fer, et l' envoyèrent à la prison.

Leo... troba gabia ayzinada que soptament si clau quan el es dins intrat.

Eluc. de las propr., fol. 253. 

Lion... trouve cage préparée qui soudainement se ferme quand il est entré dedans. 

Sai far guabias e naus.

Raimond d'Avignon: Sirvens suy.

Je sais faire cages et auges.

CAT. Gabia. IT. Gabbia. (chap. Gabia, gabies; v. engabiá: engabio, engabies, engabie, engabiem o engabiam, engabiéu o engabiáu, engabien; perdigot o perdigacho engabiat, engabiats, perdiu engabiada, engabiades; gabieta de canari, gabietes de periquitos. ESP. jaula.)


Gabor, s. f., lat. vapor, vapeur, chaleur.

Signes de sanc e de fuec, e gabor de fum.

Trad. des Actes des apôtres, chap. 2.

Signes de sang et de feu, et vapeur de fumée.


Gacha, Guacha, s. f., agace, pie.

Loc. Ans mentetz com s' eratz gacha.

T. de Bertrand et de Gausbert: Gausbert. 

Mais vous mentez comme si vous étiez pie. 

Esteves ment plus lag que guacha.

P. Cardinal: D' Esteve. 

Estèvè ment plus vilainement que pie. 

IT. Gazza.

2. Agassa, s. f., agace, pie. 

Que non prenda pic ni agassa 

Ni autre auzel que mal li fassa.

Deudes de Prades, Auz. cass. 

Qu'il ne prenne pic ni agace ni autre oiseau qui mal lui fasse.

ANC. FR.

Ce qu'en fait de babil y savoit notre agace. 

La Fontaine, Fables, liv. XII, fab. 11.



Gaf, s. m., gaffe, croc, crochet.

Deu esser en cascu cranel un petit gaf am que botesso... tiresso las escalas. Tit. du XVe siècle. DOAT, t. CXLVII, fol. 283.

Doit être en chaque créneau un petit croc avec quoi ils poussassent... tirassent les échelles.

2. Gat, s. m., croc, crochet.

Nas de gat, color de fer.

T. de Folquet et de Porcier: Porcier cara.

Nez de croc (crochu), couleur de fer.

ESP. Gato (gafete). IT. Gatto. (chap. Gaf, gafs, gafet, gafets.)

3. Gafar, v., gaffer, accrocher, saisir, cramponner, mordre.

Edra pren nom de herere qui vol dire gafar. 

Viscoza superfluitat de uelhs que si gafa ab las palpelas.

Eluc. de las propr., fol. 206 et 83. 

Edra (lierre) prend nom de haerere, qui veut dire mordre.

Superfluité visqueuse des yeux qui s'attache avec les paupières.

Un lop rauchos lo gafet.

V. de S. Flors. DOAT, t. CXXIII, fol. 276.

Un loup enragé le mordit.

Part. prés. Es tan gafant color que... a penas si pot delir.

Eluc. de las propr., fol. 266.

Est si mordante couleur... qu'à peine elle se peut détruire.

CAT. (agafar) ESP. PORT. Gafar. (chap. Agarrá, agarrás; enganchá, enganchás.)


Gafed, s. m., lépreux.

Que la carn sia dada als gafedz. Cout. de Condom.

Que la viande soit donnée aux lépreux. 

ANC. ESP. Gafez (leproso; chap. Leprós, leprosos, leprosa, leproses.).


Gagathes, s. f., lat. gagates, gagathes, jais, jaiet. 

Gagathes... es peyra ruda precioza.

Eluc. de las propr., fol. 188. 

Gagathes... est une pierre précieuse rude. 

ANC. ESP. Gagates (azabache). PORT. Gagata.


Gaillart, Galhart, Gallart, adj., gaillard, hardi, vigoureux, généreux.

(N. E. Como Rémi Gaillard)

Voyez Muratori, Diss. 33.

El cor me ten fresc e gaillart.

A. Daniel: Ar vei vermeils.

Me tient le coeur frais et gaillard.

Qui no s'entremet d' amar,

Greu pot esser gaillartz ni pros.

Raimond de Miraval: Sel que. Var.

Qui ne s'entremet d'aimer, peut difficilement être hardi et preux.

Grans dans es e deshonors

Qu' us cortes, de fatz galhartz,

Ses fals genhs e ses mals artz...

... Sia per fals cors galiatz.

Serveri de Girone: Pus semblet.

Grand dommage et déshonneur est qu'un courtois, généreux d'actions, sans fausses supercheries et sans mauvais artifices... soit trompé par faux coeurs. 

Fig. Tant es galhartz lo sieus razonamens. 

Raimond de Miraval: Pus oguan. 

Tant est vigoureux le sien raisonnement.

CAT. Gallard. ESP. Gallardo. PORT. Galhardo. IT. Gagliardo. (chap. Gallart, valén, pito, pincho, collonut, atrevit, cortés, generós : noble.)

2. Galliardia, s. f., gaillardise, générosité, vigueur.

Trobars e chantars son movemens de totas galliardias.

Gramm. prov.

Le trouver et le chanter sont impulsions de toutes générosités.

CAT. Gallardia. ESP. (chap. gallardía). PORT. Galhardia. IT. Gagliardia.

3. Engalhardir, v., ragaillardir, ranimer, fortifier.

Tornara grass' e grossa;

Son cors sojornan,

S' engalhardira l' ossa.

Leys d'amors, fol. 28.

Redeviendra grasse et grosse; reposant son corps, elle se fortifiera l'os.

(chap. Engallardí, reanimá, fortificá.)


Gai, Jai, s. m., geai.

En estiu, quan crida 'l gais, 

E reviu per mieg los plays 

Jovens ab la flor que nais.

Pierre d'Auvergne: En estiu. 

En été, quand le geai crie, et revit parmi les fourrés gaîté avec la fleur qui naît.

Quant aug chantar lo gal sus e l' erbos 

E 'l pic e 'l jai e 'l merle.

G. Rainols d'Apt: Quant aug. 

Quand j'entends chanter le coq sus en la pelouse et le pic et le geai et le merle.

Tota la nueg serena

Chanta 'l rossinhols e 'l jays.

(chap. Tota la nit serena cante lo rossiñol y 'l gacho.) 

Arnaud de Marueil: Belh m'es quan.

Toute la nuit sereine chante le rossignol et le geai. 

ESP. Grajo. PORT. Gaio. (chap. Gacho, gachos; paregut a la merla, merles.)


Gaitar, Gachar, v., guetter, épier, regarder, faire sentinelle.

Voyez Muratori, Diss. 33.

Perqu'ieu s' onor gach.

(chap. Perque yo son honor guaito; vigilo, observo, espío, miro, guardo; v. aguaitá, guaitá: guaito, guaites, guaite, guaitem o guaitam, guaitéu o guaitáu, guaiten; guaitat, guaitats, guaitada, guaitades.)

Jean Esteve: El dous temps.

C'est pourquoi je guette son honneur.

Layros que gachon los camis. V. et Vert., fol. 103.

(chap. Lladres que guaiten los camins; espíen, vigilen, observen.)

Larrons qui épient les chemins.

Gaitem ben lo dia e la noit. Guillaume de Tudela. 

Guettons bien le jour et la nuit. 

S'ieu en un castel guaitava.

Cadenet: S'anc fui belha. 

Si je guettais en un château.

- Précautionner.

Toza, qui s'en gacha, 

De ben fai atrag 

Qu'a tos temps fag.

Jean Estève: El dous temps. 

Jeune fille, qui s'en précautionne, fait abstraction du bien qu'elle a fait de tous temps. 

ANC. FR. Se gaita mauvessement des agaiz Bruneheut.

Rec. des hist. de Fr., t. III, p. 262.

A la fenestre s'apoia,

Son seignor par iluec gaita.

Fables et cont. anc., t. II, p. 104. 

La nuit gaita Guillaumes de Monclin.

Roman de Garin le Loherain, t. II, p. 91. 

ANC. CAT. Guaytar. IT. Guatare.

2. Catar, v., voir.

Es dit cat, quar catar vol dire vezer. Eluc. de las propr., fol. 255.

Est appelé chat, car catar veut dire voir.

ANC. ESP. Abrio sos oios, cató à todas partes.

Poema del Cid, v. 357.

Lo que catar pudieremos embiarvoslo emos.

V. de S. Domingo de Silos, cop. 365. 

Veo tuerto suyo que siempre mal catades. 

Arcipreste de Hita, cop. 440.

3. Gach, Guach, Gag, Gayt, s. m., guet. (chap. Aguait, guait.)

Per far lo guach de neuch (nuech) e de jorn e per guarda, covenia qu' els queux e 'ls vailetz, que no avio acostumatz de cavalguar ni de portar armas... prezeso los cavals. Cat. dels apost. de Roma, fol. 189. 

Pour faire le guet de nuit et de jour et pour garde, il convenait que les cuisiniers et les valets, qui n'avaient accoutumé de chevaucher ni de porter armes... prissent les chevaux.

Devo appellar als gayts los serjans que gayton.

Ord. des R. de Fr., 1411, t. IX, p. 609. 

Doivent appeler aux guets les sergents qui guettent.

Loc. Si alcus fazia homecedi a gach apessar. 

Ord. des R. de Fr., 1463, t. XVI, p. 128. 

Si aucun faisait homicide avec guet-apens.

4. Gaita, Gacha, s. f., sentinelle, vedette, guet, guérite.

Ieu aug que la gaita cria:

“Via sus! qu'ieu vey lo jorn 

Venir apres l'alba.”

Bertrand d'Allamanon: Us cavaliers. 

J'entends que la sentinelle crie: “Va sus! vu que je vois le jour venir après l'aube.” 

Que faza gacha ni bastio.

Tit. de 1238. DOAT, t. CXLIX, fol. 3. 

Qui fasse guérite ni bastion. 

Franx sia per I an et per I dia de cavalgada... et de gacha.

Statuts de Montpellier de 1204.

Qu'il soit franc pour un an et pour un jour de chevauchée... et de guet. Fig. Temor es la gacha del castelh que negun temps no dorm.

V. et Vert., fol. 46.

Crainte est la sentinelle du château qui en aucun temps ne dort.

Loc. Puois al vespre, can tost avem sopat, 

Nos fam la gaita entr' el mur e 'l fossat. 

Gui de Cavaillon: Doas coblas. 

Puis au soir, quand nous avons promptement soupé, nous faisons le guet entre le mur et le fossé. 

ANC. FR. Y avoit une gaite toute jour à journée, 

Qui sonnoit un bacin quant la pierre ert levée. 

Chron. de Bertrand Du Guesclin. 

Vers cil qui secorre me durent 

Tant que les guetes m'aparçurent.

Roman de la Rose, v. 15278. 

ANC. CAT. Guayta. (chap. Guaita, guaites; vigía, guarda, sentinela; garita.)

5. Gaichos, s. m., guetteur, sentinelle, vedette.

E 'l gaichos es latz l' esponda.

Marcabrus: Lanquan.

Et la sentinelle est près la barrière.

6. Gaytador, s. m., vedette, sentinelle.

No devo mettre portiers per els sus pena, ni gaytadors.

Ord. des R. de Fr., 1411, t. IX, p. 610. 

Ne doivent mettre portiers pour eux sous peine, ni sentinelles.

ANC. FR. Ha, ha, cauailles, vous nous treuflés? 

répliquèrent les guetteurs: Tue, tue! 

Satyre Ménippée, p. 257.

7. Agaitar, Agachar, v., regarder, observer, guetter, considérer.

A tot despieg es cazegutz 

Cuy ave autruy agachar.

B. Martin: Farai un vers. 

Est tombé à tout mépris celui à qui il arrive de guetter autrui.

Deus non agaita pas cals fom, mas cal serem a la fi.

Trad. de Bède, fol. 42.

Dieu ne considère pas quels nous fûmes, mais quels nous serons à la fin.

So son los demonis qui per tot nos espion e nos agachon.

V. et Vert., fol. 103.

Ce sont les démons qui partout nous épient et nous guettent.

Agachons son appellats agachons, car agachon et regardon ho regardar devon tot drech sus las partidas de las possessions.

Trad. du Traité de l'Arpentage, 2e p., ch. 2.

Les témoins sont appelés témoins, parce qu'ils observent et regardent ou doivent regarder tout droit sur les séparations des possessions. 

Part. pas. A tant agachat tro que m'a vista sola.

Hist. abr. de la Bible, fol. 13. 

A tant guetté jusqu'à ce qu'il m'a vue seule.

ANC. FR. Nos ne savons ki nos agaite.

Roman de Rou, v. 14039. 

Endementiers en agaitant 

Cum li venieres qui atant 

Que la beste en bel leu se mete.

Roman de la Rose, v. 1429. 

CAT. Agaytar, aguaytar. IT. Aguatare, agguatare. (chap. Aguaitá.)

8. Agach, Agag, Aguag, Aguait, Agah, Agaze, s. m., guet.

Es enans avertitz 

Que l' aguaitz si' issitz.

Pierre d'Auvergne: Gent es. 

Est averti avant que le guet soit sorti.

- Aguet, embuscade, embûche.

A Dieu prec, per sa dousor...

Que ns gart de mortal agag.

Folquet de Romans: Quan be m.

Je prie Dieu, par sa douceur... qu'il nous garde de mortelle embûche. Loc. Si 'lh fezitz... bastir agah.

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 60. 

Ainsi vous lui fîtes... dresser embûche.

Se volon metre en agach

Per saber cum es de nos.

B. de Ventadour: Aitantas bonas. 

Se veulent mettre en aguet pour savoir comment il en est de nous.

Drech en agaze si son mes. V. de S. Honorat. 

Droit en embuscade se sont mis.

ANC. FR. Quant il orent passé l' aguait... 

De joste la cité un agaist establi. 

Roman de Rou, v. 8640 et 905. 

Plor de fame n'est fors agait.

Roman de la Rose, v. 13585. 

CAT. Aguayt. IT. Aguato, agguato. (chap. Aguait, aguaits; emboscada, emboscades; selada, selades.)

9. Agachon, s. m., témoin, pierre, brique, etc., cassée en deux ou plusieurs morceaux enterrés autour d'une borne, et servant à attester, par leur rapprochement, que cette borne n'a pas été déplacée.

Si hi a mestier II o III o IIII o V agachons, o mais o mens.

Agachons son appellats agachons, car agachon et regardon ho regardar devon tot drech sus las partidas de las possessions.

Si los agachons que trobaras al pe del terme non eron fraires.

Tot agachon deu regardar drech al autre terme.

Trad. du Tr. de l'Arpentage, 2e p., ch. 1 et 2. 

Si y a besoin de deux, ou trois ou quatre ou cinq témoins, ou plus ou moins.

Les témoins sont appelés témoins, parce qu'ils observent et regardent ou doivent regarder tout droit sur les séparations des possessions.

Si les témoins que tu trouveras au pied du terme n'étaient pas frères.

Tout témoin doit regarder droit à l'autre terme.

(chap. Fita, fites; fillola, filloles; pedres que se fiquen a les partissions. Yo sempre hay vist una fita mes gran al mich y dos filloles mes menudes als dos costats.)

10. Agachonar, v., poser des témoins de borne, pourvoir de témoins.

Lo libre que ensenha de destrar e de... agachonar.

Trad. du Tr. de l'Arpentage, préface.

Le livre qui enseigne à mesurer et à... poser des témoins.

Part. pas. Auras ton terme ben et justament agachonat.

Trad. du Tr. de l'Arpentage, 2e p., ch. 25. 

Tu auras ton terme bien et justement pourvu de témoins.

11. Reireguach, s. m., arrière-guet.

Seria fach bon guach e reireguach.

Docum. de 1381, ville de Bergerac. 

Il serait fait bon guet et arrière-guet.

12. Scalgayt, Escalgayt, Escurgach, s. m., échauguette, poste de garde, patrouille, ronde.

Aquels del scalgayt, lo mati, ho devo denunciar al conestable.

Aquels que so del escalgayt.

Tr. des Chart., reg. 165, pièce 406.

Ceux de l' échauguette, le matin, doivent dénoncer cela au connétable. Ceux qui sont du poste.

Fan escurgach entre se. Brev. d'amor, fol. 51.

Font échauguette entre soi.

13. Echirgaitar, Escurgachar, v., guetter, se mettre aux aguets, surveiller. La leonessa echirgaita en la via. Trad. de Bède, fol. 40. 

La lionne se met aux aguets dans le chemin. 

Espion los pelegris, et escurgachon los camis.

V. et Vert., fol. 103.

Épient les pélerins, et guettent les chemins. 

ANC. FR. Sor chascune tor une gaite 

A mise por eschargaitier.

Roman du Renart, t. II, p. 327.


Gal, s. m., lat. gallus, coq.

Quant aug cantar lo gal sus e l' erbos.

G. Rainols d'Apt: Quant aug.

Quand j'entends chanter le coq sus en la pelouse.

Enans que lo gal cante. Hist. abr. de la Bible, fol. 60.

(chap. Abans que canto lo gall.)

Avant que le coq chante. 

Loc. Sai ben far de galh capo.

(chap. Sé be fé de gall capó.)

Raimond d'Avignon: Sirvens suy. 

Je sais bien faire de coq chapon. 

ANC. FR. Si chappons feussent et non gals.

Rabelais, liv. III, ch. 46. 

CAT. Gall. ESP. PORT. IT. Gallo. (chap. Gall, galls.)

2. Galina, Galinha, s. f., lat. gallina, poule, poularde, geline.

Un hueu de galina penretz.

Prendetz una jove galina.

(chap. Un ou de gallina pendréu. Pendréu una gallina jove.)

Deudes de Prades, Auz. cass.

Vous prendrez un oeuf de poule. 

Prenez une jeune poule. 

Quatre sols de cens et doas galinhas. 

Tit. du XIIIe siècle. DOAT, t. CXXIV, fol. 187. 

Quatre sous de cens et deux gelines.

Prov. Gals es gilos de sas galhinas.

(chap. Lo gall es selós de les seues gallines.)

Liv. de Sydrac, fol. 116. 

Coq est jaloux de ses poules. 

ANC. FR. Metre renart o les gelines.

Roman de la Rose, v. 15216. 

C'est la geline à qui l'on veut oster 

Tous ses poussins.

Clément Marot, t. III, p. 318.

La martre a mangé trois de mes mères gelines couveresses.

Les Quinze Joyes de Mariage, p. 59. 

CAT. ESP. Gallina. PORT. Gallinha. IT. Gallina. (chap. Gallina, gallines; polla, polles; cloca, cloques : lloca, lloques.)

La marquesa de Monferrato, a una invitassió a minjá gallines, en unes discretes paraules refrene lo lloco amor del rey de Fransa.

3. Galinad, s. m., lat. gallinaceus, coq, poulard.

I galina... et I galinad. Cout. de Taraube de 1281.

Une geline... et un coq.

4. Galhino, s. m., poulet.

Que no 'l trabuque mort plus vil d' un galhino.

Roman de Fierabras, v. 3322. 

Qu'elle ne le renverse mort plus vilement qu'un poulet.

5. Guallinier, adj., gelinier, mangeur de volaille, terme de fauconnerie.

Volrai lo donc mal mudat, guallinier,

Gras, debaten, que non puesca volar.

Bertrand de Born: Ieu m'escondisc. 

Je le voudrai donc mal mué, gelinier, gras, se débattant, qu'il ne puisse voler.

ESP. Gallinero (chap. Galliné, gallinés.)

6. Gallinaci, adj., lat. gallinaceus, de poule, semblable à la poule.

Gal gallinaci, autrament dit capo. Eluc. de las propr., fol. 146.

Coq-poule, autrement dit chapon.

IT. Gallinaccio.


Galactites, s. f., lat. galactites, galactite, sorte de pierre.

Galactites es peyra cendroza. Eluc. de las propr., fol. 188.

Galactite est pierre cendreuse. 

ESP. Galactite (galactita: viene del griego γαλακτίτης (galaktites = lácteo).


Galaubier, Gualaubier, adj., gaillard, élégant, gracieux, magnifique. Donzel gualaubier chavalgador.

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 114.

Damoisel gaillard chevaucheur.

Qu'els plus pros e 'l plus galaubiers

Vey de lauzengiers presentiers.

Rambaud d'Orange: Als durs crus. 

Vu que les plus preux et les plus magnifiques je vois ambitieux des louangeurs. 

Fig. Sos coindes e galaubiers.

Perdigons: Be m dizon.

Sons agréables et gracieux.

2. Galaubia, Gualaubia, s. f., gaillardise, élégance, gracieuseté, jactance.

Car aissi remas jois e chans

E pretz e galaubia.

Giraud de Borneil: De chantar mi. 

Car ainsi reste joie et chant et mérite et gracieuseté.

Frairi, ditz manens, 

Trop vos faitz parliers 

De gran galaubia.

Le Moine de Montaudon: Manens.

Malheureux, dit le richard, vous vous faites trop parleur de grande jactance.

Per qu' ieu lays chans e joy e gualaubia. 

Le Moine de Foissan: Be volgra fos. 

C'est pourquoi je laisse chant et joie et gaillardise.

3. Galaubey, s. m., étalage, pompe.

Qu' aion qualque solatz 

De lur gran galaubey 

Denant lo maior rey.

Giraud de Borneil: Si per mon. 

Qu'ils aient quelque satisfaction de leur grand étalage devant le plus grand roi.

4. Galambejar, v., briller, déployer de la magnificence.

Substantiv. Tan n'i vei d'els estrays 

Del bel galambejar. 

Giraud de Borneil: Dels bels digz.

Tant j'y en vois d'eux séparés du beau briller.


Galbani, s. m., lat. galbanum, galbanum, sorte de plante, gomme qu'on tire de cette plante.

Galbani es herba... jasia que Varro ditz que galbani es suc de ferula.

Eluc. de las propr., fol. 210. 

Galbanum est herbe... bien que Varron dise que galbanum est suc de férule. 

Contra dolor de cap pren galbani. Coll. de recettes de méd.

Contre douleur de tête prends galbanum. 

CAT. ESP. PORT. IT. Galbano.

2. Galba, s. f., galbanum.

Ab eces, galba e vinagre. Eluc. de las propr., fol. 96.

Avec encens, galbanum et vinaigre.


Galea, Galeia, s. f., galéace, galère. 

Voyez Muratori, Diss. 33.

Ichi de Roma... en doas galeas. Cat. dels apost. de Roma, fol. 152.

(chap. Va ixí de Roma... en dos galeres.)

Sortit de Rome... en deux galéaces. 

XXXV galeas del rei de Fransa. Cartulaire de Montpellier, fol. 71. 

Trente-cinq galéaces du roi de France. 

Per que aparelha son viage, 

Galeyas e lenz el ribage.

V. de S. Honorat.

C'est pourquoi il appareille son voyage, galéaces et barques au rivage. ANC. CAT. ANC. ESP. Galea (MOD. Galera). IT. Galéa. (chap. Galera, galeres; tamé es un marisc, y lo nom de un poble prop de Tortosa.)

2. Gale, Guale, s. f., galère, galion.

Naus, linhs e gales e nautors. Leys d'amors, fol. 15.

Navires, barques et galères et nautonniers.

L' emperador ac sos navelis aparelhatz, entre naus e lins e guales, dos melia. Roman de la Prise de Jérusalem.

L'empereur eut ses bâtiments appareillés, entre navires et barques et galères, deux mille. 

PORT. Gale.

3. Galiot, s. m., forban, cosraire (corsaire), pirate.

D' amor vey que neys la pus complida 

Sap plus d'enjan que galiotz.

T. de G. Riquier et d'un Anonyme: Aras. 

D'amour je vois que même la plus accomplie sait plus de tromperie que forban.

Portacarns e galiotz.

Raimond d'Avignon: Sirvens suy. 

Portechair et corsaire. 

Adject. Fon raubat per layros galiotz. V. et Vert., fol. 75. 

Fut dérobé par larrons pirates. 

ANC. FR. Robeour de mer que l'en apèle galioz. 

Li uns de ces messages, qui avoit non Ardulphes, fu pris des galioz.

Rec. des hist. de Fr., t. V, p. 229 et 256. 

CAT. Galiot. ESP. PORT. Galeote. IT. Galeotto. (chap. Al Decamerón voréu al príncipe Galeoto.)

4. Gallera, s. f., galère. 

An portat 

En galleras los preyzoniers.

V. de S. Honorat. 

Ont porté dans les galères les prisonniers. 

Per far aparelhar naus et galeras.

Rec. des États de Provence, de 1401. 

Pour faire appareiller nefs et galères. 

CAT. ESP. PORT. IT. Galera. (chap. Galera, galeres.)


Galeta, s. f., galette.

VI galetas.

Deudes de Prades, Auz. cass. 

Six galettes.

CAT. Galeta. ESP. Galleta. IT. Galletta. (chap. Galleta, galletes; a un cubo o poval tamé se li diu galleta.)


Gallitrici, s. m., lat. callitrichum, capillaire, sorte de plante.

Raiz de fenoyl et de camomilla et de gallitrici.

Rec. de remèdes en prov,, fol. 1.

Racine de fenouil et de camomille et de capillaire.

ESP. Culantrillo.

Gallitrici, callitrichum, capillaire, culantrillo

martes, 12 de marzo de 2024

Lexique roman; Folrar - Fonge

Folrar, v., fourrer, garnir.
Quant agues laissada la pel 
Don folretz la capa e 'l mantelh.
Elias Cairel: Pus chai la fuelha. 
Quand vous eûtes laissé la peau dont vous fourrâtes la cape et le manteau.
Part. pas. Dedins sion folrat
Ab pel de lebre o de cat.
Deudes de Prades, Auz. cass.
Dedans qu'ils soient fourrés avec poil de lièvre ou de chat.
Be m'enueia capa folrada
Quan la pels es vielha et usada.
Le Moine de Montaudon: Be m' enueia.
Bien m'ennuie cape fourrée quand la peau est vieille et usée.
ANC. FR. De vair e de gris la forre.
Roman de la Rose, v. 9121.
CAT. Folrar. ESP. PORT. Forrar. IT. Foderare. (chap. Forrá: forro, forres, forre, forrem o forram, forréu o forráu, forren; forrat, forrats, forrada, forrades; forro, forros; v. forrás, guañá mols dinés. La milló manera es sé polític, o catalaniste subvensionat, o les dos coses a la vegada, com Jordi Pujol, Artur Mas, Oriol Junqueras, Cachol de La Portellada, etc.)
2. Folradura, s. f., fourrure.
Ni ja non auran pro botos...
Ni ja folraduras pro bellas
De vars, d' escurols, de sendatz.
Brev. d'amor, fol. 129.
Ni jamais n'auront assez de boutons... ni jamais fourrures assez belles de vair, d'écureuils, de taffetas.
Sendat puescon portar en folraduras de lurs vestirs.
Statuts de Montpellier, du XIIIe siècle.
Puissent porter taffetas en fourrures de leurs vêtements.
ANC. ESP. Forradura. (chap. Forradura, forradures; forro, forros; tela, pell, plástic, etc., consevol cosa en la que se forre un atra. Aquí dal podéu lligí escurols y en fransés écureuils, en chapurriau esquirols, esquirol, inglés squirrel (se pronunsie ben paregut al chapurriau: “eskuáirel”) castellá ardilla, alemán Eichhörnchen. La seua pell se fée aná per a forrá, com tos poden explicá be a Tendals i entapissats Francisco Also de Tortosa Juan Francisco y Arturo, En Joan Francesc i 
esquirol

Fomentar, v., lat. fomentare, fomenter, étuver.
Las mas e 'ls pes ab aytal tebeza fomentar e lavar.
Ab aperitius, cum es gra de mostarda, fomentar.
(chap. En aperitius, com es lo gra de mostassa, fomentá (la gana.))
Eluc. de las propr., fol. 80 et 81.
Fomenter et laver les mains et les pieds avec telle tiédeur.
Fomenter avec apéritifs, comme est graine de moutarde.
CAT. ESP. PORT. Fomentar. IT. Fomentare. (chap. Fomentá: fomento, fomentes, fomente, fomentem o fomentam, fomentéu o fomentáu, fomenten; fomentat, fomentats, fomentada, fomentades. Ministeri de fomén.)
2. Fomentacio, s. f., lat. fomentatio, fomentation.
Ab unguens et autras fomentacios.
De emplastre... ni d'autra fomentacio. 
Eluc. de las propr., fol. 80. 
Avec onguents et autres fomentations. 
D'emplâtre... et d'autre fomentation.
ESP. Fomentación (fomento). PORT. Fomentação. IT. Fomentazione.
(chap. Fomentassió, fomentassions; fomén, fomens; v. fomentá.
Yo fomentaría que la gen que té gossos que mingen poc, que están desganats com lo presidén de la Ascuma, los portaren a Formenta o mes amún, que allí se fomente la gana, com li va passá a un gos: cuan va torná al poble de Beseit mossegabe les sebes al vol. Llástima que no ñaguen ara gossos que mossegon algún sebollot que escriu a xarxes wordpress y lafranjadelmeucul.net)

Fonda, s. f., lat. funda, fronde.
La terza ten la fonda.
Rambaud de Vaqueiras: Truan mala. Var.
La troisième tient la fronde.
Gran quantitat de peiras ponhals per lansar am fondas.
Tit. du XVe siècle. DOAT, t. CXLVII, fol. 283.
Grande quantité de pierres grosses comme le poing pour lancer avec frondes. 
ANC. FR. Od fondes et od arbalestes.
Roman de Brut, t. I, p. 147.
CAT. Fona. ANC. ESP. Fonda. ESP. MOD. Honda. PORT. Funda. IT. Fionda.
(chap. Fona, honda, fones, hondes; com la de David contra Goliat. Que los pregunton als que van aná a Mallorca a conquistá en Jaime I cóm se díe a ses illes este aparato. Y al tems de Goliat y David, cóm se li díe?)
2. Fronda, s. f., fronde.
La terza ten la fronda.
Rambaud de Vaqueiras: Truan mala.
La troisième tient la fronde.
3. Frondeiador, s. m., frondeur, qui se sert de la fronde.
Que 'l sirven e l' arquier e li frondeiador.
Guillaume de Tudela.
Que les sergents et les archers et les frondeurs.
4. Fondeiar, v., fronder, lancer des pierres avec la fronde.
La marquesa far fondeiar e traire, 
Aissi com fatz a vostres archers.
Guillaume de Berguedan: Reis s'anc.

(N. E. Espero que a estas alturas de este libro – lexique roman - alguien vea que Guillem de Berguedà escribía en provenzal, occitano, la lengua de la cual el catalán fue siempre un dialecto. Y lo sigue siendo; la diferencia entre dialecto y lengua es solamente política, no lingüística.)
Faire fronder et tirer suc la marquise, ainsi comme vous faites par vos archers.

Fonda, s. f., poche, fonte.
Tessel ni fonda ni peno.
Raimond de Miraval: Tug silh que. 
Agrafe ni poche ni collet.
IT. Fonda.

Fondre, v., lat. fundere, fondre, dissoudre.
Ab pauc de fuec fon l' aur e fran
L' obriers tro que es esmerat.
P. Vidal: Neu ni gel.
Avec peu de feu l'ouvrier fond et disjoint l'or jusqu'à ce qu'il est épuré.
Ses ardre la borsa, fondo l'aur e l' argent dins ela.
Eluc. de las propr., fol. 138.
Sans brûler la bourse, fondent l'or et l'argent dans elle.
En estieus, can la neus fon,
En chai temprada freidors.
G. Adhemar: L'aigua.
En été, quand la neige fond, en choit froideur tempérée.
La metzina que sertainamen
La peira ill fondra leumen.
Deudes de Prades, Auz. cass.
La médecine qui certainement lui dissoudra promptement la pierre.
- Détruire, ruiner.
Om me fond ma terra e la m' art.
Bertrand de Born: Un sirventes on. 
On me détruit ma terre et me la brûle. 
Los peiriers fondon las tors.
(chap. Los pedrés : les catapultes afonen les torres; assolen, enrunen, arruinen, tomben, etc.)
Giraud de Borneil: Quan lo fregz.
Les pierriers ruinent les tours.
- Crouler,
Si 'l monz fondes a meravilla gran.
B. Zorgi: Si 'l monz. 
Si le monde croulait par grande merveille. 
Fig. Si m feblezis e m fai tremblar e fondre. 
Izarn Rizols: Aylas tan. 
Tellement m'affaiblit et me fait trembler et fondre. 
De lieis don muer et art e fon.
G. Faidit: S'om pogues. 
D'elle dont je meurs et brûle et fonds. 
Coman vos a Dieu, m' amia, 
Per cui mos cors languis e fon. 
Folquet de Romans: Domna ieu pren. 
Je vous recommande à Dieu, mon amie, par qui mon coeur languit et fond. 
Loc. En lagremas tota fondia. Passio de Maria.
(chap. En llágrimes tots se fundíe o foníe.)
Elle fondait toute en larmes.
Part. pas. E 'l sepulcres fondutz e derocatz.
Lanfranc Cigala: Quan vei far.
Et le sépulcre détruit et renversé.
ANC. CAT. Fondir. CAT. MOD. Fondrer. ESP. PORT. Fundir. IT. Fondere.
Chap. Fondre, fundí; yo fonc o fong, fons, fon, fonem, fonéu, fonen; fundixco o fundixgo, fundixes, fundix, fundim, fundiu, fundixen; fos, fosos, fosa, foses; fundit, fundits, fundida, fundides.)
2. Fondemen, s. m., renversement, ruine.
Trastotas las lors tors e 'ls murs e 'ls bastiments 
Que sian derrocatz e mes en fondemens.
Guillaume de Tudela. 
Toutes leurs tours et les murs et les bâtiments qu'ils soient renversés et mis en ruines.
Fig. Casticx
Es fondemens de peccatz.
P. Cardinal: Al nom del.
Correction est renversement de péché.
3. Fuzio, Fusion, s. f., lat. fusionem, fusion, effusion. 
Que per fuzio si depure. Eluc. de las propr., fol. 183.
Qu'il se dépure par fusion. 
Senes sanc fusion. Cout. de Tarraube, de 1284.
(chap. Sense efussió de sang o sanc. ESP. Sin efusión de sangre.)
Sans effusion de sang.
ESP. Fusión (efusión). PORT. Fusão. IT. Fusione.
4. Foyson, s. f., foison, abondance.
Ieu non ai d'aur tan gran foyson. V. de S. Honorat.
Je n'ai pas si grande foison d'or. 
De nostres riches draps li darem gran foyzo. 
Roman de Fierabras, v. 4034. 
De nos riches habits nous lui donnerons grande abondance.
Adv. comp.
Meton desus de lenha a gran foyson. V. de S. Honorat. 
Mettent dessus du bois à grand foison. 
Vengro Sarrazi aychi per gran foyzo. 
Roman de Fierabras, v. 3300. 
Sarrasins vinrent ainsi à grand foison.
ANC. FR. Illuec fu grant foisons des contes et des croisiez. 
Villehardouin, p. 16.
Estoit déjà si foible pour la foison du sang qu'il avoit perdu.
Roman de Giron le Courtois, fol. 49.
Vous en aurez à grant foison.
Fables et cont. anc., t. III, p. 381.
Pain e vin e char e bon peisson 
Leur mit el nef à grant fuson.
G. Gaimar, Poëme d'Haveloc, v. 490.
5. Fusible, adj., du lat. fusilis, fusible. 
Autre es tan solament fusible.
Eluc. de las propr., fol. 187. 
Autre est tant seulement fusible.
ESP. Fusible. IT. Fusibile. (chap. Fussible, fussibles, que se pot fondre o fundí, com los electrics, los antics ploms; v. fundí, fondre.)
6. Confondre, Cofondre, v., lat. confundere, confondre, détruire, ruiner. Per los mals confondre et abaissar.
Aimeri de Bellinoi: Ailas! 
Pour confondre et abaisser les méchants.
Com cel qu' el jogar si confon.
G. Faidit: S'om pogues. 
Comme celui qui au jouer se ruine.
Cofondran lur aversari.
Brev. d'amor, fol. 123. 
Ruineront leur adversaire.
Fig. D' on proeza s bayssa e s cofon.
G. Anelier de Toulouse: Ara farai. 
D'où prouesse s'abaisse et se ruine. 
De l' enveya que m'auci e m cofon. 
Giraud de Calanson: Li miey dezir. 
De l'envie qui me tue et me détruit. 
Confonda us Deus!
A. Daniel: Si m fos amors. 
Que Dieu vous confonde!
Part. pas.
Mot lay aura dels nostres e mortz e cofondutz. 
Roman de Fierabras, v. 523. 
Moult y aura là des nôtres et morts et détruits. 
ANC. FR. Seient confundut.
Ne serrai confundut. 
Anc. trad. du Psaut. de Corbie, ps. 85 et 118. 
ANC. ESP.
Mal te desamparó pora nos confonder. 
(MOD. Mal te desamparó para confundirnos.)
Poema de Alexandro, cop. 2490. 
ANC. CAT. Confundir. CAT. MOD. Confundrer (¿De dónde cogió Raynouard este verbo inventado sólo para distanciarse de otras lenguas donde se decía confundir?. ESP. PORT. Confundir. IT. Confondere. (chap. Confundí, confondre.)
7. Confondement, s. m., confusion, ruine.
Confondemens del diable e de sa crezensa. Liv. de Sydrac, fol. 17.
Ruine du diable et de sa croyance.
ANC. CAT. Confondiment. ANC. ESP. Confundimiento. IT. Confondimento.
(chap. Confundimén : confussió, que ve aquí daball.)
8. Confusio, Confusion, s. f., lat. confusionem, confusion, désordre, mélange confus.
Fon plena la cioutat de confusio.
(chap. La siudat estabe (va está) plena de confussió.)
Trad. des Actes des apôtres, chap. 19.
La cité fut pleine de confusion.
Departi la confusio
Dels elemens am gran mesura.
Trad. de l'Évangile de Nicodème. 
Sépara la confusion des éléments avec grand discernement.
Fo la gran confusios 
Dels lengatges.
Brev. d'amor, fol. 48. 
Fut la grande confusion des langages.
- Honte, embarras.
Si no fos peccat de nostre primier payre per cobrir sa confusio e la nostra. V. et Vert., fol. 104.
Si ne fut le péché de notre premier père pour couvrir sa confusion et la nôtre. 
Tot plen de confusion.
Trad. d'un Évangile apocryphe. 
Tout plein de confusion.
CAT. Confusió. ESP. Confusión. PORT. Confusão. IT. Confusione. 
(chap. Confussió, confussions.)
9. Confus, adj., lat. confusus, confus, humilié.
Tan fon confus de gran paor. Trad. d'un Évangile apocryphe. 
Tant fut confus de grande peur. 
Diables s'en fui confus. Trad. de Bède, fol. 81.
Le diable s'enfuit confus. 
E 'ls rendet confus.
Cat. dels apost. de Roma, fol. 149. 
Et les rendit confus. 
CAT. Confus. ESP. PORT. IT. Confuso. (chap. Confús, confós, confundit, confusos, confosos, confundits, confusa, confosa, confundida, confuses, confoses, confundides.)
10. Refondre, v., lat. refundere, refondre, fondre de nouveau.
Quar els no son ni de ley ni de pes, 
Ans foron fag a ley de fals poges, 
On par la cros e la flors en redon, 
E no y trob om argent, quan los refon. 
P. Cardinal: Tos temps. 
Car ils ne sont ni de loi ni de poids, mais furent faits à la façon de fausses pougeoises, où paraît la croix et la fleur en rond, et on n'y trouve argent, quand on les refond. 
Fig. Tot jorn ressoli e retalh 
Los baros e 'ls refon.
Bertrand de Born: Un sirventes on. 
Toujours je polis et retaille les barons et les refonds.
- Détruire.
Qui del altrui no i s castia,
Ben es c'om del sieu refonda.
Marcabrus: Lanquan cor. 
Qui du bien d'autrui ne s'y abstient, c'est bien qu'on détruise du sien.
Part. pas. Deven esser refondut, et deu esser la moneda blanca rasonablament. Tit. de 1282. DOAT, t. CXVIII, fol. 192. 
Doivent être refondus, et doit être la monnaie raisonnablement blanche.
Si era maihs a dire d'un gra, deven esser refondut.
Tit. de 1276 de Périgueux. 
S'il était à dire plus d'un grain, doivent être refondus.
CAT. Refondrer. ESP. PORT. Refundir. IT. Rifondere. (chap. Refondre, refundí. Se conjuguen com fondre, fundí.)
11. Enfundre, v., lat. infundere, infuser, tremper, verser.
Que tu enfundas... en vi et oli. Trad. d'Albucasis, fol. 24.
Que tu infuses... dans vin et huile.
Part. pas. Que sia enfundut en la aurelha. Trad. d'Albucasis, fol. 15.
Qu'il soit versé dans l'oreille.
CAT. ESP. PORT. Infundir. IT. Infondere. (chap. Infundí, abocá, ficá a dins de: yo infundixco o infundixgo, infundixes, infundix, infundim, infundiu, infundixen; infundit, infundits, infundida, infundides; infusió ve ara:)
12. Infuzio, Enfuzio, s. f., lat. infusio, infusion.
Gran enfuzio de aygua cauda.
(chap. Gran infusió de aigua calenta.)
Trad. d'Albucasis, fol. 14.
Grande infusion d'eau chaude.
Fig. Parlarem, ab la infuzio del S. Esperit, dels dons e de las vertutz.
V. et Vert., fol. 63.
(chap. Parlarem, en la infusió del Espíritu San, dels dons y de les virtuts.)
Nous parlerons, avec l'infusion du Saint-Esprit, des dons et des vertus.
CAT. Infusió. ESP. Infusión. PORT. Infusão. IT. Infusione. (chap. Infusió, infusions.)
13. Enfus, adj., lat. infusus, infus, infusé, trempé.
Pausa sobre aquel drap enfus en oli e vi.
Trad. d'Albucasis, fol. 31. 
Mets dessus ce linge trempé en huile et vin. 
CAT. Infus. ESP. PORT. IT. Infuso.
14. Diffuzio, s. f., lat. diffusio, diffusion.
Per sa diffuzio.
Per razo de sa diffuzio.
Eluc. de las propr., fol. 26.
Par sa diffusion.
En raison de sa diffusion. 
CAT. Difusió. ESP. Difusión. PORT. Diffusão. IT. Diffusione. (chap. Difusió, difusions.)
15. Diffusiu, adj., diffusif, expansif.
De so lum sobre terra diffuziva.
Tota bontat es de si naturalment difuziva.
Eluc. de las propr., fol. 108 et 2.
Expansive de sa lumière sur la terre.
Toute bonté est de soi naturellement expansive.
CAT. Difusiu. ESP. Difusivo. PORT. IT. Diffusivo. (chap. Difusiu, difusius, difusiva, difusives.)
16. Effusio, Effusion, s. f., lat. effusionem, effusion.
Una sopdana effuzio de sanc lo pres.
Cat. dels apost. de Roma, fol. 46.
Une soudaine effusion de sang le prit.
Effusion de sanc, mutilation de membre.
Statuts de Provence, BOMY, p. 199.
Effusion de sang, mutilation de membre.
CAT. Efusió. ESP. Efusión. PORT. Effusão. IT. Effusione. (chap. Efusió, efusions. La efusió de sang de la próxima guerra sivil a España abonará les malves de les cunetes, aon encara ñan roijos y blaus.)

Fonge, s. m., lat. fungus, fongus, excroissance, tumeur, loupe.
Per trop raumatz solon venir
Li fonge, et ai auzit dir
C'uns n' i a mols et autres secs.
Deudes de Prades, Auz. cass.
Par beaucoup de rhumes ont coutume de venir les tumeurs, et j'ai ouï dire qu'il y en a les unes molles et les autres sèches. 
ESP. Hungo (hongo). PORT. IT. Fungo. (N. E. ¿Quién sabe cómo le llaman en catalán? Fong) (chap. hongo, hongos; bolet, bolets lo que en castellá es seta, setas.)
2. Fungual, adj., du lat. fungosus, fongueux, spongieux, poreux.
De aquels theils... apelatz funguals. Trad. d'Albucasis, fol. 28.
De ces tumeurs... appelées fongueuses.
(chap. De aquells tumors o tumós, gaburros... dits esponjosos, porosos, en forma de bolet com lo mataparén.)

Shakira y Piqué cogiendo setas en Beceite