Mostrando las entradas para la consulta Miraval ordenadas por relevancia. Ordenar por fecha Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas para la consulta Miraval ordenadas por relevancia. Ordenar por fecha Mostrar todas las entradas

miércoles, 6 de diciembre de 2023

Raimond de Miraval. Selh que no vol auzir chansos

Raimond de Miraval


Selh que no vol auzir chansos

De nostra companhia s gar,

Qu' ieu chan per mon cor alegrar 

E per solatz dels companhos

E plus per so qu' esdevengues 

En chanso qu' a mi dons plagues; 

Qu' autra voluntatz no m destreng 

De solatz ni de belh captenh.


Pauc val qui non es enveyos, 

E qui no dezira 'l plus car;

E qui no s' entremet d' amar,

Non pot essor valens ni pros;

Que d' amar ven gaugz e ven bes,

E per amor es hom cortes;

Et amors dona l' art e 'l genh

Per que bos pretz troba mantenh.


Ben es savis a ley de tos,

Qui drut blasma de folheiar,

C'om, pos que s sap amezurar, 

Non es pueys adregz amoros; 

Mas selh que sap far nescies, 

Aquel sap d' amor tot quan n' es; 

Qu'eu no sai trop ni no m' en fenh, 

Ni ja no vuelh qu' om m' en essenh.


De la belha cuy suy cochos,

Dezir lo tener e 'l baizar

E 'l jazer e 'l plus conquistar, 

Et apres mangas e cordos, 

E del plus que 'l prengua merces; 

Qu' ieu no serai jamais conques

Per joias ni per entresenh, 

Si so que plus vuelh non atenh.


Ben aya qui prim fon gilos

Que tan cortes mestier saup far; 

Quar gilozia m fai gardar 

De folhs parliers e d' enoios

De gilozia ay tant apres 

Que mi eys en tenc en defes 

Ab mi dons, que autra non denh, 

Neys del cortejar m' en estenh;


E val mais belha tracios,

Don ja hom non trobe son par, 

Qu' autrui benenans' enveyar, 

Quan Dieus ne vol ajustar dos; 

De dona vuelh que l' ajut fes,

E que ja no l' en sobre res, 

Per que m' enquier on vau, d' on venh,

Pus del tot a son plazer tenh.


N' Audiartz, de vos ai apres

Que d' una sola sui cortes, 

E d' una chan e d' una m fenh, 

E d' aquelha Miravalh tenh.


Atrobaretz greu qu' us n' essenh

D'amar, pus ieu de vos n' aprenh.


Raimond de Miravals, Miraval, Miravalh; Selh que no vol auzir chansos

martes, 26 de marzo de 2024

Lexique roman; G - Gallitrici

G


G, s. m., G, septième lettre et cinquième consonne de l'alphabet.

Aquesta letra g a doas manieras de so. Leys d'amors, fol. 4.

Cette lettre g a deux manières de son.

Comensa en la seccio de la linha de b entro la linha de g.

Trad. d'Albucasis, fol. 25.

Commence à la section de la ligne de b jusqu'à la ligne de g.


Ga, Gua, Gah, s. m., lat. vadum, gué, rivière.

Voyez Leibnitz, p. 101; Denina, t. III, p. 37; Mayans, Origen de la lengua española, t. II, p. 261.

Lhi ga son fort prion, no i passahran.

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 78.

Les gués sont fort profonds, ils n'y passeront pas. 

Gran ga a nadar.

Marcoat: Mentre m' obri. 

Grande rivière pour nager. 

Loc. fig.

Un pauc entrey en amor trop preon, 

Yssir no 'n puesc, quar no i trob gua ni pon. 

Guillaume de S. Didier: Aissi cum es. 

Un peu j'entrai trop profondément en amour, je n'en puis sortir, car je n'y trouve gué ni pont. 

La dreytura 

No y troba gua ni pon.

P. Cardinal: Quals aventura.

La droiture n'y trouve gué ni pont.

- Défilé, détroit.

Lo gahs del brolh espes. 

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 96.

Le défilé du taillis épais. 

ANC. CAT. Guau. CAT. MOD. Gual. ESP. Vado. PORT. Vão. IT. Guado. (chap. Vado, vados; v. vadejá, passá, crusá un riu, barranc, etc.)


Gab, Guab, Gap, s. m., raillerie, moquerie, plaisanterie, hâblerie, jactance.

Que ja no m'en reprenda 

Del gab c' ai dic, si mon gabar enten. 

Blacas: Per merce.

Que jamais elle ne m'en reprenne de la raillerie que j'ai dite, si elle entend mon railler. 

No tem gap de lauzengier.

B. de Ventadour: En aquest. 

Je ne crains pas raillerie de médisant.

Loc. Laus ses tot gap.

Adv. comp. Non o dic a gap.

Serveri de Girone: A greu pot.

Louange sans aucune hâblerie.

Je ne dis pas cela par jactance.

ANC. FR. Pié de cers par gab l'apelont.

Roman de Rou, v. 15651. 

De humme ocire n'est pas gas.

Marie de France, t. I, p. 144.

Altrement tendrait tot à gab et à faintié. 

Roman de Rou, v. 5074.

ANC. CAT. Gab. PORT. Gabo. IT. Gabbo.

2. Gabei, s. m., gazouillement.

Aug lo refrim e 'l gabei

Que fan l'auzelet menut.

Raimond de Miraval: Bel m'es qu' ieu.

J'entends le refrain et le gazouillement que font les menus oiseaux.

- Raillerie, moquerie.

Pero, sitot s'es gabeis, 

Sos gens parlars me condui.

Raimond de Miraval: Ar ab la. 

Pourtant, quoiqu'il soit raillerie, son gentil parler me conduit. 

ANC. FR. Li remembra des vielz gabeiz.

Roman de Rou, v. 15661. 

A gabois le torna et tint.

Nouv. rec. de fables et cont. anc., t. II, p. 252.

Le roy d'Angleterre luy demanda par manière de gabois: 

“Comment, l'Isle-Adam, est-ce la robbe de mareschal de France?”

Monstrelet, t. I, fol. 299.

Ki m'ad ci amenet par gabeis un vassal.

Roman de Horn, col. 2.

3. Gabaria, Guabairia, s. f., hâblerie, moquerie, raillerie.

Fan be motz mals a jogar a taulas, ad escays et a datz et a dire follias e gabarias. V. et Vert., fol. 20.

Font bien moult de maux à jouer aux dames, aux échecs et aux dés et à dire folies et hâbleries.

Senhors, so que l' auzetz dir es guabairia. 

Guillaume de S. Didier: D'una dona. 

Seigneur, ce que vous lui entendîtes dire est raillerie.

ANC. FR. Aucuns i a qui fabliaus conte 

Où il ot mainte gaberie. 

Fables et cont. anc., t. III, p. 268. 

Dit a son poursuivant une joyeuseté par maniere de gaberie.

Monstrelet, t. I, fol. 326.

4. Gabaire, Gabador, s. m., moqueur, trompeur, railleur, hâbleur, présomptueux.

Es parlers e gabaire Aquels plus que deners fais.

G. Pierre de Casals: Eu chanterai. 

Est bavard et trompeur celui-là plus que denier faux.

Frances que van menassan, 

... No son tan guabador 

Non atendon al pascor.

Bertrand de Born: Greu m'es.

Les Français qui vont menaçant,... ne sont pas si hâbleurs qu'ils n'attendent pas au printemps. 

ANC. FR. Di va, fet-il, es-tu gabere?

Roman du Renart, t. I, p. 12. 

Socrates avec son nez de gabeur. 

Camus de Belley, Diversités, t. II, fol. 357. 

ANC. CAT. PORT. Gabador. IT. Gabbatore.

5. Sobregabaire, s. m., vantard, hâbleur, railleur.

Lo gabars es remazutz 

Escarnitz; sobregabaire, 

Dins o defors son repaire, 

A pejor perilh que naus.

Giraud de Borneil: S'es cantars. 

Le vanter est resté ridiculisé; le vantard, dedans ou dehors son repaire, a plus grand péril que navire. 

Car vos valetz las meillors cen, 

Que non sui sobregabaire.

Rambaud d'Orange: Non chant. 

Car vous valez les cent meilleures, vu que je ne suis pas hâbleur.

6. Gabar, v., railler, plaisanter, hâbler, se moquer.

Voyez Muratori, Diss. 33.

No fatz mas gabar e rire, 

Domna, quan ren vos deman.

B. de Ventadour: Amors e que us.

Vous ne faites que plaisanter et rire, dame, quand je vous demande quelque chose. 

Ja no gabarai los Bretos, 

Qu' atressi m vauc cum ilh muzan.

E. Fonsalada: De bon luec. 

Jamais je ne raillerai les Bretons, vu qu' également je vais comme eux musant. 

Part. prés. Ar fos uns quecs d'els en boia

D' En Saladin, pos van de Deu gaban. 

Bertrand de Born: Ara sai ieu. 

Maintenant fut un chacun d'eux dans la chaîne du seigneur Saladin, puisqu'ils vont se moquant de Dieu.

Subst. Per que jois faill, e gens gabars 

Merma e desenansa.

Giraud de Borneil: Plaing. 

C'est pourquoi joie fait défaut, et le gentil plaisanter diminue et baisse.

- Vanter, célébrer.

Ieu, so sabetz, no m dey gabar, 

Ni de grans laus no m say formir. 

Le Comte de Poitiers: Mout jauzens. 

Moi, vous savez cela, je ne me dois vanter, ni de grandes louanges ne me sais combler. 

Part. pas. Torneis en c'om s' eslais 

Non es mais gabatz 

Per lor ni prezatz. 

Rambaud de Vaqueiras: Sirventes.

Tournoi dans lequel on s' engage n'est plus célébré par eux ni prisé.

ANC. FR. Dame, dites-le-vous à gas? 

De gaber, dist-ele, n'ai cure. 

Fables et cont. anc., t. III, p. 6. 

Ne je ne sai se vous m'alés gabant.

Le Roi de Navarre, Chanson 42.

Puis si le gabe et va moqant.

Roman du Renart, t. I, p. 26.

ANC. ESP.

Nunqua ayas cuedado gabarte de tu fecho. 

Quien nos trabaio faz non se va de nos gabando. 

Bien se puede tu padre de buen fijo gabar. 

Veo que non se gabará ella deste mercado.

Poema de Alexandro, cop. 52, 119, 213 et 215. 

ANC. CAT. PORT. Gabar. IT. Gabbare.

7. Gabeyar, v., railler, hâbler, se moquer.

Qui l'autrui jafa e gabeya

La nueg qu' el frons li torneya

Ab lo vi.

Arnaud de Cotignac: Mout dezir. 

Qui autrui plaisante et raille la nuit que le front lui tournoie avec le vin.


Gabela, Gabella, s. f., gabelle, impôt.

Voyez Mayans, Orig. de la leng. esp., t. II, p. 232.

Levaran novelamen

Talhas e quistas et uzatges

E gabelas e pezatges.

Brev. d'amor, fol. 122.

Lèveront de nouveau tailles et questes et usages et gabelles et péages.

Inquantar... gabellas.

Statuts de Provence. BOMY, p. 1. 

Mettre à l'enchère... les gabelles. 

III gros de gabella sus la sal.

Reg. des états de Provence de 1401.

Trois gros de gabelle sur le sel.

CAT. Gabèlla. ESP. Gabela. PORT. IT. Gabella.

2. Gabier, s. m., imposition, tribut.

M marxs lor det de randa ses tot gabier.

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 115.

Leur donna mille marcs de rente sans aucun tribut.

3. Gabellador, s. m., gabeleur, employé de la gabelle.

Gabelladors, culhidors et ressebedors de la dita emposition.

Reg. des états de Provence, de 1401.

Gabeleurs, percepteurs et receveurs de ladite imposition.

CAT. Gabelot. IT. Gabelliere.


Gabia, Guabia, s. f., cage.

Mezero lo malvas Pilat en una gabia de ferre, et envieron lo a la prezon.

Hist. abr. de la Bible, fol. 77. 

Mirent le méchant Pilate en une cage de fer, et l' envoyèrent à la prison.

Leo... troba gabia ayzinada que soptament si clau quan el es dins intrat.

Eluc. de las propr., fol. 253. 

Lion... trouve cage préparée qui soudainement se ferme quand il est entré dedans. 

Sai far guabias e naus.

Raimond d'Avignon: Sirvens suy.

Je sais faire cages et auges.

CAT. Gabia. IT. Gabbia. (chap. Gabia, gabies; v. engabiá: engabio, engabies, engabie, engabiem o engabiam, engabiéu o engabiáu, engabien; perdigot o perdigacho engabiat, engabiats, perdiu engabiada, engabiades; gabieta de canari, gabietes de periquitos. ESP. jaula.)


Gabor, s. f., lat. vapor, vapeur, chaleur.

Signes de sanc e de fuec, e gabor de fum.

Trad. des Actes des apôtres, chap. 2.

Signes de sang et de feu, et vapeur de fumée.


Gacha, Guacha, s. f., agace, pie.

Loc. Ans mentetz com s' eratz gacha.

T. de Bertrand et de Gausbert: Gausbert. 

Mais vous mentez comme si vous étiez pie. 

Esteves ment plus lag que guacha.

P. Cardinal: D' Esteve. 

Estèvè ment plus vilainement que pie. 

IT. Gazza.

2. Agassa, s. f., agace, pie. 

Que non prenda pic ni agassa 

Ni autre auzel que mal li fassa.

Deudes de Prades, Auz. cass. 

Qu'il ne prenne pic ni agace ni autre oiseau qui mal lui fasse.

ANC. FR.

Ce qu'en fait de babil y savoit notre agace. 

La Fontaine, Fables, liv. XII, fab. 11.



Gaf, s. m., gaffe, croc, crochet.

Deu esser en cascu cranel un petit gaf am que botesso... tiresso las escalas. Tit. du XVe siècle. DOAT, t. CXLVII, fol. 283.

Doit être en chaque créneau un petit croc avec quoi ils poussassent... tirassent les échelles.

2. Gat, s. m., croc, crochet.

Nas de gat, color de fer.

T. de Folquet et de Porcier: Porcier cara.

Nez de croc (crochu), couleur de fer.

ESP. Gato (gafete). IT. Gatto. (chap. Gaf, gafs, gafet, gafets.)

3. Gafar, v., gaffer, accrocher, saisir, cramponner, mordre.

Edra pren nom de herere qui vol dire gafar. 

Viscoza superfluitat de uelhs que si gafa ab las palpelas.

Eluc. de las propr., fol. 206 et 83. 

Edra (lierre) prend nom de haerere, qui veut dire mordre.

Superfluité visqueuse des yeux qui s'attache avec les paupières.

Un lop rauchos lo gafet.

V. de S. Flors. DOAT, t. CXXIII, fol. 276.

Un loup enragé le mordit.

Part. prés. Es tan gafant color que... a penas si pot delir.

Eluc. de las propr., fol. 266.

Est si mordante couleur... qu'à peine elle se peut détruire.

CAT. (agafar) ESP. PORT. Gafar. (chap. Agarrá, agarrás; enganchá, enganchás.)


Gafed, s. m., lépreux.

Que la carn sia dada als gafedz. Cout. de Condom.

Que la viande soit donnée aux lépreux. 

ANC. ESP. Gafez (leproso; chap. Leprós, leprosos, leprosa, leproses.).


Gagathes, s. f., lat. gagates, gagathes, jais, jaiet. 

Gagathes... es peyra ruda precioza.

Eluc. de las propr., fol. 188. 

Gagathes... est une pierre précieuse rude. 

ANC. ESP. Gagates (azabache). PORT. Gagata.


Gaillart, Galhart, Gallart, adj., gaillard, hardi, vigoureux, généreux.

(N. E. Como Rémi Gaillard)

Voyez Muratori, Diss. 33.

El cor me ten fresc e gaillart.

A. Daniel: Ar vei vermeils.

Me tient le coeur frais et gaillard.

Qui no s'entremet d' amar,

Greu pot esser gaillartz ni pros.

Raimond de Miraval: Sel que. Var.

Qui ne s'entremet d'aimer, peut difficilement être hardi et preux.

Grans dans es e deshonors

Qu' us cortes, de fatz galhartz,

Ses fals genhs e ses mals artz...

... Sia per fals cors galiatz.

Serveri de Girone: Pus semblet.

Grand dommage et déshonneur est qu'un courtois, généreux d'actions, sans fausses supercheries et sans mauvais artifices... soit trompé par faux coeurs. 

Fig. Tant es galhartz lo sieus razonamens. 

Raimond de Miraval: Pus oguan. 

Tant est vigoureux le sien raisonnement.

CAT. Gallard. ESP. Gallardo. PORT. Galhardo. IT. Gagliardo. (chap. Gallart, valén, pito, pincho, collonut, atrevit, cortés, generós : noble.)

2. Galliardia, s. f., gaillardise, générosité, vigueur.

Trobars e chantars son movemens de totas galliardias.

Gramm. prov.

Le trouver et le chanter sont impulsions de toutes générosités.

CAT. Gallardia. ESP. (chap. gallardía). PORT. Galhardia. IT. Gagliardia.

3. Engalhardir, v., ragaillardir, ranimer, fortifier.

Tornara grass' e grossa;

Son cors sojornan,

S' engalhardira l' ossa.

Leys d'amors, fol. 28.

Redeviendra grasse et grosse; reposant son corps, elle se fortifiera l'os.

(chap. Engallardí, reanimá, fortificá.)


Gai, Jai, s. m., geai.

En estiu, quan crida 'l gais, 

E reviu per mieg los plays 

Jovens ab la flor que nais.

Pierre d'Auvergne: En estiu. 

En été, quand le geai crie, et revit parmi les fourrés gaîté avec la fleur qui naît.

Quant aug chantar lo gal sus e l' erbos 

E 'l pic e 'l jai e 'l merle.

G. Rainols d'Apt: Quant aug. 

Quand j'entends chanter le coq sus en la pelouse et le pic et le geai et le merle.

Tota la nueg serena

Chanta 'l rossinhols e 'l jays.

(chap. Tota la nit serena cante lo rossiñol y 'l gacho.) 

Arnaud de Marueil: Belh m'es quan.

Toute la nuit sereine chante le rossignol et le geai. 

ESP. Grajo. PORT. Gaio. (chap. Gacho, gachos; paregut a la merla, merles.)


Gaitar, Gachar, v., guetter, épier, regarder, faire sentinelle.

Voyez Muratori, Diss. 33.

Perqu'ieu s' onor gach.

(chap. Perque yo son honor guaito; vigilo, observo, espío, miro, guardo; v. aguaitá, guaitá: guaito, guaites, guaite, guaitem o guaitam, guaitéu o guaitáu, guaiten; guaitat, guaitats, guaitada, guaitades.)

Jean Esteve: El dous temps.

C'est pourquoi je guette son honneur.

Layros que gachon los camis. V. et Vert., fol. 103.

(chap. Lladres que guaiten los camins; espíen, vigilen, observen.)

Larrons qui épient les chemins.

Gaitem ben lo dia e la noit. Guillaume de Tudela. 

Guettons bien le jour et la nuit. 

S'ieu en un castel guaitava.

Cadenet: S'anc fui belha. 

Si je guettais en un château.

- Précautionner.

Toza, qui s'en gacha, 

De ben fai atrag 

Qu'a tos temps fag.

Jean Estève: El dous temps. 

Jeune fille, qui s'en précautionne, fait abstraction du bien qu'elle a fait de tous temps. 

ANC. FR. Se gaita mauvessement des agaiz Bruneheut.

Rec. des hist. de Fr., t. III, p. 262.

A la fenestre s'apoia,

Son seignor par iluec gaita.

Fables et cont. anc., t. II, p. 104. 

La nuit gaita Guillaumes de Monclin.

Roman de Garin le Loherain, t. II, p. 91. 

ANC. CAT. Guaytar. IT. Guatare.

2. Catar, v., voir.

Es dit cat, quar catar vol dire vezer. Eluc. de las propr., fol. 255.

Est appelé chat, car catar veut dire voir.

ANC. ESP. Abrio sos oios, cató à todas partes.

Poema del Cid, v. 357.

Lo que catar pudieremos embiarvoslo emos.

V. de S. Domingo de Silos, cop. 365. 

Veo tuerto suyo que siempre mal catades. 

Arcipreste de Hita, cop. 440.

3. Gach, Guach, Gag, Gayt, s. m., guet. (chap. Aguait, guait.)

Per far lo guach de neuch (nuech) e de jorn e per guarda, covenia qu' els queux e 'ls vailetz, que no avio acostumatz de cavalguar ni de portar armas... prezeso los cavals. Cat. dels apost. de Roma, fol. 189. 

Pour faire le guet de nuit et de jour et pour garde, il convenait que les cuisiniers et les valets, qui n'avaient accoutumé de chevaucher ni de porter armes... prissent les chevaux.

Devo appellar als gayts los serjans que gayton.

Ord. des R. de Fr., 1411, t. IX, p. 609. 

Doivent appeler aux guets les sergents qui guettent.

Loc. Si alcus fazia homecedi a gach apessar. 

Ord. des R. de Fr., 1463, t. XVI, p. 128. 

Si aucun faisait homicide avec guet-apens.

4. Gaita, Gacha, s. f., sentinelle, vedette, guet, guérite.

Ieu aug que la gaita cria:

“Via sus! qu'ieu vey lo jorn 

Venir apres l'alba.”

Bertrand d'Allamanon: Us cavaliers. 

J'entends que la sentinelle crie: “Va sus! vu que je vois le jour venir après l'aube.” 

Que faza gacha ni bastio.

Tit. de 1238. DOAT, t. CXLIX, fol. 3. 

Qui fasse guérite ni bastion. 

Franx sia per I an et per I dia de cavalgada... et de gacha.

Statuts de Montpellier de 1204.

Qu'il soit franc pour un an et pour un jour de chevauchée... et de guet. Fig. Temor es la gacha del castelh que negun temps no dorm.

V. et Vert., fol. 46.

Crainte est la sentinelle du château qui en aucun temps ne dort.

Loc. Puois al vespre, can tost avem sopat, 

Nos fam la gaita entr' el mur e 'l fossat. 

Gui de Cavaillon: Doas coblas. 

Puis au soir, quand nous avons promptement soupé, nous faisons le guet entre le mur et le fossé. 

ANC. FR. Y avoit une gaite toute jour à journée, 

Qui sonnoit un bacin quant la pierre ert levée. 

Chron. de Bertrand Du Guesclin. 

Vers cil qui secorre me durent 

Tant que les guetes m'aparçurent.

Roman de la Rose, v. 15278. 

ANC. CAT. Guayta. (chap. Guaita, guaites; vigía, guarda, sentinela; garita.)

5. Gaichos, s. m., guetteur, sentinelle, vedette.

E 'l gaichos es latz l' esponda.

Marcabrus: Lanquan.

Et la sentinelle est près la barrière.

6. Gaytador, s. m., vedette, sentinelle.

No devo mettre portiers per els sus pena, ni gaytadors.

Ord. des R. de Fr., 1411, t. IX, p. 610. 

Ne doivent mettre portiers pour eux sous peine, ni sentinelles.

ANC. FR. Ha, ha, cauailles, vous nous treuflés? 

répliquèrent les guetteurs: Tue, tue! 

Satyre Ménippée, p. 257.

7. Agaitar, Agachar, v., regarder, observer, guetter, considérer.

A tot despieg es cazegutz 

Cuy ave autruy agachar.

B. Martin: Farai un vers. 

Est tombé à tout mépris celui à qui il arrive de guetter autrui.

Deus non agaita pas cals fom, mas cal serem a la fi.

Trad. de Bède, fol. 42.

Dieu ne considère pas quels nous fûmes, mais quels nous serons à la fin.

So son los demonis qui per tot nos espion e nos agachon.

V. et Vert., fol. 103.

Ce sont les démons qui partout nous épient et nous guettent.

Agachons son appellats agachons, car agachon et regardon ho regardar devon tot drech sus las partidas de las possessions.

Trad. du Traité de l'Arpentage, 2e p., ch. 2.

Les témoins sont appelés témoins, parce qu'ils observent et regardent ou doivent regarder tout droit sur les séparations des possessions. 

Part. pas. A tant agachat tro que m'a vista sola.

Hist. abr. de la Bible, fol. 13. 

A tant guetté jusqu'à ce qu'il m'a vue seule.

ANC. FR. Nos ne savons ki nos agaite.

Roman de Rou, v. 14039. 

Endementiers en agaitant 

Cum li venieres qui atant 

Que la beste en bel leu se mete.

Roman de la Rose, v. 1429. 

CAT. Agaytar, aguaytar. IT. Aguatare, agguatare. (chap. Aguaitá.)

8. Agach, Agag, Aguag, Aguait, Agah, Agaze, s. m., guet.

Es enans avertitz 

Que l' aguaitz si' issitz.

Pierre d'Auvergne: Gent es. 

Est averti avant que le guet soit sorti.

- Aguet, embuscade, embûche.

A Dieu prec, per sa dousor...

Que ns gart de mortal agag.

Folquet de Romans: Quan be m.

Je prie Dieu, par sa douceur... qu'il nous garde de mortelle embûche. Loc. Si 'lh fezitz... bastir agah.

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 60. 

Ainsi vous lui fîtes... dresser embûche.

Se volon metre en agach

Per saber cum es de nos.

B. de Ventadour: Aitantas bonas. 

Se veulent mettre en aguet pour savoir comment il en est de nous.

Drech en agaze si son mes. V. de S. Honorat. 

Droit en embuscade se sont mis.

ANC. FR. Quant il orent passé l' aguait... 

De joste la cité un agaist establi. 

Roman de Rou, v. 8640 et 905. 

Plor de fame n'est fors agait.

Roman de la Rose, v. 13585. 

CAT. Aguayt. IT. Aguato, agguato. (chap. Aguait, aguaits; emboscada, emboscades; selada, selades.)

9. Agachon, s. m., témoin, pierre, brique, etc., cassée en deux ou plusieurs morceaux enterrés autour d'une borne, et servant à attester, par leur rapprochement, que cette borne n'a pas été déplacée.

Si hi a mestier II o III o IIII o V agachons, o mais o mens.

Agachons son appellats agachons, car agachon et regardon ho regardar devon tot drech sus las partidas de las possessions.

Si los agachons que trobaras al pe del terme non eron fraires.

Tot agachon deu regardar drech al autre terme.

Trad. du Tr. de l'Arpentage, 2e p., ch. 1 et 2. 

Si y a besoin de deux, ou trois ou quatre ou cinq témoins, ou plus ou moins.

Les témoins sont appelés témoins, parce qu'ils observent et regardent ou doivent regarder tout droit sur les séparations des possessions.

Si les témoins que tu trouveras au pied du terme n'étaient pas frères.

Tout témoin doit regarder droit à l'autre terme.

(chap. Fita, fites; fillola, filloles; pedres que se fiquen a les partissions. Yo sempre hay vist una fita mes gran al mich y dos filloles mes menudes als dos costats.)

10. Agachonar, v., poser des témoins de borne, pourvoir de témoins.

Lo libre que ensenha de destrar e de... agachonar.

Trad. du Tr. de l'Arpentage, préface.

Le livre qui enseigne à mesurer et à... poser des témoins.

Part. pas. Auras ton terme ben et justament agachonat.

Trad. du Tr. de l'Arpentage, 2e p., ch. 25. 

Tu auras ton terme bien et justement pourvu de témoins.

11. Reireguach, s. m., arrière-guet.

Seria fach bon guach e reireguach.

Docum. de 1381, ville de Bergerac. 

Il serait fait bon guet et arrière-guet.

12. Scalgayt, Escalgayt, Escurgach, s. m., échauguette, poste de garde, patrouille, ronde.

Aquels del scalgayt, lo mati, ho devo denunciar al conestable.

Aquels que so del escalgayt.

Tr. des Chart., reg. 165, pièce 406.

Ceux de l' échauguette, le matin, doivent dénoncer cela au connétable. Ceux qui sont du poste.

Fan escurgach entre se. Brev. d'amor, fol. 51.

Font échauguette entre soi.

13. Echirgaitar, Escurgachar, v., guetter, se mettre aux aguets, surveiller. La leonessa echirgaita en la via. Trad. de Bède, fol. 40. 

La lionne se met aux aguets dans le chemin. 

Espion los pelegris, et escurgachon los camis.

V. et Vert., fol. 103.

Épient les pélerins, et guettent les chemins. 

ANC. FR. Sor chascune tor une gaite 

A mise por eschargaitier.

Roman du Renart, t. II, p. 327.


Gal, s. m., lat. gallus, coq.

Quant aug cantar lo gal sus e l' erbos.

G. Rainols d'Apt: Quant aug.

Quand j'entends chanter le coq sus en la pelouse.

Enans que lo gal cante. Hist. abr. de la Bible, fol. 60.

(chap. Abans que canto lo gall.)

Avant que le coq chante. 

Loc. Sai ben far de galh capo.

(chap. Sé be fé de gall capó.)

Raimond d'Avignon: Sirvens suy. 

Je sais bien faire de coq chapon. 

ANC. FR. Si chappons feussent et non gals.

Rabelais, liv. III, ch. 46. 

CAT. Gall. ESP. PORT. IT. Gallo. (chap. Gall, galls.)

2. Galina, Galinha, s. f., lat. gallina, poule, poularde, geline.

Un hueu de galina penretz.

Prendetz una jove galina.

(chap. Un ou de gallina pendréu. Pendréu una gallina jove.)

Deudes de Prades, Auz. cass.

Vous prendrez un oeuf de poule. 

Prenez une jeune poule. 

Quatre sols de cens et doas galinhas. 

Tit. du XIIIe siècle. DOAT, t. CXXIV, fol. 187. 

Quatre sous de cens et deux gelines.

Prov. Gals es gilos de sas galhinas.

(chap. Lo gall es selós de les seues gallines.)

Liv. de Sydrac, fol. 116. 

Coq est jaloux de ses poules. 

ANC. FR. Metre renart o les gelines.

Roman de la Rose, v. 15216. 

C'est la geline à qui l'on veut oster 

Tous ses poussins.

Clément Marot, t. III, p. 318.

La martre a mangé trois de mes mères gelines couveresses.

Les Quinze Joyes de Mariage, p. 59. 

CAT. ESP. Gallina. PORT. Gallinha. IT. Gallina. (chap. Gallina, gallines; polla, polles; cloca, cloques : lloca, lloques.)

La marquesa de Monferrato, a una invitassió a minjá gallines, en unes discretes paraules refrene lo lloco amor del rey de Fransa.

3. Galinad, s. m., lat. gallinaceus, coq, poulard.

I galina... et I galinad. Cout. de Taraube de 1281.

Une geline... et un coq.

4. Galhino, s. m., poulet.

Que no 'l trabuque mort plus vil d' un galhino.

Roman de Fierabras, v. 3322. 

Qu'elle ne le renverse mort plus vilement qu'un poulet.

5. Guallinier, adj., gelinier, mangeur de volaille, terme de fauconnerie.

Volrai lo donc mal mudat, guallinier,

Gras, debaten, que non puesca volar.

Bertrand de Born: Ieu m'escondisc. 

Je le voudrai donc mal mué, gelinier, gras, se débattant, qu'il ne puisse voler.

ESP. Gallinero (chap. Galliné, gallinés.)

6. Gallinaci, adj., lat. gallinaceus, de poule, semblable à la poule.

Gal gallinaci, autrament dit capo. Eluc. de las propr., fol. 146.

Coq-poule, autrement dit chapon.

IT. Gallinaccio.


Galactites, s. f., lat. galactites, galactite, sorte de pierre.

Galactites es peyra cendroza. Eluc. de las propr., fol. 188.

Galactite est pierre cendreuse. 

ESP. Galactite (galactita: viene del griego γαλακτίτης (galaktites = lácteo).


Galaubier, Gualaubier, adj., gaillard, élégant, gracieux, magnifique. Donzel gualaubier chavalgador.

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 114.

Damoisel gaillard chevaucheur.

Qu'els plus pros e 'l plus galaubiers

Vey de lauzengiers presentiers.

Rambaud d'Orange: Als durs crus. 

Vu que les plus preux et les plus magnifiques je vois ambitieux des louangeurs. 

Fig. Sos coindes e galaubiers.

Perdigons: Be m dizon.

Sons agréables et gracieux.

2. Galaubia, Gualaubia, s. f., gaillardise, élégance, gracieuseté, jactance.

Car aissi remas jois e chans

E pretz e galaubia.

Giraud de Borneil: De chantar mi. 

Car ainsi reste joie et chant et mérite et gracieuseté.

Frairi, ditz manens, 

Trop vos faitz parliers 

De gran galaubia.

Le Moine de Montaudon: Manens.

Malheureux, dit le richard, vous vous faites trop parleur de grande jactance.

Per qu' ieu lays chans e joy e gualaubia. 

Le Moine de Foissan: Be volgra fos. 

C'est pourquoi je laisse chant et joie et gaillardise.

3. Galaubey, s. m., étalage, pompe.

Qu' aion qualque solatz 

De lur gran galaubey 

Denant lo maior rey.

Giraud de Borneil: Si per mon. 

Qu'ils aient quelque satisfaction de leur grand étalage devant le plus grand roi.

4. Galambejar, v., briller, déployer de la magnificence.

Substantiv. Tan n'i vei d'els estrays 

Del bel galambejar. 

Giraud de Borneil: Dels bels digz.

Tant j'y en vois d'eux séparés du beau briller.


Galbani, s. m., lat. galbanum, galbanum, sorte de plante, gomme qu'on tire de cette plante.

Galbani es herba... jasia que Varro ditz que galbani es suc de ferula.

Eluc. de las propr., fol. 210. 

Galbanum est herbe... bien que Varron dise que galbanum est suc de férule. 

Contra dolor de cap pren galbani. Coll. de recettes de méd.

Contre douleur de tête prends galbanum. 

CAT. ESP. PORT. IT. Galbano.

2. Galba, s. f., galbanum.

Ab eces, galba e vinagre. Eluc. de las propr., fol. 96.

Avec encens, galbanum et vinaigre.


Galea, Galeia, s. f., galéace, galère. 

Voyez Muratori, Diss. 33.

Ichi de Roma... en doas galeas. Cat. dels apost. de Roma, fol. 152.

(chap. Va ixí de Roma... en dos galeres.)

Sortit de Rome... en deux galéaces. 

XXXV galeas del rei de Fransa. Cartulaire de Montpellier, fol. 71. 

Trente-cinq galéaces du roi de France. 

Per que aparelha son viage, 

Galeyas e lenz el ribage.

V. de S. Honorat.

C'est pourquoi il appareille son voyage, galéaces et barques au rivage. ANC. CAT. ANC. ESP. Galea (MOD. Galera). IT. Galéa. (chap. Galera, galeres; tamé es un marisc, y lo nom de un poble prop de Tortosa.)

2. Gale, Guale, s. f., galère, galion.

Naus, linhs e gales e nautors. Leys d'amors, fol. 15.

Navires, barques et galères et nautonniers.

L' emperador ac sos navelis aparelhatz, entre naus e lins e guales, dos melia. Roman de la Prise de Jérusalem.

L'empereur eut ses bâtiments appareillés, entre navires et barques et galères, deux mille. 

PORT. Gale.

3. Galiot, s. m., forban, cosraire (corsaire), pirate.

D' amor vey que neys la pus complida 

Sap plus d'enjan que galiotz.

T. de G. Riquier et d'un Anonyme: Aras. 

D'amour je vois que même la plus accomplie sait plus de tromperie que forban.

Portacarns e galiotz.

Raimond d'Avignon: Sirvens suy. 

Portechair et corsaire. 

Adject. Fon raubat per layros galiotz. V. et Vert., fol. 75. 

Fut dérobé par larrons pirates. 

ANC. FR. Robeour de mer que l'en apèle galioz. 

Li uns de ces messages, qui avoit non Ardulphes, fu pris des galioz.

Rec. des hist. de Fr., t. V, p. 229 et 256. 

CAT. Galiot. ESP. PORT. Galeote. IT. Galeotto. (chap. Al Decamerón voréu al príncipe Galeoto.)

4. Gallera, s. f., galère. 

An portat 

En galleras los preyzoniers.

V. de S. Honorat. 

Ont porté dans les galères les prisonniers. 

Per far aparelhar naus et galeras.

Rec. des États de Provence, de 1401. 

Pour faire appareiller nefs et galères. 

CAT. ESP. PORT. IT. Galera. (chap. Galera, galeres.)


Galeta, s. f., galette.

VI galetas.

Deudes de Prades, Auz. cass. 

Six galettes.

CAT. Galeta. ESP. Galleta. IT. Galletta. (chap. Galleta, galletes; a un cubo o poval tamé se li diu galleta.)


Gallitrici, s. m., lat. callitrichum, capillaire, sorte de plante.

Raiz de fenoyl et de camomilla et de gallitrici.

Rec. de remèdes en prov,, fol. 1.

Racine de fenouil et de camomille et de capillaire.

ESP. Culantrillo.

Gallitrici, callitrichum, capillaire, culantrillo

jueves, 28 de marzo de 2024

Lexique roman; Garra - Gavarer


Garra, s. f., jambe, cuisse.

Garde se que mal non dia,

Quar autramen gran drech seria.

Que om li ne trenches la garra.

Brev. d'amor. Rochegude, Gloss. Ms.

Qu'il se garde qu'il ne dise mal, car autrement grande justice serait qu'on lui en coupât la jambe.

(chap. Garra, garres. A Fondespala ña una banda de música que se diu garres altes. Estirá la garra vol di morís.)

Estire la garra lo folclorista Carrégalo


Garric, Guarric, s. m., chêne, yeuse. 

Pus chai la fuelha del garric.

E. Cairel: Pus chai.

Puisque tombe la feuille du chêne.

Pos dels vertz folhs vei clarzir los guarrics.

Pierre d'Auvergne: De josta 'ls. 

Puisque je vois les chênes s'éclaircir des vertes feuilles. 

CAT. Garrig.

2. Gariga, Guarriga, s. f., chênaie, lieu planté de chênes.

La gariga de Puy de Peira.

Tit. de 1247. Arch. du Roy., J. 302.

La chênaie de Pui-de-Pierre.

CAT. Garriga (La Garriga, Barcelona; Las Garrigas, Les Garrigues, comarca de Lérida, Lleida.)

Gart, Guart, s. m., gars, garçon, valet, goujat, misérable.

Guartz, tu perdras la testa, se tu i mens. 

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 111. 

Gars, tu perdras la tête, si tu y mens. 

Dreitz ni razo no i vei mais tener gaire, 

Quan per aver es un gartz emperaire.

Marcabrus: Auiatz de chan. 

Droit ni raison je n'y vois plus tenir guère, quand par argent un gars est empereur. 

Adj. Mos parsoniers es tan gualartz 

Que vol la terr' a mos enfans, 

Et ieu vuelh li 'n dar, tan sui guartz! 

Bertrand de Born: Ges de far. 

Mon copartageant est si perfide qu'il veut la terre à mes enfants, et moi je veux lui en donner, tant je suis misérable!

ANC. FR. Le povre gars estoit banni de France. 

Clément Marot, t. II, p. 180.

2. Garsi, s. m., garçon.

L' autra es vielha, et a un pauc garsi. 

P. Cardinal: Prop a guerra. 

L'autre est vieille, et a un petit garçon.

3. Garso, s. m., valet, goujat, garçon.

Las regnas romp a un randon, 

E vay derrocar lo guarzon.

V. de S. Honorat. 

Les rênes rompt d'un coup, et va abattre le valet. 

Li fols e ill garso naturau.

Marcabrus: Bella m' es. 

Les fous et les goujats bâtards.

- Varlet, jongleur.

Un non truep en cent garsos 

Que gart sos, 

Mais volon burdir 

De chansos falaburdir.

P. Cardinal: De sirventes. 

Un je ne trouve en cent jongleurs qui garde air, mais ils veulent s'amuser à bredouiller chansons.

ANC. FR. Un truant o un garson.

Eustache Deschamps, p. 63.

CAT. Garsó. ESP. Garzón. IT. Garzone. (chap. Mosso de cuadra, no d'Esquadra, com la polissía de la republiqueta.)

4. Gasso, s. m., valet.

Qui pus ha cavals et autras bestias, pus li fay mestiers estables e gassos.

V. et Vert., fol. 87.

Qui plus a chevaux et autres bêtes, plus lui fait besoin étables et valets.

5. Garsonia, s. f., folie de jeune homme étourderie.

Totz es de garsonia 

Que met gran manentia 

Pel cap puditz.

Marcabrus: Soudadier. Var. 

Est tout d' étourderie qui met grande richesse pour le chef pourri. 

ANC. ESP.

En la fin jaze el precio de la caballeria 

La qual as tu tornada en pura garzonia

V. de S. Millán, cop. 265.

6. Garsonailla, s. f., canaille.

Per conseill de garsonailla.

Marcabrus: Cant l'aura.

Par conseil de canaille.

ANC. FR. Une multitude de racaille et de garçonaille mauvaise. 

Not. des mss. de la bibl. dite de Bourgogne, p. 10.

Car il n'i a fors garçonaille.

G. Guiart, t. I, p. 151.

7. Agarissonar, v., mener en goujat.

Part. pas. Esser vilmens tractatz e remenatz et agarissonatz.

V. et Vert., fol. 51. 

Être durement traité et tracassé et mené en goujat.


Garular, du lat. garrulus, babiller, répéter, gazouiller, murmurer.

Segon que li yretgue garulo. Cat. dels apost. de Roma, fol. 11.

Selon ce que les hérétiques répètent.

ANC. CAT. Garrullar.

2. Garueilh, s. m., lat. garritus, babil, gazouillement, murmure. 

L'auzelet, uns, dui e trei,

Penson d'amor e de dompnei,

E contra 'l rai si fan garueilh.

Aimeri de Sarlat: Quan si cargo 'l.

Les oiselets, un, deux et trois, pensent d'amour et de caresse, et contre le rayon (du soleil) se font gazouillement.

PORT. Garrulo. IT. Garrito. (chap. Garrulo, garrulos. ESP. Garrulo, rústico, zafio.)


Garuna, s. f., garenne.

En boscs ni en garuna.

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 15.

En bois ni en garenne.

2. Varena, s. f., garenne, bois, taillis. 

Quant vi venir F. per la varena. 

Lo chaval abat en la varena. 

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 71 et 80. 

Quand il vit venir Folquet par la garenne. 

Abat le cheval dans la garenne.

(N. E. Inherited from Middle French garenne, garanne, from Old French garenne, garanne, guarenne, from Medieval Latin warenna, itself of Germanic origin; from or related to Old High German warōn (“to be wary”) and werren (“to forbid”), through Proto-Germanic *warōną (“to heed, be careful”) and Proto-Germanic *warjaną (“ward off, defend against”), from Proto-Indo-European *wer- (“to become aware; take heed”).

Unclear if has relationship to Gaulish varenna (“enclosed area”); if any it is likely not a direct one. Also compare English warren.)


Gasarma, s. f., guisarme.

Cascus porta sa apcha o sa destrau,

O lansa o gasarma o arc manan.

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 82.

Chacun porte sa cognée ou sa hache d'armes, ou lance ou guisarme ou arc manuel. 

Que tuh portan gazarmas. Roman de Fierabras, v. 2363.

Qui tous portent guisarmes. 

ANC. FR. De fer dur forgièrent lors armes, 

Coutiaus, espées et guisarmes.

Roman de la Rose, v. 9680.

Hache ou guisarme.

Monstrelet, t. II, fol. 32.


Gasc, Guasc, adj., Gascon. (chap. ESP. Gascón, de la Gascuña.)

Cals donas son pus belas

O Gascas o Englesas?...

Respondetz: Si no us pesa,

Senher, genser es Guasca.

Amanieu des Escas: En aquel mes.

Quelles dames sont plus belles ou Gasconnes ou Anglaises?... 

Répondez: Si ne vous déplaît, seigneur, plus belle est la Gasconne. 

Subst. Quo fes lo Guasc que traisses del afan. 

Peyrols: Pus flum Jordan. 

Comme fit le Gascon que vous tirâtes de la peine.

2. Gasco, Guasco, adj., gascon. 

Tal dompna don sui amaire, 

Non ges a la lei gascona.

Pierre d'Auvergne: Ab fina joia.

Telle dame dont je suis amoureux, non point à la manière gasconne.

Substantiv. Quar li Frances no son Gasco. 

A. Daniel: D'autra guisa.

Car les Français ne sont pas les Gascons.

ESP. Gascón. (chap. Gascón, gascona; apellit de alguns que defenen lo chapurriau.)

3. Engasconir, v., engasconner.

Que m cugei engasconir.

Giraud de Borneil: Aital cansoneta. 

Vu que je faillis m' engasconner.


Gast, Guast, adj., lat. vastatus, désert, dévasté, solitaire, abandonné. 

La terra torna guasta, non y a noyriguier. 

Que fara l'islla de Lerins?

Ar tornara gasta e boscoza.

V. de S. Honorat.

La terre redevient déserte, il n'y a pas de producteurs.

Que fera l'île de Lerins? maintenant elle redeviendra déserte et boisée.

Fig. Pretz es estortz qu' era guastz e malmes. 

Aimeri de Peguilain: En aquel. 

Mérite est délivré qui était abandonné et maltraité. 

ANC. FR. Si s'en va par la terre gaste

Tot belement et tot sanz haste. 

Roman du Renart, t. III, p. 122. 

Devant une gaste meson

Don chéu furent li chevron.

Fables et cont. anc., t. IV, p. 4.

Tot trovèrent le païs gast.

Roman de Brut, t. 1, p. 31.

ANC. CAT. Guast. IT. Guasto. (ESP. Devastado, desierto, abandonado.)

2. Gast, Guast, s. m., dévastation, désert, solitude.

Lo gast dels orts e de las vinhas.

Tit. de 1265. DOAT, t. CLXXII, fol. 143. 

La dévastation des jardins et des vignes. 

Ni pesada ni tast 

De nulha creatura que passes per lo guast. V. de S. Honorat.

Ni empreinte de pied ni vestige de nulle créature qui passât par le désert.

ANC. FR. Par li grant gast k'il firent e par le lonc sejor. 

Roman de Rou, v. 1057.

Que il entrassent en la terre de Bonivent, et que il la meissent à gast et à destruction.

La cité mist toute à gast et à destruction.

Il mistrent tout le pays à gast par feu et par occision.

Rec. des hist. de Fr., t. V, p. 242, 313 et 235.

Hors les calamités de l'aer, du guast des bêtes brutes.

Rabelais, liv. IV, ch. 61.

CAT. Gasto. ANC. ESP. Guasto. ESP. MOD. PORT. Gasto. IT. Guasto.

3. Gastament, s. m., altération, corruption.

Las vapors de mar, per actio del solelh, prendo gastament.

Per que, entre si fregan, no prengo gastament.

Eluc. de las propr., fol. 152 et 61.

Les vapeurs de mer, par action du soleil, prennent altération.

Pour que, frottant entre soi, ils ne prennent altération.

CAT. Gastament. ESP. Gastamiento. IT. Gastamento. (chap. Gastamén, gastamens.)

4. Gastaire, Gastador, s. m., dévastateur, prodigue, dissipateur, dépensier.

L' autr' es del sieu gastaire.

(chap. L'atre es del seu gastadó.)

T. d'Albertet et de Pierre: En Peire.

L'autre est dissipateur du sien.

Un gastaire luxurios.

Deudes de Prades, Poëme sur les Vertus.

Un prodigue luxurieux. 

Tots malfactors et gastadors.

Tit. de 1464. DOAT, t. CXXIX. (Non paginé.) 

Tous malfaiteurs et dévastateurs.

CAT. ESP. PORT. Gastador. IT. Guastatore. (chap. Gastadó, gastadós, gastadora, gastadores; pródigo, dissipadó, derrochadó, malversadó; té les mans foradades : per los forats li cauen les monedes.)

5. Gastayritz, s. f., dépensière.

Adj. Quar mala molher es... gastayritz et sumptuoza.

Eluc. de las propr., fol. 71. 

Car mauvaise femme est... dépensière et prodigue.

6. Gastar, Guastar, v., gâter, détruire, ravager, endommager.

Quant hom gast e destrui.

Rambaud de Vaqueiras: Leu sonetz. 

Quand on gâte et détruit.

Ab fals cosselh gaston l' autrui sabrier.

P. Vidal: Drogoman. 

Avec faux conseils gâtent le goût d'autrui. 

Eran C M cavayers en cavalhs, que... corseyavan tota la terra e la gastavan. Philomena.

Étaient cent mille cavaliers en chevaux, qui... parcouraient toute la terre et la ravageaient.

- Dissiper, gaspiller.

L'autrui pan guasta e despen, 

E 'l sieu met en luoc salvador.

Pierre d'Auvergne: Belha m' es la. 

Le pain d'autrui gaspille et dépense, et met le sien en lieu de salut.

Ges dels ricx torneiadors, 

Sitot se guaston l' aver, 

Non pot a mon cor plazer. 

Bertrand de Born: S'abrils e fuelhas.

Point des riches coureurs de tournois, bien qu'ils dissipent l'avoir, ne peut plaire à mon coeur.

Gastet e despendet tot son heritatge en glotonias.

V. et Vert., fol. 49.

Dissipa et dépensa tout son héritage en gourmandises.

Part. pas. Pueis no sap en qual part fuga 

Selh qui del fuec es guastatz. 

Marcabrus: Dirai vos. 

Puis ne sait en quelle part il fuie celui qui est endommagé du feu.

Totas honors e tuig fag benestan

Foron gastat.

Aimeri de Peguilain: Totas honors. 

Tous honneurs et tous faits bienséants furent détruits.

ANC. FR. Qu'il li gaste son pays.

Roman de Partonopex de Blois. 

Alla piller et gaster tout le plat païs.

Amyot, Trad. de Plutarque, V. de Pyrrhus. 

Depuis il rasa les murs de leur ville, destruisit et gasta tout leur plat païs.

Amyot, Trad. de Plutarque, V. de Flaminius.

ANC. CAT. ANC. ESP. Guastar. CAT. MOD. ESP. MOD. PORT. Gastar. 

IT. Guastare. (chap. Gastá: gasto, gastes, gaste, gastem o gastam, gastéu o gastáu, gasten; gastat, gastats, gastada, gastades.)

7. Degastatiu, adj., dévastatif, capable de dévaster, corruptif.

De humors degastativa. Eluc. de las propr., fol. 25.

Corruptive des humeurs.

8. Degastament, s. m., altération, corruption.

Lors humors prendo gran degastament.

Per degastament d'humors.

Eluc. de las propr., fol. 28 et 83. 

Leurs humeurs prennent grande altération. 

Par corruption d'humeurs.

9. Degastaire, Degastador, s. m., dévastateur, dissipateur, prodigue.

Prodigues, so es degastaire de las soas causas.

(chap. Pródigo, aixó es gastadó de les seues coses.)

Trad. du Code de Justinien, fol. 5. 

Prodigue, c'est dissipateur de ses choses. 

Degastayre de trops bes.

Eluc. de las propr., fol. 112. 

Dissipateur de beaucoup de biens.

Adject. No sia avars ni degastaire.

Trad. de la Règle de S. Benoît, fol. 17. 

Qu'il ne soit avare ni prodigue.

- Transgresseur.

Que tenguesso la regla, e que no fosso degastadors. Philomena. 

Qui tinssent la règle, et qui ne fussent transgresseurs. 

ANC. FR. Mangeurs et degasteurs.

Monstrelet, t. I, fol. 184.

ANC. CAT. Deguastador. (chap. Desgastadó, desgastadós, desgastadora, desgastadores: que desgaste.)

10. Desgatairitjz, s. f., dépensière, prodigue. 

Adj. Paubrieyra gent menada dura, 

E ricor desgatairitz endura.

Libre de Senequa. 

Pauvreté bien menée dure, et richesse dépensière endure.

11. Deguais, s. m., déchet, ruine, dégât.

Ben es tornada en deguais 

La beutat qu'ilh avia.

Rambaud de Vaqueiras: D'una dona. 

Bien est tournée en déchet la beauté qu'elle avait.

12. Degalhier, adj., prodigue, dissipateur. 

Cest nos fai degalhiers, envios e metens.

Pierre de Corbiac: El nom de. 

Celui-ci nous fait prodigues, envieux et dépensants. 

Lo fai... luxurios e degalhier. V. et Vert., fol. 20. 

Le fait... luxurieux et prodigue. 

Cell que despen en avareza 

Non es larx, ans es degaliers.

Gui Folquet: Escrit trop. 

Celui qui dépense en avarice n'est pas généreux, mais est prodigue.

13. Degatier, s. m., surveillant des dégâts, garde champêtre.

Los degatiers... no devo far composicio ni accordier.

Ord. des R. de Fr., 1463, t. XVI, p. 132.

Les gardes champêtres... ne doivent faire composition ni accord.

14. Degastar, v., dévaster, ruiner, détruire, détériorer.

Coma la candela que ren sa clardat e se mezeissa degasta.

Aquel flagels si es l'espaza ab que la prima generacios corra contra l' autra, et en aisi si degastaran. 

Liv. de Sydrac, fol. 76 et 48.

Comme la chandelle qui donne sa clarté et soi-même se détruit.

Ce fléau est l'épée avec quoi la première génération courra contre l'autre, et par ainsi se détruiront. 

Part. pas. Trastot lo pays es ades degastatz. Roman de Fierabras, v. 92.

Tout le pays est incessamment dévasté.

ANC. FR.

L'isle de Corse avoient prebée et degastée. 

Rec. des hist. de Fr., t. V, p. 252. 

Ils degastent leurs puissances et consument leurs forces, et, par leurs violences, les assaillis se exercitent aux armes.

Œuvres d'Alain Chartier, p. 365. 

Après qu'iceluy duc eut moult degasté le pays.

Monstrelet, t. 1, fol. 52. 

ANC. CAT. Deguastar. CAT. MOD. ANC. ESP. Degastar (desgastar). 

IT. Diguastare. (chap. Desgastá.)


Gastal, s. m., gâteau.

Anc nulhs francs hom non dec sofrir

Qu' aitals gastaus fummos tengues.

Marcabrus: Pois l' iverns. 

Oncques nul franc homme ne dût souffrir qu'il tînt de tels gâteaux enfumés. 

ANC. FR. Que li gastiax qui est ceianz...

Qu'est-ce, dame, avon-nos gastel? 

- Oïl, certes, et boen et bel. 

Nouv. rec. de fables et cont. anc., t. 1, p. 110.

Asquanz li denouent gastels.

G. Gaimar, Poëme d'Haveloc, v. 129. 

Cil qu'il ateint à coup dessus son basterel 

Jamais ne mengera de miche ne de gastel. 

Combat des Trente.


Gatge, Gatghe, Gaje, s, m., du lat. vadimonium, gage, caution, garantie, engagement, assurance.

Ja mos huelhs messongiers, traidors, 

Non creirai mais, ni fiansa ses gatge. 

G. Faidit: Tant ai sufert. 

Jamais mes yeux mensongers, traîtres, je ne croirai plus, ni traité sans gage. 

Devon donar gatge o fermansa. Trad. du Code de Justinien, fol. 10. Doivent donner gage ou assurance. 

Loc. Baros, metetz en gatge 

Castels e vilas e ciutatz.

Bertrand de Born: Be m play lo. 

Barons, mettez en gage châteaux et villes et cités. 

Pus mon cor tenetz en gatge.

Arnaud de Marueil: Dona sel que. 

Puisque vous tenez mon coeur en gage. 

Aquest sieus hom qu' amors reten en gatge.

G. Faidit: Pel messatgier. 

Ce sien homme qu'amour retient en gage. 

La ley lombarda permet gatghe de batalha.

L'Arbre de Batalhas, fol. 230. 

La loi lombarde permet gage de bataille.

- Testament.

En lur gaje layssavan establit 

C' om los meses en I vaysel de fust. 

V. de S. Trophime. 

Dans leur testament laissaient ordonné qu'on les mît en un cercueil de bois.

ANC. CAT. Gatge. ESP. Gage (gaje, gajes del oficio). IT. Gaggio.

(chap. Gache, gaches; tamé testamén, testamens, radera voluntat.)

2. Gadi, Gazi, s. m., disposition testamentaire, volonté dernière.

Alcuna de las personas es morta ab intestat, so es ses gadi.

Si lo paire o la maire fan testament, so es si dono lor gadi.

Trad. du Code de Justinien, fol. 15.

Aucune des personnes est morte ab intestat, c'est-à-dire sans disposition testamentaire.

Si le père ou la mère font testament, c'est-à-dire s'ils donnent leur disposition testamentaire. 

Quant ac auzit lo dig gazi. Brev. d'amor, fol. 101.

Quand eut entendu ladite volonté dernière. 

Filla maridada non pot far gazi o derairana volontat, ses consel de paire.

Statuts de Montpellier, de 1304.

Fille mariée ne peut faire disposition testamentaire ou dernière volonté, sans conseil de père.

3. Gatgier, s. m., garant, caution. 

D'aquesta adoptio coma bos gatgiers, so dis sanh Paul. 

V. et Vert., fol. 39.

Comme bon garant de cette adoption, ce dit saint Paul. 

ANC. FR. Aprochant de ces gageurs. Hist. macar., t. 1, p. 220.

ANC. ESP. Gagero.

4. Gatgieyra, Gajaria, s. f., prêt sur gage, nantissement. 

En aquest mandamen son devedadas usuras e motas baratas per esperanza de gazanhar, e gatgieyras. V. et Vert., fol. 3. 

Dans ce commandement sont défendues usures et beaucoup de tromperies et prêts sur gages par espérance de gagner.

Consentir literas d' ostages ny gajarias.

Statuts de Provence. BOMY, p. 4. 

Consentir lettres d' ôtages et nantissements.

5. Gaziaire, Gaziador, s. m., exécuteur testamentaire.

El gaziaire... establit del mercadier mort. 

Statuts de Montpellier, de 1258.

L'exécuteur testamentaire... établi du marchand mort.

En son testament fara gaziadors; aquil gaziador son entendut tutors d'aquels enfans, si, en aquel testamen, alcuns autres tutors expressamen non era establit. Statuts de Montpellier, de 1205.

En son testament il fera des exécuteurs testamentaires; ces exécuteurs testamentaires sont censés tuteurs de ces enfants, si, en ce testament, aucun autre tuteur n'était expressément établi.

6. Gatgar, Gatjar, v., gager, prendre des gages.

Per gatjar pastors e boyers.

Folquet de Lunel: E nom del.

Pour gager pasteurs et bouviers.

- Engager. 

Per lor propria authoritat penhurar et gatgar. 

Tit. du XIIIe siècle. DOAT, t. CXVIII, fol. 88.

Par leur propre autorité hypothéquer et engager.

Puescon... gajar e revocar los precaris. 

Statuts de Provence. BOMY, p. 4. 

Puissent... engager et révoquer les précaires.

ANC. FR. On viendra, on nous gagera, 

Quanque avons nous sera osté. 

Farce de Pathelin, p. 28. 

Toutefois, se voyant gagez et obligez par ostages.

Amyot, Trad. de Plutarque, V. de Romulus.

7. Engatge, s. m., enjeu.

Per joc es hom trop mal volgut,

Cant hom non pren engatge per faiso.

T. de Faure et de Falconet: En Falconet.

Pour jeu on est très mal voulu, quand on ne prend enjeu par forme.

8. Engatgar, Enguatgar, Engatjar, Enguatjar, v., engager. 

Ella pusca engatgar, vendre et alienar. 

Tit. de 1398. DOAT, t. XXXIX, fol. 206. 

Qu'elle puisse engager, vendre et aliéner. 

Car mi podetz donar, 

... O vendr' o engatjar, 

Plus que si m'aviatz comprat.

Amanieu des Escas: A vos que ieu. 

Car vous me pouvez donner... ou vendre ou engager, mieux que si vous m'aviez acheté. 

Que lo sieu ben enguatge.

Bertrand de Born: Belh m' es. 

Que le sien bien il engage. 

ANC. CAT. Engatjar. IT. Ingaggiare. (chap. Engachá.)

9. Sobregatge, Sobregaje, s. m., surgage. 

Mon Santongier man, e mon sobregaje, 

Qu' ar ai comprat gran sen ab gran folaje. 

G. Faidit: Tant ai. 

A mon Saintongier je mande, en mon surgage, que maintenant j'ai acquis grand sens avec grande folie.


Gau, s. m., rapidité, élan, promptitude.

Dans la langue francique, gahen signifiait se hâter. Schiller, Gloss.

teuton., p. 340 et 348. (N. E. gehen, alemán: ir. Eile : prisa.)

Loc. Passet sotz Rossilho del prumier gau. 

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 6. 

Passa sous Rossillon du premier élan.


Gau, s. m., forêt.

Bagaudae dicti quasi sylvicolae; gau enim lingua gallica sylvam sonat.

Altaserra, Rer. aquit., p. 134.

Abans eu passaria la mar a nau, 

E ceria C ans ermi e gau, (N. E. Ceria : sería.)

Que ja vos mi metatz ab lui cabau.

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 17. 

Je passerais la mer avec navire, et je serais cent ans ermite en forêt, avant que jamais vous me mettiez avec lui supérieur.

ANC. FR. Audigier ne volt faire noces en pré, 

En bois, ne en rivière, n' en gaut ramé. 

Fables et cont. anc., t. IV, p. 232.

Conmence à corner si haut

Que retentir en fait le gaut... 

Que cler chantent parmi le gaut 

Loriol et le papegaut

Roman du Renart, t II, p. 240, et t. III, p. 323.

Fray Cipolla (Seba, Sebeta en honor al agüelo de les charrades) prometix an algúns llauradós amostráls la pluma o ploma del ángel Gabriel; al trobá al puesto de ella només carbó, los diu que són de aquells que van rostí a San Lorenzo (Lloréns).

2. Gas, s. m., forêt, bois.

Un jorn intra en us gas grans e pleniers, 

Et auzit una nau de charpentiers. 

Essenhet lhi la via per gas antis. 

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 87 et 85. 

Un jour entre en certains bois grands et touffus, et entendit une cognée de charpentiers. 

Lui enseigna la route par forêts antiques.

3. Gaudina, s. f., bois, forêt.

Pres de tres ans en la gaudina, 

Hon avian mot paura cozina.

V. de S. Honorat. 

Près de trois ans dans la forêt, où ils avaient moult pauvre cuisine.

- Bosquet, bocage.

Per plays e per la gaudina 

Auch de chans la contenso.

Marcabrus: L' yverns. 

Par bois et par le bocage j'entends la dispute des chants.

Pus que la rosa en la gaudina. V. de S. Honorat. 

Plus que la rose dans le bosquet.

ANC. FR. Tant chemine

Par bois, par plain et par gaudine. 

Roman du Renart, t. II, p. 343. 

En cele grant forest me met 

Al plus espès de la gaudine.

Marie de France, t. I, p. 182. 

Tant trespassent chans et gaudines.

G. Guiart, t. II, p. 188.


Gauch, Gaug, Gaut, Guaug, s. m., lat. gaudium, joie, plaisir, bonheur, gaîté. 

On trouvait dans Ennius le mot gau employé pour gaudium.

Ennius, ut memorat, replet te laetificans gau. Auson., Idyl. 12.

Gaug ai ieu tal que mil dolen

Serian del mieu gaug manen,

E del mieu gaug tuit miei paren

Viurian ab gaug ses manjar.

Rambaud d'Orange: Ab nou cor.

J'ai telle joie que mille aflligés seraient riches de ma joie, et de ma joie tous mes parents vivraient avec joie sans manger.

Amors vol gauch, e guerpis los enics.

Pierre d'Auvergne: De josta 'ls. 

Amour veut joie, et délaisse les tristes. 

Loc. Dieus, vostr'amor e 'l guaug celestial.

Bernard de Venzenac: Lo pair' e 'l filh. 

Dieu, votre amour et la joie céleste. 

Am Dieu s'es adormitz els gautz celestials. V. de S. Honorat.

Avec Dieu s'est endormi dans les joies célestes.

Loc. fig. En pur gaug me banh.

J. Estève de Beziers: Aissi cum. 

En pure joie je me baigne. 

Adv. comp. Ieu chantarai de gauz e voluntos. 

G. Pierre de Casals: Ieu chantarai. 

Je chanterai avec joie et volontiers. 

Tuich li cortes que ren sabon d'amar 

La devon dir de gaug e volontiers.

Aimeri de Bellinoi: Meravilh. 

Tous les courtois qui savent chose d'aimer la doivent dire avec joie et volontiers.

CAT. Gotg (goig). ANC. ESP. Gaudio. ESP. MOD. PORT. Gozo. IT. Gaudio.

(chap. Goch, gochs; gochet: cussigañes a La Fresneda, per ejemple.)

2. Gaudi, s. m., gaudium, joie, bonheur, félicité.

Co fo natz, lor parent e lor amix s'ajustero al gaudi del efant.

Demostra lo gaudi que agro... Lo gaudi que l'angels nunciet als pastors.

Sermons en prov., fol. 17 et 19.

Comme il fut né, leurs parents et leurs amis se réunirent pour la joie (provenant) de l'enfant.

Montre la joie qu'ils eurent... Le bonheur que l'ange annonça aux pasteurs.

3. Gaudida, Gausida, Gauzia, Jauzida, s. f., jouissance, possession.

Lo frug, so es la gauzida de las cosas de la heretat.

Trad. du Code de Justinien, fol. 17. 

Le fruit, c'est la jouissance des choses de l'hérédité.

De tot l'aver de sa bayllia, 

De la gausida e del fruch, 

Fasia tres parts.

Trad. d'un Évangile apocryphe.

De tout l'avoir de son administration, de la jouissance et du fruit, il faisait trois parts.

Deg aver lo frug et la gaudida.

Tit. du XIIIe siècle. DOAT, t. CXXXIV, fol. 23.

Doit avoir le fruit et la jouissance. 

Ad amor, es tan pauca la gauzia 

De vos que mais desir que ren del mon.

Faidit de Belistar: Tot atressi. 

A l'égard de l'amour, est si petite la jouissance de vous que je désire plus que chose du monde. 

Bels semblans me guida, 

Que m dis que jauzida 

N' aurai ses fallia.

Giraud de Borneil: Ab semblan. 

Belle manière me guide, qui me dit que jouissance j'en aurai sans faute.

4. Gauzimen, Jauzimen, s. m., lat. gaudimonium, jouissance, plaisir, bonheur.

Quar m' agr' ops q' ab la novella flor 

Uns novells jois mi dones jauzimen. 

Aimeri de Sarlat: Quan si cargo 'l. 

Car j'aurais besoin qu'avec la nouvelle fleur une nouvelle joie me donnât jouissance. 

En pert tot jauzimen, 

Tal desconort mi dona.

Peyrols: Manta gens. 

J'en perds tout plaisir, tel découragement elle me donne.

Pos fui en vostra comanda 

Ab petit de gauzimen.

B. Zorgi: Atressi com. 

Depuis que je fus en votre service avec peu de jouissance. 

Prov. Qui semena en pena,

Aquel cuelh en jauzimen.

P. Cardinal: Jhesum Crist.

Qui sème en peine, celui-là recueille en plaisir.

ANC. CAT. Gaudiment, jausiment. ANC. ESP. Goziamento. IT. Godimento.

5. Gaudensa, s. f., jouissance, possession.

O d'autras gaudensas.

Tit. de 1291. DOAT, t. CLXXV, fol. 222. 

Ou d'autres jouissances.

6. Gaus, adj., gai, joyeux.

Bel cors, plasent e gaus, 

De totas beltaz claus. 

Richard de Barbezieux: Altressi com.

Beau corps, agréable et joyeux, clef de toutes beautés. 

CAT. Gosos. ESP. PORT. Gozoso. IT. Gaudioso. (chap. Gochós, gochosos, gochosa, gochoses.)

7. Gavios, adj., joyeux, content.

Gavios 

Fora mot, s'ieu fos 

Am vos.

Leys d'amors, fol. 123. 

Je serais moult joyeux, si je fusse avec vous. 

Home sanguinenc sompnia de causas gaviosas.

Eluc. de las propr., fol. 78.

Homme sanguin songe de choses joyeuses.

8. Gauzion, Jauzion, adj., joyeux, gai, heureux.

Un ric joy jauzion que n' ai.

G. Faidit: Hueimais tanh.

Une riche joie joyeuse que j'en ai.

Belha domna jauzionda.

B. de Ventadour: Tant ai mon. 

Belle dame gaie.

Quar res ses vos no m pot far jauzion. 

Berenger de Palasol: De la gensor. 

Car rien sans vous ne me peut faire heureux.

9. Gaudire, Jauzire, adj., jouissant, joyeux, heureux.

No serai jauzire

De lieys ni de s'amor.

B. de Ventadour: Lanquan vey. 

Je ne serai jouissant d'elle ni de son amour. 

Ab vos reman, si m voletz far jauzire. 

A. Sabata: Fis amicx sui.

Avec vous je reste, si vous me voulez faire joyeux.

S' ieu fos fals, enganans e traire

Encontr' amor, adonc for' ieu gaudire. 

Jordan de Bonels: S'ira d' amor. 

Si je fusse faux, trompant et traître envers amour, alors je serais heureux.

10. Gaudir, Gauzir, Jauzir, v., lat. gaudere, jouir, se réjouir, obtenir,

posséder. 

Si m lais Dieus s' amor jauzir.

Arnaud de Marueil: A guisa de.

Si Dieu me laisse posséder son amour.

Dieus qu' el mon capdelha, 

Si 'l play, me don jauzir.

B. de Ventadour: Lanquan vey. 

Que Dieu qui gouverne le monde, s'il lui plaît, me donne à jouir.

Per els jau tal amia

Cui platz mos bes e ma joia.

Raimond de Castelnau: Ges sitot. 

Par eux je possède telle amie à qui plaît mon bien et mon bonheur.

Una ves o mais m' en gausiria.

T. de Prévost et de Savari: Savaric. 

Une fois ou plus je m'en réjouirais. 

Part. prés. Ab los joyos deu hom esser jauzens. 

H. Brunet: Cuendas razos. 

Avec les joyeux on doit être se réjouissant. 

S'ira d'amor tengues amic gauden.

Jordan de Bonels: S'ira d'amor.

Si tristesse d'amour tenait un amant se réjouissant.

De la mort de Terric fon el jauzens, 

E la parlet e volc, e fo cossens.

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 65.

De la mort de Thierry il fut se réjouissant, et l'ordonna et voulut, et fut consentant. 

Subst. Quan mi mostretz vostra faisso, 

Sobre totz jauzens fui joios.

Gavaudan le Vieux: Dezemparatz.

Quand vous me montrâtes votre façon, au-dessus de tous les jouissants je fus joyeux.

Part. pas. Er ai ieu joy e sui jauzitz.

G. Rudel: Belh m' es l'estius. 

Maintenant j'ai joie et suis réjoui. 

Toza, be 'n fora gauzitz.

Giraud de Borneil: L'autr' ier. 

Jeune fille, bien j'en serais réjoui.

ANC. FR.

Signors, dist Floripars, or soiés tuit joiant. 

Roman de Fierabras en vers français.

CAT. Gaudir, gausir, jausir. ANC. IT. Gaudire. IT. MOD. Gaudere.

(chap. Chalá, disfrutá. ESP. Gozar, disfrutar.)

11. Esjauzida, s. f., joie, réjouissance.

N' atent bon' esjauzida, 

S' a lei platz que mos ditz acuoill.

Cercamons: Ges per lo. 

J'en attends bonne jouissance, s'il lui plaît qu'elle accueille mes paroles.

12. Esgauziment, Esjauzimen, s. m., joie, jouissance, contentement.

Adoncs lur creys novels esjauzimens.

Peyrols: Tug miey cossir. 

Alors leur croît nouveau contentement.

De gran alegrier et esgauziment.

Eluc. de las propr., fol. 161. 

De grande allégresse et contentement.

ANC. FR. Autre n'avera de mei nul esjoïssement. 

Roman de Horn, fol. 94.

13. Esjauzire, s. m., joyeux, content, heureux.

Qui m fos amics verais

Ni de mos bes esjauzire.

Giraud de Borneil: Ges aissi del. 

Qui me fût ami vrai et joyeux de mes biens.

14. Esgauzir, Esjauzir, Ejauzir, v., réjouir, féliciter, applaudir. 

No s deu hom per trop ben esjauzir,

Ni ja per mal hom fort no s desesper.

P. Rogiers: No sai don chan.

On ne se doit pour grand bien réjouir, ni jamais pour mal homme fort ne se désespère.

Quant que m fezes ejauzir,

Amors era m fai plorar.

Rambaud de Vaqueiras: Del rei d' Arago.

Combien que vous me fîtes réjouir, amour maintenant me fait pleurer.

Ieu no suy drutz, ni drutz no m fenh, 

Ni nulhs joys d'amor no m'esjau.

Pierre d'Auvergne: Belha m'es. 

Je ne suis amant, ni ne me feins amant, ni nulle joie d'amour ne me réjouit.

Qui s' esgau a l'ora qu' es destreis.

Pierre d'Auvergne: De josta 'ls.

Qui se réjouit à l'heure qu'il est opprimé. 

Qui honora son paire s'esjauzira de sos fils. Trad. de Bède, fol. 70.

Qui honore son père se réjouira de ses fils.

ANC. FR. Le père del juste esjoït en moi; cil que engendre le sage esjoïra en lui. Que ton père et ta mère esjoïssent yceluy que toi engendra. 

Trad. du liv. des Proverbes, ch. XXIII, v, 24. 

Il s'esjoïssoit forment des faiz et des biaus commencemenz de son fil.

Rec. des hist. de Fr., t. VI, p. 131. 

Qu'on vante du soleil la chevelure blonde 

De ce qu'elle esjouit tout l'enclos de ce monde. 

Premières œuvres de Desportes, fol. 22. 

Riens n'est fors l'or qui l'avare esjouysse. 

J. Marot, t. V, p. 202. 

Ces nouvelles esjouirent fort Galba. 

Amyot, Trad. de Plutarque, V. de Galba.

14. Congauzir, v., congratuler, féliciter.

Can viron Jaufre venir, 

Van lo mantenen aculhir

E congauzir et abrassar.

Roman de Jaufre, fol. 49. 

Quand ils virent Jaufre venir, ils vont sur-le-champ l'accueillir et féliciter et embrasser. 

Ab cal se poiria congauzir e lauzar 

Del ben e del servizi.

Izarn: Diguas me tu. 

Avec lequel il se pourrait réjouir et louer du bien et du service.

Fig. Vertatz la vol, dreytura la congau.

P. Cardinal: Caritatz es.

Vérité la veut, droiture la congratule.

- Approuver.

Non es plazens a Dieu, ni o congau.

G. Fabre de Narbonne: Pus dels.

N'est pas agréable à Dieu, ni ne l' approuve.

16. Joi, Joy, s. m., joie, plaisir, bonheur.

Totz temps sec joy ir' e dolors, 

E tos temps ira jois e bes; 

E ja non crey, s' ira non fos, 

Que ja saupes hom jois que s'es.

B. de Ventadour: Ja mos chantars. 

Tristesse et douleur suit toujours joie, et joie et bonheur toujours tristesse, et je ne crois pas, si tristesse ne fût, que jamais on sût ce que c'est que joie.

Vos etz lo meus joys premiers, 

E si seretz vos lo derriers.

B. de Ventadour: Pel dols chant.

Vous êtes le mien premier bonheur, et aussi vous serez le dernier.

Belha domna, on que siatz, 

Joys sia ab vos, e joy aiatz.

Peyrols: Atressi. 

Belle dame, où que vous soyez, que bonheur soit avec vous, et que vous ayez bonheur. 

Loc. fig. Ilh m' es de joy tors e palais e cambra.

A. Daniel: Lo ferm voler.

Elle m'est de joie tour et palais et chambre. 

ANC. IT.

Und' ogni gioi per me son vane e voite. 

Pannucio del Bagno, canz. 47.

Voyez d'autres exemples dans les notes sur Guittone d'Arezzo, p. 231 et 171.

ANC. CAT. Joi.

17. Joia, s. f., joie, bonheur.

Cui platz mos bes e ma joia.

Raimond de Castelnau: Ges sitot.

A qui plaît mon bien et mon bonheur.

Loc. En menan gran joia. V. de S. Honorat.

En mènent grande joie.

Adv. comp. De totas partz y venron a gran joya.

Rambaud de Vaqueiras: Truan mala. 

De toutes parts y vinrent à grande joie.

- Présent, cadeau, joyau, joujou.

Costuma es e cortezia de noble espos, can ve a sa espoza, que li aporte de sas joyas e de sos dos. V. et Vert., fol. 45. 

C'est coutume et courtoisie de noble époux, quand il vient à son épouse, qu'il lui apporte de ses joyaux et de ses dons.

Vay li dar grantz joias e deniers e cavalls. V. de S. Honorat.

Va lui donner grands cadeaux et deniers et chevaux.

S'en era fort enamoratz e l'avia mandatz sos messages e sas joias.

V. de Raimond de Miraval.

S'en était fort enamouré et lui avait envoyé ses messages et ses présents.

Deron joias a Maria... 

Al enfant deron tres besanz

Per semblant de joias d'enfanz. 

Trad. d'un Évangile apocryphe. 

Donnèrent cadeaux à Marie... A l'enfant donnèrent trois besans par manière de joujoux d'enfants.

ANC. CAT. ESP. Joya. PORT. Joya, joia. IT. Gioia. (chap. Joya, joyes.)

18. Joyel, Joell, s. m., joyau.

Vos devetz autreiar... 

Bon' amor ambeduy,

E que prendatz de luy 

Joyels, e 'l de vos.

Amanieu des Escas: En aquel mes. 

Vous vous devez octroyer... bon amour tous les deux, et que vous preniez de lui joyaux, et lui de vous.

An menesprezat nossas e totz ajustamens carnals e los joells e totz los paramens mundas. V. et Vert., fol. 96. 

Ont méprisé noces et tous ajustements charnels et les joyaux et toutes les parures mondaines.

ANC. FR. Chapel, anel, fermail, çainture 

Ou joel de bele faiture.

Roman de la Rose, v. 9810.

CAT. Joyell. ESP. Joyel. IT. Gioiello.

19. Jais, s. m., joie.

Enans l'ira venra 'l jais.

Giraud de Borneil: Quan branca.

Avant la tristesse viendra la joie.

Per Dieu, no s fraingna nostre jais.

Rambaud d'Orange: Entre gel. 

Pour Dieu, que notre joie ne se brise.

Tota gen crestiana...

Volgr' agues tan de jai

Cum ieu, ses fencha vana. 

B. de Ventadour: Quan la doss' aura. 

Toute gent chrétienne... je voudrais qu'elle eût autant de joie que moi, sans feinte vaine.

20. Joyosa, s. f., Joyeuse.

On appelait ainsi l'épée de Charlemagne. Par extension on donna ce nom à d'autres épées.

Consec lo prince en sa rota, 

Joyosa dintz lo cor li bota.

V. de S. Honorat. 

Poursuit le prince dans sa déroute, Joyeuse dans le corps lui met. 

ESP. Joyosa (nombre de la espada de Carlomagno.)

21. Jai, adj., joyeux.

Qui jais non es, com chantara?

Pistoleta: Manta gent.

Qui n'est pas joyeux, comment chantera-t-il?

No m puesc mudar no m sovena

D' un' amor don ieu sui jays.

Arnaud de Marueil: Belh m' es quan.

Je ne puis changer que je ne me souvienne d'un amour dont je suis joyeux.

22. Joyos, adj., joyeux.

Del altrui joy sui joyos.

E. Cairel: Si cum selh.

De la joie d'autrui je suis joyeux.

Pus lo dous temps ve jogan e rizen,

Guais e floritz, joyos, de bel semblan.

H. Brunet: Pus lo dous.

Puisque le doux temps vient jouant et riant, gai et fleuri, joyeux, de belle apparence.

ANC. FR. Li dus si fu joios é liez.

Roman de Rou, v. 11470.

Et cil s'en fait *jolox et liez.

Fables et cont. anc., t. II, p. 157.

Cum joiose chose.

Anc. trad. du Psaut. de Corbie, ps. 132.

CAT. Joyos. IT. Gioioso.

23. Joyosamen, adv., joyeusement.

Mas ieu chan joyosamen.

Gaubert, Moine de Puicibot: Si res valgues.

Mais je chante joyeusement.

Per qu' el recipio joyozament. Eluc. de las propr., fol. 77. 

C'est pourquoi ils le recevaient joyeusement.

24. Conjoissensa, s. f. jouissance, délectation.

Bonaurada vida es conjoissensa de Deu. Trad. de Bède, fol. 37.

Vie bienheureuse est jouissance de Dieu.

25. Conjoir, v., fêter, affectionner, savourer, goûter.

Cel que cosjois et ama lo liam de charitat, deu chaptener sa lengua de mal dire. 

Si cum aurelia non conjois vianda. Trad. de Bède, fol. 21 et 43.

Celui qui affectionne et aime le lien de charité, doit maintenir sa langue de mal dire.

De même que l'oreille ne savoure pas aliment. 

ANC. FR. Li rois Gontranz l' acola et le conjoï moult longuement.

Rec. des hist. de Fr., t. III, p. 222.

Li rois les conjoit et acole.

Roman du Renart, t. III, p. 235. 

Il fut moult conjoï des habitans.

Monstrelet, t. II, fol. 157.

26. Gai, Guai, adj., gai, joyeux, riant.

Mout ai estat cuendes e gais.

Le Comte de Poitiers: Pus de chantar. 

Moult j'ai été gracieux et gai.

Quar mos amics es lo plus guais, 

Per qu'ieu sui cuendeta e guaia.

La Comtesse de Die: Ab joi et ab. 

Car mon ami est le plus gai, c'est pourquoi je suis accorte et gaie.

Ab son gay e leugier

Vuelh far gaya chanso,

Car de gaya razo

Son mieu gay cossirier.

Albertet: Ab son.

Avec air gai et léger je veux faire gaie chanson, car de gai sujet sont mes gais pensers.

Loc. Aissi m sol amor e domneis

Tenir gai, coma l'aiga 'l peis.

Rambaud de Vaqueiras: No m' agrad.

Ainsi a coutume amour et courtoisie de me tenir gai, comme l'eau le poisson.

ANC. CAT. Gay. IT. Gaio.

27. Sobregais, adj., très gai.

La sobregaya companhia.

Leys d'amors, La Loubère, p. 17.

La très gaie compagnie.

28. Guayamen, adv., gaîment. 

Tan mi plai la guaya sazos 

Que vei guayamen comensar.

Pons de Capdueil: Miels qu'om no pot. 

Tant me plaît la gaie saison que je vois gaîment commencer. 

ANC. CAT. Gayament. IT. Gaiamente.

29. Gayeza, Guaieza, Gaeza, s. f., gaîté, contentement, allégresse. Guaieza e fina beutatz 

Estan ab lieys nueg e dia.

Giraud de Salignac: Per solatz.

Gaîté et pure beauté sont avec elle nuit et jour.

Mout bas fora meza

Valors, 

Deportz e guayeza, 

Si no fos amors.

Peyrols: Quora qu'amors. 

Moult bas serait mise valeur, amusement et gaîté, si ne fût amour.

Loc. Me ten en tal gayeza,

La franca res, que en pur gaug me banh. 

J. Estève de Béziers: Aissi cum. 

Me tient en tel contentement, le franc objet, que je me baigne en pure joie. 

ANC. CAT. Gaieza, gaeza. IT. Gaiezza.

30. Gaiada, s. f., plaisanterie, moquerie.

Ieu vei soven per gaiada

Recebre gran coltelada.

Un troubadour anonyme, Coblas esparsas.

Je vois souvent pour plaisanterie recevoir grande estafilade.

(N. E. Cualquiera conocerá el gay saber, la poesía provenzal, occitana.)

Gaunha, s. f., ouïe de poisson, amygdale.

Han pulmo o qualque re en loc de polmo, cum... peyshos gaunhas, ab las quals atyro ayre. Eluc. de las propr., fol. 231.

Ont poumon ou quelque chose au lieu de poumon, comme... poissons (ont) ouïes, avec lesquelles ils attirent l'air.

IT. Gavigne. (ESP. Agalla, agallas; chap. Agalla, agalles.)


Gauta, s. f., joue.

Pustella en la gauta.

A. Daniel: Autet e bas.

Abcès en la joue.

Aquilh que son ferit en una gauta devon tener l'altra aparelhada.

(chap. Aquells que son ferits a una galta deuen tindre l'atra preparada : aparellada. Pun 2: Galtada, galtades; bufetada, bufetades.)

Regla de S. Benezeg, fol. 25.

Ceux qui sont frappés sur une joue doivent tenir l'autre apprêtée.

(N. E. ESP. literal: Aquellos que son heridos en una mejilla deben tener la otra aparejada, preparada.)

- Bouche, mâchoire.

Amors m' afrena la gauta.

A. Daniel: Autet e bas. 

Amours m'enfrène la bouche.

Venquet en ferentz 

Ab una gauta d'asne, mil payans enfugentz.

Pierre de Corbiac: El nom de.

Vainquit en frappant avec une mâchoire d'âne, mettant en fuite mille païens. 

CAT. Galta. IT. Gota. (chap. Galta, galtes; no digáu mejilla, mejilles; carrillada, carrillades.)

Sur le mot gota, le dictionnaire d'Alberti dit:

Voce tolta dal provenzale gauta.

2. Gautada, s. f., soufflet.

Mas qui m vol donar gautada. Brev. d'amor, fol. 64.

(chap. Pero qui me vol fotre (doná) una galtada, bufetada.)

Mais qui me veut donner soufflet.

Venc, e donec li una gran gautada.

Hist. abr. de la Bible, fol. 61. 

Vint, et lui donna un grand soufflet.

Pueys en la cara de grans gautadas. 

Épître de Matfre Ermengaud à sa soeur. 

Puis sur la face de grands soufflets. 

ANC. CAT. Galtada. ANC. IT. Gautata. IT. MOD. Gotata. (chap. galtada,  galtades; bufetada, bufetades.)

Le dictionnaire d'Alberti porte:

Alcuni antichi dissero anche gautata, che è maniera provenzale.

3. Gauteiar, v., souffleter.

Lo gauteiero, e lhi escupiro e la cara. 

(chap. Lo van galtejá, abufetejá y lo van escupiñá a la cara. A Nostre Siñó.)

Cat. dels apost. de Roma, fol. 108. 

Le souffletèrent, et lui crachèrent sur le visage. 

Part. pas. Gauteiatz et escopitz. Contricio e penas ifernals. 

(chap. Galtejat, abufetejat, y escupiñat.)

Souffleté et conspué.


Gavarer, s. m., ronce, buisson.

Non cuelh hom figas en espinas, ni razim en gavarer.

(chap. No cull hom : se cullen figues a les espines, ni raím a les romigueres; gavarrera, gabarrera.)

Trad. du N.-Test. S. Luc, c. 6.

On ne cueille pas figues sur épines, ni raisin sur ronce. 

CAT. Gavarrera. ESP. Gavanco (zarza, zarzamora)

(chap. Picaesquenes; gavarrera, gabarrera, gavarreres, gabarreres, garrabera, garravera, garraveres, garraberes; romiguera, romigueres.)

romiguera