Mostrando las entradas para la consulta Fórnols ordenadas por fecha. Ordenar por relevancia Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas para la consulta Fórnols ordenadas por fecha. Ordenar por relevancia Mostrar todas las entradas

martes, 5 de marzo de 2024

Lexique roman; Festa - Fibra


Festa, s. f., lat. festum, fête.

A Pandecosta, la gran festa. V. de S. Honorat.

(chap. A Pentecostés, la gran festa. Se trobe tamé Pentacosta y alguna varián mes. Penta : sing, sinc : quinque : 5. 

Es una festa sincuanta (50) díes después de la Pascua del cordé.)

A Pentecôte, la grande fête.

Esvazisson las festas per obras seglars de vanetatz.

V. et Vert., fol. 16. 

Envahissent les fêtes par œuvres mondaines de vanités.

Fig. De joi fai dinz mon cor gran festa.

Folquet de Romans: Donna eu pren.

Fait dans mon coeur grande fête de joie. 

Loc. Las autras gens que meno la gran festa an ganre d' esturmen.

Liv. de Sydrac, fol. 31. 

Les autres gens qui mènent la grande fête avec beaucoup d'instruments. Ara li fan li sant gran honor e gran festa. V. de S. Honorat.

Maintenant les saints lui font grand honneur et grande fête. 

Sirventes, vai a 'N Peiregros correns, 

Que t coferme e t chant, e 'n fassa festa. 

Guillaume de Durfort: Quar say petit.

Sirvente, va courant vers le seigneur Peiregros, afin qu'il t'appuie et te chante, et en fasse fête.

CAT. ANC. ESP. Festa. ESP. MOD. Fiesta. PORT. IT. Festa. (chap. Festa, festes.)

2. Festejar, Festegar, v., fêter, festoyer, faire fête.

Per se festejar... an lo dit conte Ramon... 

Quand lo dit conte Ramon aguit festejat los dits conte de Montfort e leguat. Chronique des Albigeois, col. 24.

Pour se festoyer... avec ledit comte Raimond... 

Quand ledit comte Raimond eut festoyé lesdits comte de Montfort et légat.

Festegar e tenir en joya. L'Arbre de Batalhas, fol. 154.

Festoyer et tenir en joie.

CAT. ESP. PORT. Festejar. IT. Festeggiare. (chap. Festejá: festejo, festeges, festege, festegem o festejam, festegéu o festejáu, festegen; festejat, festejats, festejada, festejades. Festejá es fé festa, y tamé cortejá, eixí en algún, sé novios.)

3. Festivetat, Festivitat, s. f., lat. festivitatem, fête, solennité, délectation. 

Per vigilias, per festivitas. (: festivitats)

Doctrine des Vaudois. 

Par vigiles, par solennités.

Dia de la sua festivitat. Sermons en provençal, fol. 18.

(chap. Lo día de la seua festa.)

Jour de sa fête.

Fig. Quar sabon la festivetat

Del ventre.

Brev. d'amor, fol. 67. 

Car ils savent la délectation du ventre.

ANC. FR. Delaissant toute remonstrance de léesse et festivité.

Œuvres d'Alain Chartier, p. 414.

CAT. Festivitat. ESP. Festividad. PORT. Festividade. IT. Festività, festivitate, festivitade. (chap. Festividat casi no se fa aná, se diu festa.)

está soltera a les festes del Pilá

4. Festival, adj., de fête, solennel.

Davan lo jorn festival de Pasca. Frag. de trad. de la Passion.

Avant le jour solennel de Pâque. 

Al jorn festival de lur pascha. Trad. du N.-Test. S- Luc, c. 2. 

Au jour solennel de leur pâque. 

De vestimentas emperials e festivals.

Cat. dels apost. de Roma, fol. 113. 

De vêtements impériaux et de fête. 

ANC. FR. E sun convive festival.

A chanter messes festivaus.

B. de S. Maure, Chr. de Norm., fol. 53 et 160.

ANC. ESP. PORT. Festival. (chap. s. m. Festival, festivals, adjectiu : festiu, festius, festiva, festives.)


Festinar, v., lat. festinare, hâter, presser, faire diligence.

Festina la sanetat. Trad. d'Albucasis, fol. 12.

Hâte la guérison.

Tan festina 

E s' aizina.

G. de Berguedan: Un trichaire

Tant il fait diligence et se dispose. 

IT. Festinare. (ESP. festinar: apresurar, precipitar, activar, en Ecuador: malversar.)

2. Festinantment, adv., rapidement, promptement.

Pausa aquel sobre la dent dolorosa festinantment.

Fay aquela penetrar en la palpebra festinantment.

Trad. d'Albucasis, fol. 6 et 16.

Pose celui-là rapidement sur la dent douloureuse.

Fais celle-là pénétrer promptement dans la paupière.

IT. Festinatamente.

3. Fistin, adj., lat. festinus, pressé.

Dolors fistinas, las quals no suffertan tarditat.

Trad. d'Albucasis, fol. 2.

Douleurs pressées, lesquelles ne souffrent pas lenteur.

4. Festinacio, s. f., lat. festinatio, hâte, empressement.

Aquo que fan alcus ignorantz barbiers en lor festinacio.

(chap. Aixó que fan alguns ignorans barbés (cirujanos) en la seua pressa.)

Fay aquo am festinacio, per so que no sia enfregidat.

(chap. Yo fach aixó en pressa, per a que no s' arrefredo.)

Trad. d'Albucasis, fol. 21 et 5.

Ce que font aucuns barbiers ignorants en leur empressement.

Fais cela avec hâte, pour ce qu'il ne soit refroidi.

ESP. Festinación (prisa, presión de tiempo). IT. Festinazione.


Festuc, s. m., lat. festuca, fétu, paille, scion.

Mortz son li bon arbre premier, 

E 'l vins son ramils e festucs.

Marcabrus: Al departir.

Les bons arbres sont morts les premiers, et les vivants sont ramées et scions.

IT. Festuco.

2. Festuca, Festuga, s. f., lat. festuca, fétu, paille, chaume.

Festuca de malva. Deudes de Prades, Auz. cass. 

Fétu de mauve.

Art lo fust e la festuga.

Marcabrus: Dirai vos. 

Brûle le bois et le chaume. 

IT. Festuca. (chap. Rostoll, rostolls, palla que quede después de segá o cossechá.)


Fet, Feit, adj., lat. foetidus, fétide, puant.

Es fetz, laitz e pelutz.

A. Daniel: Pus En Raimons.

Est puant, laid et velu.

La semensa que si gitet sobre la terra fo tota feta e poyrida.

Hist. abr. de la Bible, fol. 17.

La semence qui se jeta sur la terre fut toute fétide et pourrie.

Fig. Car feitz

E mendic es tot lur affars.

P. Vidal: Abril issic.

Car toute leur affaire est puante et misérable.

ESP. (fétido) PORT. IT. Fetido.

2. Fetent, adj., lat. foetentem, fétide.

Es de fetent odor. Trad. d'Albucasis, fol. 46.

(chap. Fa pudó, fa mala auló, put com la putput, corrom.)

Est d'odeur fétide.

putput, puput, put, pudó, pudina, mala auló


Fetge, s. m., foie.

El fetge dedins la corada

Vos trayran.

V. de S. Honorat.

Vous tireront le foie de dedans le ventre. 

Adonc la colera corromp

Tot lo fetge.

Deudes de Prades, Auz. cass. 

Alors la bile corrompt tout le foie.

Salvia, dizo li metge,

Val contra lo mal de fetge.

(chap. La sauvia, diuen los meches, val contra lo mal de feche. Ña una herba bona contra lo mal de feche, bilis, herba fechera o del feche.)

Brev. d'amor, fol. 50.

La sauge, disent les médecins, vaut contre le mal de foie.

CAT. Fetge. ESP. Hígado. PORT. Figado. IT. Fegado. (chap. Feche, feches. A Aiguaiva, Aiguaviva, Aguaviva se mingen lo feche crugo.)


Fetz, s. f., fois.

Entro que augatz mon corn per doas fetz.

(chap. Hasta que escoltéu lo meu cuerno dos vegades.)

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 96.

Jusqu'à ce que vous entendiez mon cor par deux fois.

ANC. FR. Por mil fiés d'or son pois

Ne lairoit-ele autrui joïr... 

Au mains IIII fiés ou III.

Roman du comte de Poitiers, v. 58 et 313.

Voyez Vetz. (chap. vegada, vegades.)


Feutre, s. m., feutre, tapis.

Voyez Denina, t. III, p. 134.

Plus que feutres sembla sendat,

Ni cuers vielhs bon' escarlata.

Rambaud d'Orange: Als durs.

Plus que feutre ressemble à taffetas, et cuir vieux à écarlate.

Quan Mos Seingner m' ac pres de lei assis 

Sobr' un feutre imperiau.

Bertrand de Born: Ges de disnar. 

Quand Mon Seigneur m'eut assis auprès d'elle sur un tapis impérial. 

CAT. Feltre. ESP. Fieltro. PORT. IT. Feltro. (chap. Feltre, feltres, ere una part de la indumentaria de les besties de cárrega.) 

Samar, camap, zamarra, burro

2. Afeltrar, v., équiper.

Part. pas. Montet en un chaval ben afeltrat.

(chap. Va pujá, montá, a un caball ben afeltrat. Afeltrá: afeltro, afeltres, afeltre, afeltrem o afeltram, afeltréu o afeltráu, afeltren; burro afeltrat, rucs afeltrats, somera afeltrada, mules afeltrades y desmemoriades, com podéu trobá a la Ascuma de Calaseit.)

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 106.

Monta sur un cheval bien équipé. 

ANC. FR. Renart descent enmi la voie

Moult tost de la mule afeutrée. 

Roman du Renart, t. II, p. 356.

N'en vol prendre cheval ne la mule afeltrée.

Huon de Villeneuve. Duverdier, t. II, p. 249. 

Lances à arçons afeutrées.

G. Guiart, t. II, p. 175.


Fezica, s. f., lat. physica, physique, médecine.

Tu, que sabes de fezica.

(chap. Tú, que saps de físsica, medissina. Aixó li diría a Andrés Piquer de Fórnols, si l' haguera conegut al seu tems.)

Lógica de D. ANDRÉS PIQUER, Médico de su majestad.: TERCERA EDICIÓN. MADRID. MDCCLXXXI. (1781)

P. Cardinal: Jhesum Crist.

Toi, qui sais de la physique.

Selh que vivon segon fezica, tenon mezura per fezica, moron yssamen per fezica. V. et Vert., fol. 21. 

Ceux qui vivent selon la médecine, se gouvernent par la médecine, meurent également par la médecine.

CAT. ESP. Física. PORT. Fisica, fysica, physica. IT. Fisica. (chap. Físsica, leys físsiques.)

2. Fisical, adj., physique, qui appartient à la physique. 

La fisicals sciencia.

(chap. La siensia físsica.)

Brev. d'amor, fol. 66.

La science physique.

ANC. FR. Ceste magie naturelle peut estre tantost appelée physicale par sa cognoissance des effets de nature.

Camus du Belley, Diversités, t. II, fol. 263.

3. Fezecia, Fezicia, s. m., du lat. physicus, physicien, médecin.

So dison los fezecias. V. et Vert., fol. 55.

(chap. Aixó diuen los fissics, meches, dotós.)

Ce disent les physiciens.

D' una bevanda que hom fa, 

Si com dizon fezicia,

Qu' es de vi et de mel ensems

Boillits.

(chap. D'una beguda que se (hom) fa, aixina com diuen los meches, que es de vi y de mel bullits juns.)

Deudes de Prades, Auz. cass. 

D'un breuvage qu'on fait, ainsi comme disent les médecins, qui est de vin et de miel bouillis ensemble.

Mandement de metge o de phisicia.

Ord. des R. de Fr., 1400, t. VIII, p. 401. 

Ordonnance de médecin ou de physicien. 

ANC. FR. Je sui, sire, uns fisissiens...

Or m' escoutés, gentils rois, s'ai 

Sour moi ierbes, pieres, racines 

De moult diverses médecines. 

Roman du Renart, t. IV, p. 326 et 327. 

IT. Fisiciano.


Fibra, s. f., lat. fibra, fibre.

Ha doas extremitatz apeladas fibras, que so a forma de lenguas.

Eluc. de las propr., fol. 54.

A deux extrémités appelées fibres, qui sont en forme de langues.

CAT. ESP. PORT. IT. Fibra. (chap. Fibra, fibres; v. fibrá; fibrat, fibrats, fibrada, fibrades.)

domingo, 18 de febrero de 2024

Lexique roman; Espia - Espleyar


Espia, s. f., espion.

Voyez Denina, t. III, p. 74.

Trameton espias soven a la marina.

V. de S. Honorat.

Transmettent souvent espions au bord de la mer. 

Parria

Qu' espia

Fossetz de qualque folha gen.

J. Estève: L' autr' ier.

Il paraîtrait que vous fussiez espion de quelque folle gent.

(N. E. Esto que se lo apliquen los que entran con perfiles falsos al grupo yo parlo lo chapurriau y a otros.)

los que entran con perfiles falsos al grupo yo parlo lo chapurriau


Gran re d' espias bonas e certanas.

Tit. du XV siècle, DOAT, t. CXLVII, fol. 286.

Beaucoup d'espions bons et sûrs.

ANC. FR. Sorent par leur espies que le roy l'avoit deffendu.

Joinville, p. 40.

CAT. ESP. (espía) PORT. Espia. IT. Spione. 

(chap. Espía, espíes.)

2. Espiamen, s. m., espionnage, observation, exploration. 

Ja laire no s' en meta en grans espiamens, 

Que no m pot esser toultz ni emblatz furtilmens.

P. de Corbiac: El nom de. Var. 

Jamais larron ne s'en mette en grandes explorations, vu qu'il ne me peut être enlevé ni volé furtivement. 

IT. Spiamento. (chap. Espiamén, espionage, espionache.)

3. Espil, s. m., observatoire.

Aqui es format lo dich espil per tal engienh, que neguna persona non ho pot cogitar... Aquel que vol montar al espil.

Lett. du Preste Jean à Frédéric., fol. 34.

Là est formé ledit observatoire par tel engin, qu'aucune personne ne peut se l'imaginer... Celui qui veut monter à l' observatoire.

4. Espiar, v., épier, regarder, reconnaître.

El faran levar trop mayti, 

E pueis espiar al cami

O a murtriers o a layros.

Brev. d'amor, fol. 128. 

Le feront lever très matin, et puis épier au chemin ou par meurtriers ou par voleurs. 

For espiet

En cal terra lo sanz anet.

(chap. Fort va espiá a quina terra lo san anabe (anáe, va aná).

V. de S. Honorat. 

Épia fort en quelle terre le saint alla.

Part. prés. Anavo espian per los ostals.

(chap. Anaben espián per los hostals, hotels, fondes, albergues, etc.)

Roman de la Prise de Jérusalem, fol. 14.

Allaient épiant par les hôtels.

Part. pas. An un message trames 

A Narbona, c' a espiat 

Del miracle la veritat.

V. de S. Honorat. 

Ont transmis un message à Narbonne, qui a reconnu la vérité du miracle.

S'ieu lieys pert per son folhatge, 

Ieu n' ay autra espiada

Fina, esmerada e pura.

Marcabrus: Lanquan. 

Si je la perds par sa folie, j'en ai épié une autre polie, brillante et pure. Car us Turc de Maragoyle los a totz espiatz.

(chap. Ya que un Turc de Maragoyle los ha espiat a tots.)

Roman de Fierabras, v. 86.

Car un Turc de Maragoyle les a tous épiés.

CAT. ESP. PORT. Espiar. IT. Spiare. (chap. espiá: espío, espíes, espíe, espiém o espiám, espiéu o espiáu, espíen; espiat, espiats, espiada, espiades.)

5. Expinctar, Espingar, v., épier, guetter l'occasion.

Si ieu demandi parlament am mon enemic, expincti d' esser en certa (cert) loc on el pot venir.

L'Arbre de Batalhas, fol. 144.

Si je demande un pourparler avec mon ennemi, je guette l'occasion d'être en certain lieu où il peut venir.

Part. prés. Espingan entro que venga.

Deudes de Prades, Auz. cass. 

Épiant jusqu'à ce qu'il vienne.

IT. Espieggiare.


Espic, s. m., lat. spicus, épi. 

Malas meissos e vouz espics.

P. Vidal: Pois ubert.

Mauvaises moissons et épis vides.

Que ses gra l' espics.

(chap. Que la espiga sense gra.)

Pierre d'Auvergne: De josta 'ls breus. 

Que l'épi sans grain.

Fig. Pus d' amor m' es falhida 'l flors 

E 'l dous frutz e 'l gras e 'l espics. 

Rambaud de Vaqueiras: No m' agrad.

Puisque d'amour m'a manqué la fleur et le doux fruit et le grain et l'épi.

Loc. prov. Ben cobram lo gran segon l'espic.

(chap. Be cobram, cullim, lo gra segons l'espiga.) 

Aimeri de Peguilain: En aquelh temps.

Nous recueillons bien le grain selon l'épi.

2. Espiga, s. f., lat. spica, épi.

Premieyramens son en herbas o en semensas, e pueys en aresta et en espiga, e pueys en frug.

(chap. Primeramén són en herbes o en llaós, y después en aresta y en espiga, y después en fruit; semensas : semen : llaó : sembradura.)

V. et Vert., fol. 10. 

Premièrement sont en herbes ou en semences, et puis en arête et en épi, et puis en fruit.

Lanquan vey florir l'espiga.

G. Adhemar: Lanquan vey. 

Lorsque je vois fleurir l'épi.

CAT. ESP. PORT. Espiga. IT. Spiga. (chap. Espiga, espigues; aresta, arestes.)

3. Espigar, v., lat. spicare, épier, pousser en épis, se garnir d'épis.

Segon dever per temps espiga. Leys d'amors, fol. 36. 

Selon la convenance il se garnit d'épis à temps. 

Part. pas. Los blads comensavon a secar avan que fosen espigatz. 

(chap. Los blats se escomensaben a secá abans de espigá, que estigueren o estaren espigats).

Petit Talamus de Montpellier. Martin, p. 152. 

Les blés commençaient à sécher avant qu'ils fussent épiés.

CAT. ESP. PORT. Espigar. IT. Spigare, spicare.

(chap. espigá, espigás; espígol; espigolá: rebuscá, be espigues, olives, ameles que han caigut per les boches, etc. Una lletuga se espigue, les bledes, les cols se espiguen cuan se fan altes y perden les seues propiedats.)


Espieut, Espeut, Espiaut, s, m., lat. spiculum, épieu, pique, javelot, lance.

Mortz d' espieut feritz.

(chap. Mort ferit de pica, llansa; espeto, banderilla, puncha, pincho.)

J. Estève: Lo senher.

Mort frappé d'épieu.

Son espeut brandig.

Guillaume de Tudela. 

Brandit son épieu.

Fer ne I ab l' espiaut per mieg lo ventre. 

Roman de la Prise de Jérusalem, fol. 19. 

En frappe un avec l' épieu parmi le ventre. 

Ab son espieu trencan el n' a X trabucatz.

Roman de Fierabras, v. 2906.

Avec sa lance tranchante il en a abattu dix.

ANC. FR. Lors à tant a li més brandi

Son espiel en signe d'estour 

Cruens.

Roman du Renart, t. IV, p. 209. 

A bons espiez tranchans ont la presse rompue. 

Huon de Villeneuve, Du Verdier, t. II, p. 252. 

Lançons à li nos espiés acérez.

Roman de Roncevaux. Monin, p. 36. 

ESP. Espiche (espeto, banderilla, pincho). PORT. Espeto. IT. Spiedo.


Espitlori, s. m., pilori.

Condemnat a estar en l' espitlori.

(chap. Condenat a está al pelleric.)

Cout. de Condom, Condamné à être au pilori.

PORT. Pelourinho. (chap. Pelleric. Fórnols, carré pelleric; lo de Valderrobres estabe a la plassa; lo de Queretes encara se veu al mich de la plassa. Pot sé que se trobo escrit en k final, pellerik.)


Espina, s. f., lat. spina, épine. 

De ponhens espinas coronat.

Folquet de Romans: Quan lo dous.

Couronné d'épines poignantes.

Fig. Terra de nostre cors non germene espinas de luxuria.

Trad. de Bède, fol. 52. 

Que la terre de notre corps ne produise épines de luxure.

Loc. fig. Domna, rosa ses espina.

(chap. Dona, rosa sense espina.)

P. de Corbiac: Domna dels.

Dame, rose sans épine.

- Arête.

No te pesses de bo morcel t' engrais, 

Ni qu' el te don sinon os o espina.

T. de Thomas et de Bernardo: Bernardo.

Ne t' imagine pas qu'il t' engraisse de bons morceaux, ni qu'il te donne sinon os ou arête.

CAT. ESP. Espina. PORT. Espinha. IT. Spina. (chap. espina, espines, tan de les roses, com dels peixos, com la corona de espines de Jesús.)

- Arbrisseau, aubépin. (N. E. Espino albar.)

E 'l flors pareys en l' espina.

Marcabrus: L' yverns. 

Et la fleur paraît en l'épine.

Blanca com neus e flors d' espina.

(chap. Blanca com la neu y les flos del espino albar : blanques; 

la argilaga, archilaga, ginesta, chinesta, fa les flos grogues.)

Arnaud de Marueil: Dona genser. 

Blanche comme neige et fleurs d'épine.

ANC. FR. Mais d'une chose m'esmervel

Qu'ele ot plus blanc col et poitrine 

Que flour de lis, ne flour d' espine. 

Roman de la Violette, v. 890.

2. Espinos, adj., lat. spinosus, épineux. 

L' aybre es mot espinos. 

(chap. L'abre (albre, arbre) es mol espinós.) 

Plantas espinozas habundo trop en humor unctuoza.

(chap. Les plantes espinoses abunden mol en suc untuós, saba o humor untuosa.)

Eluc. de las propr., fol. 212 et 197.

L'arbre est très épineux.

Les plantes épineuses abondent beaucoup en humeur onctueuse.

CAT. Espinos. ESP. Espinoso. PORT. Espinhoso. IT. Spinoso.

3. Espinar, v., piquer d'épines. 

Part. pas. Livratz a mort et espinatz.

Las espinas ab que J. C. fon coronatz e espinatz. V. et Vert., fol. 104.

(chap. Les espines en les que Jesucristo va sé coronat y punchat.)

Livré à mort et piqué d'épines.

Les épines avec quoi Jésus-Christ fut couronné et piqué.

CAT. ESP. Espinar. PORT. Espinhar. IT. Spinare.

4. Espinassar, v., piquer, couronner d'épines.

Part. pas. Per nostres obs fo vil tengutz...

Escarnitz et espinassatz.

Gui Folquet: Escrig trop.

Pour nos besoins il fut avili... déchiré et couronné d'épines.


Espinar, s. m., lat. spinachium, épinard.

Quatre livras de pezes, espinarx, etc. 

Per alcuns que soperon lo vespre, per arencx et espinarx.

(chap. Per alguns que van sopá a la vesprada, per arencs – sardines de cubo, guardiassivils - y espinacs.)

Tit. de 1428. Hist. de Nîmes, t. III, pr., p. 225.

Quatre livres de pois, épinards, etc.

Pour aucuns qui soupèrent le soir, pour harengs et épinards.

CAT. Espinac. ESP. Espinaca. PORT. Espinafre. IT. Spinace.

(chap. Espinac, espinacs, los que minjabe Popeye.)


Espingala, s. f., espingarde, espingole, grande arbalète.

Dartz et espingalas traire. Leys d'amors, fol. 131.

Tirer dards et grandes arbalètes.

Per metre las espingualas e 'ls canos e las balestas de torn.

Tit. du XVe siècle. DOAT, t. CXLVII, fol. 283.

Pour mettre les espingoles et les canons et les balistes de tour.

ESP. PORT. Espingarda. IT. Spidgarda. (chap. Espingarda, espingardes, grans ballestes.)


Esplecha, s. f., revenu, profit, produit.

Esplecha était un terme générique, qu'on peut traduire par droit

d'usage. Il s'appliquait également: 1°. aux droits du seigneur qui levait l'esplecha sur les produits des terres des habitants; 2°. et pour ceux-ci, aux droits de chauffage, de pâturage et de défrichement, etc., dans les terres du seigneur.

Raymond Bérenger, en 1206, accorde aux citoyens d'Aix le droit pasturgandi, splenchandi, et bosqueinrandi.

Un titre de 1497 maintient aux habitants de Callians la faculté pastorgandi, eyssartandi, leignerandi, fusteiandi, glandeiandi et omnes esplechas faciendi.

Voyez Du Cange, t. III, col. 156 et 269.

Tota la esplecha menuda que es dins las bolas de la dicha maio.

Tit. de 1271. Arch. de la m. de Lentillac.

Tout le menu produit qui est dans les limites de ladite maison.

- Droit de pâturage.

Las aiguas... e la esplecha e las erbas.

Tit. de 1261. Arch. du Roy., J, 330. 

Les eaux... et le droit de pâturage et les herbes. 

Esplecha a III buous, si 'ls tenia.

Tit. de 1274. Arch. du Roy., M, 876. 

Droit de pâturage pour trois boeufs, s'il les tenait.

- Redevance, impôt.

Avien... esplecha cad an de cauls e de pors.

(chap. Teníen... esplecha cad' añ de cols y de porros.)

Levavo esplecha... de pors o de cauls... de totz los ortz.

Tit. de 1271. DOAT, t. CXLVI, fol. 148.

Avaient... chaque année redevance de choux et de porreaux.

Levaient redevance... de porreaux ou de choux... de tous les jardins.

- Jouissance.

Sobre l' us et l' esplecha de las aigas e dels boscx dels terradors.

Tit. de 1279. DOAT, t. CXLVII, fol. 10.

Sur l'usage et la jouissance des eaux et des bois des territoires.

Als us e a l' esplecha e proffeys necessaris de la maio.

Tit. de 1261. DOAT, t. LXXIX, fol. 7.

Aux us et à la jouissance et profits nécessaires de la maison.

2. Espleita, s. f., redevance, impôt.

Espleita d' ous e de formagues e de fe e de pailla.

(chap. Espleita d' ous y de formaches y de fenás y de palla.) 

Tit. de 1187. DOAT, t. CXIV, fol. 152.

Redevance d'oeufs et de fromage et de foin et de paille.

3. Esplec, Espleg, Esple, Espleit, Espley, s. m., revenu, profit, produit. Dels digs terradors e dels esplecs e de las usansas dels digs locs.

Tit. de 1274. Arch. du Roy., M, 876. 

Desdits territoires et des revenus et des usances desdits lieux.

Car non esper espleg

De m' amiga.

Giraud de Borneil: Si 'l cor no. 

Car je n'espère profit de mon amie.

De Niort pert la rend' e l' espley. 

Bertrand de Born: Pus li baron. 

Perd la rente et le profit de Niort. 

Los digs terradors e 'ls pasturals e 'ls esplecs.

Tit. de 1274. Arch. du Roy., M, 876. 

Lesdits territoires et les pâturages et les produits.

- Jouissance, service.

Aprop l' austor ven esparvier... 

Tan es cortes, pros et adreitz, 

Mas trop pauc dura sos espleitz.

Deudes de Prades, Auz. cass. 

Après l'autour vient l'épervier... tant il est aimable, courageux et adroit, mais son service dure très peu.

Aian us et esplec el boscx e dels boscx. 

Sobre l' us et l' esplec de las aigas et dels boscx dels terradors.

Tit. de 1279. DOAT, t. CXLVII, fol. 12 et 10. 

Aient usage et jouissance au bois et des bois. 

Sur l'usage et la jouissance des eaux et des bois des territoires.

- Abondance, satiété, excès.

Adv. comp. En aissi tres jorns paisetz lo

Non a esple mas per razo... 

E cascun jorn lo paisetz be

De bonas carns tot a esple. 

Deudes de Prades, Auz. cass.

Nourrissez-le ainsi pendant trois jours non à l'excès, mais raisonnablement...

Et chaque jour nourrissez-le bien de bonnes viandes tout à satiété.

ANC. FR. Del harneis pristrent à grant espleit, 

E merveillus gain i unt feit. 

Marie de France, t. I, p. 416.

4. Explectacio, s. f., usage. 

Prescriptio, explectacio et possessio de temps.

Tit. du XIIIe siècle. DOAT, t. CXVIII, fol. 91. 

Prescription, usage et possession de temps.

5. Esplechiu, Espleitiu, Esplechieu, s. m., droit de pâturage.

Las aiguas e 'ls bosz e 'ls esplechieus.

Tit. de 1259. Arch. du Roy., J, 330. 

Les eaux et les bois et les droits de pâturage.

Et esplechius et azemprius.

Tit. de 1244. Arch. du Roy., J, 330. 

Et droits de pâturage et droits de parcours. 

Els usatges e 'ls espleitius.

Tit. de 1196. Arch. du Roy., J, 323. 

Les usages et les droits de pâturage. 

Azemprius et esplechius.

Tit. de 1207. Arch. du Roy., J, 323. 

Droits de parcours et droits de pâturage.

E 'ls usatges e 'ls espleitius e 'ls homes.

Tit. de 1197. Arch. du Roy., J, 330.

Et les usages et les droits de pâturage et les hommes.

6. Explechar, Expleitar, Explectar, v., exploiter, se servir, user, posséder, défricher. 

Aya, tengua, use, expleyte.

Tit. de 1338. DOAT, t. XXXIX, fol. 142. 

Qu'il ait, tienne, use, exploite.

Las causas dessus dichas... explectero en la dicha ciutat.

Sagel, maio et archa comunals de lasquals enqueras s' esplecho.

Tit. du XIIIe sièc. DOAT, t. CXVIII, fol. 80 et 86.

Ils exploiteront les choses susdites... en ladite ville.

Sceau, maison et coffre communaux desquels ils se servent encore.

Que li meu hom de Luguanh i puesco esplechar... paguan lor partida segon que i esplecharan.

Tit. de 1274. Arch. du Roy., M, 876.

Que mes hommes de Luguan y puissent défricher... en payant leur partie selon qu'ils y défricheront.

Aver et espleitar la medietat.

(chap. Tindre y explotá la mitat.)

Tit. de 1208. Arch. du Roy., J, 317. 

Avoir et exploiter la moitié. 

Fig. Recebre et explechar

Lo regne del mieu paire.

Izarn: Diguas me tu. 

Recevoir et posséder le royaume de mon père.

- Agir, opérer.

Ben sai que son dan esplecha 

Drutz qu' en dona jove s' empren. 

T. de Bertrand et de Jausbert: Jausbert. 

Je sais bien que son dommage opère galant qui pour jeune dame s'enflamme.

Olivier lo gentil a mot ben espleytat. 

Roman de Fierabras, v. 243. 

Olivier le gentil a très bien agi.

Pretz en joys s' esplecha. 

R. Vidal de Bezaudun: Entr' el taur. 

Mérite où joie s'opère.

7. Espleyar, v., profiter, jouir.

Aquest respieg on hom ren non espleya. 

G. de S. Didier: El mon non. 

Ce répit où on ne profite de rien. 

Per qu' es foldatz qui d'amor non espleya. 

Albert de Sisteron: En amor ai. 

C'est pourquoi c'est folie gui ne jouit d'amour.

viernes, 9 de febrero de 2024

Lexique roman; Dur - Perdurablamen

 

Dur, adj., lat. durus, dur, ferme, cruel.

Carn, cant es mal cuech' e dura.

(chap. Carn, cuan está mal cuita y dura.)

Le Moine de Montaudon: Mot m'enueya. 

Chair, quand elle est mal cuite et dure. 

Blanc peich ab dura mamella.

(chap. Blanc pit en dura mamella; pit, pitral, pitralera, mamellam, etc.)

Un escolá vol a una Siñora viuda, que, enamorada de un atre, una nit de ivern lo fa assentás damún de la neu esperánla, y ell, después, tot un día de mijans de juliol la fa está despullada a una torre exposta a les mosques, als tabans y al sol que bade les roques.

P. Vidal: Be m pac.

Blanche poitrine avec dure mamelle.

Fig. A far domestge es fort durs. (N. E. Más arriba domestges.)

Deudes de Prades, Auz. cass.

Il est fort dur à faire apprivoisé.

Impers. Ja no m fora tan dur

Si amor me malmenes.

Aimeri de Peguilain: S'ieu tan. 

Il ne me serait jamais si dur si amour me malmenât.

Adverbial. Mas tan dur me respon.

(chap. Pero tan duramen me respón, conteste.)

Berenger de Palasol: De la gensor.

Mais elle me répond si durement.

CAT. Dur. ESP. PORT. IT. Duro. (chap. du, dus, dura, dures.)

2. Duressa, Dureza, s. f., dureté.

E 'l gotamens de l'aygua dona partida de la duressa de las peiras als os.

Liv. de Sydrac, fol. 10. 

Et l'égouttement de l'eau donne aux os partie de la dureté des pierres.

Dureza de peyras.

(chap. Duresa de les pedres.)

Cat. dels apost. de Roma, fol. 103. 

Dureté des pierres.

Fig. Obstinatio que vol dire dureza de cor.

(chap. Obstinassió que vol di duresa de cor.)

V. et Vert., fol. 11. 

Obstination qui veut dire dureté de coeur. 

CAT. Duresa. ESP. PORT. Dureza. IT. Durezza.

3. Duricia, s. f., lat. duritia, dureté. 

Per la sua duricia. Trad. d'Albucasis, fol. 19. 

(chap. Per la seua durissia.)

Pour la sienne dureté.

4. Duramen, Durament, adv., durement, rudement, fortement. 

Al encontre lor van, e fero 'ls durament.

Guillaume de Tudela.

Ils leur vont à la rencontre, et les frappent durement.

Duramen ama Dieu, aiso creatz. 

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 53. 

Il aime fortement Dieu, croyez cela. 

ESP. PORT. IT. Duramente. (chap. duramen, fortmen.)

5. Induratiu, adj., qui endurcit, endurcissant.

Virtut indurativa obra per freior et siccitat.

Eluc. de las propr., fol. 275.

Vertu endurcissante opère par froideur et siccité.

6. Endurar, v., lat. indurare, endurcir, devenir dur.

Part. pas. Fort leu labias so enduradas.

Trad. d'Albucasis, fol. 24.

Fort facilement les lèvres sont endurcies.

ANC. CAT. Endurayr. ANC. ESP. Endurar. IT. Indurare. (chap. fé, fés du, endurí, endurís, com Raúl que practique enduro, resistí, aguantá, soportá, etc.)

Raúl que practique enduro,

7. Indurziment, s. m., endurcissement. 

El temps de lor indurziment.

Al solelh expauzo lors corns per pendre indurziment.

Eluc. de las propr., fol. 51 et 245. 

Au temps de leur endurcissement. 

Exposent leurs cornes au soleil pour prendre endurcissement.

CAT. Enduriment. ESP. Endurecimiento. PORT. Endurecimento. 

IT. Induramento. (chap. endurimén, endurimens.)

8. Endurzir, Indurzir, v., lat. indurescere, endurcir, fortifier, affermir. 

Lo forn, cant cotz et endurziss los teules... e los fay tornar durs e ferms coma peyra. V. et Vert., fol. 66.

(chap. Lo forn (de Fórnols), cuan cou y endurix les teules o telles... y les fa torná dures y pretes com una pedra.)

Le four, quand il cuit et endurcit les tuiles... et les fait devenir durs et fermes comme pierre.

Fortifica membres e 'ls indurzissh.

(chap. Fortifique los membres y los endurix.)

Eluc. de las propr., fol. 78. 

Fortifie les membres et les endurcit. 

Fig. Fazia las armas endurzir et envielhezir en peccat.

V. et Vert., fol. 37.

Faisait endurcir et vieillir les âmes en péché. 

Part. pas. Rausa o fetz del vi en l'estrem del tonel indurzida.

Eluc. de las propr., fol. 193.

Tartre ou lie du vin endurcie au fond du tonneau. 

Fig. Lo cors de Farao es endurzit.

(chap. Lo cor del Faraó es du - está endurit.)

Hist. abr. de l'ancien et du nouv. Test., fol. 8. 

Le coeur de Pharaon est endurci.

CAT. Endurir. ESP. PORT. Endurecer. IT. Indurire. (chap. endurí: endurixco o endurixgo, endurixes, endurix, endurim, enduriu, endurixen.)

9. Endurzezir, v., endurcir, devenir dur.

Fig. Apres s'endurzezis en azir. V. et Vert., fol. 11. 

Après s'endurcit en haine.


Durar, v., lat. durare, durer, s'étendre. 

Neys si durava 'l jorn un an.

Berenger de Palasol: Mais ai.

Même si le jour durait un an. 

Lonc temps duret lor amor.

(chap. Llarc o llarg, mol, tems va durá lo seu amor.)

V. de B. de Ventadour.

Long-temps dura leur amour.

Quar mezura essenh' a faire

So per que bos pretz pot durar.

Pons Fabre d'Uzès: Luecx es.

Car modération enseigne à faire ce par quoi bon mérite peut durer.

Tan quan ten terra ni dura.

B. de Ventadour: Lanquan fuelhon. 

Autant que la terre contient et s'étend.

- Supporter, endurer.

Autre dol ai que m'es greus a durar. 

Aimeri de Peguilain: Anc no. 

J'ai autre douleur qui m'est difficile à supporter. 

Ja no pogra, tan m'es greu a durar, 

Dona, de vos dessebrar.

E. Jordan vicomte de S.-Antonin: S'ieu fos. 

Jamais je ne pourrais, ô dame, me séparer de vous, tant cela est difficile à endurer.

- Demeurer, rester.

Mentre om el segle dura.

Arnaud de Marueil: Razos es. 

Tandis qu'on demeure au siècle. 

Ab els non puosc durar

Ses contenso.

Bertrand de Born: Ges no mi.

Je ne puis rester avec eux sans dispute. 

CAT. ESP. PORT. Durar. IT. Durare. (chap. durá: duro, dures, dure, durem o duram, duréu o duráu, duren; durat, durats, durada, durades.)

2. Duran, Durant, prép., pendant, durant.

Duran la dicha guerra et hostilitat.

(chap. Durán la dita guerra – guiarra – y hostilidat.)

Tit. du XIIIe sièc. DOAT, t. CXVIII, fol. 91.

Durant ladite guerre et hostilité. 

Durant lo dit terme de III ans.

(chap. Durán lo dit terme de tres añs.)

Regist. des états de Provence, de 1401. 

Durant ledit terme de trois ans. 

CAT. Durant. ESP. PORT. IT. Durante. (chap. durán, com lo apellit Durán.)

3. Durada, s. f., durée.

Car pus d'obra d'aranha

Non pot aver durada.

(chap. Ya que no pot durá mes que obra d'araña.)

P. Vidal: En una.

Car ne peut avoir durée plus qu'oeuvre d'araignée.

Si non es de Dieu, non auran durada las sieuas obras.

Hist. abr. de la Bible, fol. 63.

S'il n'est de Dieu, les siennes œuvres n'auront durée.

CAT. ANC. ESP. Durada. PORT. Dura. IT. Durata.

4. Duracio, s. f., lat. duratio, durée. 

Immortalitat en duracio.

Per maior duracio.

Eluc. de las propr., fol. 13 et 61. 

Immortalité en durée. 

Pour plus grande durée.

CAT. Duració. ESP. Duración. PORT. Duração. IT. Durazione.

(chap. durassió, durassions.)

5. Durabletat, s. f., lat. durabilitatem, durée.

Non aesma pas los terrenals temps qui espera en la durabletat de Dieu.

Trad. de Bède, fol. 82.

N'estime pas les temps terrestres celui qui espère en la durée de Dieu.

A vos et a vostres esdevenidors en durabletat.

Tit. de 1182. DOAT, t. CXXXVIII, fol. 59.

A vous et à vos successeurs en durée.

IT. Durabilità.

6. Durable, adj., lat. durabilem, durable, éternel.

De durable ornament.

Trad. de Bède, fol. 62. 

De durable ornement.

Al seu durable regne.

Sermons en provençal.

A son règne éternel.

Lo durables jutgaire cossira plus lo cor que las paraulas.

Trad. de Bède, fol. 50.

Le juge éternel considère plus le coeur que les paroles.

CAT. ESP. Durable. PORT. Duravel. IT. Durabile.

7. Durablament, adv., éternellement. 

Hom no pot viure durablament.

(chap. Hom no pot – no se pot – viure eternamen.)

Trad. de Bède, fol. 11.

On ne peut vivre éternellement.

ESP. Duraderamente. IT. Durabilmente.

8. Abdurar, v., supporter, endurer, endurcir.

Si 'l reis, qu'es magers, abdura

Los mals ni 'ls dechauzimens.

Giraud de Borneil: Jois sia. 

Si le roi, qui est plus grand, supporte les maux et les outrages.

Part. pas. Camjatz, dona, per me

Vostre cor abdurat.

Berenguer de Palasol: Ab la fresca. 

Dame, changez pour moi votre coeur endurci.

Si era rebelles ni abduratz, jete l'om del mostrier.

Trad. de la règle de S. Benoît, fol. 37.

S'il était rebelle et endurci, qu'on le chasse du monastère.

L'arsivesque Turpi et Estout l'abduratz. 

Roman de Fierabras, v. 479.

L'archevêque Turpin et Estout l'endurci. 

ANC. FR. Ou Rolland, ton neveu, au courage aduré. 

Roman de Fierabras en vers français.

Fromons, Guillaumes et Begons l'aduré. 

Roman de Garin le Loherain, p. 65.

ANC. ESP. Adurar. IT. Addurare.

9. Abdurador, s. m., qui ne se rebute pas, endurci à la fatigue, infatigable. 

D'aquesta reira garda vos trai auctor

Que so seisanta .M. abdurador

Que so be de sembel apropchador.

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 28. 

Je vous prends à témoin qu'ils sont soixante mille infatigables de cette arrière-garde, qui sont bien approchant du combat.

10. Abduros, adj., endurant, tolérant.

Asatz es ben abduros 

Qui d'amar es talentos.

Marcabrus: Ans que. 

Assez est bien tolérant celui qui est désireux d'aimer.

11. Endurar, v., endurer, souffrir, supporter.

(chap. resistí, patí, soportá, aguantá.)

Us enduratz fam, set.

Bertrand de Born: Ara sai eu.

Vous endurez faim, soif.

Si me fai... pena endurar,

No m'en dei ges per so desesperar.

T. de Renaud et de Geoffroi de Pons: Seigner Jaufre.

Si me fait... endurer peine, je ne m'en dois point pour cela désespérer.

- Manquer, avoir besoin.

Pois de tos bes mos cors, ses vos, endura.

Pistoleta: Sens e sabers. 

Puisque, sans vous, mon coeur manque de tous biens.

Paisser aquel que endura.

Brev. d'amor, fol. 68. 

Rassasier celui qui a besoin. 

ANC. PORT. Que me podesse bon consello dar 

Na mui gran coita que ei d'endurar. 

Cancioneiro do coll. dos nobres de Lisboa, fol. 75.

CAT. ESP. Endurar.

12. Endurs, s. m., manque, souffrance.

Quan autres pren lo sieu endur.

Raimond de Miraval: Contr' amor vau. 

Quand autre prend la sienne souffrance.

13. Endura, s. f., manque, souffrance.

Tot mon maltrat e l'endura

E 'l lonc desirier e l'esmai.

Raimond de Miraval: Ben sai. 

Tout mon mauvais traitement et la souffrance et le long désir et l'émoi.

Greu mal don endur long' endura.

Augier de Saint-Donat: Sens alegratge. 

Cruel mal dont j'endure longue souffrance.

14. Perdurabletat, s. f., du lat. perdurare, longue durée, éternité.

Per Dieus ha sa fermetat e sa perdurabletat.

V. et Vert., fol. 40.

Par Dieu a sa fermeté et son éternité. 

IT. Perdurabilità. (ESP. Perdurabilidad; chap. perdurabilidat; perdurable, perdurables, etern, eterns, eterna, eternes.)

15. Perdurable, adj., perdurable, éternel.

On so 'ls apostol...

E 'l gaug perdurable d'amon.

J. Estève: Planhen. 

Où sont les apôtres... et les joies éternelles d'en haut.

Aqui recebro coronas perdurablas. Philomena.

(chap. Aquí van ressibí corones perdurables, eternes.)

Là reçurent couronnes éternelles. 

ANC. FR. Par nature estes corrumpables, 

Par ma volenté pardurables.

Roman de la Rose, v. 19288.

L'infamie perdurable aussi dont ils menassent les vicieux.

Amyot. Trad. de Plutarque, Morales, t. I, p. 11.

CAT. ESP. Perdurable. PORT. Perduravel. IT. Perdurabile.

16. Perdurablamen, adv., éternellement.

Ses fi, perdurablamen. Brev. d'amor, fol. 8.

(chap. Sense fin o final, perdurablemen, eternamen.)

Sans fin, éternellement.

ESP. Perdurablemente. IT. Perdurabilmente.