Mostrando las entradas para la consulta vostre ordenadas por fecha. Ordenar por relevancia Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas para la consulta vostre ordenadas por fecha. Ordenar por relevancia Mostrar todas las entradas

sábado, 6 de abril de 2024

Lexique roman; Guele - Pregustar


Guele, adj, guéle, ce mot servait à désigner une certaine qualité de soie. Que neguna persona non auze far mesclar ab ceda guela... ni ab autra bona ceda... negunas autras cedas. Cartulaire de Montpellier, fol. 193. Que nulle personne n'ose faire mêler avec la soie guéle... ni avec autre bonne soie... nulles autres soies.

(chap. Guela, gueles, un tipo de seda.)


Guenchir, v., empêcher, détourner, préserver, éviter, esquiver.

Era vei qu' eu no m' en puesc guenchir.

G. Faidit: Tot me cuidei. Var.

Maintenant je vois que je ne puis m'en empêcher.

ANC. FR. No pot desturner ne guencir.

Marie de France, t. II, p. 374.

Et tout à droit sans faire tort 

Ne riens n'i guenchist ne estort.

Roman de la Rose, v. 19468. 

Il ne péust le cop guenchir.

Fables et cont. anc., t. II, p. 410.

2. Genchida, s. f., subtilité, tromperie, ruse.

A totz los jorns de ma vida 

No us farai de m' amor genchida. 

Un troubadour anonyme: Seinor vos que. 

A tous les jours de ma vie je ne vous ferai subtilité de mon amour.

ANC. FR. Toz jors sot moult renart de guenche. 

Roman du Renart, t. I, p. 339.

Covient savoir guenches et tors 

Et engien por soi garantir.

Fables et cont. anc., t. III, p. 169.

Guer, adj., louche.

Fig. Hai! pretz, quon iest mutz, sortz e guers!

Pierre d'Auvergne: Belh m'es qu'ieu. 

Ah! mérite, comme tu es muet, sourd et louche! 

CAT. Guerxo. ANC. ESP. Güercho (MOD. bizco). IT. Guercio

(chap. Garcho com Junqueras o Trueba, garchos, garcha, garches.)

Oriol Junqueras, nova faena después del Butifarréndum

2. Guerle, adj., louche.

Nafra... uelhs, e 'ls ret tortz o guerles. Eluc. de las propr., fol. 68.

Blesse... les yeux, et les rend tors ou louches.


Guerpir, Gurpir, Grupir, v., déguerpir, abandonner, délaisser, quitter, séparer.

S' ieu ai tengut lonc temps lo vostre ostal, 

No us pessetz pas lu lo m fassatz gurpir.

P. Cardinal: De selhs. 

Si j'ai longtemps tenu votre hôtel, ne vous imaginez pas que vous me le fassiez déguerpir facilement.

Aissi guerpisc joy e deport. 

Le Comte de Poitiers: Pus de chantar.

Ainsi j'abandonne joie et amusement. 

Ieu mi gurp de lieys e m lays.

Pierre d'Auvergne: Al descebrar. 

Je me sépare d'elle et m'éloigne. 

So qu' amar deuria 

Grup e mescre.

P. Cardinal: Ben tenh per. 

Ce qu'il devrait aimer délaisse et mécroit. 

ANC. FR. Cil guerpirent Richart ki le durent garder. 

Roman de Rou, v. 3156. 

Si le guerpirent bien quatre-vingts chevaliers tuit ensemble.

Villehardouin, p. 143.

Si vus Deu querez, vus le truverez, e si vus le guerpissez, il guerpirad vus. Anc. trad. des Liv. des Rois, fol. 106.

Sans partir de là, et sans ce qu'il soit possible leur faire guerpir la place.

Arrests d'amour, p. 866.

2. Degurpir, v., déguerpir, délaisser. 

L' angels de Dieu no 'lh vol ajudar, e degurpis lo.

Liv. de Sydrac, fol. 75. 

L'ange de Dieu ne le veut aider, et le délaisse. 

Ja Dami Drieu non plassa omnipotan 

Que ja vos degurpisqua a mo vivan.

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 88.

Qu'il ne plaise jamais au Seigneur Dieu tout puissant que jamais je vous délaisse de mon vivant.


Guerra, Gerra, s. f., guerre.

Guerra mi plai, sitot guerra m fan

Amors e ma domna tot l' an.

Bertrand de Born: Guerra e trebalh.

Guerre me plaît, quoique guerre me font Amour et ma dame toute l'année.

Car tug son descofig li sieu 

En cella mortal guerra.

V. de S. Honorat. 

Car tous les siens sont déconfits en cette mortelle guerre.

Gerra mi play quan la vey comensar. 

Blacasset: Gerra mi. 

Guerre me plaît quand je la vois commencer. 

Loc. Savis homs de guerra.

Roman de la prise de Jérusalem, fol. 7.

Savant homme de guerre.

Non voill intrar en guerra ni en conten. 

Bertrand de Born: Gent fai nostre. 

Je ne veux entrer en guerre ni en dispute. 

Greu pot issir de guerra. 

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 78. 

Difficilement peut sortir de guerre. 

Prov. Car de guerra ven tart pro e tost dan. 

Aimeri de Peguilain: Cel que s' irais. 

Car de guerre vient tard profit et tôt dommage.

CAT. ESP. PORT. IT. Guerra. (chap. Guerra, guerres; guiarra, guiarres segons l'agüelo Sebeta.) 

2. Guerrestaje, s. m., guerroyage, action de guerre, de guerroyer.

Tenon per guerrestaje.

Rambaud de Vaqueiras: Leu sonetz.

Tiennent pour guerroyage.

3. Guerrier, Guerrer, s. m., ennemi, adversaire.

Non ai guerrier pejor. 

B. de Ventadour: Lanquan vey. 

Je n'ai pas d'ennemi pire.

Mas, de so guerrer, es honratz 

Qui s' en ventga ni mal li fai.

Un troubadour anonyme: Si trobest tan. 

Mais, quant à son ennemi, est honoré qui s'en venge et lui fait mal.

- Guerrier, combattant, soldat.

Fo lo meiller guerrer que anc fos el mon. V. de Savari de Mauléon. 

Fut le meilleur guerrier qui oncques fut au monde. 

ANC. FR. Ysengrin qui fu ses guerriers 

Et qui le haoit mortelment.

Roman du Renart, t. II, p. 340.

CAT. Guerrer. ESP. Guerrero. PORT. Guerreiro. IT. Guerriere, guerriero.

(chap. Guerré, guerrés, guerrera, guerreres; guerrejadó, guerrejadós, guerrejadora, guerrejadores; enemic.)

4. Guerreira, s. f., ennemie.

Que m' es mala e salvatga guerreira.

P. Vidal: Quant hom onratz. 

Qui m'est mauvaise et sauvage ennemie.

Adjectiv. fig.

Per merce, qu' es guerreira d'orguelh.

Arnaud de Marueil: Us joys d'amor. 

Par merci, qui est ennemie d'orgueil. 

ANC. FR. Car ainc en nule manière 

Ne forfis 

Que fuissiez ma guerrière.

Romancero français, p. 88.

CAT. ESP. Guerrera. PORT. Guerreira. (chap. guerrera, guerreres.)

8M Valderrobres , si natros o natres mos aturem

5. Guerreiaire, Guerreyador, s. m., guerrier, guerroyeur, combattant.

Molt devon esser ses paor, 

Segur e bon guerreyador

Selhs qu' iran.

Aimeri de Bellinoy: Cossiros. 

Moult doivent être sans peur, rassurés et bons combattants ceux qui iront. 

Adjectiv. Tos temps fust orgulhos e guereyaire.

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 86. 

En tout temps tu fus orgueilleux et guerroyeur. 

So m'o somon qu' eu sia guerreiaire. 

Marcabrus: Auiatz del chant. Var. 

Cela me le commande que je sois guerroyeur. 

CAT. Guerrejador. ESP. PORT. Guerreador. IT. Guerreggiatore. 

(chap. Guerrejadó, guerrejadós, guerrejadora, guerrejadores.)

6. Guerreiar, v., guerroyer, combattre.

Tro m fetz Angles guereiar. 

Rambaud de Vaqueiras: Del rei d'Aragon. 

Jusqu'à ce que vous me fîtes combattre les Anglais.

Fig. Vuelh be qu' Amors m' asalha

E m guerrei matin e ser.

Peyrols: Manta gens. 

Je veux bien qu'Amour m'assaille et me combatte matin et soir. 

Atressi m'ai guerreiat ab Amor, 

Col francx vasals guerrei' ab son senhor, 

Que ill tol sa terr' a tort, per qu'el guerreia.

Raimond de Miraval: Dona. 

J'ai combattu ainsi avec Amour, comme le franc vassal combat avec son seigneur, qui lui enlève su terre à tort, c'est pourquoi il guerroie. 

ANC. FR. Si guerroioit un sien voisin. Marie de France, t. I, p. 98. 

Il avoit guerrojet son seigneur droiturier. Chronique de Cambray.

CAT. Guerrejar. ESP. PORT. Guerrear. IT. Guerreggiare, guerriare.

(chap. Guerrejá: guerrejo, guerreges, guerrege, guerregem o guerrejam, guerregéu o guerrejáu, guerregen; guerrejat, guerrejats, guerrejada, guerrejades.)


Réquiem per un llauradó español.


Guida, Guia, s. f., guide.

Jhesus Crist nos a mostrada 

Via, qu' es del ver gaug guida.

G. Riquier: Vertatz es. 

Jésus-Christ, qui est guide du vrai bonheur, nous a montré la voie.

Qu' ab vostre filh nos siatz bona guia.

P. Cardinal: Un sirventes.

Qu'avec votre fils vous nous soyez bon guide.

- Guidon.

Tort porta senheira, 

Et Orguelh la guia.

P. Cardinal: Qui ve gran. 

Tort porte l'enseigne, et Orgueil le guidon. 

Tantas senhas, de guias e tans penos. 

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 78.

Tant d'enseignes, de guidons et tant de pennons.

ANC. FR. Et l'oeil ma seule guide en l' amoureux voyage. 

Premières oeuvres de Desportes, p. 116. 

Guide pour luy bien arrestée. Forcadel, p. 112.

Sois guyde de ma guyde, et mes sens illumine. P. Hegemon, p. 1. 

CAT. ESP. (guía) PORT. Guia. IT. Guida. (chap. Guía, guíes.)

2. Guit, s. m., guide, conducteur, conduite. 

Fo en guitz e capdels I coms Giraus.

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 83. 

En fut guide et chef un comte Giraud. 

Fig. Roma enganairitz,

Qu' etz de totz mals guitz.

G. Figueiras: Sirventes vuelh. 

Rome trompeuse, qui êtes guide de tous maux.

Un troubadour a employé ce mot au féminin.

Sera ns la guitz 

Sobr' els fals fellos, descauzitz. 

Gavaudan le Vieux: Senhors per. 

Nous sera le guide contre les faux félons, infâmes. 

Loc. Si aquest guit Amors far mi volia.

Le Moine de Montaudon: Aissi cum cel. 

Si Amour me voulait faire cette conduite. 

Que m denhet en guit aver.

Pierre d'Auvergne: Gent es entr' om. 

Qui me daigna avoir pour guide. 

ANC. CAT. Guitz.

3. Guidatge, Guizatge, Guiatge, Guidonatge, s. m., conduite, direction, sauf-conduit, sauvegarde. 

Donatz me guidatge que m men' a salvament. Guillaume de Tudela.

Donnez-moi conduite qui me mène à salut.

En bona companhia et en segur guizatge. V. et Vert., fol. 103.

En bonne compagnie et en sûre direction. 

Mas si m prezes Amors en son guiatge. 

Le Moine de Montaudon: Aissi cum selh. 

Mais si me prenait Amour sous sa sauvegarde. 

Ab lui ai guidonatge, 

Joc e gaug e joi e ris.

Pierre d'Auvergne: Rossinhol. 

Avec lui j'ai sauf-conduit, badinage et plaisir et joie et ris.

- Droit de guide. 

Pezage ni guiatge. Cout. d'Alais. Arch. du Roy., K. 867.

(chap. Peache ni guiache. Los dos eren impostos.)

Péage ni droit de guide.

ANC. CAT. Guiatge. ANC. ESP. Guiage (MOD. guiaje). IT. Guidaggio.

(chap. guiache, guiaches; dret, drets de guía, impostos.)

4. Guidamen, s. m., direction, conduite.

Lo cors vay seguramen pel guidamen dels oilhs.

Per lo guidamen d'un' estela.

Liv. de Sydrac, fol. 76 et 119.

Le corps va sûrement par la direction des yeux.

Par la direction d'une étoile.

ANC. FR. A voulu le ciel, comme instrument,

De son pouvoir être le guidement.

J. Bouchet, triomphe de François Ier, fol. 48.

ANC. ESP. Guiamiento. IT. Guidamento. (chap. Guiamén, guiamens.)

5. Guisansa, s. f., action de guider, direction, sauvegarde.

Qui a vostra guisansa.

Un troubadour anonyme: Flors de Paradis. 

Qui a votre sauvegarde.

6. Guidaire, Guizaire, Guiador, Guisador, s. m., guide, conducteur. 

Cui sens non es guidaire, No sab ni pot a cap traire.

Giraud de Borneil: S'es cantars.

Celui à qui sens n'est pas guide, ne sait ni peut mener à bonne fin.

Ar es mortz selh que degr' esser guizaire, 

Lo mielhs del mon, de totz los joves bos.

Giraud de Calanson: Belh senher.

Maintenant est mort celui qui devrait être conducteur, le meilleur du monde, de tous les jeunes bons.

Garda que ses guiador no t metas en la via. Trad. de Bède, fol. 80. Garde que sans guide tu ne te mettes en la route.

Nostre Senher Dieus anava lur davant... e fo lur guisador.

Hist. abr. de la Bible, fol. 39.

Notre Seigneur Dieu leur allait devant... et fut leur guide.

ANC. FR. Conduisières des os et guières de batailles.

Rec. des hist. de Fr., t. III, p. 289. 

Devindrent guideurs et gouverneurs des marchans.

Monstrelet, t. III, fol. 86. 

Les maistres guydeurs d'une nef. 

G. Tory, Trad. des Politiques de Plutarque, fol. 33. 

CAT. ESP. PORT. Guiador. IT. Guidatore. (chap. Guiadó, guiadós, guiadora, guiadores; guía, guíes.)

7. Guidar, Guizar, Guiar, v., guider, conduire, diriger.

Aissi com la clara stela 

Guida las naus e condui,

Si guida bos pretz selui 

Q' es valens.

Folquet de Romans: Aissi com. 

Ainsi comme la claire étoile guide et conduit les navires, ainsi bon mérite guide celui qui est méritant.

Selh qui guidet tres reis en Betleem.

(chap. Aquell que va guiá tres reys hasta (a) Belén.)

Pons de Capdueil: Er nos sia. 

Celui qui guida trois rois en Bethléem.

Anc l' entresenh faitz ab benda 

De la jupa del rey d'armar, 

Que ilh baillet, no lo poc guizar 

Qu'om ab coltelhs tot no 'l fenda.

Bertrand de Born: Quan vey pels. 

Oncques l'enseigne qu'il lui donna, faite avec une bande du pourpoint du roi d'armes, ne le put diriger qu'on ne le fende tout avec couteaux.

Fig. Qui autre a salut guia, 

Venir deu a salvamen.

P. Cardinal: Jhesum Crist. 

Qui guide un autre à salut, doit venir à sauvement.

Part. pas. Lo rey tenc per mal cosselhat 

De Fransa, e per piegz guizat.

(chap. Tinc al rey de Fransa per mal consellat, y per pijó guiat.)

Bertrand de Born: Ieu chan.

Je tiens le roi de France pour mal conseillé, et pour pirement guidé. 

ANC. FR. Il ne tienent reson ne droit

Ne nos sevent guier à droit.

Fables et cont. anc., t. II, p. 334.

A li debvent entendre, é il les maine é guie. 

Rogier sun filz la tierce guie.

Roman de Rou, v. 3929 et 6674.

CAT. ESP. PORT. Guiar. IT. Guidare. (chap. Guiá: guío, guíes, guíe, guiem o guiam, guiéu o guiáu, guíen; guiat, guiats, guiada, guiades.)

8. Desguidar, v., égarer, dévier.

Fatz assaber que Karles no s desguida.

Austor Segret: No sai. 

Fais assavoir que Charles ne s'égare.

(chap. Desviá; des + guiá : desguiá, pedre la guía o lo camídesencaminádesencaminás.)


Guil, s. m., tromperie, moquerie.

Leys que non pren en guil 

Mos bos digz.

Raimond de Miraval: Aissi m tenc.

A celle qui ne prend en moquerie mes beaux propos.

2. Guila, Gilla, s. f., tromperie, mensonge, moquerie.

Lunhs, per lieys lauzar, no pot dir guila.

Folquet de Lunel: Tant fin' amors. 

Nul, pour la louer, ne peut dire mensonge. 

Ben sai que li mal parlador, 

Car voill de lor gillas ver dir, 

M' en appelaran sofridor.

Bertrand de Born: Cortz e guerras. 

Je sais bien que les méchants parleurs, parce que je veux de leurs tromperies dire le vrai, m'en appelleront endurant.

ANC. FR. Cil qui savoit assez de guile.

Roman du Renart, t. I, p. 183. 

Mais li begins, li pappelars 

Qui plus seit gille que renars. 

Fables et cont. anc., t. 1, p. 116.

3. Guillador, s. m., trompeur, mensonger, moqueur.

Quan vey que 'l ric baron metran

So don eron avar e guillador.

B. Arnaud de Montcuc: Ancmais. 

Quand je vois que les puissants barons dépenseront ce dont ils étaient avares et trompeurs.

ANC. FR. Puanz vilains et ors et lierres,

Este-vos devenuz guilierres?

Roman du Renart, t. II, p. 261. 

Et cil sont si nice et si fol 

Et guileor et lasche et mol.

Fables et cont. anc., t. II, p. 311.

4. Guilar, v., tromper, se moquer.

Mas ieu no trob entre mil

Un qu' en los sieus fagz no guil.

Aimeri de Bellinoy: Pos lo gays.

Mais je ne trouve entre mille un qui en ses faits ne trompe.

Mos cors d'amar se guila.

Raimond de Miraval: Aissi m. 

Mon coeur se trompe d'aimer. 

ANC. FR. Tant lor oï mentir et guiller 

Que je ne sai entr' aus parler.

Fables et cont. anc., t. II, p. 311. 

Car tant de gens se sont mis au guiller

K'à poine iert mais conus fins amis...

Ains vueil qu'el me truit bault

Sans guiller et sans mentir.

Le Roi de Navarre, ch. 11 et 26. 

Que par moi soit loial amor ghilée. 

Le Comte d'Anjou, ms. 7222, fol. 4.


Guimar, v., bondir. 

Fig. Mos cors de gaug salh e guima.

Rambaud d'Orange: Una chansoneta. 

Mon coeur de joie saute et bondit.


Guiner, s. m., renard.

Porcier, cara de guiner.

T. de Folquet et de Porcier: Porcier.

Porcier, visage de renard.

(chap. Rabosa, raboses. Rajadell, cara de rabosot; Margarita Celma Tafalla, cara de rabosota. En dialecte catalá: guineu.)

Cuando te levantas con sueño y te quedas mirando un zapato

Guinh, s. m., guignement, action de guigner.

S'il fai parventa

Qu'el guinh ni l' huelh lor vire.

P. Rogiers: Tan no plou.

Si elle fait semblant que le guignement et l'oeil elle leur adresse.

Am sol lo guinh dels ueills amdos. Trad. de l'Évangile de Nicodème.

Avec le seul guignement des deux yeux.

ESP. Guiño. (chap. Clucada, clucades d' ulls; v. clucá, guiñá.)

2. Guinhar, Guinlar, v., guigner, lorgner, regarder, faire signe.

No us denharia sol guinhar.

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 66. 

Ne vous daignerait pas seulement guigner. 

De sai guarda, de lai guinha.

Marcabrus: Dirai vos. 

Deçà regarde, delà guigne.

Guinhet li adoncs Symon P., e dis ad el: “Qual es de qui o dis?”

Frag. de trad. de la Passion. 

Simon Pierre regarda alors vers lui, et dit à lui: “Qui est celui de qui tu dis cela?” 

Part. prés. Sos oils es riens et guinians.

Trad. de Bède, fol. 40. 

Son oeil est riant et guignant.

Part. pas.

Floripar a guinhat Malmuzet de Gornat. Roman de Fierabras, v. 2145.

Floripar a regardé Malmuzet de Gornat.

CAT. Guinyar. ESP. Guiñar. IT. Ghignare. (chap. Mirá; clucá (com al alemán gucken): cluco, cluques, cluque, cluquem o clucam, cluquéu o clucáu, cluquen; clucat, clucats, clucada, clucades. Oriol Junqueras cluque un ull mes que l'atre.)

Si no hi ha referéndum em declaro en vaga de fam

Guinier, Guindolier, s. m., guignier, guindolier, espèce de cerisier. Guindolier per guinier. Leys d'amors, fol. 69.

Guindolier pour guignier.

CAT. Guinder. (ESP. chap. Guindo; classe de sireré, de sirera. Les guindes són famoses en almíbar. Yo no hay caigut de cap guindo ni de cap siré, y aixó que hay pujat moltes vegades.)


Guirbia, s. f., châsse, cassette.

Fetz far doas guirbias guarnidas d'aur e d' argen en las quals mes los cors sanhs.

Trobet en la sagrestia una guirbia d'argen... Aquesta guirbia era sagelada.

Cat. dels apost. de Roma, fol. 134 et 89.

Fit faire deux châsses garnies d'or et d'argent en lesquelles il mit les corps saints.

Trouva en la sacristie une châsse d'argent... Cette châsse était scellée.

(chap. Pareix que sigue la caixeta o capseta dels corporals.)


Guisa, Guia, s. f., guise, manière, façon, sorte.

Ce mot est venu de l'ancien allemand weise, qui signifiait manière, mode, etc. (N. E. Aún tiene este significado. Se usa sobre todo como adverbio de modo, ejemplo: möglicherweise : probablemente.)

Germanis superioribus vocabulum est weise, quod morem seu ritum ac modum significat. Cluverius, Antiq. germ., l. I, c. 9.

Voyez Wachter, V° weise. 

No sai en qual guiza m fui natz.

(chap. No sé de quína guisa o manera vach naixe.)

Le Comte de Poitiers: Farai un vers. 

Je ne sais en quelle manière je fus né.

Esta ben qu'ieu aprenda 

En qual guiza viu besonhos.

Guillaume de Balaun: Mon vers. 

Il est bien que j'apprenne en quelle manière vit le nécessiteux.

Aisi m'a tot Amors vout e virat 

D' autres afars, e tornat a sa guiza.

Arnaud de Marueil: Tot quant ieu. 

Ainsi Amour m'a entièrement changé et détourné d'autres affaires, et tourné à sa guise.

- Genre, espèce.

Car l' un son gran, l'autre menor, 

L'autre petit de bona guisa.

Deudes de Prades, Auz. cass. 

Car les uns sont grands, les autres moindres, les autres petits de bonne espèce. 

Proezas son devizas,

E pretz de mantas guizas.

Arnaud de Marueil: Razos es. 

Prouesses sont diverses, et mérites de maints genres.

- Avis. 

Loc. Guillem, prims iest en trobar, a ma guia.

T. des deux Guillaume: Guillem prims. 

Guillaume, tu es ingénieux à composer, à mon avis. 

ANC. FR.

Chevals quistrent et armes à la guise franchoise.

Roman de Rou, v. 1305. 

CAT. ESP. PORT. IT. Guisa. (chap. Guisa, guises; manera, maneres; forma, formes.) 

Adv. comp. Si cum sel qu'es tan grevatz 

Del mal que non sent dolor... 

De guisa m sui oblidatz. 

Folquet de Marseille: Si cum sel. 

Ainsi comme celui qui est si accablé du mal qu'il ne sent douleur... de même je me suis oublié. 

Prép. comp. A guisa de lairo. Poëme sur Boèce. 

A manière de larron.

A guiza de fin amador,

Ab franc cor, humil et verai.

Arnaud de Marueil: A guiza. 

A manière de fidèle amant, avec coeur franc, humble et vrai.

ANC. FR.

Ne se contindrent mie à guise de félon. Roman de Rou, v. 2774.

ANC. ESP.

A guisa de sages ombres establecia raciones.

Poema de Alexandro, cop. 273. 

IT. A guisa d'un cane. 

A guisa d' animali bruti.

Boccaccio, Decameron, I, 1 et 2. 

Conj. comp. Cant hom amayestra la causa, que non deu pezar, de guisa que sia plus pezans. V. et Vert., fol. 17. 

Quand on arrange la chose, qui ne doit pas peser, de manière qu'elle soit plus pesante. 

En guia 

Que s' amor volia.

G. Riquier: Gaya pastorella.

En sorte que je voulais son amour. 

ESP. De tal guisa que ningun miedo non han.

Poema del Cid, v. 1500. 

PORT.

Espaço la de guisa que tres homens d'armas 

Podiam ir a par folgadamente por ella. 

Cron. del rey D. Joano I, cap. 169.

2. Aguisar, v., affaiter, arranger, disposer.

VIII jorns totz dreitz davant abril, 

Deu hom son auzel aguisar 

Aissi que meills deia mudar.

Deudes de Prades, Auz. cass. 

Huit jours tous justes avant avril, on doit affaiter son oiseau ainsi qu'il doive mieux muer.

Fig. Ilh vos aguisaran

Cum ja joys non aiatz.

Giraud de Borneil: Lo doutz chantz. 

Ils vous disposeront de sorte que jamais vous n'ayez joies.

ESP. Aiguisar.

3. Desguisamen, Desguizamen, s. m., façon, genre, manière, différence,

diversité. 

Co 'ls savis e 'ls homes an lur perfazemens,

Tot en aissi com son de motz desguizamens. 

Auzels, peysos e bestias de motz desguizamens.

Fo partida per sorts en mains desguisamens.

Pierre de Corbiac: El nom de.

Comme les sages et les hommes ont leurs perfections, tout par ainsi comme ils sont de beaucoup de manières.

Oiseaux, poissons et bêtes de beaucoup de genres.

Fut partagée par sorts en maintes manières.

4. Deguisable, adj., changeant, divers, différent.

Chausas cofeitas en deguisabla maneira. 

Deguisabla volontaz.

Trad. de Bède, fol. 46 et 57.

Choses confectionnées en diverse manière. 

Volonté changeante.

5. Desguisar, Desguizar, v., déguiser, transformer, diversifier.

En aisi 'l poiretz desguizar.

Deudes de Prades, Auz. cass. 

Par ainsi vous le pourrez déguiser.

En cantas guizas se desguiza lo demoni.

(chap. De cuantes maneres “se disfrasse” lo dimoni. Inglés: disguise.)

Cant el se desguiza en forma d' angel.

V. et Vert., fol. 61 et 62.

En combien de façons se transforme le démon.

Quand il se déguise en forme d'ange.

Part. pas. Ni per faitz desguizatz.

G. Riquier: Aitan grans. 

Ni par faits déguisés.

Una bestia meravilhozamens desfigurada e desguizada.

V. et Vert., fol. 6.

Une bête merveilleusement défigurée et déguisée.

Comenseron a parlar en desguisadas lengas.

Trad. des Actes des apôtres, ch. 2. 

Commencèrent à parler en langues diversifiées.

(chap. Disfrassá, transformá, diversificá.)

6. Desaguizar, v., déranger, changer, transformer, renouveler.

Quan se desaguisa l' anz.

Giraud de Borneil: Era quant. 

Quand se renouvelle l'année.


Guiscos, adj., rusé, habile, prudent.

Esser contra enemicx, 

Per esquivar son dam,

Guiscos...

Si fort non es guiscos, 

Soven er enganat.

Nat de Mons: Sitot non es. 

Être rusé contre ennemis, pour éviter son dommage...

Si fort il n'est rusé, souvent il sera trompé. 

Mas pero l' apostolis qu' es savis e guiscos. Guillaume de Tudela.

Mais pourtant le pape qui est sage et prudent. 

Pros en armas, e fort guiscos en cavalairia.

Cat. dels apost. de Roma, fol. 166. 

Preux en armes, et fort habile en chevalerie.

2. Guiscosia, s. f., ruse, habileté, prudence.

Guiscosia 

Que tan d' obs a tot dia.

Nat de Mons: Sitot non es. 

Prudence qui tant de besoin fait chaque jour.


Guisquet, s. m., guichet.

Bocals e gueridas e guisquet.

Guillaume de Tudela. 

Défilés et guérites et guichet.


Guitara, s. f., lat. cithara, guitare.

Amor te sos enamoratz 

Tot jorn alegres e paguatz,

Miels que lautz ni guitara.

Brev. d'amor, fol. 193.

Amour tient ses amoureux toujours joyeux et contents, mieux que luth et guitare.

CAT. ESP. PORT. Guitarra. IT. Chitarra. (chap. Guitarra, guitarres; guitarrejá : tocá la guitarra. Lo laúd o laút es paregut a la bandurria. 
En fransés es luth, y de aquí ve luthier.)

Yo voldría sé chiquet Y no pedre la ilusió

Guizier, s. m., gésier.

Mangero de son guizier. Cat. dels apost. de Roma, fol. 42.

Mangèrent de son gésier.

(ESP. Molleja.)

Guizier, s. m., gésier.



Gustament, s. m., goût.

Al tocament et al gustament.

(chap. Al tocamén, tacto, y al gust.)

La lengua que es istrument de gustament.

Eluc. de las propr., fol. 28 et 35. 

Au toucher et au goût.

La langue qui est instrument de goût. 

Atroba gustament de sanc en la sua boca.

(chap. Trobe gust de sang a la seua boca.)

Trad. d'Albucasis, fol. 54.

Trouve goût de sang dans sa bouche.

ANC. CAT. Gustament. IT. Gustamento.

2. Gost, s. m., lat. gustus, goût.

Una sabors dins lo cor que ve de molt suau gost.

Fig. Per aquest coral gost de divina sapiensa.

Trad. de Bède, fol. 18. 

Une saveur dans le coeur qui vient de goût très suave. 

Par ce cordial goût de divine sagesse.

CAT. Gust. ESP. Gusto. PORT. Gosto. IT. Gusto. (chap. Gustgustos.)

3. Gustatiu, adj., gustatif. 

Desplazer el sen gustatiu.

La virtut gustativa.

Eluc. de las propr., fol. 270 et 45. 

Déplaire au sens gustatif.

La faculté gustative.

(chap. Sentit gustatiu, sentits gustatius, glándula gustativa, glándules gustatives.)

4. Gustable, adj., appréciable au goût, susceptible d'être goûté.

Causas gustablas... La causa gustabla.

(chap. Coses gustables... la cosa gustable; apressiable al gust, que pot sé gustat.)

Eluc. de las propr., fol. 45.

Choses appréciables au goût... La chose susceptible d'être goûtée. 

ESP. Gustable.

5. Gostar, v., lat. gustare, goûter, tâter.

La boca d' ome si a dos officis: Gostar, so es manjar e beure, e parlar.

(chap. La boca del home té dos ofissis: gustá, aixó es minjá y beure, y parlá.)

V. et Vert., fol. 19.

La bouche de l'homme a deux emplois: goûter, c'est-à-dire manger et boire, et parler.

Fig. Jamais d'aital paor K. non gost. 

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 106. 

Jamais Charles ne goûte de telle peur.

Substantiv. An be sentir et odorar, 

Auzir et vezer e gostar.

(chap. literal: Tenen be lo sentí y lo aulorá, lo escoltá y lo vore y lo gustá; tacto, olfato, oít, vista, gust.)

Brev d'amor, fol. 5.

Ont bien le sentir et l'odorer, l'ouïr et le voir el le goûter.

ANC. ESP.

Pero aunque ome non goste la pera del peral.

(ESP. MOD. Pero aunque el hombre no pruebe la pera del peral.)

Arcipreste de Hita, cop. 144.

CAT. ESP. MOD. Gustar. PORT. Gostar. IT. Gustare. (chap. gustá, probá, tastá, catá. Yo gusto, gustes, guste, gustem, gustéu, gusten; gustat, gustats, gustada, gustades; probat, probats, probada, probades; tastat, tastats, tastada, tastades; catat, catats, catada, catades.)

6. Pergostar, v., goûter avec attention, savourer.

Per aquel coral gost de divina sapiensa pergostam las sobeiranas chausas. Trad. de Bède, fol. 18.

Pedro Saputo en chapurriau

Parce cordial goût de divine sagesse nous savourons les choses suprêmes.

7. Pregustar, v., lat. praegustare, déguster, goûter d'avance.

Medecina amara ab dossa deu palliar, et de la amara pregustar.

Eluc. de las propr., fol. 104.

Doit pallier médecine amère avec douce, et goûter d'avance de l'amère. IT. Pregustare.

jueves, 4 de abril de 2024

Lexique roman; Grat - Ingratitut

 

Grat, s. m., du lat. gratus, gré, reconnaissance.

S'ieu ren dic ni fatz

De be, sieus sia 'l gratz.

G. Faidit: Be m platz.

Si je dis et fais rien de bien, sien soit le gré.

Si us plagues que m denhessetz grazir,

No quezira plus de vostr' amistat,

Ans prezera per guazardon lo grat.

Arnaud de Marueil: Si m destrenhetz.

No quezira plus de vostr' amistat,  Ans prezera per guazardon lo grat.


S'il vous plût que vous daignassiez m'agréer, je ne demanderais pas plus que votre amitié, mais je priserais le gré pour récompense.

ANC. FR. Sans le gret du prévost et des sept échevins.

Charte de Valenciennes, de 1114, p. 410.

Vus durrai tant que aurai bon gret.

Roman de Horn, fol. 4.

CAT. Grat. ESP. PORT. IT. Grato.

Loc. Non troba ren que sia a son grat.

(chap. No trobe res que li agrado; que sigue a son grat.)

Richard de Barbezieux: Tug demandon.

Ne trouve rien qui soit à son gré. 

Car a son grat m' esjau.

Bertrand de Born: Ges de disnar.

Car je me réjouis à son gré.

Ans ne fan grat al pros comt' En Raimon.

Bertrand de Born: Quan la novella.

Mais ils en font gré au preux comte, seigneur Raimond.

Ella... lo pres en grat. V. de P. Rogiers. 

Elle... le prit en gré.

Si m vol perdonar, 

Gratz e merces li 'n ren.

Pons de Capdueil: Qui per nesci.

Si elle me veut pardonner, gré et merci je lui en rends.

Quar sui vostres, e no m' en sabetz grat.

Giraud le Roux: Ara sabrai.

Car je suis vôtre, et vous ne m'en savez gré.

Per qu' ieu no 'l sai d' aquest cambi mal grat.

Gui d'Uisel: Si be m.

C'est pourquoi je ne lui sais mauvais gré de ce change.

ANC. FR. Fineroit au gret dou devan, dit Bouchart.

Lett. d'Hugues de Blois, 1238. Thes. nov. anecd., t. I, col. 1008. 

Et molt bon gré vos en saurai. Fables et cont. anc., t. IV, p. 4.

Quant ele oï sa volenté 

Mercie l'en, si li sot gré.

Marie de France, t. 1, p. 354.

Turcmalet, be us ten en grat,

Quar ab mi vos vey acordat.

Raimond de Durfort: Turcmalet.

Turcmalet, bien je vous tiens en gré, car avec moi je vous vois accordé.

Be m' o dec en grat tenir 

Quan per lui la volgui laissar.

B. de Ventadour: En avril.

Bien me dut cela en gré tenir, quand pour lui je la voulus laisser.

Bernatz, chantar no m ven en grat.

T. de B. de Ventadour et de Peyrols: Peyrols.

Bernard, chanter ne me vient en gré.

Prép. comp. Malgrat de malas gens,

Aus pensar so qu'a mi play.

Giraud le Roux: A la mia fe.

Malgré les mauvaises gens, j'ose penser ce qui me plaît.

Amors e joys 

Nos ajuste malgrat dels croys.

Raimbaud d'Orange: Er s' espan.

Qu'amour et joie nous réunisse malgré les méchants.

Malgrat del oncle qui la 'n volia gitar.

Rambaud de Vaqueiras: Senher marques. 

Malgré l' oncle qui l'en voulait chasser. 

ANC. FR. Les trois dames tot maugret elles.

Roman du Renart, t. IV, p. 324. 

CAT. De malgrat. ESP. De malgrado (mal grado, mala gana). 

IT. Malgrado di.

Conj. comp. Parlaretz, malgrat que n' ayatz. 

T. d'Aimeri et d'Albert: Amicx. 

Vous parlerez, malgré que vous en ayez. 

Car am malgrat que n' aia.

G. Faidit: De far chanso. 

Car j'aime malgré qu'elle en ait.

Malgrat joint à l'adjectif personnel forme une locution spéciale. 

Cugei far creire so que no fos, 

Mas mal mon grat s' avera ma chansos.

Folquet de Marseille: S'al cor. 

Je crus faire croire ce qui ne fut pas, mais mal mon gré ma chanson s' avère. 

Mal grat mieu, pus amors m' o atrai.

Elias de Barjols: Mas comjat. 

Mal mon gré., puisqu' amour me l'attire. 

No lo nos pot tolre mal nostre grat. 

V. et Vert., fol. 43.

Ne peut nous l'enlever mal notre gré. 

Per que t' o cove a laissar mal grat tieu. Liv. de Sydrac, fol. 69. 

C'est pourquoi il te faut laisser cela mal ton gré. 

Fasian aquo mal vostre grat. Philomena. 

Faisaient cela mal votre gré.

De Jacobina, que n' en volion menar 

En Sardanha, mal son grat, maridar.

Rambaud de Vaqueiras: Honratz marques. 

De Jacobine, qu'ils en voulaient emmener en Sardaigne, marier mal son gré.

Passet malh lur grat l'aiga. Philomena.

Passa mal leur gré l'eau.

ANC. FR. Qant il dira Renart l'enporte 

Maugré vostre, ce poez dire.

Roman du Renart, t. 1, p. 63.

ESP. No contrastes a las gentes

Mal su grado. 

Santillana, proverbios, poes. cast. ant., t. I, p. 35.

PORT.

A mal suo grado, de quantos dentro eran. 

Cron. del rei D. Joanno, cap. 166. 

IT. 

S' a mia voglia ardo, ond' è 'l pianto e 'l lamento? 

S' a mal mio grado, il lamentar que vale?

Petrarca: S'amor non e.

Furor, mal grado suo, tralucer vidi. 

Alfieri, Filippo, att. 5. 

Adv. comp.

Ab grat o ses grat, cal se vueilla. 

Deudes de Prades, Auz. cass. 

Avec gré ou sans gré, il faut qu'il veuille. 

Ara us don aisi de bon grat 

So c' avetz tos temps dezirat.

R. Vidal de Bezaudun: Unas novas.

Maintenant je vous donne ici de bon gré ce que vous avez toujours désiré.

E 'l cor fai dir a la lenga de grat 

So que mei oill e 'l cor fan acordat. 

Pistoleta: Sens e sabers. 

Et le coeur fait dire volontiers à la langue ce que mes yeux et le coeur font d'accord.

Mentir cugei, mas estra grat dic ver.

Folquet de Marseille: S' al cor. 

Je crus mentir, mais je dis vrai contre gré.

2. Grazire, s. m., reconnaissant. 

Anc hom non trays tan greu turmen, 

Sivals del tot li sui grazire.

Pons de Capdueil: Ben sai que.

Jamais on ne supporta si pénible tourment, pourtant je lui suis entièrement reconnaissant.

(chap. Agraít, agraíts, agraída, agraídes; v. agraí)

3. Greiar, v. agréer, plaire.

Ieu non ai talan

Mas de far que ill grei.

Aimar Jordans: Sitot m'ai. 

Je n'ai volonté excepté de faire que je lui plaise. 

ANC. FR. Signor, se le volés graer.

Roman du Renart, t. IV, p. 284. 

Ainz vous en ert graez li dons.

Fables et cont. anc., t. I, p. 182.

E jo li ai por ço graé. Roman de Rou, v. 14234.

Ont gréet l' arrentement et promis à tenir, etc.

Charte de Valenciennes, de 1114, p. 404.

4. Grazir, v., agréer, plaire, être agréable, savoir gré, rendre grâce.

Si us plagues que m denhessetz grazir, 

No quezira plus de vostr' amistat.

Arnaud de Marueil: Si m destrenhetz. 

S'il vous plût que vous daignassiez m'agréer, je ne demanderais pas plus que votre amitié.

Domna, 'ls plazers grazisc e las honors, 

E us grazirai totz temps, si tan vivia

Quar me sufretz qu' en bon esper estia.

Arnaud de Marueil: L' ensenhamentz.

Dame, j'agrée les plaisirs et les honneurs, et je vous agréerai toujours, si tant je vivais, parce que vous me permettez qu'en bon espoir je sois.

Part. pas. E 'l dous temps vertz e grazitz. 

Bertrand de Born: S'abrils. 

Et le doux temps vert et agréable.

IT. Grazire, gradire. (chap. Agraí: agraíxco o agraíxgo, agraíxes, agraíx, agraím, agraíu, agraíxen. ESP. Agradecer. Tamé signifique agradá, sé agradable, sabre be.)

5. Grazidamenz, adv., de bon gré, gracieusement.

Hom fai perdon grazidamenz.

Lanfranc Cigala: Ges eu non sai.

On fait pardon de bon gré.

(chap. De bona gana, grassiosamen, agraídamen.)

6. Agrei, Agrey, s. m., accueil, agrément.

Quar per agrey de folhor 

Reman ja lor pretz nutz.

Giraud de Borneil: S'es chantars.

Car par accueil de folie leur mérite reste maintenant nu.

7. Agreiar, Agreyar, v., agréer, honorer.

Ges aital patz no met reys en proeza,

Cum aquesta, ni l'autra, no l' agrei.

Bertrand de Born: Pus li baron. 

Point telle paix, comme celle-ci, ne met rois en prouesse, et l'autre, je ne l' agrée pas.

8. Agrat, s. m., gré, contentement.

Suaveza e bontatz 

Fan home estar en agrat.

G. Olivier d'Arles, Coblas triadas. 

Douceur et bonté font homme être en contentement.

Loc. Non troba ren que il sia a son agrat. 

(chap. No trobe res que li agrado; que li vingue o paregue be; que sigue a son agrat, grat.)

Richard de Barbezieux: Tug demandon. Var.

Ne trouve rien qui lui soit à son gré.

- Compliment, agrément.

Jaufres s' es levat sus en pes...

Car dire lor vol son agrat.

Roman de Jaufre, fol. 109. 

Jaufre s'est levé sus en pieds... car il veut leur dire son compliment.

Guai, amoros, cortes, de bon agrat. 

Deudes de Prades: Ben ay' amors. 

Gai, amoureux, courtois, de bon agrément. 

CAT. ESP. PORT. Agrado. (chap. Agrat, grat.)

9. Agradatge, s. m., charme, agrément, gré, action de plaire.

Semblans amoros

E bels ditz d' agradatge.

Arnaud de Marueil: Franquez' e. 

Manière amoureuse et belle parole d' agrément. 

Totz hom pros, grazitz, 

Ses trop preyar, 

Fa mans belhs dos, quant es sos agradatges. 

Giraud de Calanson: El mon. 

Tout homme preux, honoré, sans trop (le) prier, fait mains beaux dons, quand c'est son gré. 

ANC. CAT. Agradatge.

10. Agradansa, s. f., agrément, plaisance.

Quar amors fai far ricx faitz d' agradansa. 

Guillaume de Montagnagout: Nulhs hom. 

Car amour fait faire puissants faits de plaisance. 

ANC. CAT. Agradansa. (chap. Agradamén.)

11. Agradabletat, s. f., convenance, agrément.

Renunci en aisso a tot dreg et a non agradabletat.

Tit. de 1275. Arch. du Roy., J. 321.

Je renonce en ceci à tout droit et à non convenance.

12. Agradable, adj., agréable. 

Fai home agradable e poderos.

(chap. Fa home agradable y poderós.)

Pierre des Bonifaces, Not. des mss., t. V, p. 706. 

Fait homme agréable et puissant. 

Non es coveniabla ni agradabla als homes. Trad. de Bède, fol. 49.

N'est convenable ni agréable aux hommes. 

Fon agradables a Dieu. Trad. des Actes des apôtres, ch. 7. 

Fut agréable à Dieu.

Agradables servisis que el nos a fatz. 

(chap. Agradables servissis que ell mos ha fet.)

Tit. de 1403. Justel, Hist. de la maison de Turenne, p. 136.

Agréables services qu'il nous a rendus.

CAT. ESP. Agradable. PORT. Agradavel. IT. Aggradevole. 

(chap. Agradable, agradables, tan per a homens com per a dones.)

13. Agradier, s. m., complaisant, plaisant.

Anc valors cuy vils pretz frays, 

Per vil agradier assire, 

Vas ben estar no s' atrays.

Giraud de Borneil: Ges aissi del. 

Oncques valeur que vil mérite brise pour placer vil plaisant, vers bien être ne s'attire.

14. Agradil, adj., agréable, convenable.

Tan son siey fag agradil.

Aimeri de Bellinoy (Bellinoi): Pus lo gay temps. 

Tant ses faits sont agréables.

15. Agradiu, adj., agréable, gracieux, charmant, aimable.

Tals es pros et agradius, 

Que, si ja domna non ames, 

Vas tot lo mon fora esquius.

Guillaume de Cabestaing: Ar vey. 

Tel est preux et aimable, qui, s'il n'eût jamais aimé dame, envers tout le monde serait farouche. 

Li bel ris, l' esgartz amoros... 

Li bon fait e'l dig agradiu 

Mi fan la nueg e 'l jorn pensiu.

Arnaud de Marueil: Dona genser. 

Les baux ris, le regard amoureux... les bons faits et les paroles gracieuses me font pensif la nuit et le jour.

E 'l pratz vertz me son agradiu. 

Raimond de Miraval: Be m'agrada. 

Et les prés verts me sont agréables.

16. Agradar, v., plaire, délecter.

En agradar et en voler

Es l' amors de dos fins amans.

B. de Ventadour: Chantars no pot. 

En plaire et en vouloir est l'amour de deux fidèles amants.

Be m' agrada 'l bel temps d'estiu, 

E dels auzels m' agrada 'l chanz.

Raimond de Miraval: Be m'agrada. 

Bien me plaît le beau temps d'été, et des oiseaux me plaît le chant.

La domna s' agradava fort de cor de salvaizina.

V. de Guillaume de Cabestaing.

La dame se délectait fort de coeur de sauvagine. 

CAT. ESP. PORT. Agradar. IT. Aggradare. (chap. Agradá: agrado, agrades, agrade, agradem o agradam, agradéu o agradáu, agraden; agradat, agradats, agradada, agradades.)

17. Agradablament, adv., agréablement, de bonne grâce.

Agradablament, per nostra propria voluntat.

Tit. de 1265. DOAT, t. CXXX, fol. 21.

Agréablement, par notre propre volonté. 

Comenset li agradablament de mostrar. 

Abr. de l'Ancien et du N.-T., fol. 22. 

Commença à lui montrer agréablement.

(chap. Agradablemen; en agrat, grat; de bon grado; de bona gana.)

18. Desgrat, Desagrat, s. m., mauvais gré, désagrément.

Si m' avetz desgrat,

A mon tort s'esdeve.

Berenguer de Palasol: Ab la fresca. 

Si vous m'avez mauvais gré, cela advient à mon tort.

Quant dizes chausa de desagrat a home.

Trad. de Bède, fol. 5.

Quand vous dites chose de désagrément à homme.

ANC. CAT. Desgrat. ANC. ESP. Desgrado (desagrado). IT. Disgrato.

(chap. Desagrado; de mala gana; en fástic.)

19. Desagradansa, s. f., disconvenance, désagrément.

Agradans, desagradansa. Leys d'amors, fol. 24.

Plaisant, désagrément.

20. Desagradabletat, s. f., disconvenance, désagrément.

Ni per lunha desagradabletat.

Tit. du XIIIe siècle. Arch. du Roy., J. 328. 

Ni par nulle disconvenance. 

Per causa de desagradabletat.

Tit. de 1250. DOAT, t. CXXXVII, fol. 16. 

Pour cause de disconvenance.

21. Desagradiu, adj., désagréable, déplaisant.

Solament viva desagradius 

Metz sos vezis.

P. Cardinal: Non es cortes.

Seulement qu'il vive déplaisant parmi ses voisins.

22. Desagradable, adj., désagréable.

Vils homs iest... 

A trastotz dezagradables.

(chap. Tú eres un home vil, desagradable a tots.)

Leys d'amors, fol. 37.

Tu es homme vil... désagréable à tous.

L'era estat de tot jorn desagradable. Tit. de 1352. DOAT, t. XLIV, fol. 10.

Lui avait été de tout temps désagréable.

23. Desgrazir, v., maugréer, prendre en mauvais gré, tenir à mauvais gré. 

Si Dieus alcuna vetz lo bat e lo castia per alcuna adversitat, el desgrazis nostre Senhor. V. et Vert., fol. 26. 

Si Dieu aucune fois le bat et le châtie par aucune adversité, il maugrée notre Seigneur. 

Part. pas. Qui m disses, non a dos ans, 

Qu' el laus me fos desgrazitz 

Del rey 'N Anfos.

G. Riquier: Qui m. 

Qui m'eût dit, il n'y a pas deux ans, que l'éloge du roi seigneur Alphonse me fût tenu à mauvais gré.

CAT. Desagrair. ESP. PORT. Desagradecer. IT. Sgradire. 

(chap. Desagraí; desagraít, desagraíts, desagraída, desagraídes.)

24. Ingratitut, s. f., lat. ingratitudo, ingratitude.

Per ingratitutz comessas contra mossenhor son payre. 

(chap. Per ingratituts cometudes contra monsiñó son pare.)

Tit. de 1399. Justel. Hist. de la m. de Turenne, p. 134.

Pour ingratitudes commises contre monseigneur son père.

Per lo vici de ingratitut lo payre lo pot deseretar.

(chap. Per lo vissi de ingratitut lo pare lo pot desheretá o desheredá.)

L'Arbre de Batalhas, fol. 108.

Pour le vice d' ingratitude le père le peut déshériter

CAT. Ingratitut. ESP. Ingratitud. PORT. Ingratidão. IT. Ingratitudine.

(chap. ingratitut, ingratituts.)