Mostrando las entradas para la consulta vigilies ordenadas por relevancia. Ordenar por fecha Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas para la consulta vigilies ordenadas por relevancia. Ordenar por fecha Mostrar todas las entradas

lunes, 13 de febrero de 2023

Orden militar Grifo, Griu, Jarra, Estola, Banda, D. Fernando, Rey después de Aragón, 1403

XI.

Orden militar del Grifo, de la Jarra, y de la Estola o Banda fundada por 

D. Fernando, Rey después de Aragón, en 1403. (Vid. pág. 188).

(Una cruz grande que separa:)

In principio erat  verbum et verbum

Jhs  Natzarenus

erat apud Deum  et Deus erat verbum

Rex  Judeorum

Hoc erat in  principio apud Deum. 

Aquestes son les instituts del illustrissim Princeps del Senyor en Ferrando per la singular honor e devocio de la dulcissima verge Maria Mare de Deu; les quals son servadores a tots los nobles aportans nobleses de aquella.

En nom de Deu omnipotent Pare e Fill e Sant Sperit, tres en persones, e un assencia (: una essencia), lo qual viu e regne beneventuradament per los inffinits segles dels segles: lo qual en totes cosses ffahedores ell davem preposar, e dels manaments seus nunqua depertir. E maiorment aso se pertany a Reys e Princeps conexent que a vulgut umplir a ells de moltes gracies ffurtuides; e per tant que no es negu tan digne qui puga meritoriament en manera que a Deu sia plasent ha questes (aquestes) cosses artingre al seu proprii entaniment; per amor daso necessaria cossa es pregar a la verge Maria Mare de Deu molt piadossa, la qual nunqua deffall als seus pregadors, que ella jatsia no sien atrobats tan dignes, emperho que per los seus merits vulla ella aportar en la amor de Deu. Mes avant per (se lee pe,) tant que los actes militas sien loats entre los altres mundenals, (se lee mundenalsr) e qui aquelles exercira no sia lohat en la sua vida, e apres la sua mort ne lex noble memoria entre los vivents; Per amor daso yo Senyor en Ferrando, Inffant de Castella, Senyor de Lara, Duch de Petrefidelis, Compta de Alburquerque e de Mayorga, e Senyor de Castro et de Horo, ffiil del sublim e potentissim Princep e Senyor lo Senyor En Johan per gracia de Deu Rey de la regio de Castella e de Portogal, a honor e reverencia de la molta beneventurada verge Maria Mara de Deu, Salvador nostre; la qual tos (tots) temps tench en Senyora e molt singular advocada: E per la debota memoria de aquell subiran goig, lo qual rebe quant a ella langel Gabriell saluda: he rebut un insigne, ço es saber, del coll ornament, en senyal singular de les sues gerres (arres, arras) de la sua salutacio, del qual penge un griu en significacio mixia (mística); so es a saber que axi com aquest animal es mes ffort de tots los altres animals, axi tots los homens assenyalats daques (daquest, d' aquest) senyal fforts e fferms en lamor de Deu e de la Verge Maria deven esser trobats, e en cara (encara) en totes obres de cavallaria. E perque los primers nats dels Reys, e dels Princeps, e dels Senyors nobles los ffills primers, segons consuetut despanya, possehexen e possehir deuen maior dignitad que los altres seus germans, e son de spectable preminensia e excellencia: volent daqui anant la loable consuetud antiga approbable en la sua fforsa estar no corrumpuda, axi com dels nobles passats meus he (f. ha) tret principi: E de qui substituesch que lo Senyor Alfonso, primogenit meu, us es (usés) alegra daquest dret, mes avant da questa (daquesta, d' aquesta)  institucio, atorch a ell licencia que apres vida mia pusca dar e atorgar aquest insigne singular a tots los nobles cavallers, escuders, e a dones, e a donzelles, als qualls la sua gracia e prudencia en aso covinents iudicara a pendre e a sostenir, segons les ordinacions les quals yo do, de mentre que he vida: los quals de mi ho reben, et rebran daqui anant. Per la qual raho yo prech e man al demunt dit Alffonso, primogenit meu, ho a altre succehidor daquella primogenitura, ho a qualsevol qui apres aquella primogenitura succehira en la heretat sots pena de la benediccio (f. malediccio) de Deu, e de mi, que en tots los dies dela sua vida mantenga lo meu damunt dit singular insigne ab les regles et condicions, que devall se noten. Perque ell mes es obligat per tant com pus honradament precehex la primogenitura que tots los altres fills meus, amats germans seus. E encara tots los Senyors Cavallers nobles, e barons nobles, dones e donzelles, que per devocio da quest insigne volran pendre, presteran jurament per lo senyal de la creu, e als sants quatra evangelis, que serveran les regles e condicions que devall se saguexen, tan com ells millor poram (poran : podrán). 

Primerament que on se vulla a ells esdevendra la ffesta de la vigilia de la Assumpsio de nostra dona, quant pus utilment poran observar, hogen les vespres cantants: e en lo sequent dia que sera la ffesta hogen la missa encara cantant en la sglessia de la beneventurada verge Maria, si alin (f. si ia lin) pora aver, tots divisats da questa vestidura mongill, ensemps aiustats. E si les coses damunt dites no poran hoyr, cascu sia tengut dir, so es, per les vespres X. pater nostres, e atretantes ave maries, e per la missa vint.

Secundo: que tots los portants la dita devissa, sian tenguts aquell dia sinch pobres provehir en la sua taula per amor de Deu, e per amor de la devosio de la verge Maria. Empero si algu desliberara ali aquets pobres alimentar perque mes devotament e hutilment sia.

Tercio: que sien tenguts en la vigilia da questa ffestivitat, e lo dia, del principi de les vespres ffins a la ffi del dia de la ffestivitat vestirse de blanch, e porten aquest insigne de gerres, jatsia aparegan en lo publich en tal manera que la vestidura pus sobirana axi en les manegues, com en les altres coses, sia blanca. Empero poden portar ornaments ho brodaduras de qual se vulla collor, exceptat que no sia barradura daltra drap ho color. Item que les dones ho donzelles, que aquesta divissa pendran, que puguen portar de qual se vulla drap ho color.

Quarto; que tots los qui portaran (f. pendran) la dita divissa sian tenguts jurar que aquella portaran en vida sua; encara les dones e donzelles, que la dita divissa pendran, que aquella porteran tant quan seran donzelles ho maridades, e mes avant si aquella portar volra (volran). 

Quinto: que tots los daquesta divisa sien tenguts portar aquella tots los dissaptes. Empero que si legutim (legitim) impediment auran que non pugan portar per tot, aldamenys quen aporten en alguna part. Mes anant que sia en eleccio sua en tots los dissaptes vestirse tot de blanch, ho que porten una estola ho ffaxa, la qual sia de emplaria de tres dits, e que en lo mig noy haya neguna cultura, sino de perles ho pedres precioses blanques ho de alguna altre cossa blanca. Empero per los circuhiments de les exterias parts quey puguen posar de qual se vulla altre color, salvant tots temps tres dits de emplesa (emplaria, amplaria). E sien tenguts a portarho tots temps en les ffestivitats de la beneventurada Verge Maria axi com en los dissaptes.

Sexto: que encara que algu de la dita divisa aport dol, empero en la vigilia e ffestivitat de la dessus dita assumpcio, axi com los altres se deu vestir de blanc, e en les altres ffestivitats o dissaptes segons dessus es ordenat. E aso tant con (: com) millor se pora observar. Empero si algu per ayublit alguna cosa de les dessus dites nigligentment se aura gequit (iaquit, jaquit), no sia culpable de iurament, ni de alguna detraccio.

Empero que sis esdevindra algu dels dessus dits vestirse de dol, que del primer dia ffins a vuyt dies no sia tengut portar la dessus dita divissa en tot ni en part, sis volra; encara que dins aquest vuyt dies encorrega la ffesta de la assumpcio (se lee assempcio) de nostra dona Santa Maria: e apres tals vuyt dies sia tengut pendre aquella. E aso axi matex se enten en les altres vigilies e ffestivitats del cercol del any. E encara en los dissaptes si sesdavindra vestirse de dol, del primer dia quel rebran stans (f. ffins) al quinzen dia, sis volra, no sia tengut a portarne. Empero apres los dits quinze dies sia tengut ha portarne.

Septimo: per tant com lo dit griu del dit collar ho divisa ha dues alas blanques, vuyll que si algun cavaller, o scuder, qui port aquesta divissa, ses devendra en alguna batalla, de lo nombre dels quals sia mes de doscents, ho en qual se vulla altra batalla en la qual sien doscents homens darmes, la qual sia justa batalla, ho un sol ab altre, ho ab altre terç nombre, lo qual nombre sia agual en la batalla, e que age justa causa, on sera algun Senyor qui tenga camp segur, e aquell tal sera vensador, ho de la part vensadora, que puga daurar la alla mes cuberta (f. uberta o descuberta) del griu. E aso se antenga en mar, e en terra, on sesdavendran armades de navilis.

Octavo: que aquell tal de la dita divissa qui aso complira, don age raho de daurar la dita alla, que si sesdevendra altra volta a ell en algun acte de cavalleria consemblant victoria a la dessus dita, que puga daurar la altra ala del dit griu. E cascun tal cavaller, o escuder, qui aquests dos tals actes aura complits, dels quals age raho de daurar aquestes dues ales del dit griu, que sia tengut intimarho a mi per un araut hon se vulla que yo sia, perque yo a tots de qualsevulla linatge de la dita divissa ho man intimar. 

E aquest singular insigne ha rebut lo dessus dit Senyor Inffant ab gran solempnitat e reverencia en la esglesia de Santa Maria de la antigua en la vila sua de Marinensa del Camp, del bisbat de Salamanca, en la ffesta de la Assumcio de nostra dona Santa Maria, fferia quarta a XV de agost, fflorint la sua iuventut sots vint e quatre, del any de la nativitat de nostre Senyor M.CCC.III (falta una C) ab lo dessus dit iurament. E encara lo dit Senyor a portada la dita divissa ab lo dessus dit iurament a la noblesa (noble) Infantessa consors sua, e encara al illustrissim e excellentissim Senyor Alffonso primogenit fill seu, e al noblisim Senyor en Johan son segon germa, e a molts altres nobles cavallers e donzelles qui aqui eran e encara ab lo iurament dessus dit. E yo Pere Fferrandi secratari del dit Senyor meu Inffant aquestes coses de ma propria ma e escrites.

En nom de nostro Senyor Deu, aiuda nostra, lo qual a ffet lo cel e la terra.

Senyal e benediccio de Deu omnipotent Pare e Ffill, e Sperit Sant davallant sobre aquesta movilia (f. monilia), so es, ornament de coll, e sobre sia ells a ornants, als quals a deffensar iusticia a ornants e pregants a tu Senyor Deus que aquells guarts e deffenes tu qui vius e regnes per tots los segles amen.

Senyor Deu Pare omnipotent, en la ma del qual victoria plena esta, a las pregaries de la gloriosissima Verge Maria mara tua, a la singular devocio de la qual aquest movili (monili), so es, ornament de coll, prenen los quals en ... car a David expugnant lo rebelle gulias (Goliat) fforses meravelloses as donades, la tua clemensia humilment prech que aquel movili, so es, ornament de coll, per la tua grandissima pietat vulles beneyr + e atorga al servent teu Fferrando, Inffant nostre aquella matexa victoria dessiyant gustar ten prest pugua esser deffancio de les esglesies vidues, orffens, e de tots los servents de Deu contra la ingrecia dels pagans, e altres asi inssiduants; axi dons terror e fformido a ell, e a tots los altros (: altres) la dita movilia, so es, ornament de coll de aquell prenents, e encara de persecusio e iusta deffencio effecta per ipsum Dnum. nostrum amen.

Lo Senyor nostre Papa Benet XIII a atorgada una sua bulla a tots los de la dita divissa, qui en presencia del dit Inffant, loffici (no se ve el apóstrofe l' offici) de la Verge Maria en la ffesta de la assumpcio ohiran, per les primeres vespres IIII anys de indulgencia, per les segons (segones) altres IIII. anys de indulgencias, per la missa VI. anys; e a tots los altres de la dita devissa, qui en absencia del dit Senyor Inffant ohiran e ffaran dir aquel dia huna missa solempna ab aquella matexa bulla VI. anys. 

//

Pues en este volumen, fol. 108 v., se halla el documento raro que decía, perteneciente a la noticia de una orden militar conocida hasta aquí casi sólo en el nombre, que es la orden de la Jarra o del Grifo. Por lo mismo daré razón de ella, según lo que arroja de sí este documento, que es copia en lemosín de la escritura de fundación de la orden, de sus estatutos, fórmula de juramento y de bendición de la divisa, y por último, de las indulgencias concedidas a los caballeros. Llámase aquí orden del Griu (Grifo), cuya figura pendía de un collar en significación del valor que debían mostrar los que vestían aquella insignia; que axi, dice, com aquest animal es mes ffort de tots los altres animals, axi tots los homens assenyalats daquest senyal fforts e fferms en lamor de Deu e de la Verge Maria deuen esser trobats, e encara en totes obres de cavalleria. Fundola a honor de la Virgen María y en particular obsequio del misterio de su Asunción Don Fernando, Infante de Castilla, Señor de Lara, Duque de Peñafiel, Conde de Alburquerque y de Mayorga, Señor de Castro y de Haro, hijo de Don Juan, Rey de Castilla y de Portugal. Por estas señas no puede dejar de ser reconocido Don Fernando, hijo de Don Juan I de Castilla, tío y tutor de Don Juan II, y el mismo que en 1412 fue electo en Caspe Rey de Aragón. Este Príncipe, que es el que habla en esta escritura, llama a su padre Rey de Portugal por el pretendido derecho a aquella corona, aun después de la famosa batalla de Aljubarrota

Dice además que su hijo primogénito se llamaba Alfonso, que fue sin duda el Rey de Aragón, V de este nombre. Con este Don Fernando, que floreció a principios del siglo XV, no concuerda la fecha de la fundación de esta orden, que en este documento se dice fue en la ffesta de la Asuncio de nostra dona Santa Maria, fferia quarta a XV de agost ... del any de la Nativitat de nostre Senyor M.CCC.III. Porque en estos años 1303 ni hasta el 1379 no hubo Juan alguno Rey de Castilla, ni otro Fernando que el Emplazado a fines del siglo XIII. Por otra parte, en 1303 la fiesta de la Asunción de nuestra Señora no cayó en miércoles, sino en jueves, habiendo regido la letra dominical F. Así que es preciso suponer yerro del copiante que dejó de poner una C. en aquella fecha. De modo que el año de la fundación sea el de 1403. Con esta fecha dicen bien las señas del fundador Don Fernando, la fiesta de la Asunción, que fue miércoles ese año, en que fue la letra dominical G. y las indulgencias que el Papa Luna concedió a los que acompañasen al Infante en la dicha fiesta, cosa que no podía ser si no coexistían en un tiempo esos dos personajes (a: En una memoria presentada a la Academia de Barcelona en 1737 se dice que Don Alfonso V mudó al día de la Anunciación la costumbre de armar solemnemente caballeros, que Don Fernando su padre fijó en el de la Asunción, y que Benedicto XIII hizo fiesta en Morella en celebridad de esta orden.)

Fundose, pues, la nueva orden miércoles a 15 de agosto de 1403, día en que el Infante estando en la esglesia de Santa Maria de la antigua en la vila sua de Marinensa del camp, del bisbat de Salamanca, recibió con gran solemnidad la insignia del collar con la figura del griu y la entregó a la Infanta su mujer, y a su hijo primogénito Don Alfonso, y a Don Juan, su segundo hermano, y a otros muchos caballeros y doncellas que allí había; todo esto ante el secretario del Infante Pedro Ferrández, y prestando todos el juramento de observar los estatutos, que aquí se ven reducidos a ocho capítulos: I. Que en la fiesta de la Asunción asistan a vísperas solemnes y misa. II. Que tengan a su mesa cinco pobres en el mismo día. III. Que vistan de blanco dicho día. IV. Que lleven el collar toda su vida, dejando en libertad a las viudas. V. Que en todos los sábados y fiestas de la Virgen vistan de blanco, o a lo menos lleven una estola o faja blanca ancha tres dedos. VI. Se ordena lo que se debe observar en caso de luto. VII y VIII. Que en premio de las hazañas de armas puedan los caballeros dorar las alas blancas del griu. A esto se reducen los estatutos, aunque su lectura te lo dirá mejor (a Ap. núm. XI.).

Mas porque la memoria que hace el estatuto V de estola o faja podía hacerte sospechar que fuese esta la orden antigua de Castilla, llamada de la Banda, fundada por Don Alfonso XI en 1330, diré algo sobre ello. Primeramente coteja estos estatutos con los del orden de la Banda, los cuales hallarás entre las cartas de Don Antonio de Guevara en la que escribió al Conde de Benavente, y verás cuán poco se parecen. 

En segundo lugar el distintivo característico y digamos el hábito de esta orden de Don Fernando I de Aragón, era un monili del coll ornament, del qual penge un griu, es decir, un collar con la figura del grifo. Esto era lo que se bendecía, como se ve en las oraciones que hallarás al fin de los estatutos: esto lo que recibían los caballeros y lo que les incorporaba en la orden y lo que eran obligados a llevar siempre; y en las alas de aquel animal dorándolas, denotaban sus proezas. Y como las órdenes toman su nombre de su principal y característica divisa, y en la de la Banda no se halle cosa que de mil leguas diga con esto, es claro que son distintas entre sí, y que la de que decimos debe llamarse orden del Grifo. La faja o estola que permitía vestir en los sábados era un adorno y supliendo de todo el vestido blanco que para ese día prescribe a sus individuos, del cual no usaban los otros días del año. Y así nada tiene que ver con la otra banda, que era el distintivo único perpetuo de los de aquella orden, y esta además debía tener cuatro dedos de ancha y ser de color rojo precisamente. Mas a la nuestra sólo se concedían tres dedos de ancho, y debía ser tan precisamente blanca que en el centro de ella no se permitían bordados ni pedrería de otro color. Pero lo que acaba de mostrar la diferencia de ambas órdenes es que en la de Don Alfonso eran excluidas las mujeres y todos los primogénitos, como que sólo se fundó para honrar con ella a los segundones de las casas ilustres; mas en estotra de Don Fernando eran admitidas señoras doncellas y casadas y toda clase de escuderos y caballeros, y particular y expresamente los primogénitos. Así el primero que la recibió fue Don Alfonso, primogénito del fundador. Electo después el fundador Rey de Aragón, se trajo consigo su fundación para honrar con ella y tener así contentos en su obediencia a los señores sus nuevos vasallos. Y aun esta debe ser la causa de hallarse esta copia de sus estatutos en lemosín, que probablemente no se hiciera, si la fundación quedara ahogada en su cuna. Así leemos en Zurita (libro XII, capítulo XXX) que entrando el Rey victorioso en Balaguer a 5 de noviembre de 1413 en llegando a la puerta de la ciudad tomó una espada desnuda de la vaina y dio encima de los almetes a los que habían de ser caballeros, y celebrada la misa con gran solemnidad dio su divisa del collar de las Jarras y Grifo a ochenta caballeros y escuderos así de Castilla como de estos reinos. En el mismo libro cap. 59 se lee como recibiendo Don Fernando la orden del Dragón del Emperador Sigismundo, le dio la de la Jarra y Grifo. En el lib. XV, cap. 44, se cuenta que el año 1446 Don Alfonso V dio su devisa de la Estola y Jarra al duque de Borgoña, de quien recibió la del Tuson (Toisón): y libro XVI, cap. 28, año 1454, concedió a los Reyes de Castilla que truxesen la devisa del collar de las Jarras de lirios y Grifo del Rey de Aragón con la estola los días de nuestra Señora y los sábados. Estas son las memorias que he encontrado de esta orden, la cual debió durar hasta la reunión de ambas coronas. Del título de las Jarras que le da este escritor y de llamarla también poco antes de los Lirios, ha nacido, a lo que yo creo, la equivocación de haber dicho los que de esto tratan, que la divisa de esta orden era un collar de oro compuesto de una Jarra y unas Azucenas en el centro con un Grifo, pendiente de él la imagen de nuestra Señora de la Antigua, vestida de azul, adornada, etc. Así se lee en el Diccionario de las órdenes que publicó Don Benito de Castro (V. Azucenas), y añade que la fundó Don Fernando I, Rey de Aragón, en la villa de Methimo Campense en 1413. Mucho hay que corregir aquí. Lo principal es que Don Fernando en ese año andaba muy lejos de Medina del campo, que así se llama, y que allí la fundó en 1403, y que la que en este año confiesa Castro haber sido fundada con el nombre de Lirios, no es distinta como él cree de la de las Azucenas. Que cierto por distintas que sean para los botánicos estas dos flores, nunca lo pudieron ser tanto para un Rey que en tan corta distancia de tiempo bastasen a caracterizar dos órdenes distintas. La verdad es que es una sola orden, y que nunca en su collar colgó vaso ni jarra de lirios o azucenas, y mucho menos la imagen de Nuestra Señora, que junto con el grifo harían una mezcla ridícula, informe y de risa. Confundiose con esta la orden de Don García VI de Navarra.

La copia de estos estatutos que digo es de aquel tiempo, y especifica muy por menor toda la divisa de la orden de Don Fernando y no hay más sino un collar de que pende un grifo. Y esto es muy verosímil, y muy análogo a lo que son las otras órdenes, de cuya gravedad desdice la reunión de aquellas tres divisas.

Una observación resta que hacer, y es, que este documento, en el estatuto III, llama al collar insigne de gerres. Y como esta palabra lemosina es la jarra, de aquí pudo nacer dicha denominación. Mas sobre que no hay aquí memoria de otro distintivo más que el grifo, como tengo dicho, yo sospecho que esta palabra en este documento no significa jarras, sino arras. Sólo otra vez usa de tal expresión, y en ella es claro lo que digo. Oye cómo habla el Infante Don Fernando: è per la devota memoria de aquell subiran goig, lo qual rebe quant à ella (la Virgen María) langell Gabriell saluda, he rebut un insigne, ço es à saber, del coll ornament, en senyal singular de les sues GERRES, de la sua salutacio. Quién traducirá aquí jarras? No es más llano las sus arras de su salutacion? Así pudo llamar collar de arras, como la muestra pública de la consagración de los que se ofrecían al culto de María Santísima.

En resolución, por lo que resulta de este documento, precioso y único hasta ahora en su clase, Don Fernando I, Rey de Aragón, fundó antes de serlo la orden del Grifo, y nada más. 

He dicho que esta orden estuvo aquí en práctica hasta la reunión de esta corona con la de Castilla. A lo menos me consta que en el año 1457 Don Alfonso V dio facultad para vestir la insignia a Lucrecia Dezsoler, Valenciana, como consta de la copia adjunta, sacada del archivo de la bailía de Valencia (a: Ap. núm. XII.). En ella son notables estas palabras: possitis conferre amprisiam (empresa) nostram, stolam videlicet candidam cum languncula, quam in honorem Virginis Mariae singulis diebus sabbatinis et festivitatibus suis gestare solemus. La dificultad está en la palabra languncula, o más bien laguncula (diminutivo de lagena), que significa jarra pequeña. Y si esto es así, la divisa de dicha orden, que supone y dice fundada por su padre Don Fernando, era una jarra y estola, y no grifo. Entre estos documentos contrarios aténgome a los estatutos, o más bien abrazo los dos sentidos; por eso dijo gerres.

miércoles, 8 de noviembre de 2023

Tome sixième, Grammaire comparée. Chapitre IV, pronoms.

Raynouard, choix, poésies, troubadours, kindle

Chapitre IV.

Pronoms.


Pronoms personnels.

Roman. Français. Espagnol. Portugais. Italien. 

Ieu, eu, jeo, (je) yo, eu, eo, (io)

Me, mi, me, mi, me, mi, me, mi, me, mi,

Nos, nos, nos, nós, nos, noi, 

Tu, tu, tú, Tu, tu.

Te, ti, te, ti, te, ti, te, ti, te, ti.

Vos, vos, vos, vós, vos, voi. 

El, il, il, él, el, el. 

Li, lui, li, lui, li, lhy, li, lui. 

Lo, lo, lo, lo, lo.

Els, los, els, los, los. 

Li, il, il, li. 

Lor, lor, lor. 

Ella, la, la, ella, ella, ella, la. 

Li, lei, li, lei. 

Ellas, las, ellas, ellas. 

Lor, lor, lor. 

Se, si, se, se, si, se, si, se, si.

En, ne, en, ne, ne. 

Y, hi, i, i, y, y, i.

Les pronoms personnels romans se retrouvent dans les diverses langues de l' Europe latine qui les conservèrent sans modifications, ou n' en firent que de très légères. (1: Les pronoms masculins français Les, et les pronoms féminins Elle, elles, les, représentant évidemment los, ella, ellas, las romans, auraient pu figurer dans ce tableau.) 

Pour marquer les régimes indirects, la langue romane se servait des prépositions accoutumées, et les autres langues se servirent aussi de prépositions. Je citerai des exemples pour ceux des pronoms qui ne sont plus en usage.


Première Personne.

L' ancien français écrivit ieo, jeo, le pronom roman IEU, ensuite jo, jou, et enfin JE.

“E jeo vi un angel... e jeo alai al angel.” Trad. de l' Apocalypse. (2: MS. de la Bibl. de l' Arsenal, T. n° 239, théol. 6.)

“Jeo recordanz de deu esteie conturbet... jeo parlouve e defailleit mis espiriz.” Trad du ps. 76, ms, n° I.

“Jeo l' aimoi et jeo la requis dès ma jovente, et jeo la quisse prendre à ma espouse.” Trad. de la Bible. (3: Gloss. sur Joinville, A.)

Si jeo vus enmenoe od mei,

Jeo li mentirai ma fei.

Marie de France, t. I, p. 448. 

Jeo crei en Deu.

Trad. du Credo, MS. de la bib. Cotton.


L' espagnol a dit YO, le portugais a conservé EU (1) roman.

Les anciens auteurs italiens se servaient d' EO depuis changé en IO.

“Eo maggiormente credo... Eo ricor laudo... Eo son sempre.” 

Guit d' Arezzo, lett. 13, 25, 31.

In questa gente ch' EO descrive adesso...

Barberini, Doc. d' am. p. 35.

Et EO avesse l' ardire de parlare...

Po gli direi com EO son sua vita. Cecco di M. Angiolieri. (2: Allacci, Raccolta de' poeti ant., fol. 204.) 


Me, mi, français.

“Li sires dist a me: Tu ies li miens filz, jo hui engendrai tei.” 

Trad. du ps. 2, MS. n° I. 

“Je vous aim pluz que vos ne faciés mi.” Fabl. d' Aucassin et Nicolette. 

Si demorer volez a mi. Fabliau de Cortois d' Arras.

Si la tres vers mi. Jean Ewars. (3: La Borde, Essai sur la Musique, t. II, p. 188.)

Mon cœur est tout endormy,

Resveille le my. Clément Marot, t. I, p. 197.


On trouve aussi dans l' ancien français des exemples de jeu, pour jo, jeo. Mon savant confrère, M. De La Rue, m' a communiqué une chartre de l' abbaye de Fontenai, près Caen, de l' an 1299, où on lit: “Jeu Guitt Bertren segnor, etc... Tant que jeu la puisse asseer aillors, etc., etc.” 


Dans la langue romane, soit que EU, IEU, fût exprimé, soit qu' il fût sous-entendu, ME était quelquefois employé explétivement comme sujet. 

Cette forme se retrouve dans d' autres langues de l' Europe latine.


Portugais:

Ja non sei que ME digo. Canc. MS. do real Collegio dos Nobres, fol. 91.


Italien: 

L' italien employa MI: “Anzi MI dico il vero.” Boccaccio, Decam. VI, 6.


Les exemples suivants, dans lesquels MI est joint à IO sujet, auraient pu être beaucoup plus nombreux, mais ils suffiront pour prouver cet accident grammatical.

“IO MI son giovinetta.” Boccaccio, Decameron IX, 10.

“Cresciuta quasi com IO MI sono.” Boccaccio, Decameron II, 5. 

“IO non so ch' IO mi dica o ch' IO mi faccia.” Boccaccio, Ninf. Fiesol. CCXXX.

“I' MI vivea di mia sorte contento.” Petrarca, son. I' mi vivea.


NOS, fut conservé même dans la langue française qui ensuite se servit de NOUS.

Quar li filosophe NOS dit,

Si com NOS trovons en escrit, 

Que NOS ne passons par la gent

Qui se contiennent folement...

Jà, se Diex plaist, par sa folie

Ne perdra nus de NOS la vie.

Le Castoiement, cont. 6 et 18.


Seconde personne. 


TU, fut employé par toutes les langues et l' est encore aujourd'hui, mais en français il n' est plus en usage comme autrefois dans les formes suivantes:

Vous vous entreporterez foi,

Et TU à lui, et il à toi.

Roman de la Rose, v. 2722.

“Et li dist: O TU evesques, qui es en ceste cité en leu de prelat.” Chroniques de France. (1: Rec. des Hist. de Fr., t. III, p. 193.)

Car je t' aime en vraie entente

Et TU moi.

Œuvres d' Alain Chartier, p. 774.


TI, qui ne se retrouve plus en français, a été employé autrefois.

Por TI isseut il de Deu lo peire. Sermons de S. Bernard, fol. 92.


VOS, roman, adopté par l' ancien français, fut ensuite changé en VOUS. 

Je sens les maus d' amer per vos;

Sentez les VOS por moi?

Le roi de Navarre, chans. III.


Et se VOS Deu servir volez

Aussi comme VOS soliez,

Le mercier VOS covient paier.

Fabl. et Cont. anc., t. III, p. 14. 


L' italien a changé NOS et VOS en NOI et VOI. J' ai expliqué ailleurs cette modification.

Toutefois NOS, VOS, romans, se retrouvent en italien joints à la préposition CO. (1: Cinonio, Osservatione della lingua italiana, t. I, p. 272, et t. III, p. 284.)

Nè vi sia lo star nos-co ingrato e vile. Bembo, son. 116.

Euripide v' è nos-co e Anacreonte. Dante, Purgatorio, XXII.

Gite sicuri ornai, ch' amor vien vos-co. Petrarca, son., Ite caldi.


Pour donner aux pronoms personnels NOS et VOS une signification plus restreinte et plus spéciale, la langue romane ajoutait quelquefois ALTRE. Cette forme, conservée par le français et surtout par l' espagnol, se retrouve aussi dans le portugais et dans l' italien.

(N. E. y, por supuesto, en el dialecto occitano catalán:

"Et afermi que mays valh Mahomet que ton Xrist loqual VOS AUTRES adoratz.” Philomena, fol. 83. - vos autres : vosaltres; nos autres : nosaltres.)


Portugais: 


“Mas por nosoutros... que estais vosoutros assi cuidando?... naō sois, vosoutros verdadeiros portuguezes... e vosoutros todos sois meus.”

Chron. d' El Rey D. Joam. I, p. 76, 49, 55.

“E per vosoutros.” Carta d' El Rei D. Deniz, 1281. (2: Elucidario t. II, p. 226.)

“Vosoutros nom ficais sem muy grant parte.” 

Chr. do conde D. Pedro, c. VIII, p. 237.


Italien: 

“Cioè che, per la pratica, ch' abbiam noi altri nell' uso del favellare, da'  vocaboli men buoni.” Salviati, avvert. l. 2, cap. 19, 127.

Noi altri, assai mi par che facciam... Berni, Orlandino, XVII, 22.


Troisième personne.


L' ancien portugais offre beaucoup d' exemples de l' EL roman, qui aujourd'hui a été remplacé par ELLE. 

“Que el o adube... que el tena de mim... como el filhara grande affan no meu serviço.” Carta d' El Rei Affonso IV. (1: Elucidario t. I, p. 248.)

Se... o senhor d' el responda por el. Foral de Thomar. (2: Ib. p. 121.)

“Que el nom era natural... que el se faria natural por El Rei... que el viera ao dito moesterio.” Doc. do most. de Ferreira d' Aves, 1315. (3: Ib. t. II, p. 169.) 

EL, italien, a été usité anciennement au lieu d' EGLI. 

“E fa quant' EL può far.” Guit. d' Arezzo, lett. 14, p. 43.

E tanto è l' uom gentile et a valore

Quant' EL possede del pacer d' amore.

Roberto, Re di Gerusalemme.

Cum EL descende de cel en terra

E cum EL sostene passion.

Pietro Bascapè. (1: Tiraboschi, Stor. della Lett. ital., t. III, pr. XIII.) 

Et EL con bella risa

Rispose in questa guisa.

Brunetto Latini, Tesoretto, c. 28.


L' ancien français a dit LO qui depuis a été changé en LE. 

“Et un suen chevalier... si LO mist sur son cheval.”

Villehardouin, p. 27.

A seignor LO volrunt aveir. Marie de France, t. II, p. 132. 


LO, régime direct au singulier, fut autrefois pronom personnel espagnol.

La grammaire de l' académie espagnole en atteste l' usage, par cela même qu' elle le condamne. On en trouve de nombreux vestiges dans les anciens monuments.

“Maestre Daniel me fecit. Deus LO benediga.” (N. E. Estas dos frases con restos de latín, me fecit, podrían ser de varios idiomas, no sólo del castellano. Se usaba esta fórmula y parecidas en los finales de libros. Deo gratias, etc.)

Inscription de l' an 1258. (2: Polygraph. isp., fol. XVII, n° 3.)

Ruega á tu fijo, madre, por los tus peccadores,

Fijo LO as et padre. (N. E. fijo, hijo, fillo, filho, fil, fill; filium etc)

Loores de N. Sra, cob. 214.

“E si non hobiere onde los peche, prendan LO é metan LO en preson.” 

Fuero de Molina. (3: Llorente not. de las prov. vasc. t. IV, p. 126.)

“E siempre á su volontad LO serviremos.” Fuero de Llanes. (4: Ib. p. 188.) 


LO fut employé de même en portugais.

“Isto me moveu a escrever esta á Vossa Reverentia e avisa-lo do que na terra se passa... Bon desejo de se mostrar El-Rey inteiro e faze-lo amado do povo.” D. Hier. Osorio, cart. 3.


L' ancien français disait LI pour A LUI.

Forment doute la male gent

Que ne LI toillent son argent

Dont il avoit à grant foison.

Fabl. et Contes anc., t. IV, p. 2.


Au lieu d' À EL ou LE, on trouve LI roman, employé comme régime indirect dans les anciens monuments espagnols.

Cadió LI á los piedes en el suelo postrado. (N. E. Cayó le a los pies...)

Mil. de N. Sra, cob. 571.

Disso LI su facienda el burgés al Ebreo... 

(N. E. Dejó le, o diole, le dejó, le dio su hacienda el burgués al hebreo.)

Disso LI el Judio.

Mil. de N. Sra cob. 637 et 642.

“E pedir LI misericordia... O si los obispos fecieren al principe que LLI perdone.” Fuero Juzgo, I, IX et X, p. IX et XI.



LHI fut pareillement employé dans l' ancien portugais pour la troisième personne du pronom personnel masculin.

“O qual herdamento a mhi deu Pero Peres por crompa de meu corpo e por serviço que LHI ffiz.” Doc. das Bentas do Porto, 1290. (1: Elucidario, t. I, p. 298.)

“Se alguum vozeiro se composer com o moordomo que LHY dê ende algua cousa.” Foral de Thomar, 1174. (1: Elucidario t. I, p. 422.)

“Que aquel que eu souber de vós que a nom faz... LHY farei dar aquella pena meesma.” Carta d' El Rey D. Deniz, 1281. (2: Ib. p. 226.)


Pronoms personnels au pluriel.


ELS, qui depuis changea l' L en U et produisit EUX, a été long-temps employé dans l' ancien français, soit comme sujet, soit comme régime.

Et menjurent privéement

Els et le garçon seulement. 

Fabl. et Cont. anc., t. 1, p. 249. 

K' il prist de els e garde e cure. Marie de France, t. II, p. 429.

Que li un d' els l' autre conforte. Fabl. et Cont. anc. t. II, p. 294.

Semblanz à els seient fait. Trad. du ps. 134, psaut. de Corbie.

Ne volt un mot parler à els. Marie de France, t. II, p. 446.

Els encusa une beguine. Fabl. et Cont. anc, t. IV, p. 134.


IL, pronom personnel roman, fut long-temps en usage. Dans la suite on ajouta l' S final qui caractérise aujourd'hui ce pronom au pluriel.

S' il me voient mesaeisié,

Il n' auront jà de moi pitié;

Et s' il me voient avoir aise,

Il me porchaceront mesaise.

Bible Guiot, v. 174.


LOS, roman, par le changement ordinaire de l' O en E, produisit LES.


L' espagnol garda LOS.


On trouve LOS dans l' ancien portugais:

“Aos nossos filhos o filhas herdeiros, se no-los Deos der.” 

Docum. De 1386. (1: Elucidario t. I, p. 162.)


L' ancien français employait LOR changé ensuite en LEUR; l' italien a dit LORO et LOR.


Pronoms féminins.


ELLA, roman, qui a produit ELLE en français, s' est conservé dans les autres langues.

LA, régime, est resté en français, en espagnol et en italien; et on en trouve des traces dans le portugais.

“Aa dita Móór Gil nossa irmāa... E metemo-la en pura e verdadeira posissom.” Doc. de Arouca, 1295. (2: Ib. p, 165.) 

Me partirei pol-la non vir...

Ca, Deus lo sabe, poi-la vi,

Nunca já mais prazer ar vi.

Cancioneiro MS. do coll. dos nobres, fol. 44 et 58.


L' ancien français employa au féminin singulier LI et LUI comme régimes indirects du pronom personnel.

“En une cambre la fit metre Nicolette en si haut estage, et une vielle avec LI por compagnie.” Fabl. d' Aucassin et Nicolette.

Trovai pastorele gardant berbiz,

Descendiz à terre, lez LI m' assis,

Et ses amorettes je LI requis.

Richard de Semilli. (1: La Borde, Essai sur la Musique, t. II, p. 214.)

Trestuit li bien qui sont en LI,

Quant ele est yvre, sont peri.

Fabl. et Cont. anc, t. II, p. 194.

La dame première s' asist,

Son oste lès LUI seoir fist.

Conte du prévost d' Aquilée. (2: Roquefort, de la poésie française, p. 321.) 

Atant la dame o LUI l' emmaine. Fabl. et Cont. anc., t. IV, p. 211. 


L' ancien portugais a aussi employé LHI et LY régime indirect pour la troisième personne au singulier féminin.

“Que sempre honrre e aguarde minha molher, e que LHY nunca busque escatima.” Test. de Vairam, 1307. (3: Elucidario t. I, p. 413.) 


LEI, LIEYS, pronoms féminins dans la langue romane, étaient à-la-fois sujets ou régimes.


Quelques écrivains italiens ont jadis fait usage de LEI comme sujet.

“Tanto in un modo e in altro la sollicitó che con esso LEI si domesticò.” 

Boccacio, Decameron VII, 2.

Poi chi pinge figura,

Si non puo esser LEI, non la procura.

Dante, convito, Le dolci rime. 


E ho sì avezza

La mente à contemplar sola costei

Ch' altro non vede, e ciò, que non è LEI, 

Già per antica usanza odia e disprezza.

Petrarca, son., Pien di quella.


Des grammairiens italiens ont prétendu que, dans ce passage, Pétrarque n' avait pas employé LEI comme sujet: et, pour expliquer cette prétendue anomalie, les uns ont avancé qu' après le verbe ESSER, le pronom pouvait être au quatrième cas, c' est-à-dire à l' accusatif (1: Giambulari, della lingua che si parla e scribe in Firenze, 1551.);

les autres ont soutenu que È LEI était une forme elliptique pour È IN LEI.

Cette dernière opinion est réfutée par Pétrarque lui-même, qui, dans un de ses dialogues, exprimant en latin le même sentiment, dit:

“Assuevit animus illam adamare, assuerunt oculi illam intueri, et quidquid non ILLA est inamœnum et tenebrosum dicunt.” 

J' ose croire que si ces philologues italiens avaient connu les règles de la grammaire romane et l' emploi ordinaire de LEY comme sujet, ils n' auraient pas relevé dans Pétrarque une faute qui n' existe pas plus dans ses vers que dans ceux de Dante et dans la prose de Boccace.

On a reproché aussi injustement à Dante lui-même d' avoir fait usage de LEI en régime indirect sans la préposition À dans ce passage:

Ond' io risposi LEI.

Dante, Purgatorio, III. 


J' ai montré par divers exemples que les troubadours employaient ainsi ce pronom.

Des philologues italiens ont fait une critique très judicieuse, lorsqu' ils ont condamné l' emploi de LEI pour les objets inanimés; ils ont reproduit une règle de la langue romane, qui n' appliquait LEI et LIEYS qu' aux personnes et au féminin singulier.


ELLAS, pluriel roman, qui, en français, prit E au lieu d' A, fut conservé par l' espagnol et par le portugais.


La langue romane employait comme sujet, SE, à la place de la troisième personne du pronom personnel, soit au singulier, soit au pluriel.

Cette forme se retrouve dans les autres langues, excepté dans la langue française.


Espagnol:

Tan ricos son los sos que non saben que SE han.

Poema del Cid, v. 1094.

“El adulterator áyala por muier, si s quisiere.” 

Fuero Juzgo, III, IV, 9.

Plorando de los oios quanto mas SE podia.

Mil. de N. Sra, cob. 770.

“Sea metida en poder de la muier d' aquel marido con quien fizo el adulterio, que se vengue d' ella cuemo se quisiere.”

Fuero Juzgo, III, IV, 9. 


Portugais: 

“Ao tempo mesmo que se estavāo fazendo os officios divinos.” 

Elucidario, t. 1, p. 197.


Italien:

Que le tre dive (o SÈ beato allora!)

Tra' suoi bei colli ignude a mirar ebbe.

La Casa, son. 35.

“Bruno comperati i capponi, insieme col medico e co' compagni suoi, SE gli mangiò.” Boccaccio Decameron IX, 3.

“Ricciardo sposò la giovane e con gran festa SE la mena a casa.”

Boccaccio, Decameron V, 4. 


Dans la langue romane EN, et NE servaient parfois à exprimer, en régime indirect, la troisième personne du pronom personnel, de même que celle du pronom relatif, soit au singulier, soit au pluriel; l' ancien français usa de NE dans ce sens.

Quant elle se veult bien parer...

Le corps vault mieux que les abis,

Bien est heureux qui N' a un ris.

Poëme à la louange de la Dame de Beaujeu. (1: Mém. de l' Ac. des Inscr. et Belles-Lettres, t. VIII, p. 599.) 


L' italien a aussi employé NE à la place du pronom personnel.

“Se egli sapeva lavorar l' orto, e volesseci remanere, io mi credo che noi N' avremo buon servigio.” Boccaccio, Decameron, III, I. 


I, Y, HI, roman, employé pour la troisième personne du pronom personnel, se retrouve dans les autres langues.


Français:

S' ele est bele tuit I aqueurent...

Tuit I hurtent, tuit I travaillent,

Tuit I luitent, tuit I bataillent...

Tuit I musent, tuit la convoitent.

Roman de la Rose, v. 8626 et suiv.

Espagnol: 

“Las despensas que fizo por lo querer provar ó las testimonias que aduxo de luenne sean de sobre sí mismo y él que desdixo el escripto non pague Y nada.” Fuero Juzgo, II, V, 16.


Italien:

Chi d' amor sente, de mal far no I cale.

Cecco di M. Angiolieri. (1: Tavola de' Doc. d' amore.)


Affixes.


Le genre d' affixes qu' on trouve dans la langue romane est une forme toute particulière, et offre un caractère très remarquable.

On rencontre des vestiges de cette forme dans les anciens auteurs français.

S' ous me volés rien commander. Roman de la Rose, v. 14986.

Cum vous serés, s' ous i alés. Roman de la Rose, v. 10170.

S' ous n' en savés quartier ne aune. Roman de la Rose, v. 13017.

Tant qu' os saciez comment li rois

Sera vers moi iriez ou lois.

Roman de Tristram.


Il paraît que cette forme romane s' est conservée parmi les gens de la campagne, puisqu'on la retrouve dans le langage des paysans que les auteurs comiques cherchent à imiter.

Va, ça M viendra peut-être.

T. Corneille, le Festin de Pierre.

“Je vous dis qu' ous vous teniez et qu' ous ne caressiais point mes accordées... parce qu' ous êtes monsieu, ous viendrez caresser nos femmes... Allez US en caresser les vôtres... Ce n' est pas là la récompense de vs avoir sauvé.” Molière, le Festin de Pierre.

“Et l' on dirait par fois, ne vs en déplaise, qu' il a quelque petit coup de hache à la tête.” Molière, le Médecin malgré lui. 

“A cause qu' ous êtes... qu' ous avez... qu' ous fetes... ous êtes le roi.” 

Cyrano de Bergerac, le Pédant joué.


Espagnol: 

L' ancien espagnol offre une telle quantité d' exemples de l' emploi des affixes, qu' il est difficile de concevoir comment ils ont ensuite cessé d' être en usage.

M: 

Lo de antes é lo de agora todo M lo pechará

(N. E. Lo de antes y lo de ahora todo me lo pagará)

Poema del Cid, v. 988.

Mas ruego te que M digas por la ley que tienes.

Poema de Alexandro, cob. 1010.

Decid que M lo crie, io assin ge lo digo.

Mil. de N. Sra, cob. 534.

E da M grand soldada. 

Arcipreste de Hita, cob. 1001.

T:

Membra T quando lidiamos cerca Valencia la grand.

Poema del Cid, v. 3328.

Benedicha fu la madre que T pudo engendrar. (N. E. leo pudó)

Poema de Alexandro, cob. 213. 

Come la tu, señor, que T será buena é sana. (N. E: Leo serā)

Arcipreste de Hita, cob. 75.


S:

Esto la niña dixó é tornó S pora su caza.

(N. E. Esto la niña dejó y tornó se – volviose - para : hacia – su casa.)

Poema del Cid, v. 49.

Ca querie morir ó S querie vengar.

Poema de Alexandro, cob. 1139.

Gula, embidia, acidia que S pegan como lepra.

Arcipreste de Hita, cob. 209.

“E que S purgen de todo enganno.” 

(N. E. Y que se purguen de todo engaño.)

Fuero Juzgo, XII, III, 13.

“El varon é la muger que S casaren.”

(N. E. El varón y la mujer que se casaren - casasen.)

Fuero Juzgo, XII, III, 7.

“Ego Maria Mingo so pagada, é non remanece nada por pagar, é si S levantaren algunos de los mios, etc.”

(N. E. Yo María Mingo soy pagada, y no queda nada por pagar, y si se levantaren algunos de los míos, etc.”

Doc. de l' an 1216. (1: Hist. o descripción de la imperial ciudad de Toledo, 1554, fol. LXIX.) 

OS:

Levantad OS en pie ya, Cid campeador.

Poema del Cid, v. 2037.


OS, affixe, dans la langue espagnole, est placé indifféremment après des consonnes ou après des voyelles.

On ne retrouve pas les affixes romans dans la langue portugaise ni dans l' italienne; mais ils existent encore dans plusieurs patois de la haute Italie.

Pronoms possessifs.


Roman. Français. Espagnol. Portugais. Italien. 

Mos, mon, meu, mes, mon meu, meo, mon.

Tos, ton, to, teu, tes, ton, to, teu, to.

Sos, son, so, seu, ses, son, so, seu, so.

Nostres, nostres, nuestro, nosso, nostro, 

Vostres, vostres, vuestro, vosso, vostro,

Ma, mia, ma, mía, mha, mia, ma, mia,

Ta, tua, ta, tua, tua, ta, tua.

Sa, sua, sa, sua, sa, sua, sa, sua, sa.

Nostra, nostre, nuestra, nossa, nostra. 

Vostra, vostre, vuestra, vossa, vostra. 

Mos, meus, miei, mes, mos, meus, miei.

Tos, teus, tiei, tes, tos, teus,

Sos, seus, ses, sos, seus. 

Nostre, nostre, nuestros, nostri. 

Vostre, vostre, vuestros, vostri. 

Mias, mas, mes, mías, mhas. 

Tuas, tas, tes, tuas.

Suas, sas, ses, suas, sas, suas.

Nostras, nostres, nuestras, nossas.

Vostras, vostres, vuestras, vossas.

Lor, lor, lor.



Pronoms possessifs masculins au singulier.


Pendant que l' ancienne langue française conserva la distinction des sujets et des régimes, les pronoms MES, TES, SES, qui représentaient MOS, TOS, SOS, romans, par le changement ordinaire de l' O roman en E, furent sujets au singulier masculin, et MON, TON, SON furent régimes. 

Et MES peres moult vous en prie. Le Castoiement, conte 2.

“Hues, fait-il, ne me blasmés mie, vous estes mes prisons.” 

L' Ordene de Chevalerie.

Mes sires Guillaume l' oï. Fabl. et Cont. anc., t. I, p. 190.

Nous devons mengier deux pertris.

Que TES Sires prist hui matin.

Fabl. et Cont. anc., t. I, p. 184.

Ses amis l' a moult conjuré...

Ses amis en fu moult dolent.

Le Castoiement, conte 2.

Que SES Sires à une vile

Devoit cel jor au marchié estre.

Fabl. et Cont. anc., t. IV, p. 182.

Le roiaume que SES peres tint.

Chron. de France. (1: Recueil des Hist. de Fr., t. III, p. 342.)

Je suis SES fils, il est MES pere. Fabl. et Cont. anc., t. 1, p. 377.

“Après se croisa Henris SES frères, Thierris SES niers.”

Villehardouin, p. 4. 


Nostres, vostres, romans, furent employés au singulier avec le signe qui caractérisait le sujet.

“Sacès que nostres Sires m' a pardonnez mes pechiez.”

Chron. de France. (1: Recueil des Hist. de France, t. V, p. 286.)

Par fiance, merci vous quier,

Quant VOSTRES sui si ligement.

Fabl. et Cont. anc.. t. II, p. 205.

Li cuers est vostres, non pas miens. Roman de la Rose, v. 1995.

Mon tens jolis est tous alez,

Et li vostres est à venir. 

Roman de la Rose, v. 12947.


LOR, roman, fut employé en français au singulier masculin et féminin.

Il est raison que li amant

Doignent du LOR plus largement.

Roman de la Rose, v. 2224. 


Mon, ton, son, romans, sont restés dans la langue française.


Espagnol:

Au lieu de mon, ton, son, la langue romane disait parfois, to, so, (2) dont l' ancien espagnol offre beaucoup d' exemples.

(2) Je n' ai pas cru devoir, dans ma grammaire, indiquer spécialement cet accident grammatical de la langue romane, parce qu' il suffisait d' avertir, comme je l' ai fait, que très souvent cette langue 

supprimait l' N final. Voyez, à la fin de la grammaire, l' appendice au titre Suppression de lettres.


Desque el TO Antipater en Babilonia vino.

Poema de Alexandro, v. 1367.

Mientra que visquieredes, bien se fara lo TO.

Poema del Cid, t. 412.

“Non tomarás el nomne de TO dios en vano.” Fuero Juzgo, I, II, p. 111.

“Por el SO ensinniamento.” Fuero Juzgo, I, I, p. 1.

Todos los otros que van á SO servicio.

Poema del Cid, v. 69.

Portugais:

Meu, teu, seu, régimes romans, furent pronoms portugais au singulier masculin. 


Italien:

Anciennement la langue italienne employait MEO:

Quanto più mi destrugge il MEO pensiero,

Ma 'l MEO fermo disio tant è jocondo.

Guit. d' Arezzo. (1: Crescimbeni, Ist. de la volg. poes., t. II, p. 265.)


Le pronom roman MON a été adopté et existe encore dans Monsignor. 

Ce vestige remarquable sert encore à prouver l' ancienne communauté d' idiome.

L' italien a aussi employé mo, to, so. (2: Cinonio, Osservazioni della lingua italiana, t. III, p. 213; t. IV, p. 343, 459.) 

“Sarei sentita da fratel-mo.” Boccac. Decameron, VIII, 7. 

Cugino-mo, signor-mo. Ser. Brun. Pat. 5.

Va racconsola figliuol-to...

Però pensa al stato-to.

Lor. de' Medici, canz. a ballo, 22, 141. 

Ammaestra figliuol-to. Albert. Giud. cap. 22.

“Ma tu perchè non vai per signor-to.” Boccac. Decameron, V, 5.

A ragasso aspettato da signor-so. Dante, Inferno, c. XXIX.

E 'n altro spenda il tempo so...

Se trova il mal ragione è che 'l sia so.

Fr. Sacchetti, op. div. 112 et 125.

Dammi d' ogni peccatore

Pianger molto ogni so errore.

Jacopone da Todi, lib. I, sat. I.


Pronoms possessifs féminins au singulier.


Le français garda ma, ta, sa, romans.

Une observation qui doit trouver ici sa place, c' est que, dans la langue romane, l' A final de ces pronoms s' élidait devant les mots qui commençaient par une voyelle, et qu' il s' élida de même en français jusqu'à ce que l' euphonie eût admis mon, ton, son, pour le féminin, devant les mots qui exigeaient l' élision.

Je te commant m' ame en ceste heure derniere. Chron. de France. 

(1: Recueil des Hist. de Fr., t. V, p. 304.)

De ma tristesse ne de m' ire. Roman de la Rose, 4236.

Dieu, trai t' espée de ton fuerre. Fabl. et Cont. anc., t. I, p. 310.

Mal recordant que t' amour ne dessers. Clément Marot, t. III, p. 312.

“De totes icelles choses dont s' ame puet estre mal mise et enlaidie devant Deu.” Serm. de Maurice, évêque de Paris. (2: Mém. de l' Ac. des Inscr. et Belles-Lettres, t. XVII, p. 722.)

Et ayme mieux en s' amour avoir peine,

Que sans s' amour avoir liesse pleine.

Clément Marot, t. I, p. 375.

Adams qui perdi paradis

Ne fist tel perte com ge fis...

S' il fu chaciez par sa folie,

Il emmena o soi s' amie. 

Partonopex de Blois. (3: Not. des MS. de la Bibl. du Roi, t. IX, part. 2, p. 51.)

Espagnol:

Outre mía, nuestra, vuestra, romans, restés dans la langue, l' ancien espagnol employa SA, SUA. (N. E. : su, suya)

E ar era y SA madre...

Por SA lingua responder.

Ortiz de Zúñiga, Annal. de Sevilla.

“Vaya sua carrera el rancuroso... e saque sua prenda... Dia un home de sua mano.” Fuero de Molina. (1) 

Segondo sua veluntat del rey. Fuero Juzgo, I, I, p. 11.


Portugais:

Le portugais employa ma, mia, sa, romans.

Que MHA filha prometeo a my. Doc. de Almoster., 1287. (2)

“E alabarava hi a MHA justiça.” Carta d' El Rey D. Dinis. (3)

Con MIA coita e con meu mal. 

Cancioneiro MS. do coll. dos nobres, fol. 66.

Que seu padre ten en sa casa. Foral de Thomar. (4) 

Que faça d' elles en sa vida e en sa morte. 

Doc. de Arouca, 1295. (5)


Italien:

Dans l' italien, qui a conservé mia, tua, sua, romans, il existe encore des vestiges de l' emploi de ma, ta (6), sa, placés après le nom auquel il se rapportait.

“Moglia-ma nol mi credera.” Boccac., Dec. VIII, 6.

(1) Llorente, Not. de las prov. vasc., t. IV, p. 100 et 101.

(2) Elucidario t. II, p. 19.

(3) Ib. t. I, p. 66.

(4) Ib. t. II, p. 96.

(5) Ib. t. I, p. 165.

(6) Cinonio, Osservatione della lingua italiana, t. IV, p. 342, 453.


Mari ta figliuola-ta. Albert Giud. cap. 22.

Mamma-ta che ti vienne a gastigare. Ant. Guid. Orl. 141.

Allora disse a la suor-sa alla reina. Fior. Ital. D.


Pronoms possessifs masculins au pluriel. 


Français:

L' absence de l' S marqua les pronoms nostre, vostre, quand ils furent sujets, et sa présence indiqua quand ils furent régimes.

Avant de dire nos, vos, contraction de nostre, vostre, l' ancien français employait le mot roman, soit avec l' article, soit sans l' article.

“Nostre pelerin orent mult grant joie.” Villehardouin, p. 27.

Et malvaisement se regardent

Nostre pastor, qu' il ne nos gardent.

Fabl. et Cont. anc, t. 2, p. 334.

Nostre prince n' ont pas failli. Fabl. et Cont. anc., t. 2, p. 314.

En cest point m' ont mis nostre frere. Fabl. et Cont. anc., t. 2, p. 342.

Que li nostre eussent victoire. L' Ordène de chevalerie.

Li nostre pere recunterent à nos. Trad. du ps. 77, psaut. de Corbie.

“U asaierent mei vostre pere.” Trad. du ps. 94, MS. n° I.

Vostre au lieu de vos a été employé encore dans le dix-septième siècle.

Vostres beautés qui le monde enrichissent.

Forcadel, p. 149.

Mes, Tes, Ses, français, représentèrent, au pluriel, Mos, Tos, Sos, romans, comme ils les avaient représentés au singulier.


Espagnol: 

La langue espagnole changea en O l' E final des pronoms nostre, vostre romans, et leur fit subir ensuite la modification intérieure de l' UE pour l' O.

Mais on retrouve tos, sos, romans, dans ses monuments anciens.

Por esso es venido á tos pies caer.

Mil. de N. Sra, cob. 738.

E di contra los tos que semeian mugieres.

P. d' Alexandro, cob. 55.

Espidió s de todos los que sos amigos son.

Poema del Cid, v. 3543.

A sos Castiellos á los Moros dentro los han tornados.

Poema del Cid, v. 809. 

“Sos establecimentos... con sos varones... de sos padres.” 

Fuero Juzgo, I, I.

Ricos son venidos todos los sos vasallos.

Poema del Cid, v. 1862.


Portugais:

Meus, teus, seus, pronoms romans régimes du pluriel furent employés dans la langue portugaise comme sujets et comme régimes.


Italien: 

La langue italienne avec nostri, vostri, modifiés par l' E changé en I, et avec LOR ou LORO, garda MIEI, pluriel roman, qu' elle employa et comme sujet et comme régime.




Pronoms possessifs féminins au pluriel.


Français: aquimequedo

La langue française, changeant l' A roman en E comme au singulier, produisit mes, tes, ses, nostres, vostres, et garda lor.


Espagnol:

Mias, pur roman, fut adopté par la langue espagnole, qui l' a conservé.

TUYAS et SUYAS ne diffèrent presque pas de TIEUAS et SIEUAS, que la langue romane employait aussi.

Mais dans les anciens monuments on retrouve quelquefois SUAS.

“Peche el haber con suas novenas al donno que lo demandó et diez sueldos al re é diez al mayorino por suas tagantes.” - Fueros de Oviedo, 1145. (1: Llorente, not. de las prov. vasc. t. IV, p. 106.) 


Portugais:

La langue portugaise offre dans ses anciens monuments MHAS, SAS, pronoms romans. 

Eu fezesse mhas cortes. Carta d' El Rey D. Deniz, 1291. (1) 

“Todas MHAS cruzes e todas mhas maiestades e todas MHAS religas.” 

Testam. De 1273. (2) 

Outre SUAS roman, le portugais se servit de SAS.

“Que esse abbade aia sas herdades.” Carta d' El Rey D. Deniz, 1291. (3) 

“Que m' hajan en mentes en ssas horaçoens.” Testam. De 1293. (4) 

“Desonrra e escarnho en sas molheres e sas filhas.” 

Docum. de Pendorada, 1372. (5)

(1) Elucidario, t. II, p. 223. 

(2) Ib. p. 102.

(3) Ib. p. 223.

(4) Ib. t. I, p. 46.

(5) Ib. p. 412.


Pronoms démonstratifs. 


Roman. Français. Espagnol. Portugais. Italien.

aquimequedo

Cel, celui, cel, celui, 

Cella, cellei, celle, cellei.

Aicel, aquel, icel, aquel, aquel, quello.

Aicella, aquella, icelle, aquella, aquela quella.

Est, esta, ist, est, (este) este, esta, esto, esta.

Cest, aquest, cest, icest, aquest aquest, questo,

So, aco, aisso, ço, iço, isso, ciò.


Français: 

CEL, était régime en français.

“En tot cel an... nus hom a cel jor n' en avoit plus.” 

Villehardouin, p. 5 et 14.

Or m' a mon pere bien trahie

Qui m' a donné a cel vilain.

Fabl. et Cont. anc., t. 3, p. 4. 

Au pluriel, la langue romane et l' ancien français employaient CIL pour le sujet, et CELS pour le régime.

Cil troi vin amainent la rogne. Fabl. et Cont. anc. t. I, p. 154.

“Tuit cil qui se croisseroient.” Joinville, p. 2.

Si cum sunt ore cil blanc moine,

Cil noir, cil reguler chanoine,

Cil de l' Ospital, cil du Temple.

Roman de la Rose, v. 11611.

“Avec cels s' en alla mult grant plenté de chevaliers.” 

Villehardouin, p. 21.

Le changement de l' L en U, produisit CEUS, CEUX.

Les féminins CELLA et CELLES, romans, furent rendus en français par la modification ordinaire et firent CELLE, CELLES.

ICEL, subit les mêmes accidents que CEL.

Icel ne blandis ne ne dout. Bible Guiot, v. 1036.

Au pluriel ICIL fut employé comme en roman.

Icil bouton forment me plurent. Roman de la Rose, v. 1657.

La langue française suivit l' analogie dans CEST, ICEST. 

Sire Rois, cest avoir prenez

Et a cest povre home rendez.

Le Castoiement, Conte 15.

Sest an pleure, et cest an prie,

Et cest an panrra baron.

Fabl. et Cont. anc. t. 2, p. 38.

A la fin de cest livre. 

Villehardouin, p. 2.

E li fils dist icest respit

Est autretel come l' en dist.

Le Castoiement, conte 16.

CIST, ICIST, marquèrent surtout le sujet au pluriel.

Et tenroient fait ce que cist six feroient. Villehardouin, p. 7.

Icist chanoine que je dis

Ont bone ordre.

Bible Guiot, v. 1655.

Le style du palais et celui de la chancellerie ont gardé encore assez long-temps la plupart de ces pronoms démonstratifs de l' ancienne langue.

Espagnol:

La langue espagnole emploie AQUEL, roman, sans prendre l' O final euphonique qu' autrefois il recevait souvent.

Aquello distingue le neutre.

EST, qui aujourd'hui reçoit toujours l' E final, (este) se retrouve dans les anciens monuments sans cet E. 

Grandes signos contiro quando EST infant nasció.

Poema de Alexandro, cob. 8.

Quiso EST ministerio cambiar en otra guisa. Vid. de S. Millán, cob. 9.

Fabló contra EST dicho la boca verdadera. Vid. de S. Domin. cob. 281.

Nunqua fue en EST sieglo confesor mas penado.

Mil. de N. Sra, cob. 820.

Conviene que catemos EST sancto misterio.

Sacr. de la Misa, cob. 241. 

Aquest, roman, se retrouve dans les anciens monuments de la langue espagnole.

El sancto sacrificio d' aquest buen varon.

Sacr. de la Misa, cob. 201.

Les féminins en A au singulier et en AS au pluriel furent les mêmes que dans la langue romane.


Portugais: 

L' ancien portugais se servit d' AQUEL, et même il employa AQUEST.

E por AQUESTA mia sennor,

Des AQUEL dia que vus ví. 

Canc. MS. do coll. dos nobres, fol. 45.

“O Moordomo non filhe aquel queixume por voz; salvo se AQUEL, que o queixume fezer, disser ao Moordomo: dou a ty este queixume por voz.” 

Docum. de Thomar. (1: Elucidario, t. II, p. 156.)

“Que AQUEL que eu souber de vós que a nom faz... Aquella pena meesma, que ouvesse receber aquel, en quem menguar a justiça.”

Carta d' El Rey D. Denis, 1281. (1: Elucidario t. II, p. 226.) 


Italien: 

L' italien, prenant toujours la lettre euphonique après le T, a dit questo, et a rejeté ou admis l' O final après QUEL.

Mais il est remarquable qu' autrefois il a employé le pronom ESTO. 

Des grammairiens ont cru qu' ESTO était une syncope de questo, mais il est évident qu' on se servait alors du pronom roman EST.

Esto 'l primo canto in questa prima entrata.

Jacopone da Todi, lib. I, sat. 2. 

“Esto nostro periglioso cammino.” Guit. d' Arezzo, lett. I, p. 7.

“Ogni bene d' esta vita mortale.” Guit. d' Arezzo, lett. I, p. 4.

Tuta ESTA gente. Dante, purgatorio XXIII.

D' esto infocato ardore. Jacopone da Todi, lib. 3, oda 23. 


Pronoms démonstratifs employés neutralement.


Le roman dit SO, AISSO, ACO, AQUO; et le français ÇO, IÇO. 

Français: 

ÇO, IÇO.

Dirai ço che j' en ai oï. Marie de France, t. 2, p. 412.

“Ço es son pople à governer.” Sermon de Maurice, évêque de Paris. 

(1: Hist de l' Acad. des Inscriptions et Belles-Lettres, t. XVII, p. 722.) 

L' un dist al altre ki ço veit

Que ço esteit enchantement.

Geoffroy Gaimar. (2: Roquefort, de la Poésie française, p. 83.)

Si ço poeit veritez estre. Marie de France, t. 2, p. 490.

“Ço est a saver... ço est la costume.” 

Lois de Guillaume le Conquérant, I, IV.

Ja seit iço ke jo desir. Marie de France, t. 2, p. 412.

La langue française n' a gardé que CE, venant de ÇO; le portugais emploie ISSO, et l' italien CIÒ.


Pronoms Relatifs.

Roman. Français. Espagnol. Portugais. Italien. 

El, lo, o, lo, lo, el, lo, o, lo, 

La, la, la, la, la. 

En, ne, en, ne, end, en, en, ne.

Qui, que, qui, que, qui, que, qui, que, chi, che.

Don, on, dont, ont, don, ond, dond. 

Qual, quel, cual, qual, qual.

El qual, loqual, lo quel, el cual,  o qual, lo qual.


Dans la grammaire romane, j' ai dit que el, lo, ella, la, etc., devenaient des pronoms relatifs, lorsqu' ils ne désignaient pas des personnes.

Cet accident grammatical s' est reproduit dans les autres langues de l' Europe latine.

Il suffira sans doute de donner ici des exemples de la langue portugaise, qui depuis long-temps n' use plus guère de ces sortes de pronoms relatifs.


Portugais:

“Castello... que servisse em el dous dias.” Doc. de Moncorvo, 1366. (1: Elucidario t. I, p. 384.)

“Un porco vivo ou huum meo maravidi por el.” Doc. de 1329. (2: Ib. t. II, p. 123.)

“Estormento en aquella guisa que lhe lo devem dar.”

Elucidario t. I, p. 89.

“Eu quero acrescentar essa moeda e comensar la ei acrezentar.” 

Doc. da villa de Moz, 1270. (3: Ib. p. 118.) 

Je crois nécessaire de donner, pour chaque langue, des exemples des pronoms démonstratifs LO, O, employés neutralement.

L' ancien français avait employé LO, roman, avant de le rendre par LE.

“Ke Deus lor dons lo sabbat delicious... Deus LO seit; pardonnez LO moi.” 

Lettre de Saint Bernard. (4: Mém. de l' Acad. des Inscr. et Bell.-Lett., t. XVII, p. 721.)

 

Espagnol:

Es mi muger? - Si LO es.

Lope de Vega, Aut. sac. Los acread. del hombre.


Portugais:

“Em testimonio de LO dei esta carta.” Carta d' El Rey D. Deniz, 1290. 

(1: Elucidario t. 1, p. 441.) 

Deu LO sabe ca nunca dessiei

Ben d' este mundo, se o vosso non.

Canc. MS do coll. dos nobres, fol. 41.

“Que de todo em posse, e que assi O provaria.”

Doc. do most. de Ferreira d' Aves, 1315. (2: Ib. t. II, p. 169.)


Italien:

“Ed acciochè quello, che a me par di fare, conosciate, con poche parole ve LO intendo di dimostrare.” Boccac. Decameron, I.



EN, NE, furent aussi employés en forme de pronom démonstratif invariable.

Français:

La langue française a conservé cette forme romane, mais elle a autrefois employé NE pour EN.

Ja l' esté n' avera tel chalor

Que l' evve NE perde sa freidor.

Roman de Protheslaus, MS. de la bibl. du Roi.


Espagnol:

Sennores et amigos, Dios, sea END laudado,

El segundo libriello avemos acabado.

Vida de S. Domin. Cob. 533. 

Aurás END grand provecho. Poema de Alexandro, cob. 345.

Resuscitó el monge, Dios sea END laudado.

Milag. de N. Sra, cob. 175.


Portugais:

Cette forme n' existe plus en portugais; mais on en trouve encore des vestiges.

Mais non praz

A Deu de m' EN dar o poder.

Cancioneiro MS. do coll. dos nobres, fol. 44.

Au reste, les Portugais avaient employé dans le même sens ENDE.

“Non sacadas ende as despezas.” Doc. de Moncorvo, 1304. (1: Elucidario t. I, p. 402.)

Que lhi dé ende alguma cousa. Foral de Thomar. (2: Ib. p. 422.) 



Italien:

L' italien a pareillement appliqué EN, NE, aux choses.

“E percio EN prende granda pietate di voi.”

Trat. Vir. Mor. (3: Tuvola, de' Doc. d' amore.)

Color che dotti EN sieno. Barberini, Doc. d' am., p. 257.

Se 'l donante EN riceve

Onor e laude. 

Barberini, Doc. d' Am. p. 313.

“Ma le donne mi davan sì poco salaro che io non NE poteva appena pur pagare i calzari.” Boccac. Decameron, III, I.


QUI, QUE, DONT, etc., relatifs.


Français:

QUI, fut ordinairement employé comme sujet, et QUE comme régime; mais, comme QUE était souvent sujet dans la langue romane, il le fut quelquefois dans la langue française.

Al rei de glorie, à Deu omnipotent

KE maint senz fin e sens commensement...

De trois personnes KE sunt un Deu parfit.

Trad. en vers de la Bible. (1: Mém. de l' Acad. des Inscr. et Bell.-Lett., t. XVII, p. 730.)

“A tos cels QUE devoient aller el service Dieu.” Villehardouin, p. 15.

D' homme QUE vive. Clément Marot, t. I, p. 381.

Puisque ne voulez m' accorder

Ce QUE pourroit mes maulx guerir.

Charles d' Orléans, p. 29.

“Ils esperent ce QUE ja est advenu.” Œuvres d' Alain Chartier, p. 342.

“Ce QUE luy ayant esté accordé et passé par les voix du peuple.”

Amyot, trad. de Plut. Demetrius, p. 217.

Ce neantmoins je ne vous l' ai construict

Des pires fleurs QUE de moy sont sorties.

Clément Marot, t. 2, p. 66.


Espagnol: 

Aujourd'hui l' espagnol admet seulement QUE; mais autrefois il a employé le QUI roman, soit comme sujet, soit comme régime.

“El QUI por nos é por nuestra salud descendió del cielo.”

Fuero Juzgo, Tit. XII, III, 14.

“Sennor dios á QUI (quien) temen los vientos é la mar.”

Vid. de S. Dom. cob. 192.

“De QUI tantos miraclos leemos é probamos.” 

Mil. de N. Sra, cob. 582.

“En QUI el rei de gloria tantas bontades misó.” 

Mil. de N. Sra, cob. 774.

“Demandolis QUI (quienes) eran é fue bien aforzada.” 

Vid. de S. Oria, cob. 31.


Portugais:

Autrefois le portugais s' est servi pareillement de QUI.

“Que toto morador de cibidade de Bregança, QUI ffillos ouver, non seia maneiro.” Foral de Bragança 1281. (1: Elucidario t. II, p. 112.) 


QUI, employé par la langue romane, en sous-entendant le pronom relatif auquel il se rapporte, l' a été de même dans d' autres langues. 

Français:

A QUI li vins n' est mie sains

Mesler le doit ou boivre mains.

Le Chastiement des dames, v, 335.


Espagnol:

Qui en un logar mora siempre lo so puede menguar...

Qui un buen mandadero embia, tal debe esperar.

Poema del Cid, v. 956 et 1465.

Qui la vida quisiere de Sant Millan saber. Vid. de S. Millán, cob. I.

E nunca fue vencido qui non quiso lidiar.

Poema de Alexandro, cob. 1287.

“Faga fazer emienda de su buena a qui non quisere fazer emienda ni derecho.” Fuero Juzgo, Tit. VI, IV, 4.

“Peche L Sueldos al qui lo recibió el tuerto.”

(N. E. Pague 50 sueldos a quien recibió el ultraje : tort romance) 

Fuero Juzgo. XII, III, 8.


Italien:

Chi non ha nè vuol niente

Va sicuro infra la gente...

Questo bon pare in dispetto

A CHI va cercando onore.

Jacopone da Todi, sat. 9 et 8.


QUE fut employé dans l' ancien français, comme l' employait la langue romane, dans le sens de QUID, et ce n' est que tard qu' on fit précéder QUE du pronom neutre CE représentant ÇO de l' ancienne langue française.

Fai QUE dois, aviegne que puet. L' Ordene de Chevalerie.

E les oï contraliant;

Demanda lor QUE ce estoit.

Le Castoiement, conte 4.

Lors de la renaissance des lettres, cette forme grammaticale devint très usitée.

“Moult forte place et imprenable tant qu' il y ait dedens QUE mangier.”

Œuvres d' Alain Chartier, p. 199.

“Envoya incontinent devers l' oracle d' Apollo pour enquerir QUE cela pronostiquoit.” Amyot, trad. de Plut. Numa Pompilius, p. 278.

“Et bien, dit Fouquet, dites moi QUE c' est.”

Bonav. Desperiers, conte XII.

J' ignorois QUE ce pouvoit estre

Qui lui coloroit ce beau teint.

Malherbe, sonnet, liv. IV.

Et l' emploi de QUE, dans ce sens, est resté dans quelques locutions.

Et ne sait en cette peinture

Ni QUE laisser ni QUE choisir.

Malherbe, ode, liv. I.

Mais esploitiés tost vostre afaire,

Car là dedens n' ai jou QUE faire.

Fabl. et Cont. anc., t. I, p. 214.


Les autres langues employèrent QUE de la même manière.


Espagnol:

Avia QUE vistir, avia QUE calzar.

Mil. de N. Sra, cob. 760.

“Quanto preciaren omnes buenos QUE vale.”

Fuero Juzgo, X, I, 17.



Portugais:

Ja non sei QUE me digo nem QUE non.

Cancioneiro MS. do coll. dos nobres, fol. 91.


Italien:

Né CHE si far ne che si dir sapendo. Boccac. Ninf. Fiesol. CXXVIII.


Dont pour DE QUI, DE QUOI, est resté dans la langue française.


Espagnol:

E si vos comedieredes DON yo sea pagado...

Poema del Cid, v. 1043.


Italien:

Appresso il quarto modo

E questo dond' io godo.

Brunetto Latini, Tesoretto, 5.

“Ed ella muove cose donde molto mi conturba e tormenta.”

Cento Nov. ant., n° 100.


Qui et Que furent quelquefois sous-entendus, comme ils l' étaient dans la langue romane.


Français:

N' a si boin abé dusque a Troie

..., s' il engardoit vostre visage,

Ne changeast mult tost sun curage.

Marie de France, t. I, p. 488.


N' i ot celui... ne fust mult liez. Villehardouin, p. 86.

N' i ot un seul... ne le prisast. Marie de France, t. I, p. 518. 

N' i a celui... n' ait cinq cens mars. Bibl. Guiot, v. 1973.


Portugais:

“Parece me que seria bom conselho... nam quereres perder mais sangue.” Palmeirim de Inglaterra, t. I, p. 99.


Italien:

“Non è alcuno in parte... non in l' autra parte aggia plusori di sangue e d' amore seco congiunti.” Guit. d' Arezzo, lett. 14, p. 42.

Non vi rimasse un sol... non lacrimassi. Pulci, Morg. XXII, 150.


La langue romane employait qui, que, qual, loqual pour l' interrogation; cette forme est restée dans les autres langues.

Je citerai seulement l' exemple suivant, qui offre l' emploi du QUI espagnol.

“Qui es este que fué vendido por plata, ó qui es este pobre vendido por precio de los zapatos, si non es el fijo de Dios vivo solo?” 

Fuero Juzgo, XII, III, 10.


QUAL, roman, fut adopté dans les autres langues.

Roman. Français. Espagnol. Portugais. Italien. 

Qual, quel, qual, (cual) qual, qual.

Il fut invariable, et le français le soumit à la règle qui distinguait les sujets et les régimes.

Que j' atendrai quelx sera ma chéance. Le roi de Navarre, chans. VII.

“Quant il voldroient movoir et quel part il voldroient torner.” Villehardouin, p. 5.

En QUEL maniere et en quel guise

Vous l' avez priée et requise.

Fables et Cont. anc. t. 4, p. 302.


On employait encore, dans le seizième siècle, QUEL pour le féminin.

On trouve, dans l' ancien français, LO devant QUEL.

“Et il li ensengerent un cercle en la terre de fors LO QUEL il n' osast en nule maniere lo piet fors traire.”

Trad. des Dial. de S. Grégoire. (1: Hist. Litt. de la France, t. XIII, p. 12.)

 

Pronoms indéfinis.

Roman; Français; Espagnol; Portugais; Italien.

Hom, on, se;  hom, on, se; omne, ome, se; ome, se; uom, huomo, si.

Al, al, al, al, al. 

Altre, altre,  altro, (otro) outro, altre.

Altrui, altrui, otri, (otro) altrui.

Tal, tel, tal, tal, tal. 

Cada, cada, cada. 

Cadaun, cascun; chascun, cadaun, cadaum; cadaun, ciascun,

Alcun, alcun, alcun, (algún) algum, alcun,

Degun, nessun; neun, ningún, nenhum, neun. (nessuno)

Nul, nul, nul (nulo), nullo, nul.

Qualque, queque; quelque; cualque, (cualquier); qualquer; qualque.

Maint, molt; maint, moult; much (mucho) muit, (muito) mant. 

Tot, tot, tod (todo), todo, tutto.

Plusor, plusor, plusor.

Tant, tant, tanto, tanto, tanto.

Quant, quant, cuanto, quanto, quanto.


HOM, OM.

Ce pronom roman venant d' HOMO fut adopté par chaque langue.

Le français conserva souvent l' H qui attestait son origine, et dit HOM, HON, HUM, UM, OM, ON.

Français: 

Salemons nous enseigne et dit:

E si 'l lit HON en son ecrit

Que nus ne deit son sens celer,

Ains se deit HON si demonstrer.

Trad. de Darès le Phrygien. (1: Bibl. Bibliot., t. I, p. 530.)

Un asne avoit en sa maison,

Mais teil asne ne vit mais HOM.

Fabl. et Cont. anc., t. III, p. 71.

“Si feme est jugée à mort... ki seit enceintée, ne faced L' UM justice desqu'ele seit delivrée.”

Lois de Guillaume le Conquérant, XXXV.

Cum il se puist cuntreguetier,

K' HUM ne le peust enginguier.

Marie de France, t. II, p. 60.

Cela ne sert pas d' une pomme,

A ce de quoy HOMS a besoin.

Œuvres d' Alain Chartier, p. 494.


Espagnol:

La langue espagnole a jadis employé OMNE.

“Muchas veces la negligencia, é non gardar las cosas que OMNE (1) deve aver de derecho, desface las cosas que OMNE ha ciertas.” 

(1: Les variantes des divers manuscrits du Fuero Juzgo offrent souvent OME pour OMNE.)

Fuero Juzgo, X, II, 4.

“En las cosas que non son conocidas deve OMNE subtilizar por las cognoscer é por las saber; mas en las cosas que OMNE tiene ante sí, deve omne fazer segund quel demuestra la forma.”

Fuero Juzgo, I, I, I. 

“E deve omne ante catar... que entendia omne.”

Fuero Juzgo, I, II, 4.

“La cosa que OMNE tienne treinta annos en paz.”

Fuero Juzgo, X, II, 6. 


Portugais:

Mais eu non o posso creer

Que OME perdera per ren

Coita d' amor.

Cancioneiro MS. do coll. dos nobres, fol. 44.

D' esto seed sabedor

Que non pod OME coita aver

Que non aia log a perder.

Cancioneiro MS. do coll. dos nobres, fol. 45.


Italien:

Anciennement l' italien faisait aussi usage de UOMO et UOM comme pronom indéterminé.

“Uomo dice che questa fo una delle dieci sibille.”

Volg. di Lucano, MS. (2: Not. sur Guit. d' Arezzo, p. 167.)

“Cervegia è una maniera de beveraggio che l' huomo fa di formento e di vena e d' orzo.” Aldobrandin, MS. t. 3, c. 3. (1: Redi, Not. al dith., p. 90.)

“Che io mi levi la notte così per bisogno del corpo, come l' UOM fà talvolta.” Boccac. Decameron, VIII, 9.

Di quai, che uom dice amici, è turba grande. Bindo Bonichi.

Vien peccato di gola

Ch' UOM chiama ghiottornia.

Brunetto Latini, tesoretto, 26.

“Il peccato per lo quale uom dice che io debbo esser a morte giudicato.” 

Boccac. Dec. III, 7.

Si veggion cose ch' uom non può ritrare.

Dante, son.: Dagli occhi.

Tien la tua mente e l' ovra

Si falte, che non curi s' hom le scovra.

Barberini, Doc. d' am. p. 154.

Se, remplaça quelquefois dans la langue romane le pronom indéfini om. Cette forme passa dans les autres langues; j' en parlerai lorsque je traiterai des formes qui ont remplacé le passif latin. 

Al roman, signifiant Autre, se retrouve dans l' ancien français, où il fut changé en EL par une modification usitée.

Que je ne pense AL

Fors lá où mes cuers s' acline.

Gace. (2: La Borde, Essai sur la Musique, t. II, p. 197.)

Il dient ung et pensent EL.

Roman de la Rose, v. 2422.


L' espagnol et le portugais s' en servent encore, et il se retrouve en italien dans divers mots tels que Alsi.

J' ai précédemment expliqué les diverses modifications d' Altre roman, qui ont produit autre, otro, outro.

L' un, l' altre, employés comme corrélatifs dans la langue romane, le furent aussi dans l' ancien français et furent soumis aux règles concernant les sujets et les régimes.

Li uns languist d' enfermeté,

Li autres chiet en povreté.

Bible au seignor de Berze, v. 74.

Autrui, roman, a conservé en français et en italien son caractère d' invariable; cette forme romane est spéciale.

Français: 

“Pour aquerre autrui terre et autrui roiaume et pour assembler en ses tresors autrui richesces.” Chron. de France. (1: Recueil des Hist. de Fr., t. V, p. 273.)

Que nus prestres, por nule rien, 

Ne devrait autrui fame amer.

Fabl. et Cont. anc., t. 3, p. 17. 

Ne n' avons d' autrui chose envie.

Fabl. et Cont. anc. t. 2, p. 349. 

“Les autruis fautes ne nous doivent enseigner à faillir.”

Œuvres d' Alain Chartier, p. 336.


Italien:

Per altrui mal vedere. Barberini, Doc. d' am., p. 119.

“Che chi andasse a moglie altrui dovesse perdere gli occhi.” 

Cento Nov. ant., n° 14.

Penitenza portar dell' altrui peccato. Boccac. Dec. II, 8.


TAL fut employé comme pronom indéfini et invariable en français, il fut soumis aux règles relatives aux sujets et aux régimes. (1)

Car tels en est joianz et liez

Qui puis en est toz tens iriez...

(1) J' ai renvoyé ici les exemples suivants, qui augmentent les preuves fournies page 102.

Tels est de Deu la purvéance. Marie de France, t. 2, p. 416.

Et la somme de lor conseil fut tels. Villehardouin, p. 45.

S' ai tel fain que li cuers me part. Fabl. et Cont. anc., t. I, p. 375.

Car tout en autretel maniere. Roman de la Rose, v. 1164.

Car Diex het mout itel ordure. L' Ordene de Chevalerie.

Li philosophe tel estoient. Bible Guiot, v. 95.

Dehait qui tels dames honeure. Le Chastiement des Dames, t. 304.

Tel a été encore employé invariable dans le seizième siècle; on en trouve de nombreux exemples dans Marot; voyez, entre autres, t. I, p. 326, 333, 336, 352, 394, etc., etc.

Et tels ne set conseiller lui

Qui donne bon conseil autrui.

Fabl. et Cont. anc. t. 4, p. 418.


CADA, adjectif indéfini roman, adopté par l' italien et l' espagnol, est resté invariable et pour le genre et pour le nombre.

Dans l' ancien français, chascun, roman, était pareillement soumis à la règle qui distinguait les sujets et les régimes.

Chascuns a merveille la loe...

Chascuns amans suit par coustume.

Roman de la Rose, v. 6129, et 2361.

Qui chascun jor sont en esprove. Bibl. Guiot, v. 1200.

Com j' oi chascun conter et dire.

Bible au seignor de Berze, v. 170.

Je crois inutile de m' arrêter sur des pronoms indéfinis qui, de la langue des troubadours, ayant passé dans les unes ou les autres des langues romanes, n' offrent aucun accident remarquable; mais je parlerai de nessum roman, qui n' est plus d' usage en français.


Nos ne poons anuit mais traire

A nesune de nos mesons. 

Fabl. et Cont. anc. t. 4, p. 368.

Ung peu devant le point du jour

Affin que nesung ne les voye.

Coquillart, p. 170.


Aujourd'hui l' espagnol ne se sert de ningún, sans o final, que lorsqu' il est placé devant un substantif; autrefois il ne prenait pas cet O quand il était employé absolument.

“E ningunt non lleva otra senna... que non dé diezmo de vino á ningunt.” 

Fuero de Molina. (1: Llorente, Not. de las prov. vasc. t. IV, p. 127 et 151.)


NUL, roman, devenu pronom indéfini français, reçut ou rejeta l' S final selon qu' il fut sujet ou régime.

Nuls ne s' en pourroit desevrer. Bibl. Guiot, v. 2131.

Qu' il i alast sans nul ressort. Bible au seignor de Berze, v. 565.


La langue espagnole, qui ajoute toujours l' O euphonique, a employé autrefois nul purement roman.

Alexandro por los Griegos non ovó nul cuidado.

Poema de Alexandro, cob. 2042.


Le portugais se sert de Nullo, et l' italien admet ou rejette l' O final.

Qualque resta adjectif invariable dans les diverses langues.

Le portugais ajoute un R.

De Mant, roman, vinrent en français maint, et en italien manto.

De Mult, Molt, roman, le français fit mult, molt, et ensuite moult, qui a vieilli.

L' espagnol changeant LT en CH eut much. (mucho) 

Et le portugais, par le changement de l' L en I, produisit muito.


A l' imitation de la langue romane, l' ancien français distingua les sujets et les régimes, au singulier et au pluriel, dans TOT.

Et ce que toz li monz voit bien. Bible au seignor de Berze, v. 365.

Qu' estre Sires de tot le mont clamez. Le roi de Navarre, chans. XXIX.

Tuit désigna les sujets au pluriel masculin.

Car tuit li chevalier le font. Ordene de chevalerie. 

“Loez le Seignur de terre, dragons et tuit abyme,... bestes e tuit almaille,... li rei de terre et tuit pople, li prince e tuit jugeor de terre.” 

Trad. du ps. 147, psaut. de Corbie.

“E si virent tuit poeple la glorie de lui... seient confondu tuit cil ki servent a chose entaillée... Aurez lui tuit Deu.” Trad du ps. 96, MS. n° I.

Car tuit sommes et toutes en ta correpcion. Testament de J. de Meung.


Toz, totz, fut le régime au pluriel masculin.

“Par toz les ports de mer.” Villehardouin, p. 6.

Fiex, dist-ele, je te portai

En mes flancs neuf mois toz entiers.

Fabl. et Cont. anc., t. 3, p. 157.

A nos parens et à toz nos amis...

Et conoistrai trestoz mes anemis.

Le Comte du Bar. (1: La Borde, Essai sur la Musique, t. II, p. 161.)

L' espagnol, qui dit aujourd'hui Todo, a autrefois employé Tod, Tot. 

“E tod omne... e tod cristiano.” Fuero Juzgo, II, I, 5.

En qui trova repaire tot romeo cansado. Milag. de N. Sra, cob. 19.

Para si e los otros tod lo menudo era. Arcipreste de Hita, cob. 78.

Ferió l en escudo tod su poder metiendo.

Poema de Alexandro, cob. 551. 

La langue française et la langue italienne conservèrent Plusor, roman, invariable; et il est resté tel dans la langue française, lors même que OR a été changé en IEURS. (plusieurs)

Venu i furent li plusor. Fabl. et Cont. anc, t. I, p. 187.

“Et li plusor tendirent lor pavillons.” Villehardouin, p. 51.

Li plusor sont si nescient. Fabl. et Cont. anc, t. I, p. 324.

Solum les ovres des plusors. Marie de France, t. 2, p. 478.

On aura remarqué que dans ces exemples les sujets et les régimes sont désignés par l' absence ou par la présence de l' S final.

“Impedito stato di plusor cose.” Guit. d' Arezzo, lett. I, p. 1. 

“Segondo la sentenza di plusor sapienti antichi.” 

Guit. d' Arezzo, lett. XXV, p. 63.

L' espagnol et le portugais, n' ayant pas conservé Plus, n' ont pas adopté plusor.

Tant, quant, romans, furent autrefois soumis en français à s' accorder en nombre et en genre avec le substantif auquel ils se rapportaient; et on disait au pluriel féminin Tantes, Quantes, de même que dans les autres langues on les faisait accorder avec ce même substantif.

Ce roi qui tant avoit conquis,

Tantes cités, tant chateaux pris.

Roman du Rou. (1: Not. des MS. de la Bibl. du Roi, t. V, p. 73.)

Quans chasteaulx et faulxbourgs brulez,

Quans edifices mis par terre,

Quans pays robez et pillez

Par ceste malheureuse guerre!...

Quantes villes, quantes citez

En ont esté du tout destruites! 

Vigilies de Charles VII, t. 1, p. 10.

Dans la langue française on dit encore: “Toutes et quantes fois.”