Mostrando las entradas para la consulta sucesión ordenadas por relevancia. Ordenar por fecha Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas para la consulta sucesión ordenadas por relevancia. Ordenar por fecha Mostrar todas las entradas

jueves, 13 de agosto de 2020

Falacia nacionalista, castellano impuesto por la fuerza en Cataluña

La posición estratégica de Cataluña, puerta hacia el resto de Europa y bañada por el Mediterráneo, ha convertido su historia en un constante mestizaje cultural. Al contrario de lo que afirman los nacionalistas, en esta región española el catalán no ha sido el único idioma y, desde luego, el castellano nunca fue introducido a la fuerza. Ambos idiomas, y otros, convivieron en Cataluña sin confrontación hasta el siglo XX. 

Loís Alibèrt: dialèctes occitans, catalan comprés
Loís Alibèrt: dialèctes occitans, catalan comprés


Como relata Jordi Canal en « Historia mínima de Cataluña» (Turner), el catalán se originó en el noreste peninsular y en el sur de la Galia a partir del latín vulgar que introdujeron los romanos durante la conquista. La alta penetración que tuvo la cultura romana, sobre todo en el litoral, hizo a su idioma inmune a la influencia celta, griega, fenicia e ibérica. Solo en la zona pirenaica la influencia latina fue menor, hasta el punto de que en Ribagorza y Pallars se habló hasta la época carolingia una modalidad del vasco. (Y la universidad Sertoriana ?)

Al igual que con otras lenguas peninsulares es imposible saber el momento exacto en el que el latín vulgar, en la variante de este territorio, evolucionó a un incipiente catalán. Algunos filólogos sugieren el primitivo romance se conformó entre los siglos VII y VIII. Lo que está claro es que durante la Edad Media Cataluña y el resto de territorio peninsular fueron multilingües. El catalán –como señala Jordi Canal– «nunca, a lo largo de la historia, ha sido la única lengua en Cataluña. Ha coexistido, tanto en sus formas habladas como escritas, con otras lenguas, igualmente consideradas como propias por una porción más o menos amplia de catalanes». De esta forma, la convivencia entre el latín, la lengua de oc, el aragonés y el catalán fue lo habitual en Cataluña. (Te dejas el valenciano).

La convivencia medieval entre lenguas.

La lengua de oc o provenzal fue la lengua cultural de lo que es hoy en día el sur de Francia y las regiones vecinas durante todo el periodo medieval, particularmente a través de los trovadores y trobairitz. En Cataluña la penetración fue amplia e, incluso cuando dejó de usarse a nivel oral, la poesía se siguió cultivando en lengua de oc durante siglos, no así la prosa (también la prosa). De modo que esta tradición no se rompió definitivamente hasta el siglo XV con la obra del valenciano Ausìas March, autor de «Llir entre cards», aunque hay que aclarar que se trató de un texto en valenciano.

Los Reyes Católicos, Fernando II de Aragón e Isabel I de Castilla.
Los Reyes Católicos, Fernando II de Aragón e Isabel I de Castilla.

La convivencia entre el aragonés y el catalán también se extendió durante varios siglos. No obstante, dentro de la Corona de Aragón, conformada por los reinos sometidos al Rey de Aragón (Aragón, los Condados catalanes, Valencia, las islas baleares, parcialmente Sicilia, Córcega, Cerdeña, Nápoles y los ducados de Atenas y Neopatria), la lengua no era el eje vertebrador, ni el factor común, sino la sumisión a la jurisdicción de un Rey y de una dinastía, la Casa de Aragón. Cada uno de los territorios conservó su propia lengua y en la Cancillería real, organizada por Jaime II, los funcionarios dominaban a la perfección el catalán, el aragonés y el latín, del mismo modo que lo hacían los comerciantes y la incipiente burguesía. En la Corte, por su parte, se hablaba o el aragonés o el catalán dependiendo del lugar en el que estuviera establecida. La influencia entre ambas lenguas fue inevitable.

La clerecía no catalana llegada en esos años se esforzó en aprender la lengua catalana y los jesuitas, por ejemplo, se cuidaron de escoger solo a catalanes para trabajar en la región.

La lengua de las élites: el castellano.

La edad de oro de la literatura castellana, entre los siglos XVI y XVII, vincularon en Cataluña la idea de que este idioma era propio de las letras cultas. De las 38 obras impresas en Lérida (Ilerda, Leyda, Lleida) en las dos primeras décadas del siglo XVII, doce eran en latín y el resto en castellano; mientras que ninguno en catalán. Pero mientras en las librerías catalanas las obras más vendidas eran en castellano, con un éxito inédito de los textos de Santa Teresa de Ávila; en las calles casi todo el mundo hablaba catalán. «En Cataluña el pueblo común no entiende el castellano», afirmaba todavía en 1636 un clérigo de esta región española. Entonces, ¿cómo y cuándo se produjo el proceso de asimilación del castellano entre las clases bajas?

Cuadro de Felipe V (considerado por el nacionalismo la bestia negra de Cataluña) en el Almudín de Játiva.
Cuadro de Felipe V (considerado por el nacionalismo la bestia negra de Cataluña) en el Almudín de Játiva.

El proceso comenzó con la práctica de las élites de Barcelona del bilingüismo por una razón pragmática e inmediata. La administración del virrey y la Inquisición manejaban el castellano como lengua vehicular y quien quería influenciar en estos organismos requería conocer esta lengua. Un amplio sector de las clases altas prefería hablar castellano en vez del idioma del vulgo y educar a sus hijos en esta lengua, así como realizar los discursos públicos en ella. De las élites, el castellano se trasladó finalmente al pueblo con el paso de los siglos, pese a lo cual el catalán sobrevivió en una «modalidad infradesarrollada», de espaldas a la alta cultura.

La lengua hablada en Cataluña fue casi exclusivamente el catalán hasta finales del siglo XIX. Lo que contradice el mito nacionalista de que después de 1714, cuando se produjo el asedio de Barcelona que puso fin a la Guerra de Sucesión, hubo un intento desde la Corte de Madrid de erradicar el catalán. En este sentido, sí es cierto que las Leyes de Nueva Planta exigieron el uso general del castellano en la administración, con el fin de unificar las ordenanzas administrativas. Lo que no evitó que el catalán siguiera usándose en la vida pública y privada de forma mayoritaria. Así las cosas, no hay que olvidar que en la corte de Felipe V la lengua oficial era el francés y los despachos importantes se realizaban en esta lengua. El castellano no era ya una lengua tan predilecta como se podría esperar... En cuanto a la alta cultura, el idioma efectivo era el italiano, lejos de la edad de oro de la literatura castellana un siglo antes.

De la represión franquista a la nacionalista.

El castellano fue asimilado de forma progresiva desde arriba, mientras que el catalán seguía vivo abajo sin que fuera objeto de agresiones de ningún tipo. A finales de siglo XIX fue perdiendo influencia, sobre todo en las grandes ciudades. Durante la dictadura de Primo de Rivera se intentó limitar su uso, pero aquella intentona tuvo pocos efectos prácticos. No así con la dictadura Franquista, donde la lengua catalana fue penalizada en todos los ámbitos a modo de castigo contra una zona considerada rebelde por el bando nacional. La publicación y venta de libros en catalán quedaron restringidos, e incluso hubo intromisiones en la esfera privada con la obligación de bautizar a los niños con nombres castellanos.

César Cervera, has leído
https://www.dolcacatalunya.com/2014/03/cuando-franco-premiaba-libros-en-catalan/ ? Te hace falta leer más. 

Una vez finalizó el periodo dictatorial, la Generalitat trató de revertir todo el proceso valiéndose de algunos de los mismos instrumentos represivos pero, esta vez, contra el castellano. El objetivo de las últimas décadas ha sido el de controlar y casi eliminar el papel del idioma más hablado hoy en la vida pública y privada de Cataluña: el castellano.

https://www.lavanguardia.com/vangdata/20150420/54430743206/retrato-linguistico-de-catalunya-en-cinco-graficos-interactivos.html#:~:text=El%2080%2C4%25%20de%20la,es%20la%20lengua%20m%C3%A1s%20habitual.

Los nacionalistas (catanazis) han empleado el separatismo lingüístico como arma arrojadiza y la Generalitat ha relegado el castellano a una posición secundaria, a pesar de que los estudios sobre el uso del catalán apuntan a que el castellano es el idioma más habitual. Según la encuesta de usos lingüísticos de la población de 2013, realizada por la Generalitat, el catalán es el idioma habitual del 36,3% de la población de Cataluña, mientras que el castellano lo es para el 50,7% de los habitantes.

La tendencia parece clara. En el mencionado libro de Kamen, se atreve a pronosticar que en el futuro el catalán pueda acabar en la lista de la UNESCO de lenguas europeas en amenaza de extinción, como le ha ocurrido al euskera (vascuence) recientemente. «No es sorprendente, porque el bilingüismo regional nunca ha funcionado en ninguna parte, en ningún país. En España, todas las lenguas minoritarias están amenazadas por el avance del castellano», sostiene el hispanista.

//

https://www.abc.es/historia/abci-falacia-nacionalista-castellano-impuesto-fuerza-cataluna-201709270118_noticia.html

https://www.abc.es/autor/cesar-cervera-1068/

viernes, 19 de enero de 2024

Lexique roman; Ces, Ses - Ceu

Ces, Ses, s. m., lat. census, cens, tribut.

Ni renda en sa honor ces ni tolieu.

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 72.

Ne rende en son fief cens ni tonlieu.

Per que eu tolrai vostre ses.

Garins d'Apchier: Comunal.

C'est pourquoi j'ôterai votre cens.

Mas mil sospirs li ren quec jorn per ces.

P. Raimond de Toulouse: Si cum.

Mais je lui rends chaque jour mille soupirs pour tribut.

Per pagar ad amor lo ces.

Deudes de Prades: Amors.

Pour payer le tribut à l'amour.

CAT. Cens. ESP. PORT. IT. Censo. (chap. censo, sensal, sensals)

2. Sensa, s. f., revenu, cens, tribut.

E non cobeitan gran sensa

Ni 'l ben d'aquest mon.

P. Cardinal: Jhesum Crist.

Et ne convoitent grand revenu ni le bien de ce monde.

Com bos Reis culhir sa sensa.

Un troubadour anonyme: Vai Hugonet.

Comme bon Roi recueillir son tribut.

3. Sobreces, Sobces, s. m., sur-cens.

No posca donar a sobreces, ni a ces, ni ad acapte neguna honor que tengua de nos. Tit. de 1254. DOAT, t. CXV, fol. 98.

Ne puisse donner à sur-cens, ni à cens, ni à acapte aucun fief qu'il tienne de nous.

De donar ab sobces.

Tit. de 1279. Arch. du R., J., 321.

De donner avec sur-cens.

4. Censuari, s. m., lat. censuarius, censier.

Li feusatier, emphiteotas e censuaris.

Tit. du XIIIe sièc. DOAT, t. CXVIII, fol. 41.

Les feudataires, emphitéotes et censiers.

5. Cessal, adj., lat. censualis, censitaire, censable.

Laurador terras cessals menten.

Raimond de Castelnau: Mon sirventes.

Les laboureurs niant les terres censables.

Mas, ab tot so, m'a plus cessal

Que, quan li m dei, non avia.

Aimeri de Peguilain: Puois que.

Mais, avec tout cela, elle m'a plus pour censitaire qu'elle n'avait,

lorsque je me donnai à elle.

ESP. Censal (censual). (chap. sensal) PORT. Censual. IT. Censuale.

6. Cessalmen, adv., censalement, à cens.

No i remas hom ni femna no 'l dones annalmens,

Cadaus per son cap, denier d'aur cessalmens.

P. de Corbiac: El nom de.

N'y demeurât homme ni femme qui ne lui donnât annuellement, chacun pour son chef, un denier d'or censalement.

Los quals moltos... donam per jasse cessalmen.

Tit. de 1241. DOAT, t. CXL, fol. 127.

Lesquels moutons... nous donnons pour toujours à cens.

ESP. Censualmente. (chap. sensalmen)

7. Acessar, v., acenser.

Autreiam et acessam a vos.

Tit. de 1262. DOAT, t. CXXIV, fol. 11. 

Octroyons et acensons à vous.

Del mas del Poig que lur acesset.

Tit. de 1113. DOAT, t. CXXXVIII, fol. 65.

(chap. Del mas del Puch que ell los va assensá)

Du mas du Puy qu'il leur acensa.

Part. pas. Pessa de terra qu'eu e vos aviam comprada e acessada.

Tit. de 1279. Arch. du Roy., J., 321.

Pièce de terre que moi et vous avions achetée et acensée.

ANC. ESP. Acensar. IT. Accensare. (chap. assensá: assenso, assenses, assense, assensem o assensam, assenséu o assensáu, assensen.
Doná a censo, sensal.)

8. Acessamen, Assensament, s. m., acensement.

Lo deime de tot l' acessament del blat.

Tit. de 1247. DOAT, t. CXXIV, fol. 313.

La dîme de tout l' acensement du blé.

En lo instrument de l' assensament. Charte de Gréalou, p. 96.

Dans l'acte d'acensement.

9. Assensa, s. f., acensement.

Dat per assensa... Fos feita ascensa per los hers.

Tit. de 1289. DOAT, t. CXLII.

Donné par acensement... Fut fait acensement par les héritiers.

10. Censura, s. f., lat. censura, censure.

Per la censura ecclesiastica.

Tit. de 1378. DOAT, t. CXXV, fol. 65.

Par la censure ecclésiastique.

CAT. ESP. (chap) Censura.

11. Recensar, v., recenser.

Las attestations presas,... non si podon recensar, ni reire auzir.

Statuts de Provence. Julien, t. I, p. 542.

Les attestations prises,... ils ne peuvent être recensés, ni entendus de nouveau.


Cesar, s. m., césar, dignité impériale.

Sotz lo poder d'aquest cesar... Elegi II cesars, e Maximia fo l'us.

Cat. dels apost. de Roma, fol. 28 et 32.

Sous le pouvoir de ce césar... Il choisit deux césars, et Maximien fut l'un.

CAT. ESP. (césar) PORT. Cesar, IT. Cesare. (chap. Céssar; lo nom César lo escribim en una s, pero com se pronunsie en ss se hauríe de escriure en 2 esses.)


Cesca, s. f., glaïeul.

Cesca es herba dura et aguda, ab asta triangular.

Eluc. de las propr., fol. 203.

Glaïeul est une herbe dure et aiguë, avec une pointe triangulaire.

(ESP. Gladiolo)

Cessar, Sessar, v., lat. cessare, cesser.

Que de amassar aur no se volon cessar.

(chap. Que de amassá or no volen pará. Cessá no se diu en chapurriau.)

La nobla Leyczon.

Qu'ils ne veulent cesser d'amasser or.

Va pregar K. que fes sessar los giens. Philomena. (enginys : ingenios)

Va prier Charles qu'il fit cesser les machines de guerre.

CAT. Cessar. ESP. Cesar. PORT. Cessar. IT. Cessare.

2. Cessable, adj., cessable, finissable.

De no cessable dileit. Trad. de Bède, fol. 40.

De bonheur non finissable.

3. Cessament, s. m., interruption, cesse, abandon.

Ab interpollacio o cessament. Eluc. de las propr., fol. 84.

Avec interpolation ou interruption.

Per nul cessamen que fassa de sos bes.

Statuts de Montpellier de 1212.

Par aucun abandon qu'il fasse de ses biens.

ESP. Cesamiento. IT. Cessamento.


Cessio, Cession, s. f., lat. cessio, cession, transport.

Que aquesta donatios e cessio puesca menhs valer.

Tit. de 1295. DOAT, t. CXXXIX, fol. 126.

Que cette donation et cession puisse moins valoir.

De cession de dregs.

Statuts de Montpellier du XIIIe sièc.

De cession de droits.

E lhi 'n fas cessio.

Tit. de 1275, Arch. du Roy., J., 328.

Et lui en fais cession.

- Délaissement, abandon à des créanciers.

Miserable remedi de cession.

Coutume de Condom de 1313.

Misérable remède de cession.

CAT. Cessió. ESP. Cesión. PORT. Cessão. IT. Cessione.

2. Accessio, s. f., lat. accessio, accès.

Cessant la febre,... mas apres torno las accessios,... e ve la accessio en cesta hora.

Eluc. de las propr., fol. 89 et 90.

La fièvre cessant,... mais après les accès retournent,... et l'accès vient à l'heure certaine.

CAT. Accessió. ESP. Accesión. PORT. Accessão. IT. Accessione. (chap. acsés de fiebre.)

3. Accessori, s. m., accessoire.

So que es principal deu esser denan son accessori.

Leys d'amors, fol. 113.

Ce qui est principal doit être devant son accessoire.

Adjectiv. Es appellada principal en respeit de las autras joyas... las quals s'appellan accessorias. La Crusca provenzale, fol. 98.

Est appelée principale eu (en) égard aux autres joies... lesquelles s'appellent accessoires.

CAT. Accessori. ESP. Accesorio. PORT. IT. Accessorio. (chap. acsessori, acsessoris, acsessoria, acsessories)

4. Accessoriamen, adv., accessoirement, en accessoire.

Non es vicis accessoriamen. Leys d'amors, fol. 113.

Accessoirement, ce n'est pas vice.

Principalment, accessoriament renunciam.

Tit. de 1283. DOAT, t. CLXXIV, fol. 285.

(chap. Prinsipalmen, acsessoriamen renunsiam.)

Nous renonçons en principal, en accessoire.

ESP. Accesoriamente. IT. Accessoriamente.

5. Concession, s. f., lat. concessionem, concession.

Prohibir la concession de tals letras.

Statuts de Provence. BOMY, p. 2.

Prohiber la concession de telles lettres.

Capitols de la concession del dich subsidi.

Reg. des États de Provence de 1401.

Chapitres de la concession dudit subside.

CAT. Concessió. ESP. Concesión. PORT. Concessão. IT. Concessione. (chap. consessió, consessions. Sedí, consedí: consedixco, consedixes, consedix, consedim, consediu, consedixen.)

6. Anteceden, s. m., lat. antecedens, antécédent.

La cauza de la qual fay relatius recordatio apelam anteceden, e vol dire aytan cum cel qu'estai denan. 

(chap. literal: La cosa de la cual lo relatiu fa recordassió diém antessedén, y vol dí tan com aquell que está dabán.)

Can relatius et antecedens se dezacordan.

Leys d'amors, fol. 47 et 142.

Nous appelons antécédent la chose de laquelle le relatif fait remémoration, et il veut dire autant comme celui qui est devant.

Quand le relatif et l'antécédent se désaccordent.

CAT. Antecedent. ESP. PORT. IT. Antecedente. (chap. antessedén, antessedens, per ejemple a la guardia sivil o polissía.)

7. Exces, s. m., lat. excessus, excès.

Et honestamens uzar de vestirs ses exces. V. et Vert, fol. 104.

Et honnêtement user de vêtements sans excès.

CAT. Exces (falta la tilde). ESP. Exceso. PORT. Excesso. IT. Eccesso. (chap. exés, v. exedí, exedís: yo me exedixco, exedixes, exedix, exedim, exediu, exedixen.)

8. Excessiu, adj., excessif.

Calor natural pren excessiva exhalacio. Eluc. de las propr., fol. 19.

Chaleur naturelle prend excessive exhalation.

Causa non tan excessiva.

Reg. des États de Provence de 1401.

Chose non tant excessive.

CAT. Excessiu. ESP. Excesivo. PORT. Excessivo. IT. Eccessivo. (chap. exessiu, exessius, exessiva, exessives o excessiu, excessius, excessiva, excessives.)

9. Preceder, v., lat. praecedere, précéder.

Part. prés. Segon la manieyra precedent.

Trad. d'Albucasis, fol. 4.

(chap. Segons la manera pressedén o pressendenta.)

Selon la manière précédente.

Part. pas. De aquo del qual es precedida rememoracio.

Trad. d'Albucasis, fol. 33.

De ce dont la mention est précédée.

CAT. Preceir. (https://historia-aragon.blogspot.com/2021/03/17-18-19-noviembre.html)

ESP. PORT. Preceder. IT. Precedere. (chap. pressedí)

10. Predecessor, s. m., lat. praedecessor (N. E. prae, pre + decessor, el que muere antes), prédécesseur.

Perseguet coma son predecessor Vigili papa.

Cat. dels apost. de Roma, fol. 70.

Il poursuivit comme le pape Vigile son prédécesseur.

Am nostre senhor lo Rei e am sos predecessors.

(chap. En nostre siñó lo Rey y en (sons) los seus predecessós.)

Tit. de 1282. Arch. du Roy., J., 323.

Avec notre seigneur le Roi et avec ses prédécesseurs.

CAT. Predecessor. ESP. Predecesor. PORT. Predecessor. IT. Predecessore. (chap. predecessó, predecessós, predecessora, predecessores.)

11. Proceder, v., lat. procedere, procéder, avancer.

Lo bayle pot proceder tro a sentensa.

Ord. des R. de Fr., 1463, t. XVI, p. 125.

(chap. Lo bayle o baile pot prossedí hasta la sentensia.)

Le bailli peut procéder jusqu'à sentence.

Part. prés. Sageta precedent en loc carnos.

Trad. d'Albucasis, fol. 50.

Une flèche avançant en lieu charnu.

Sant Esperit qui procedissh del Paire e del Filh.

Eluc. de las prop., fol. 3.

Saint-Esprit qui procède du Père et du Fils.

Part. prés. Del pair' e del filh procezens.

Brev. d'amor, fol. 99.

(chap. Del Pare y del Fill prossedén)

Procédant du père et du fils.

ESP. PORT. Proceder. IT. Procedere. (chap. prossedí: prossedixco, prossedixes, prossedix, prossedim, prossediu, prossedixen.) 

12. Procedir, Procezir, v., provenir, procéder, avancer.

D'una bella fon gran

Nais e procezis us clars rieus.

Brev. d'amor, fol. 9.

(chap. D'una bella fon gran naix y prossedix un riu cla. 

Per ejemple, de la fon del Teix naix lo riu Matarraña. 

Com veéu aquí damún, de fontis : font, la t se va pedre fa mol tems, com la vergoña de Artur Quintana Font, si ne va tindre auncás.) 

D'une belle fontaine grande naît et provient un clair ruisseau.

Part. pas. Un home avia procesit en son etat.

Trad. d'Albucasis, fol. 1.

(chap. Un home habíe abansat en son estat. Promogut, promoure. Habíe millorat lo seu estat, la seua fama, la seua situassió, etc.)

Un homme avait avancé en son état.

CAT. Proceir.

13. Proces, s. m., lat. processus, avancement, progrès.

Quant ac complit

Lo Filh de Dieu tot son proces.

Brev. d'amor, fol. 168.

Quand le Fils de Dieu eut accompli tout son avancement.

Las leys d'amors e 'l bel proces

Nomnat las flors del gay saber.

La Crusca provenzale, fol. 99.

Les lois d'amour et le beau progrès nommé les fleurs du gai savoir.

- Procès.

Negun proces tant civil que criminal.

Statuts de Provence. BOMY, p. 10.

Nul procès tant civil que criminel.

CAT. Proces (falta la tilde). ESP. Proceso. PORT. IT. Processo. (chap. prossés)

14. Procezimen, s. m., procession, action de procéder, progrès.

E creire lo procezimen

Del Sant Esperit issamen.

Brev. d'amor, fol. 9.

Et croire également la procession du Saint-Esprit.

(N. E. No confundir con la procesión de Puigdemont.)

En lo qual procezimen, non es causa necessaria gardar compas.

Leys d'amors, fol. 9.

Dans lequel progrès, garder mesure n'est chose nécessaire.

CAT. Proceiment. ESP. Procedimiento. PORT. IT. Procedimento.

15. Processio, s. f., lat. processio, procession, action de procéder.

Processio que es propria al Sanct Esperit.

Eluc. de las propr., fol. 7.

Procession qui est propre au Saint-Esprit.

- Cérémonie religieuse.

A processio, ab la crotz e 'ls candeliers.

Tit. de 1205. DOAT, t. CV, fol. 155.

A procession, avec la croix et les chandeliers.

(chap. A la professó, processió, en la creu y los candelés, candelabros – canalobres són lo mateix, pero ya sol u apliquem al aigua gelada, castellá témpanos de hielo.)

Anava a Sant Peyre, dizen las letanias; lo preiro e traichero foras de la procession. Cat. dels apost. de Roma, fol. 101.

(chap. Anabe a San Pere, dién les letaníes; lo van pendre y lo van traure fora de la professó.)

Il allait à Saint-Pierre, disant les litanies; ils le prirent et traînèrent hors de la procession.

- Rassemblement, foule.

E vengron li encontra ab processio e cridavan: Osanna.

Fragm. de trad. de la Passion.

Et ils lui vinrent au-devant avec rassemblement, et ils criaient: Hosanna.

CAT. Processió. ESP. Procesión. PORT. Procissão. IT. Processione. (chap. Professó, seguramen corrupsió de processió. Professó, que professe, maestre, mestre – magister.)

16. Succedir, Succezir, v., lat. succedere, succéder, survenir.

La molher li deu succedir entieirament.

Trad. du Code de Justinien, fol. 58.

La femme lui doit succéder entièrement.

Motas vegadas succezeys la mort. (N. E. Esta frase está fuera de contexto, siempre sucede la muerte, pero se refiere a un tratamiento.)

Trad. d'Albucasis, fol. 70.

Plusieurs fois survient la mort.

Part. pas. Avia succezit a Alixandre.

Cat. dels apost. de Roma, fol. 24.

Avait succédé à Alexandre.

CAT. Suceir. ESP. Suceder. PORT. Succeder. IT. Succedere. 

(chap. sussedí: sussedixco, sussedixes, sussedix, sussedim, sussediu, sussedixen. Part. pas sussedit.)

17. Successio, s. f, lat. successio, succession, suite.

Varietat dels temps ni lor successio.

Eluc. de las propr., fol. 280.

Variété des temps ni leur succession.

- Succès.

Perdusent a salut e a lausabla successio.

Trad. d'Albucasis, fol. 1.

Conduisant à salut et à louable succès.

- Héritage.

Per la succession del dit mon paire.

Tit. de 1274. Arch. du Roy, K., 17.

(chap. Per la sussessió del dit mon pare.)

Par la succession dudit mon père.

Las successions que al dit mosseignor comte apparteno.

Justel. H. de la M. de Turenne, 1399, p. 134.

Les successions qui appartiennent audit monseigneur comte.

CAT. Successió. ESP. Sucesión. PORT. Successão. IT. Successione. 

(chap. sussessió)

18. Successor, s. m., lat. successor, successeur.

E alcun successor. V. de S. Honorat.

Et aucun successeur.

CAT. Successor. ESP. Sucesor. PORT. Successor. IT. Successore.

(chap. sussessó, sussessós, sussessora, sussessores.)

19. Successivament, adv., successivement.

Aissi cum successivament sera instituit.

(chap. Aixina com sussessivamén sirá instituít.)

Tit. de 1281. DOAT, t. CXVIII, fol. 172.

Ainsi comme il sera successivement institué.

CAT. Successivament. ESP. Sucesivamente. PORT. IT. Successivamente.

(chap. sussessivamén)


Ceu, s. m., lat. sebum, suif.

Cascuna cargua de ceu, de lard.

Tit. de 1285. DOAT, t. CLXXIV, fol. 192.

Chaque charge de suif, de lard.

Los candeliers de ceu de Monpeslier.

Cartulaire de Montpellier, fol. 90.

Les fabricants de chandelles de suif de Montpellier.

CAT. Seu. ESP. PORT. Sebo. IT. Seuo. (chap. sagí, sebo)

domingo, 17 de septiembre de 2017

Pedro Quesada , LA HISTORIA NO PERDONA MITOS

Pedro Quesada , LA HISTORIA NO PERDONA MITOS

Soy un barcelonés de 30 años que, como mi generación, creció con el Club Súper 3, el Tomàtic, la Bola de Drac, la Arare , Sopa de Cabra, Els Pets, Els Caçafantasmes, "Regreso al Futuro”… Veíamos la predicción del tiempo en la TV3, con los dibujos de soles y nubes sobre un mapa de los Países Catalanes.

En la escuela nos explicaban la historia de las cuatro barras, pintadas por el emperador franco con la sangre de Wilfredo el Velloso sobre un escudo o tela de color amarillo-dorado: así nació nuestra bandera ( la Senyera ).

Los domingos por la mañana bailábamos sardanas en la plaza de la Iglesia , y daba gozo ver en un mismo círculo a los abuelos y los nietos, cogidos de la mano. En Navidad hacíamos cagar al "Tió”, y poníamos un “Caganer” con barretina en el Nacimiento. Así,
disfrutábamos de una auténtica Navidad catalana como Dios manda.

En la primavera cogíamos las Xirucas (Chirucas ,marca de calzado) y nos íbamos a nuestros Pirineos a disfrutar de nuestras montañas y sierras, en nuestra tierra.

Celebrábamos la “Diada”, con ánimo de no olvidarnos de la derrota de nuestro pueblo contra Felipe V y los españoles.

Somos un pueblo trabajador, con carácter, distinto del resto. Tenemos la Caixa , el RACC, los Mozos de Escuadra y los Ferrocarriles Catalanes. ¿Qué más queremos? Pues queremos, queremos, queremos…

Pero la verdad no se puede ocultar siempre.
Te vas de Erasmus a Londres, y descubres que existe vida fuera de nuestro pequeño planeta catalán.
Que también hay trabajadores con carácter en otros territorios.
Que la Caixa no es tan importante, si se compara con el Comercial Bank of China. Que solamente una ciudad como Shanghái tiene 20 millones de personas (tres veces toda Cataluña).

Descubres la verdad: que lo de las cuatro barras de Wifredo el Velloso sólo era una leyenda, un mito, sin fundamento histórico.
Ni Wifredo fue contemporáneo del emperador, ni se usaba la heráldica en ese siglo. Además, hasta la unión con Aragón, el emblema de los condes de Barcelona fue la cruz de San Jorge (una cruz de gules sobre campo de plata).

Descubres que la sardana la inventaron en el año 1817. Fue un tal Pep Ventura, que tampoco se llamaba Pep sino José, nacido en Alcalá la Real, provincia de Jaén, e hijo de un comandante del Ejército español.
Se la inventaron, porque no podía ser que la jota de Lérida o del Campo de Tarragona fuese el baile nacional. Y tampoco podía serlo el baile denominado “El Españolito”. Por eso se inventaron la sardana a comienzos del siglo XIX: para crear una identidad nacional inexistente hasta entonces. La sardana, otro mito.

Descubres que en 1714 no hubo ninguna guerra catalana-española, que Cataluña no participó en ninguna derrota bélica.
Fue una guerra entre dos candidatos a la Corona de España, vacante desde la muerte de Carlos II sin descendencia: entre un candidato de la dinastía de los Borbones (de Francia) y otro de la de
Austria (de tierras germánicas). En todos los territorios de la Corona de España hubo austracistas y borbónicos: por ejemplo, Madrid, Alcalá y Toledo lucharon en el mismo bando que Barcelona. No fue, como intentan venderlo, una guerra de secesión, sino de sucesión: ningún bando aspiró nunca a romper la unidad dinástica entre Castilla y Aragón, ni la separación de Cataluña. La Diada , otro mito.

Descubres que el “Caganer” del belén es una “tradición” que no se generaliza hasta el siglo XIX, como la sardana. Y que el “Tió” es otra milonga identitaria y absurda. La Navidad catalana, otro mito.

Te das cuenta que [los nacionalistas] nos han tomado el pelo. No nos han educado, sino adoctrinado. Que nos han alimentado, sin darnos cuenta, de una “ideología total” que se encuentra por encima de todo y de todos. Lo abarca todo: permite pisar el derecho de las personas, modelar la Historia a su gusto, y determinar qué está bien o mal.

Te das cuenta que [los nacionalistas] nos han adoctrinado a través de mitos, leyendas, mentiras. Que han construido o falseado una realidad, con tal de fundamentar su ideología. Intentaré poco a poco ir comentando esos mitos. Pido ayuda y la colaboración de todos, para tratar de encontrar otras mentiras. Así, [los catalanes] podremos liberarnos de esos mitos, y ser libres de verdad.

Está claro que eso de viajar, es para algunos, una estupenda vacuna contra la estupidez y el aldeanismo.

Cuidado, tiene un libro de historia

sábado, 13 de julio de 2019

María Luisa de Parma, tele de sincuantasing pulgades

María Luisa de Parma robán dissimuladamén una tele de 55 (sincuantasing) pulgades


Patrossine esta entrada: Puyo Valderrobres.

Puyo área tecnológica, Valderrobres, la estirpe de Ramonet Puyo (que bon sel tingue)


María Luisa de Parma (Parma, 9 de diciembre de 1751-Roma, 2 de enero de 1819) fue reina consorte de España como esposa de Carlos IV, de quien era prima carnal por el lado paterno. Era nieta de Luis XV de Francia, hermana de Fernando I de Borbón-Parma y también prima carnal de los reyes franceses Luis XVI, Luis XVIII y Carlos X. Se la considera la última reina del Antiguo Régimen en España.

Era hija de Felipe I, hermano de Carlos III de España y duque de Parma y de la princesa Luisa Isabel de Francia, hija del rey Luis XV. Según muchos historiadores,[cita requerida] recibió una educación discutible, bajo influencia del controvertido abad Étienne Bonnot de Condillac, quien defendía ciertas libertades en cuanto a moralidad que en aquella época resultaban impropias de las damas nobles.

En 1765 contrajo matrimonio con el príncipe de Asturias, futuro Carlos IV; eran primos carnales por vía paterna y parientes cercanos por la vía materna de María Luisa. En 1788 se convirtió en reina consorte de España tras producirse la muerte de su suegro el rey Carlos III y ser reconocido como rey de España su esposo, Carlos IV. María Luisa de Parma ejerció una gran influencia sobre su marido. Sufrió un ostensible deterioro físico por los numerosos embarazos y partos. Un problema que tuvo María Luisa fue que varios de sus hijos tenían problemas de salud y de crecimiento: de niña la infanta Carlota Joaquina era demasiado pequeña para su edad; la infanta María Amalia también era demasiado pequeña y estaba constantemente enferma; el príncipe Fernando era muy enfermizo y físicamente inmaduro (llegó a rasurarse por primera vez a los 18 años); de niña la infanta María Isabel era demasiado pequeña para su edad. Esto provocó fuertes rumores en la corte que decían que una maldición pesaba sobre María Luisa y que por eso sus hijos eran enfermizos y físicamente inmaduros. La correspondencia diplomática de diversos embajadores acreditados en España revela los rumores que corrían en la corte madrileña sobre la mala salud de los hijos de María Luisa, particularmente en la década de 1780, que es cuando los rumores tomaron mayor fuerza tras la muerte de los infantes gemelos en 1784.

Tras el matrimonio en 1802 del príncipe Fernando con María Antonia de Nápoles, que mantuvo una mala relación personal con ella —la animadversión era mutua; María Luisa le escribió al favorito Manuel Godoy: «¿Qué haremos con esa diabólica sierpe de mi nuera y marrajo cobarde de mi hijo?»—, el llamado «partido napolitano» formado alrededor de los príncipes de Asturias lanzó todo tipo de insidias contra ella y contra Godoy, que la reina madre de Nápoles María Carolina, instigadora de las acciones de su hija, se ocupaba de difundir por toda Europa. Entre otras calumnias se llegó a decir que Godoy era el verdadero padre de la infanta María Isabel de Borbón y del infante Francisco de Paula de Borbón. La reacción de Godoy fue fulminante: en septiembre de 1805 ordenó la expulsión de la corte de varios nobles del entorno de los príncipes de Asturias y más tarde expulsó de España al embajador de Nápoles y su esposa, poco después de que a finales de diciembre de 1805 el reino de Nápoles fuera conquistado por Napoleón y la reina María Carolina destronada, con lo que desaparecía la que había sido el principal referente político del «partido napolitano».

Después del fallecimiento en mayo de 1806 de la princesa de Asturias, el ahora llamado «partido fernandino» mantuvo los ataques contra la reina y contra Godoy.​ Con el pleno consentimiento y participación del príncipe Fernando se continuó con una soez campaña de desprestigio contra ellos que consistió en la elaboración de dos series de treinta estampas a todo color cada una, acompañadas de textos que explican o complementan los dibujos, en las que, en palabras del historiador Emilio La Parra López, «en tono procaz y a base calumnias se ridiculizó hasta lo indecible a la reina y a Godoy». La primera serie estaba dedicada al encumbramiento de Godoy —apodado en las estampas como «Manolo Primero, de otro nombre Choricero» o como AJIPEDOBES (que debe leerse de derecha a izquierda)— gracias a los favores de la reina María Luisa que era presentada como una depravada sexual devorada por la lujuria.

Estuvo enfrentada con numerosos miembros de la Corte española del momento. Destacó la rivalidad que mantuvieron la reina y la duquesa de Alba, musa de Goya. También tuvo desavenencias con la duquesa de Osuna.

La firma del Tratado de Fontainebleau (1807) provocó la entrada del ejército francés en España. Coincidiendo con este hecho se organizó una conjura en la que tomó parte el príncipe de Asturias, Fernando, futuro Fernando VII. El 17 de marzo de 1808 tuvo lugar el Motín de Aranjuez que logró la caída de Manuel Godoy y la abdicación de Carlos IV en favor de su hijo. Napoleón Bonaparte aprovechó la situación para intervenir en España al forzar a su vez la abdicación de Carlos IV en su favor y la renuncia del príncipe Fernando a sus derechos de sucesión. Napoleón les había obligado a acudir a Bayona. Este episodio es conocido como las abdicaciones de Bayona y tuvo lugar el 5 de mayo de 1808.

María Luisa acompañó a su marido al destierro, primero en Francia, confinados por Napoleón en Compiègne, y posteriormente en Roma, donde falleció, reinando ya su hijo Fernando en España, el cual ordenó el traslado de los restos de sus padres para ser enterrados en el Panteón de los Reyes del Monasterio de El Escorial.

María Luisa y Carlos IV tuvieron catorce hijos en trece embarazos (aparte de estos, la reina tuvo 10 embarazos más que acabaron todos en abortos espontáneos,​ lo cual suma un total de 23 embarazos). De ellos, siete llegaron a la edad adulta:

La familia de Carlos IV (1800), obra de Francisco de Goya, Museo del Prado.

La familia de Carlos IV (1800), obra de Francisco de Goya, Museo del Prado.
Carlos Clemente (19 de septiembre de 1771 - 7 de marzo de 1774)
Carlota Joaquina (25 de abril de 1775 - 7 de enero de 1830), reina de Portugal
Un aborto de una niña en el 4º mes de embarazo (19 de diciembre 1775)
Un aborto de una niña en el 6º mes de embarazo (16 de agosto de 1776)
María Luisa (11 de septiembre de 1777 - 2 de julio de 1782)
Un aborto en el 1.er mes de embarazo (22 de enero de 1778)
María Amalia (9 de enero de 1779 - 22 de julio de 1798)
Carlos Domingo (5 de marzo de 1780 - 11 de junio de 1783)
Un aborto de un niño en el 4º mes y medio de embarazo (17 de enero de 1781)
María Luisa (6 de julio de 1782 - 13 de marzo de 1824), reina de Etruria
Carlos Francisco (5 de septiembre de 1783 - 11 de noviembre de 1784)
Felipe Francisco (5 de septiembre de 1783 - 18 de octubre de 1784)
Fernando VII (14 de octubre de 1784 - 29 de septiembre de 1833), rey de España.
Carlos María (29 de marzo de 1788 - 10 de marzo de 1855), pretendiente carlista.
María Isabel (6 de julio de 1789 - 13 de septiembre de 1848), reina de las Dos Sicilias.
Un aborto en el 1.er mes de embarazo (4 de diciembre de 1789)
Un aborto en el 1.er mes de embarazo (30 de enero de 1790)
Un aborto en el 1.er mes de embarazo (30 de marzo de 1790)
María Teresa (16 de febrero de 1791 - 2 de noviembre de 1794)
Felipe María (28 de marzo de 1792 - 1 de marzo de 1794)
Un aborto de un niño en el 5º mes y medio de embarazo (11 de enero de 1793)
Francisco de Paula (10 de marzo de 1794 - 13 de agosto de 1865), duque de Cádiz.
Un aborto de un niño en el 4º mes y medio de embarazo (20 de marzo de 1796)
Un aborto en 1799.

Ha sido uno de los miembros más impopulares de la realeza española a lo largo de la historia. Hoy en día se tiende a matizar la leyenda negra que ensombreció su reputación en el siglo XIX. Su relación con Manuel Godoy, aunque muy estrecha, pudo carecer del componente sexual que se le suponía.
De joven, fue una princesa de aspecto agradable, al menos por los retratos que se conocen de Mengs y otros artistas. Pero ya casada, los sucesivos partos hicieron que perdiese casi toda la dentadura, como era común en la época, por lo que tuvo que recurrir a dientes postizos de marfil. Estas prótesis asombraban por su perfección.
En la corte circularon rumores que decían que una maldición pesaba sobre María Luisa pues varios de sus hijos habían muerto siendo muy pequeños.
Aún mayor, se sentía orgullosa de la turgencia de sus brazos, y encargaba sus vestidos con mangas apropiadas para lucirlos.
Su protegido, el primer ministro Godoy, le regaló un caballo (llamado Marcial) con el que fue retratada por Goya (Museo del Prado).
Se rumoreaba que ella y Godoy envenenaron a la primera esposa de Fernando, María Antonia de Nápoles.
La tarde del día 2 de enero de 1819, Fray Juan de Almaraz fue requerido por la reina para la que sería su última confesión. En ella le hacía partícipe de algo inaudito, algo que asombró al clérigo y que a la postre le iba a arruinar la vida: "Ninguno de sus hijos era de legítimo matrimonio". También le instó a que redactara un documento con esa declaración para que se hiciera público una vez que el confesor hubiera muerto. Instantes después, la reina fallecía. Fray Juan de Almaraz, pensó en la orden que le había dado la reina y a los pocos días, el 8 de enero de 1819, redactó un documento que guardó en sobre lacrado:
"Como confesor que he sido de la reina madre de España (q.e.p.d.) Doña María Luisa de Borbón. Juro imberbum sacerdotis como en su última confesión que hizo el 2 de enero de 1819 dijo que ninguno, ninguno de sus hijos e hijas, ninguno era del legítimo matrimonio; y así que la dinastía Borbón de España era concluida, lo que declaraba por cierto para descanso de su alma, y que el Señor la perdonase. Lo que manifiesto por tanto amor que tengo a mi rey el señor don Fernando VII. Por quién tanto he padecido con su difunta madre. Si muero sin confesión, se le entregará a mi confesor cerrado como está, para descanso de mi alma. Por todo lo dicho pongo de testigo a mi Redentor Jesús para que me perdone mi omisión".

Muy aficionada a las joyas, el principal creador de ellas durante su reinado fue Leonardo Chopinot, que llegó a ser Guardajoyas Real.

Películas en las que aparece el personaje de María Luisa de Parma.

Año Película Director Actriz que interpreta a la reina
2006 Los fantasmas de Goya Miloš Forman Blanca Portillo
1999 Volavérunt Bigas Luna Stefania Sandrelli
1995 Carlota Joaquina, Princesa do Brazil Carla Camurati Vera Holtz

La Parra López, Emilio (2018). Fernando VII. Un rey deseado y detestado. XXX Premio Comillas de Historia, Biografía y Memorias. Barcelona: Tusquets. ISBN 978-84-9066-512-1.
RUBIO, María José. Reinas de España. Siglos XVIII al XXI. De María Luisa Gabriela de Saboya a Letizia Ortiz. Madrid: La Esfera de los Libros, 2009.

lunes, 24 de diciembre de 2018

Congreso Internacional en Alcalá de Henares, Julián Naval Fuster


https://romancearagones.blogspot.com/2013/08/doc-25-congreso-internacional-en-alcala.html

Congreso Internacional en Alcalá de Henares.


Primer Congreso internacional sobre patrimonio cultural lingüístico.

Alcalá de Henares. España. 21 y 22 de Junio del 2013.

Participante. Julián Naval Fuster. Investigador histórico. Autodidacta.

Título de la ponencia: La historia de Aragón a través de sus lenguas.

La exposición va acompañada de una serie de proyecciones

Mi ponencia se basa en la Historia de Aragón, expuesta a través de una serie de

documentos originales, escritos en las lenguas que predominaban en cada época o fecha.

Desde muy pequeño me intrigaba la gran controversia que hallaba entre el

pueblo llano de mi pueblo, que no aceptaba que esta lengua local, se pudiese asociar a

las hablas de los pueblos del otro lado de nuestra frontera, esto es el catalán, cuyo

territorio ha alcanzado un notable desarrollo industrial a la vez que la búsqueda y

recuperación de su lengua nativa. En contradicción con las versiones de gente que en la

mayoría habían estudiado en Barcelona.

Fruto de mi observación era que los que la asociaban al catalán se basaban en

análisis filológicos, que más tarde observé que tanto se podían aplicar a nuestra lengua

como al resto de las lenguas de romance, el francés, castellano, rumano etc.

Asimismo observaba que la historia de la Corona de Aragón iba derivando hacia

una seudo historia de corte nacional catalanista, los Reyes ya no eran de la Corona sino

de Cataluña, la Corona era una Federación catalana-aragonesa, los territorios en que

vivíamos (La Litera) según la enciclopedia catalana Lerroux pasaban a ser territorios

ajenos a Aragón, etc. etc.

Por la presión política desde la vecina Cataluña a nivel de las Cortes de Aragón,

Diputaciones, y otras entidades oficiales, se produjo un hecho importante, e inusual,

estos pueblos celosos de su independencia se unen a través de Sociedades de tipo

cultural formando una federación de asociaciones culturales del Aragón Oriental

(FACAO) en un primer momento formado por 16 asociaciones que van desde los

Pirineos a Valencia. Ello me llevó a recorrer junto con mis compañeros de otras

sociedades por los pueblos más alejados e incomunicados de Huesca, Zaragoza o

Teruel, y el rechazo a esta afiliación filológica, ante mi asombro la postura sobre su

habla era el mismo que en mi pueblo natal y más acentuado cuanto que la población era

más pequeña y aislada. (1)

En todas se producía el mismo fenómeno, al llegar a Zaragoza o algún pueblo

importante de Aragón, el rechazo como habla aragonesa era general, se nos marcaba

como “polacos” , “ignorantes” y en algunas casos “catalanes” .Cuando llegabas a

Cataluña o en algún pueblo importante sobre todo de la parte de Gerona, nuestra habla

era a veces inteligible o en algunos casos nuestra habla era “incorrecta, inculta o

arcaica”, ante el rechazo de ambas partes, surge sobre los años 50, al intensificarse los

medios de comunicación el término, “chapurreado” que tiene éxito entre la gente

popular, que no lo toma como despreciativo y no como lo que es, un término

despreciativo de gente ignorante.

1 Mi afición al atletismo y a correr campo a través me llevó por toda la geografía aragonesa, a recorrer

pequeños pueblos y parajes, conversando con los lugareños. Fruto de esta afición es una serie de artículos

mensuales, publicados en sus lenguas nativas, con la ayuda de algunos de los mismos, publicadas en la

Revista La Voz de La Litera de Tamarite con el título “Corguen camp a través per la Llitera”, durante

más de 20 años.

2

Ya desde muy pequeño, pues mis raíces están en la Ribagorza por mi padre y en

La Litera por mi madre, quise desentrañar este curioso misterio.2

¿Qué entidad tenía nuestra habla y porqué los lugareños aragoneses no

aceptaban que se asociase a otras comunidades ?.

En mis investigaciones me llama la atención una frase curiosa “ (…) el criterio

filológico estricto no puede preceder al histórico y jurídico, antes debe servirse de estos,

o, en todo caso colaborar con ellos”. (E.Indurain 1974,pag.10) . Más tarde en una

publicación del Justicia de Aragón (Tomo II Estudios 2003. pag. 322) la recogen dos

profesores de la Universidad de Zaragoza (Zorraquino y Arnal. Introducción al estudio

del Fuero de Jaca).

¿Acaso funcionaba en nuestros lugareños, lo que se llama memoria histórica?

Entendí que para comprobar la aseveración de estos lugareños o la contradicción

de los doctos emigrantes en países vecinos debía seguir la línea histórica y jurídica, sin

despreciar por completo la filología o más bien colaborar con ella.

Guardados en una cajón de una antigua casa de Tamarite, encontré unos

documentos datados en el 1686, 1696 y 1801, se trata de las Ordenaciones Municipales

de mi pueblo que se editaban cada 10 años en el que se podía observar el desarrollo de

las mismas, tanto en su estructura como en su ordenamiento jurídico, a través de sus 99

artículos en la primera que pasaban a 102 en la segunda para quedar en 247 en la

tercera, las tres se correspondían ya que hacen mención de continuidad en su escritos.

Las tres en perfecto castellano.

Uno de los artículos de estas Ordenanzas dicen que el Bayle (alcalde) estará

asistido por un secretario docto en Fueros.

A por lo Fueros de Aragón con la compilación de Vidal de Canelles, ordenada

por Jaime II en 1230, escritos en castellano antiguo.

Estos Fueros de 313 artículos nada menos que unos 262 provienen de los Fueros

de Jaca la primera capital aragonesa. Hay que buscar la fuente y mi sorpresa es enorme

cuando compruebo que estos fueros jaqueses están escritos con (yo diría con muy

pocos cambios) con la lengua que los lugareños a los que me refería en el principio de

este escrito me hablaban actualmente y a los que a diario el 95% de mi pueblo Tamarite

emplea de forma fonética como lengua vehicular diaria.

Buscando las fuentes más antiguas me encuentro, que el Reino de Aragón (

1036) es formado por la segregación del Reino de Pamplona, naciendo a la vez el Reino

de Castilla, todavía no ha formado el País Vasco y el Condado de Barcelona (futuro

embrión de Cataluña) junto con los Condados de Pallars y Urgell, que por una serie de

incidentes históricos todavía están bajo la administración de Condes dependientes del

Imperio Carolingio.

Y nueva sorpresa los Fueros del Reino de Pamplona (iruñeses) también con

ligeros cambios, están escritos en la lengua de los lugareños aragoneses

¿Cómo se forma el Reino de Pamplona ?. El Emperador Carlomagno,

rechazando la invasión árabe, forma una serie de Condados 3 que se denominarán La

Marca Hispánica. Decide invadir la península ibérica y marcha sobre Zaragoza para su

conquista, (778) se da cuenta que ha sido engañado ya que encuentra una enorme

2 Mi padre en Tamarite siempre habló el ribagorzano, al enviudar con dos hijos, se casa con una viuda que

tiene un hijo con el que siempre hablaba en tamaritano y conmigo lo hacía en castellano, lo mismo que mi

padre, yo con los amigos en tamaritano y en el colegio en castellano, curiosamente nunca se mezclaban

estas hablas.

3 El título de estos Condes no era hereditario, sino que eran designados por el Emperador según sus

servicios, sujetos a determinada servidumbres.

3

resistencia y a su regreso por Roncesvalles, un cabecilla llamado Iñigo Arista, le tiende

una emboscada que destruye su ejército.

Carlomagno, prescinde de la parte Oeste de la Marca Hispánica y nace el Reino

de Pamplona. Le quedará por su fácil acceso el condado de Barcelona y otros. 4

A continuación encuentro el eslabón entre estos Fueros antiguos de Jaca que

rigieron El Reino de Aragón y en todo Aragón adaptados a cada pueblo y que terminan

con la compilación de Vidal de Canelles ordenadas con Jaime I en el 1200 con los que

se rigieron todo Aragón, mientras que e Cataluña se regirían por sus “usaches” de

origen feudal carolingio.5 Que como se ha dicho se hicieron en castellano y también en

latín.

Durante 25 años, un colega mío Joaquín de Carpi y Cases, 6en las tardes que le

dejaba libre su empleo como abogado en la SEAT se dedicó a investigar y catalogar los

documentos el los archivos de la Corona de Aragón en Barcelona, que hacían mención a

nuestro pueblo, tanto en latín como en romance aragonés (en adelante aragonés) como

en romance castellano, con las que publica su obra (Carpi 2008 /766 pag.) amén de otras

muchas.

La población de Tamarite pueblo de frontera ente Aragón y Cataluña, está

enclavado en un lugar estratégico (para aquella época) ya que un pequeño riachuelo o

Sosa, (La Cllamó Amarga) 7 se convertía en una pantano de 3 km. de ancho de más de

50 km de largo, rodeada de una estepa estéril, que llegaba hasta el Cinca de forma que

cuando este río iba crecido era imposible atravesarlo. Al Norte empezaban los Pirineos,

así que la puerta obligada era esta población donde el hijo de Petronila dice.”Yo D.

Alfonso II Rey de Aragón (...) elijo en Tamarite un lugar para mi palacio “ en latín. (

Moner. 1876 pag.547 y 548 ) y Pedro II dicta unas ordenanzas el 23 de Abril del 1277,

4 Que por el tratado de Corbiére en 1230 quedan los condados al sur de los Pirineos, Barcelona, Urgel,

Pallars, Gerona, Cerdaña, Ampurias, Besalú y Ososna bajo el Rey de Aragón (este título incluso aparece

en crónicas de Muntaner ”El llibre dels feits” considerado el no va más por los catalanistas nacionalistas)

de la Corona de Aragón, cada uno con gestión independiente, cediendo este sus derechos por los

territorios o condados al norte de los Pirineos, Conflent, Roselló, Perelada y Vallespi, para Francia. Al

final en el Reinado de Carlos I en 1504 con la unión de los 8 Condados de la Corona de Aragón se

constituirá como la Cataluña., histórica actual.

5 La diferencia entre estos sistemas de gobierno hace que en el 1420 los siervos catalanes demanden al

Rey de Aragón, protección ante los señores feudales catalanes ( Fueros o usaches catalanes) ya que para

dejar su servicio debían abonar una cantidad imposible de obtener lo que los convertía en meros

esclavos. Juan II Rey de la Corona de Aragón (de la dinastía castellana de los Trastámara) sometió a los

Sres. Catalanes como lo que se conoce como la guerra del “pahers” o “siervos”, dejando a Cataluña

postrada en una larga guerra que duró 10 años, gran parte de ello fue consecuencia de una guerra civil

interior barcelonesa que se repetiría en nuestra guerra civil del 1936. Más tarde sucede lo mismo con la

guerra “Dels segadors” o “agricultores” en 1630 Cataluña vuelve a perder una nueva guerra que será

defendida por Luis XI de Francia que llega, con el General Lamotte a una guerra de destrucción

precisamente en la Zona de Aragón limítrofe con Cataluña que ésta vuelve a perder. Es una de las

razones, aunque no la única, por las cuales después de estas dos guerras todos los escritos cancillerescos

de la corona de Aragón que tocaban a Cataluña, se redactan en castellano, sin embargo persisten en

Aragón y en aragonés comunicaciones desde Zaragoza a Tamarite precisamente de dos miembros de la

dinastía castellana. La reina Regina María esposa del Ausente Alfonso IV Rey de Aragón y de Nápoles y

del nombrado Juan II que se presentan en el Adjunto, siendo las últimas que se encuentran en el Reino de

Aragón, en esta lengua aragonesa. (ver adjunto)

6 Abogado. Académico Real Academia de Jurisprudencia y Legislación y de cinco Academias más, con

títulos honoríficos variados. Sus títulos ocupan casi una página y otra su bibliografía: Cultura Cívica

Barcelona 1964 (Historia de Tamarite 2008 , 716 pag.) y 15 más, un trabajo de investigación

impresionante a lo largo de 25 años, sobre todo en los Archivos de la Corona de Aragón.

7 Actualmente desde el 1870 la atraviesan la NII y el ferrocarril y la llegada de las aguas del Canal de

Aragón y Cataluña fué completamente saneada y encauzada. La zona en la época franquista se pobló con

pueblos de Colonización.

4

(A.C.A. Cancillería. Registro 1529-1, fol. 5 y 5 vto.) por las cuales las comitivas

respectivas que acompañaban a los reyes de la Corona de Aragón debían hacer sus

cambios. Como era lógico se instala una aduana documentada en ( F.J.Lacueva 2005.

Inst. Fernando el Católico ). Datado en el periodo1445/1446 permite hacer un análisis

de los productos de la época, descritos en la lengua romance aragonesa y en castellano,

en algunas ocasiones con una curiosa introducción de la una para seguir con la otra.

La consecuencia de estas características hacen, que, las estancias de los Reyes

en este palacio, con las Ordenanzas municipales que se corresponden con el Fuero de

Zaragoza, los intercambios epistolares sean frecuentes y permitan una cronología de los

escritos y su desarrollo desde el principio (o sea después de la Reconquista a los árabes

con documentos del Reino de Aragón para luego encontrar los de la Corona de Aragón)

hasta que ya en 1500 con la unión de Aragón con Castilla se forme el Estado Español

que hoy conocemos y que comprobemos que salvo honrosas excepciones desaparezcan

los escritos tanto en aragonés como en catalán con el total predominio del castellano.

Con el Romanticismo de finales de 1800 se empiezan a recuperar estas hablas

antiguas. El aragonés que queda relegado a la parte oriental del Norte y Oriental de

Aragón en 1929/1950 con las primeras gramáticas de tipo localista. Recuperadas las

gramáticas de Mallorca y Valencia que datan del siglo XVI. Con la configuración de la

primera gramática catalana en 1904 todavía incompleta8, y de su primer diccionario en

el 1936.

Así encontramos escritos en este romance aragonés (en adelante aragonés) de

pequeña extensión e incompletos de (1063) Sancho Ramírez y de su hijo Pedro I. (1094)

En Jaca la primera capital aragonesa encontramos sus Ordenaciones municipales (de

todos estos documentos en un apéndice incluyo las copias de los originales, en la lengua

original y la traducción en el aragonés oriental de la modalidad literano y la traducción

al castellano).

Así vemos que en el primer período, donde a los cristianos se les permitía

profesar su religión, pero no edificar templos ni escribir en la grafía latina, después de la

Reconquista cristiana sobre los árabes 9 el escritos normal era el latín, fruto de los

centros religiosos donde se confundía la guerra con la religión, más tarde, encontramos

la mayoría de los escritos encabezados en latín para seguir en aragonés (uno de estos

documentos datan de la época de Alfonso II donde concede a Tamarite unas

ordenaciones municipales que extienden a lo largo de varios legajos y le da los fueros

de Zaragoza. 10

Quizás lo mas curiosos sean las reglamentaciones que el rey Pedro II (1196)

concede a Zaragoza, Tarazona y Huesca para su buen gobierno a lo largo de 21 artículos

escritos netamente en la lengua que se utiliza hoy en la parte oriental de Aragón y que lo

que sorprende no son sus cambios sino sus pocos cambios a lo largo de más de mil años

de conservación exclusivamente fonética. 11

A partir de aquí aparecen cartas en castellano arcaico, la razón es obvia, en

primer lugar ya Alfonso I antes de conquistar Zaragoza se casa con la viuda castellana

Doña Urraca, tratando de unir los dos reinos más poderosos Castilla y Aragón. A la

8 Curiosamente la gramática del Instituto de Estudios catalanes, celosa de su centralismo a través de la

imposición del dialecto más extendido el barcelonés, parece que tiene incompleta el área sintáctica.

9 Recientemente, se han encontrado escritos con la grafía árabe, que eran incomprensibles hasta que han

dado cuenta que están escritos en romance aragonés con esta grafía, lo que demuestra que estas hablas

estaban vivas entre la población desde la época romana sino también en romance valenciano y romance

balear.

10 Colección Traggia 1788 Vol 9, fols. 349/350.

11 Mauricio Molho 1955-1985 El Fuero de Jaca. pag. 165

5

muerte de este Rey sin sucesión se produce un vacío que hace que los invasores árabes

recuperen parte de los territorios perdidos, por lo que con el Tratado de Aguas Caldas se

conceda por Aragón su dominio por Castilla por el que es el hijastro 12 de este Rey

desaparecido.

Es el comienzo de la castellanización de Zaragoza y por ende de Aragón.

A partir de aquí las cartas que verán, se alternan el aragonés con el castellano,

quedando el latín con la separación del poder político con el religioso como testimonial

en uso por la parte más culta del Reino.

Lo que demuestra que el aragonés, es la lengua vehicular popular son las cartas

posteriores al Compromiso desde Caspe donde la Reina Regente María de la dinastía

castellana de los Trastámara cuya importancia a pesar de ser regente es la que instaura

los sistemas de gobierno en Zaragoza (y en Tamarite de Litera por ser plaza de

realengo) es la que deja de lado el gobierno de Manos por la conocida como de

Insaculación que se instala en todo el Reino en las poblaciones de realengo que son las

mayores y principales.

A partir de la Unión de la Corona de Aragón con Castilla por los Reyes

Católicos, se forma España tal como la conocemos hoy en día, con el predominio total

del castellano que se convertirá en el español de los Países dominados o descubiertos

fuera de la Península por los españoles en el idioma oficial y finalmente como tal en

toda la Nación Española.

Con la llegada de la democracia, se instituyen las lenguas minoritarias de

algunas regiones como cooficiales, junto con el español.

Aquí deberíamos hacer un pequeño alto para referirnos a Valencia y Baleares,

por su relación con la Historia con Aragón.

La Academia valenciana de la Lengua, determina que el valenciano es un

dialecto del catalán, ya que Valencia fue reconquistada por catalanes adonde

introdujeron su lengua, y por tanto debe regirse por la normas de I.E.C. formando parte

de los Países Catalanes con la que intentan proclamar la independencia de España.

Sin embargo; la Historia dice así: En la conquista de Valencia fue exclusiva con

la ayuda de los Sres. nobles aragoneses que apoyaron a Jaime I. Éste en contra de estos

Sres. que pretendían que Valencia fuera incorporada al Reino de Aragón, crea para

Valencia “Els Furs o Los furs del Regne de Valencia ”. Es el inicio de la guerra de la

Unión que empezarán con su hijo Pedro III, continuarán con Alfonso III y será Pedro

IV quien le de el carpetazo final con la quema de forma material, de los “Privilegio de

la Unión” en Zaragoza.

Nuestros Fueros forma jurídica que todavía persiste en algunos artículos de

nuestro Derecho actual, son Fueros de libertades, que tanto obligaban a los súbditos

como a Reyes 13 Es una guerra intermitente, (Guerras de la Unión 1283/1301)entre

nobles y el Rey, en que las reclamaciones de los nobles se hacen constantes.

Una de ellas es, que siendo que Valencia fue conquistada con la ayuda de

Aragón se debería regir por lo Fueros de Aragón, las disidencia de los nobles con Pedro

y luego con Alfonso llevan a luchas constantes.

Otra es que los Reyes antes de coronarse como Reyes de la Corona de Aragón

debían ser coronados en Zaragoza. Cosa que cumple a regañadientes Pedro, sin embargo

no lo hace Alfonso, lo que lo lleva a una lucha abierta con lo nobles, al final éste debe

12 Alfonso I (antes de la conquista de Zaragoza) se casa con la viuda de Alfonso VI de Castilla, del que

tenía un hijo, sin embargo el matrimonio se rompe y es precisamente este hijastro y luego el navarro el

que poseerá Zaragoza a lo largo de 25 años.

13 Los aragoneses podían decir al Rey , cada uno de nosotros como tu y entre todos más que tú,

refiriéndose a los fueros.

6

claudicar y se Corona en Zaragoza y dato importante para lo que nos ocupa. Impone a

los valencianos los Fueros de Aragón. (Luis González Antón “Las Uniones aragonesas

y las Cortes del Reino 1283/1301 año 1975 Consejo superior de Investigaciones

Científicas Tomo I ).

Comprobados estos extremos, resultan un tanto extraños los intereses de los que

proclaman el catalán como lengua de Valencia, pues ni la reconquistaron ni la

repoblaron, ni por supuesto llevaron allí su lengua, sino que persiste desde la época

romana a pesar de todos los pesares.

Sin embargo Mallorca no tiene el mismo componente, conquistada por los

árabes en el 807 se ha convertido en una guarida de piratas y corsarios, las incursiones

en tierras de la Corona de Aragón son constantes, así como las incursiones en el reino

carolingio, incluso llegan a los estados pontificios.

El Papa de Roma proclama una Cruzada para expulsar a los árabes de Mallorca,

todos los estados ribereños se adhieren al llamamiento por la parte que les toca y como

sufridores del mismo. Incluso Aragón lo acoge a pesar de ser un estado interior, con

Jaime I que dirigirá la Cruzada irán los aragoneses D. Pedo Cornel, D. Ladrón y

Jimeno de Urrea con sus pequeños ejércitos, 14 los catalanes como principales

interesados lo acogerán con entusiasmo hace decir que la Conquista de Mallorca es

realizada por los catalanes que una vez han expulsado los moros la repueblan y le llevan

su lengua.

Nada más lejos de la realidad.

En la obra de don José María Quadrado, “Historia de la conquista de Mallorca”, éste

calcula que la gente que fue a la conquista estaba en unos 11.000 hombres, de los que

600 eran caballeros; a los que añade 200 caballeros más y 500 donceles aportados por el

Rey. Y en cuanto a la escuadra, que ésta estaba formada por 25 naves gruesas, 18

taridas, 12 galeras y 100 buques más, entre trabuces y galeotas.

Jaime I que dirigirá la contienda como Rey de la Corona de Aragón aportará 200

caballeros incluidos aragoneses y catalanes.

LA HISTORIA DEL MUY ALTO EINVENCIBLE REY DON IAYME DE

ARAGON, PRIMERO DESTE NOMBRE LLAMADO EL CONQUISTADOR.

COMPUESTO POR DON BERNARDINO GOMEZ MIEDES. 1584.

En la página 105 del libro sexto, capítulo I, que hace referencia a (sic)

DE LA ARMADA Y GENTE QUE LLEUO EL REY A LA CONQUISTA DE

MALLORCA, Y DELORDEN CON QUE SALIO DEL PUERTO DE SALOU.

Nos dice (sic):

... Hallauanse en la armada XXV naues gruessas y Xii

Galeras reales. Los ñ mas erā baxeles ñ toda suerte

Los condes del Bearn, Moncada y Castelló que aportan 400 caballeros

Se añaden Genoveses, napolitanos, venecianos etc que auguran un gran botín.

Acudirán mercenarios de Provenza, Marsella, Narbona, etc. etc.

14 Las naves cuando surcan el Mediterráneo lo hacen a la voz por tres veces de “Per Aragó”, “Per Aragó”,

“Per Aragó”. (Ubieto).

7

15 El dato que no es posible soslayar se encuentra en el libro de “Repartiments”

donde se realiza las adjudicaciones a cada uno según hayan ayudado a la misma, los

catalanes de 806 propiedades obtienen solamente 190.

Con tales datos es imposible que transformasen su lengua, que en realidad

subsiste con los mozárabes y que en su estudio filológico se encuentran voces fenicias,

celtas, griegas, cartaginesas, árabes y en la gran mayoría de latinas, que le darán su

forma actual, bastante alejado del catalán barcelonés.16

Dentro de este bloque que los nacionalistas catalanes denominan “Paísos

catalans” debemos hacer otro inciso.

La Ribagorza.

Jaime I que a su primer hijo Alfonso le da todo el reino de la Corona de Aragón,

al nacer su segundo hijo Pedro le da Cataluña y Valencia y como Cataluña supone unos

territorios pequeños segrega de Aragón la comarca de la Ribagorza. Irá segregando el

territorio a medida que nacen el resto de sus 9 hijos en total los cambios y divisiones

llegarán a ser de seis veces. Que consideraba sus reinos como propiedades privadas. Las

luchas fraticidas al morir el padre se suceden.17

Pues bien, también aquí los catalanes en razón de su lengua e historia,

actualmente consideran estos territorios como catalanes, formado parte de los dichos

“Países catalanes”.

Veamos lo que dice Jaime II que arregla todo el estropicio formado por

su antecesor Jaime I.

Aragón Oriental.

A Alfonso III El Liberal le sucede en 1291 su tío Jaime II, este tiene algo que ver,

con la Zona Oriental de Aragón, desde que Jaime I puso los límites de Aragón en el Cinca

de Monzón, los pobladores ya en franca rebeldía por esta secesión logran que su Rey Jaime

II rectifique de nuevo las fronteras y las deje como antes fijándolas en el Río de la Clamor

de Almacellas, donde actualmente están. Esta secesión durará 59 años, durante los cuales no

se tiene información de que hubiese ningún repoblamiento o desastre que hiciese acudir en

masa a los repobladores catalanes.

Veamos lo que dicen los historiadores.

Un dato que acostumbra a recogerse en relación con la fijación de las fronteras se refiere

ala creación del condado de Ribagorza por el rey Jaime I el día 18 de Mayo de 1232 para

dárselo a su hijo Pedro. Pero es un dato que aíslan sus alegantes del contexto histórico

correspondiente; y lo desvirtúan.

15 Historia General del reino de Mallorca, t.II, nota 135, p.784 y siguientes hasta la p.866. D. Juan Dameto, D. Vicente Mut, D.

Jerónimo Alemany, D. Miguel Moragues Pro. y D. Joaquín Mª Bover. 1841

16 Con la llegada de la Democracia a España, y formar su Estatuto de Autonomía para formar mayorías el

grupo dominante con ayuda de los nacionalistas catalanistas (Sin que se someta a Referendum) determina

que lo que se habla en Mallorca es catalán.

1228.Los prohombres de Lérida asistirán a las Cortes de Daroca (1228) para jurar

que los límites de Aragón llegaban desde el Segre hasta Ariza, con lo que reconocían que su

ciudad estaba dentro de Aragón.

1246. Reinado de Jaime I. La presión sobre los habitantes de Lérida,para que se

considerasen catalanes se hizo desde todos los ángulos......se redactó una CANCIÓN DE

GESTA, que “degue esser un dels elemens de la propaganda pro Lleida catalana que degué

desplegar Cataluña”

8

La donación comprende todos los bienes que tenía el rey en un territorio que se limitaba

así: quedaba dentro Antenza. La línea iría desde los límites de la castellanía de Monzón

(que quedaba fuera) y siguiendo el rio Cinca hasta Castro y como asciende por la divisoria

de aguas de la sierra de Paniello (quedando excuido Troncedo, que era de Sobrarbe),

continuando la sierra hasta Foradada que estaba entre Sobrarbe y Ribagorza; después

continuaba hasta el puerto de Lligat y al puerto de Benasque, que confronta con Gascuña y

con el valle de Arán (excluyéndolo); desde aquí al río Noguera Ribagorzana, siguiendo el

río en dirección a Monteseco; y desde aquí hasta los términos de Tamarite y San Estaban

de Litera) (que estaban excluidos) y desde aquí hasta los términos de Monzón ya

citados.18

Esta situación poco precisa se intentó solucionar a partir de 1238, cuando la nobleza y

poblaciones aragonesas incluían Ribagorza dentro del territorio aragonés, lo mismo que

Teruel19

Los problemas se acabaron en las Cortes del 1300 cuando Jaime estableció que Ribagorza

sería de Aragón y que la frontera quedaría en La Clamor de Almacellas.20

La reacción catalana no se haría esperar. En las cortes de Barcelona de 1305 sus

integrantes expusieron a Jaime II que Cataluña llegaba desde Salses hasta Monzón, siendo

la divisoria del Cinca; que los aragoneses habían reclamado y obtenido Ribagorza en las

pasadas cortes de Zaragoza, y que solicitaban su devolución.21

El Rey Jaime II solicitó información y dictamen al Justicia de Aragón Jimeno Pérez de

Salanova en carta 27 de Julio de 1305, que fue contestada por éste el día 1 de Octubre

siguiente22

Con este informe, el Rey Jaime II confirmó que Ribagorza, no perteneció ni fue regida por

catalanes en ningún momento y que era de Aragón 23y la frontera en el sur se afianzó allí

donde hoy se encuentra.

En el Norte.

Los pueblos de las estribaciones de los Pirineos, o altoaragoneses, han

sufrido en los últimos 20 años una despoblación brutal, asimismo ha cambiado la

concepción de vida montañesa por el señuelo de la ciudad, con más comodidades y con

menos sacrificio.

Teniendo en cuenta que estas poblaciones eran de sí, ya pequeñas, podemos

figurarnos la situación poblacional actual, normalmente se ha ido envejeciendo siendo la

juventud la que ha emigrado y por tanto dejando a estos pueblos sin recambio

generacional, el empuje del castellano, los pocos jóvenes que quedan y que la enseñanza

18 Ángeles Masías de Ros, La cuestión de los límites entre Aragón y Cataluña.Ribagorza, Fraga en

tiempos de Jaime II, en “Boletín de la Real Academia de Buenas Letras de Barcelona, 22 (Barcelona

1949) p. 176-177.

19 Luis González Antón ,Las Uniones aragonesas y las cortes del reino (1283-1302), 2 Zaragoza 1975, p.

5 y siguientes.

20 Cfr. Cortes de 1301 en Fueros de Aragón. De 1265 a 1381, edición de Jesús Bergua Camon, en

“Anuario del Derecho aragonés”, 5 (Zaragoza 1949-1959) p . 475.Naturalmente esta decisión incluía en

Aragón a las poblaciones de Tamarite y San Estaban de Litera, que siempre habían sido aragonesas, si

bien algún autor catalán se extraña de que a su vez los aragoneses las citen en sus obras. Basta repasar las

colecciones documentales últimamente citadas para comprobar lo indicado.

21 J.Miret y Sans, Documentos inéditos de antiguos reyes de Aragón, en “Boletín de la Academia de

Buenas Letras de Barcelona”,6(Barcelona 1911-1912), p. 51-52.

22 Ángeles Masía de Ros, La cuestión de los límites entre Aragón y Cataluña. Ribagorza Fraga en

tiempos de Jaime II” en “Boletín de la Real Academia de las Buenas Letras de Barcelona, 22 (Barcelona

1949) p. 176-177.

23 Según Jaime II nunca estuvo bajo el dominio de catalanes y se regia por los fueros de Aragón y su

moneda jaquesa, fue la consecuencia de su determinación. (ver cartas).

9

en la escuela se hacía en esta lengua, las hablas han quedado en la población más

envejecida. Pasando, eso si, la información de padres hijos en la lengua nativa pero,

laminada por el uso continuo del castellano.

Por otro lado, lo que aseguró hasta el día de hoy estas hablas, es el aislamiento

en que estaban hasta entre si, además de la difícil comunicación entre diferentes valles,

que sin embargo si se comunicaban con el resto del país castellano, por lo que cada uno

ha ido desarrollando su propia habla, hay una diferenciación muy acusada entre el valle

de Echo (Noroeste de la provincia de Huesca) con la del valle de Chistau, (Noreste). 24

Mientras que si consideramos el centro como Jaca, paso abierto hacia Francia, en esos

valles jacetanos, se ha perdido completamente a favor del castellano.

Si vemos los escritos en orden de aproximación, veremos que las hablas de los

diferentes valles, no presentan unas diferencias significativas y la ”normalización “que

se pretendía con la “fabla” de Francho Nagore, así como en La Litera se pretende por

algún sector catalanista con “el barcelonés”, además de no ser necesarias, se pueden

arbitrar con sistemas que no sean foráneos y que no atenten contra el sentir de sus

hablantes.

De momento si que sería fácil normalizar la ortografía.

En Cataluña.

No es raro que restos de la lengua aragonesa se encuentren en la actual Cataluña, donde

la Ley de Planta de 1830 seccionó la provincia de Huesca dejando la Ribagorza

noroccidental en Cataluña.

Todos los idiomas o lenguas, dialectos modalidades, niveles, estratos etc. Que se

derivan del latín conocidos como “lenguas de romance” quedarán en su versión fonética

bajo la presión del culto castellano que las va laminando. No estará libre de ello el

catalán, que al formar su primera gramática por Pompeu Fabra en el 1904 se empiezan a

cambiar dígrafos como la CH por TX, AB por AMB, s por SS. etc. etc. para

diferenciarla del castellano. Asimismo toma como modelo el dialecto barcelonés que se

impone a todo el territorio con una normalización férrea que alcanza a todos los estratos

de población.

En Navarra.

Así, tampoco es raro, que las hablas del altoaragonés se encuentren en el valle del

Roncal en Navarra, avanzando hacia el País Vasco. No es raro si tenemos en cuenta que

los primeros reyes de Aragón descienden de Navarra de donde se extiende la

Reconquista, que va conformando las naciones modernas, y Navarra moderna, fue la

base como Reino de Pamplona, que acogía a los condados de Castilla, Aragón

Ribagorza, Cantabria, y Señorío de Vizcaya.

24 ) Es mucho más acusada que la que se observa en la parte oriental, así en La Litera con una población

hablante de unos 10.000 habitantes , la diferencia entre su centro Tamarite de Litera y las 10 poblaciones

que la rodean en círculo , de hasta 25 Km. Las diferencias locales son mínimas, sería fácil crear un

estandart abierto, para esta zona tan restringida. La Zona Oriental de Norte a Sur, de unos 250 km. el

hacer un estandart no implicaría un problema serio, aunque si laborioso.

10

A esto hay que añadir que al morir sin sucesión el Rey de Pamplona (actual

Navarra) se nombrarán Reyes de Pamplona tanto Sancho Ramírez como sus hijos Pedro

I, Alfonso I.

. La única lengua no latina, el vasco persistirá solamente en tres valles con una

escasa población de unos 1000 habitantes.

Trataré de hacer un pequeño resumen para hacer un razonamiento de

lo expuesto

Entre los primeros escritos que encontré fueron los de Jaca con su Ordenanzas

municipales, (El libro de la Cadena) parecía que solo en Jaca, hablaban en romance

aragonés de La Litera. Tirando del hilo, encontré los Fueros del Sobrarbe que me

condujeron a Huesca, también allí hablaban así. Luego encontré los topónimos de

Barbastro, para seguir con los Escritos del Temple de Calatayud.

Actualmente se están encontrando en los archivos de la Corona de Aragón en

Barcelona documentos parecidos y en su lengua nativa actuales de Fraga, Caspe y otras

localidades.

En la primigénie del Reino de Aragón (No de la Corona de Aragón). Vemos que

se hablaba solo, latín y el romance aragonés.

Solo me faltaba la piedra, el epicentro, y me encuentro que no es una pequeña

piedra, sino una piedra monumental, donde cientos de escritos escondidos en los

Archivos de la Corona de Aragón en Barcelona, en Zaragoza, en Huesca, esperaban ser

sacados a la luz.

El primero que llama la atención es el de Alfonso II hijo de Petronila. Da a

Tamarite los Fueros de Aragón.25

Hay una correspondencia fluida entre Tamarite, que es ciudad y villa de

Realengo, que se rige por el mismo sistema municipal que Zaragoza, creado por la

Reina María.

Es el sistema de Insaculación, cuyos ordenamientos había yo estudiado, por

poseer dos Ordenaciones de Tamarite, una del 1686 y otro del 1696, 26 y el final del

1802 (Según el Drtor.de F.el Católico son muy raros) en mi poder y del que había hecho

algunos trabajos para la Voz de la Litera.

Los escritos a veces son de tu a tu, entre Jurados, ordenes de Reyes y

Reinas, pues era una de sus pertenencias reales y también entre particulares.

Allí se construyó un Palacio en la Calle del Palau, (Nombre de calle escrita en

romance aragonés- palau/palacio-). 27

Con Pedro IV, Tamarite, sirve de cambio con la Reina de Portugal por

Albarracín.

25 Estos Fueros son los de Jaca o Sobrarbe escritos en lengua romance aragonesa. Casi 100 años más tarde

su nieto Jaime I el Conquistador ordenaría su compilación a Vidal de Canelles, que los traduciría al

romance castellano, la lengua culta del momento, como Fueros de Aragón , de los 313 artículos 262

serían del de Jaca..

26 Estas Ordenaciones, se hacían cada 10 años y se iban adaptando a la naturaleza de cada pueblo de

Realengo, con una autonomía, que ya quisieran así las de ahora. Tiene 102 artículos y en las Bolsas que

se sacan cada año contiene hasta 200 candidatos a los puestos de gobierno municipales.. Desde

Bayles(alcaldes)Jueces Jurados, Guardas, Almutazaf, Consejeros hasta 31.etc,etc. ya en castellano

antiguo.

27 4º Apéndice XV.

11

Será cedido temporalmente al Conde Enrique de Trastámara, donde nacerá en

Tamarite su primogénito Juan que llegara a ser Rey de Castilla.28

El hijo de Juan I de Castilla por los acuerdos del Compromiso de Caspe, será

elegido como Rey conocido como Fernando I el de Antequera. San Vicente Ferrer

invoca este origen aragonés de su padre al apoyar a este candidato. 29

Al presentar esta ponencia en Alcalá de Henares. Lo hice por medio de 25

cuadros por el sistema “power point” que de una manera esquematizada explican el

contenido anterior.

Cada uno de estos cuadros a la vez están conectados por varios índices, donde se

desarrolla el contenido del mismo, algunos de los cuadros a la vez se subdividen en

otros índices. Todo está interconectado de forma que cualquiera información solicitada

es posible hallarla al instante “navegando” con el ordenador, sin salir del programa, en

total son 700 cuadros, preparados para cualquiera de las preguntas o dudas que pudieran

surgir durante mi exposición. 30 Está basado en documentos sobre Leyes,

Ordenaciones, Fueros etc. en las lenguas de Aragón,

El castellano, entra en Aragón, con Alfonso I antes de conquistar Zaragoza por

su matrimonio con la viuda de Alfonso VI, D. Urraca. Alfonso I se intitulará Rey de

Aragón y de Castilla.

Cuando muere Alfonso el Batallador, Zaragoza queda en fideicomiso en las

manos de Fernando VII de Castilla. Hijastro del Batallador. (Tratado de Fuentes Caldas)

Durará la permanencia 25 años, Castilla con seis millones de habitantes y Aragón con

cuatrocientos mil. El romance castellano es la lengua culta, poderosa, poco a poco, va

desplazando al latín por arcaico y al romance aragonés (el que hablamos nosotros, no el

neo-aragonés conocido como fabla, de la CHA de Francho Nagore, que no aparece por

ninguna parte 31), que poco a poco desaparece primero de Zaragoza. Jaime I hace la

compilación de los Fueros de Aragón del Vidal Mayor en lengua romance castellana y

poco a poco desaparece de Huesca, de Calatayud, de Barbastro, Monzón, Caspe, etc.

etc.

28 Hay discrepancias con Alcañíz sobre el nacimiento de Juan. (El Principado de Asturias creación de un

tamaritano. JCarpi 2006 Edita Lo Consell de Trenta de Tamarit).

29 Cito este batiburrillo de datos, para explicar, en parte, el porque de la correspondencia real con

Tamarite. Ya que además como lugar de frontera estuvo en el Centro de todas las batallas con Cataluña.

Asimismo Tamarite tenía una milicia que acudía a los focos rebeldes de los Sres. Feudales, por órdenes

reales. Aunque algunos conceptos son reiterativos, ayudan a la comprensión de este texto tan

comprimido.

30 Grabado en un DVD tiene con una capacidad de 3GB, diseñado de forma sencilla y comprensible para

los no iniciados en la Historia de Aragón y sus lenguas.

31 Este escritor filólogo, de padre vasco y madre Aragonesa afincado en Guipuzcúa, Estudia Filología en

el Campus de la Universidad de Deusto (San Sebastián) y hace la licenciatura de Filología románica en la

Ud Z, iba en el verano de vacaciones a Aragón, donde copiará el sistema vasco, mezclando las hablas ya

mixtificadas de la parte Norte y Centro de Aragón, resultando la polémica “fabla” será abanderada por la

formación política (Chunta aragonesista) CHA que la tomará, como único “aragonés” y por los acuerdos

con ERC Esquerra Republicana de Cataluña, impulsará el “Aragón trilingüe”. La CHA mientras está

presente en varias áreas de cultura del Gobierno, sobre todo en Huesca y recibirá, algunas veces

autorecibirá sustanciosas subvenciones, con las cuales publican libros sobre “la Fabla”, hoy en la

biblioteca del Instituto de Estudios Altoragoneses, a la vez el Departamento de Cultura de Huesca con

CHA impulsará las enseñanzas de la fabla y del catalán.

12

El castellano empuja como las ondas de un estanque cuando tiras una piedra en

el centro.32 Si contemplas un mapa, verificarás que es así, en las zonas en contacto con

los dos romances.

Una gran onda con epicentro en Zaragoza. ( romance castellano).

Otra onda intermedia irá desde el sur hacia el Norte pasando por Azanúy, San

Esteban de Litera, Graus, Campo, Benasque y Valles de Chistau, llega hasta los

Pirineos de donde ha desaparecido de Jaca, quedando un pequeño reducto en Hecho y

Ansó, todas estas hablas muy castellanizadas (de las que ha sacado Francho Nagore su

fabla apoyada por CHA) 33 .hacia el Oeste de Zaragoza y Teruel, no queda nada.

No deja de ser curioso que personas de reconocido prestigio incluso doctores, basándose

en la filología consideren estas lenguas y estos territorios inmersos desde la edad

antigua en Aragón como transición del catalán al aragonés, la pregunta que surge

entonces es, ¿que aragonés? Veamos una curiosa controversia entre Antonio Ubieto y

Mª. A. Martín Zorraquino.

Ubieto: “Lo que se hablaba en los siglos XII y XIII en Jaca (…) nos quedan

restos de la lengua hablada en Valle de Hecho (Ubieto. Estudios. Vidal Mayor 1989

pag.29 Justicia de Aragón).

Zorraquino y Arnal: (comentando lo anterior) Tal postulado no puede

mantenerse a la luz del examen lingüistico de los datos medievales.(Zorraquino y

Aranal Estudios Tomo II Justicia de Aragón.

Otra entre Coromines IEC con Mauricio Molhó judío sefardí que recopiló los

fueros de Jaca.

Coromines: Escritos “en lengua que sembla catalá” (1972:pp. 204 205) hace

referencia a sus conversaciones con Molho. Y cuenta como Molho le rebatió

rotundamente que en las fuentes aludidas, aragonesas y navarras se empleara el

catalán.(Zorraquino y Arnal 2003 pag. 330)

De San Esteban de Litera decía el filólogo catalán Coromines 34. Las hablas de

algunos pueblos limítrofes son difícilmente atribuibles a filiación lingüística castellana

o catalana ya que contiene tantas connotaciones de un lado como del otro.

En un escrito de Hecho publicado por su Aytto, saco un pequeño escrito que pido su

traducción un persona de San Esteban de Litera ( pag. 32 ) 35(dentro de esta onda lingüística

a 200 km de distancia) para hacer una comparación, (todo lo empírica que se quiera, la

cuenta de la vieja o del algodón) si suprimimos los nombres propios y signos de identidad,

veréis que es difícil sino imposible determinar a que población se refiere su autoría. Cada

una de estas poblaciones en la onda correspondiente van formando sus hablas

profundamente castellanizadas son como paredes que poco a poco se van corriendo a favor

del castellano, todas ellas iguales pero con diferentes combinaciones, en algunas de ellas

como Graus, Campo, Torres del Obispo, Hecho y Ansó solamente la población más

envejecida las usa.

32 Esta teoría la encuentro en numerosos tratados de filología.

33 De estas hablas intermedias los catalanistas dicen, que son intermedias entre el catalán y el aragonés, o

sea que la lengua vino de Cataluña y es el castellano quien las desplaza hacia Cataluña. No existieron

jamás en Zaragoza, Huesca, Jaca y demás pueblos. ¡ Si pudieran suprimir estos testimonios! Lo malo es

que nosotros los ignoramos!.

34 D. Juan Coromines y Vigneaux :Filólogo y Romanista catalán, Catedrático de la Universidad de

Barcelona (1930)de la Univ. De Cuyo ,Mendoza-Argentina 1939 y de la Chicago 1948 Miembro del

Instituto de Estudios Catalanes (máxima autoridad lingüística de Cataluña) y autor de “Diccionari

etimológic y complementari de la llengua catalana”1980 entre otras obras catalanas.

35 José Zanúy de Casa de Ramiro de San Esteban de Litera.

13

Sangorín: “ (…)sobre los textos del Establimentz de Jaca del 1220, que se trata de, el

no muy bien escrito aragonés (Sangorín 1920)

La siguiente onda en contacto con esta intermedia descrita, (en los Pirineos

Orientales ha desaparecido,) empieza en el Valle del Isábena, Bonansa una pequeña

población, famosa por nuestro ex Presidente Marcelino Iglesias, con la Ribagorza Norte

hoy parte en Cataluña, baja por Roda de Isábena, Benabarre, Tamarite, Fraga, Fabara y

Nonaspe, y toda la Zona del Matarraña.

Otra Onda la Ribagorza Norte 36 ya entra en Cataluña37 no debemos olvidar, que

el Obispado de Roda se traslada a Lérida, se llamará Roda- Lérida, hasta que en el 1860

desaparece el rastro o nombre aragonés, quedará solo como Lérida. 38

Estas ondas no son herméticas, cada una en contacto entre sí, llevan

componentes de la anterior y la posterior,39 lo que complica las cosas a la hora de una

posible normalización, por otra parte una situación normal en todas las lenguas.

A mi pregunta en una reunión de Lingüistas en Roda de Isábena, en las que

participaban entro otros, un profesor de la Universidad de Lleida y por la UdZ, Badía,

Mendívil, Salamero, M. Zorraquino y Arnal al preguntarle a esta última si sería posible

confeccionar una gramática que abarcase, todas estas modalidades, (lo propio sería decir

dialectos del romance aragonés), me contestó, -Es muy difícil, pero posible-.

La mayoría de los habitantes de estos territorios, hasta el momento, no han tenido

una visión clara de lo que representa su lengua, para ellos es tan normal su forma de hablar,

como el uso que hacen del aire que respiran, es algo gratuito, normal, cotidiano y que se ha

desarrollado en el seno de las familias, así esta lengua no pasaba de ser un “idioma”40

casero, que era sustituido inmediatamente, por el correspondiente al del visitante ocasional.

Naturalmente en un tiempo no tan lejano, los visitantes ocasionales eran más bien escasos,

por lo que el uso del mismo, era normal y sin demasiadas complicaciones con otros

idiomas, o lenguas.

36 No debemos olvidar que esta Ribagorza se desgaja de Aragón en la formación de las provincias.

37 Definición Ribagorza histórica.

Alta Ribagorza

En la parte mas septentrional “el valle de Arrevensis” se accedía al Valle de Arán hoy en manos

leridanas, antaño formó parte de la Vieja Ribagorza.

Terminaba con los castillos de Pano, Perarrúa, Fontova, Roda, Güell y San Esteban del Mall.

La Baja Ribagorza está formada por Benabarre y Graus.

38 Encontramos mapas de filólogos aragoneses, de la UdZ la mayoría de procedencia catalana, por

familia o económicos que esta teoría la aceptan al revés. Sin embargo los de filología histórica, y de

historia, si lo aceptan, por motivos obvios. Beltrán, Ubieto, Buesa Oliver, etc.

39 Forman las modalidades o dialectos del romance aragonés.

40 “Idioma” como un todo excluyente en el seno de la familia.

14

Entendemos que los únicos propietarios de su lengua y su cultura son los usuarios

aragoneses, y quien debe delimitar, su fijación, debe ser una entidad Aragonesa sin

condicionamientos políticos, económicos o de cualquier otro tipo, independiente en cuanto

a filiación lingüística y con personas conocedoras de los temas a estudio y con reconocido

prestigio. Pese a todos los pesares lo habitantes de esta amplia Zona para conservarlo han

estado plasmándolo en sus escritos que ahora presentamos.

Dice una máxima filológica. Las lenguas las hacen los pueblos no los lingüistas.

Pero son los lingüistas quienes las estudian, fijan y conservan.

Fondo documental.

A. Documentos. Esquematizados.

1.º- 1196. Pedro II. Documento diplomático concedido a la ciudad de Huesca.

Omnes d’Osca.

“Als presentz, al que son per venir, for durable que totz los omnes qui son e

seran en Osca (…)

2º.- Fueros de Jaca.

1094: Pedro I. “....desfer totas las compras que los chritians auian feyt del moros o dels

judeus; pero el pople d’Aragón.......

1063: Sancho Ramírez. Fuero de Jaca. “ De hom mort dintz los termes de Jaca”. En

total son 330 artículos“41

1200. Versión del Fuero de Jaca.de Sancho Ramírez 1063.

Ordalía.

“Si alguna Muller, que non aya marit” .

1247.Vesión Iruñesa. Pamplona.

Versión del Fuero de Jaca.

(…) “fa fill o filla d’algun omne”42

3º.- 1276 Establimentz de la Ciutat de Iacca.

“Cosa conoguda sia ad estos homnes, qui son equi serán, che, con en la Ciutad de

Iacca(…)43

41 1ºy2º. El Fuero de Jaca. Muricio Molho. Consejo Superior de Investigaciones Científicas. Escuela de

Estudios Medievales. Instituto de Estudios Pirenaicos. Edita Justicia de Aragón 1954 Tomo II pag.40.

42 Justicia de Aragón. Fueros de Jaca .Redacción iruñesa (pag, 48 del Fuero)

43 Libro de la Cadena de Jaca. E. Sangorín 1934. Y archivo del aytto. de Jaca.

15

4º.- Apéndice. XV bis.

1169 Alfonso II.

Yo el Rey elijo en Tamarite un lugar para mi palacio…..

Moner y Siscar 1876 Fonz Historia de Tamarite pp.549y550.

Idem. en Pag. 692. A. Carpi.

Apendice ,XVI.

Sea todos manifiesto, así a los presentes como a los por venir.(…) y ahora por segunda

vez.

Pag. 692 y 693. A. Carpi.

5º.- Apendice. XXXVII

Tamarite nobis.

(…) que tot home o tota fembra de qualse vuylla ley o condicio sien que de nit o de dia

tayllara o talara arbre (…) (siguen 3 folios).

A,C.A. Cancilleria. Registro 489, fol. 128 vto. Y 129 vto.

Pag. 701,702,703,704. A.Carpi

6º. – Apendice. XL.

La Reyna

.

Maestre Bonanat: Revuda habem vostra letra per la que nos certificats (…)

Dada a Tamarit, sots nostre segell secret, a xxxvij. Dies de Març del any.

M.CCCLXXXIII

A.C.A. Cancilleria. Registro 1589,fol. 139.

Pag. 704 .A. Carpi.

7º.- Apendice..XLI .

Lo Rey.

En Bonnanastre: Mannan vos que encontinente vista la presen, nos trametats (…)

Data en Tamarit de Litera a III dies Dabril del any MCCCLXXX Quatre.

A.C.A. Cancilleria. Registro 1294. fol.71.

Pag. 704 A. Carpi.

8º.- Apendice XLV.

Nota del autor J. Carpi. (Por su extensión solo se recogen los párrafos más

significativos, ocupará varias páginas.)

Que abans la dita Infanta fará les coses (…) o a qui ella volrá, lod lochs y viles

de Tamarit y San Esteve de Litera e sos aldeas dintre de Reigne d’Aragó(…) (La carta

es muy extensa y ocupa en nuestra lengua varias páginas).

Item. Que habans que la dita Infanta fará les coses desudites, per ço com ella tenia(…)

(…) los lochs e viles de Tamarit (…)

A-C.A. Cancillería. Registro 996, fol. 184 vto.y 185.

16

Pag. 705 y 706 A.Carpi.

9º Apendice. XLIX.

Nos Martín etc. (Se trata de Martín el Humano). Al fiel de casa nuestra Pedro Sin,

escudero salud y gracia.

Dada en Çaragoza dis nuestro siello secreto a XIII dias de Septiembre en el anyo de la

Natividad de nuestro senior MCCCXCVIIII.

A.C.A. Cancilleria. Registro 2171, fol.189 vto. Y 190.

Pag. 707 A.Carpi.

10º.- Apendice. LI.

UNIVERSITATE VILLA TAMARITI.

(EMPIEZA LA CARTA EN LATÍN)

quia vos fideles nostri jurati consiliarii (…)

(Continua la carta en romance aragonés, como hablamos

en Tamarite).

(…) trobada o alcuns dita universitat o sos tremens que sie feyta cessio o donacio (…)

(Continúa y acaba en latín).

(…) et proborum hominum propterea nobis factam (…)

Data Cesarauguste VI die Octobris anno a navitate Domini MCCCXCVIII.

A.C.A., Cancilleria. Registro 2190, fol.240 vto. A 241 vto.

Pag, 709 A. Carpi.

10-º bis Apendice. LIII

Al molt alt et molt poderos senior lo rey Darago.

Scripta en la vostra vila de Tamarit de Litera dimarts a XXXIII de maig lany M

CCCXIII

A.C.A, Procesos, vol 5, fol,6 y vto.

Pag.709 A.Carpi.

11º.- Apendice. LVI.

In favore ville Tamariti de Llitera.44

44 Encabezado en latín.

17

Maria per la gracia de Deu…Als feels nostres los Jurats, Consellers, Universitat e

Singulars de la villa de Tamarit de Littera. Salut e Gracia. (….)

Dada en Çaragoça a XV dies de Octubre del any de la natividad de nostre Senyor

MCCCCXXXVIII

A.C.A, Cancilleria. Registro 3135, fol 78.

12º. Apendice. LVII

14º. Predicte ville.

La Regina.

Don Phelip. Recordans haver vos escrit per altra Nostra letra (…)dalguns de la villa de

Tamarit (…).

Dada en Çaragoça XV dies de octubre del any MCCCCXXXVIII. La Regina.

Al noble e amat don Fhelip 45 de Castro menor de dies.

A.C.A.Cancilleria. Registro 3.135, fol. 78, vto. Y 79.

Pag. 712 A.Carpi.

13º.-Apéndice. LIX.

1461 .El 26 de marzo de 1461.

Carta que los jurados y prohombres de Tamarite dirigen a los

jurados de Zaragoza.

Los jurados y prohombres de Tamarite

“ Al molt magnifich e de gran reverecia mossen micer Llorenç Delgas jurat de

Çaragoça“ 46.

“Al mol magnific y de gran reverensia mosen micer Llorens Delgas churat

de Saragosa” 47 .

“Al muy magnífico y de gran reverencia mosen micer Lorenzo Delgas. Jurado

de Zaragoza” 48.

Rogándole les confirme si es cierto que deben enviar sesenta hombres para

servir al rey, advirtiéndole que están absolutamente exentos de tal obligación en virtud

del Privilegio. El texto de la carta es contundente:

“en veritat que som franchs així y sens pus com los de Çaragoçá que diu nostre

privilegi que siam així franchs de junta e de host e de cavalcada com los de Çaragoça.

Por tal motivo piden que les certifique que Zaragoza enviará gente de armas y

en caso de que lo haga, si aconsejaría que el portador de esta carta se llegue a dicha

ciudad para asegurarse de lo que debe hacer Tamarite y añaden, que dicho emisario

tiene instrucciones de obedecer

45 No eran en esa época los escribanos muy cuidadosos con la grafía, vemos Felipe escrito de dos formas

diferentes en un corto tramo. Estos escritos están separados casi 1000 años de los que se conservan en la

Zona Oriental con todas sus variantes, lógico que haya variaciones morfológicas o sintácticas. Lo raro

sería que no las hubiera. Definimos que romance aragonés al conjunto de estas modalidades, que también

se pueden llamar, dialectos del romance aragonés.

46 Archivo Corona de Aragón (ACA) Gen 932, fol,109 v.tº.

47 La letra en negrita es la traducción fonética y literal del aragonés literano de Tamarite, de la carta que

los Jurados y Prohombres de Tamarite dirigen al Jurado de Zaragoza. LL. Delgas.

48 Traducción castellana.

18

“lo que per vostra magnífica saviesa li será manat”.49

Juan II. Lucha abierta contra el Rey, con solo Aragón a su lado, contra

Cataluña(…) diez años duró la inquietud de tener por vecina la guerra(…)finaliza con la

rendición de Barcelona, dejando tras de si la Litera empobrecida(…)50.

14º. Apendice,

1300 Jaime II, en las particiones entre Aragón y Cataluña. Miró y Sans. RABL de

Barcelona.Año XI nº 41. 1911, pp 51y52.

15º Apendice XXXIV.3.

En el registro del año MCCCC XXXVI de las Cortes celebradas por la Reina doña

María. Lugarteniente General del Rey Don Alonso convocadas en la villa de Monçon y

fenecidas en la villa de Alcañiz(…) que recibido informaciones habido diversos

coloquios et consellos entre si

(…) Y la de Tamarit de Litera que tras copiamos de forma (…)

. Primerament peaje, por quintal doli ” (aceite)

quatro “

Deu pagar la leuda “ (debe pagar la deuda)

“Dinero”

Dinés” (dineros)

Deven pagar clerges, cavallers et infançons mija leuda. “ (Deben pagar clérigos,

caballeros e infanzones media deuda)

Se aprobaron las de los pueblos y villas siguientes. Daroca, Guesca, Del Real, Teruel,

Albarracín, Jaca, Tamarit de Litera, Çuera, Puent de Luna, Çaragoça, Alagón

Uncastiello, Canfranc. Etc. etc.

Como vemos en este documento, el escribano redacta el texto, mezclando

indiscriminadamente, el romance castellano con el aragonés. En el año 1436.

Consideraciones.

Hace pocos tuve una conversación con Joaquín de Carpi y me aseguraba que la

correspondencia de las Cortes de Zaragoza se realizaba con todos los pueblos de

Aragón, en latín, romance aragonés y romance castellano. También me aseguró que por

la cantidad de correspondencia hallada, su uso de forma indiferenciada entre las tres

lenguas habladas debía ser corriente. Este romance aragonés, es con ligeras variantes lo

que se habla actualmente en La Litera, Fraga o el Matarraña.

En la primera época predominan los escritos en latín y romance aragonés, (ver

esta llamada al pié)51 luego desaparece el latín y sigue con romance aragonés y

castellano, en la última etapa, predomina el romance castellano para quedar solamente

en esta lengua.

B. Documento diplomático concedido a la ciudad de Huesca.

49 Joaquín de Carpi y Cases “Historia de Tamarite”.pag. 416 y Prospero Bofarull Colección de

documentos inéditos Toma XVI. Pp. 92 y 93.

50 Idem.Joaquín de Carpi. Pag. 419 y 420.

51 Vemos que el Apéndice.LI de la página.9 de este escrito. Un documento escrito en primer lugar en

latín, para luegos seguir en el romance aragonés para terminar con latín.

19

Diploma. Documento diplomático concedido a la ciudad de Huesca.

20

“Omnes d’Osca”

“Als presentz , als que son per venir, for durable que totz los omnes

qui son e seran en Osca de dintz los murs d’esta terra sian salps e segurs

de totz lurs enemicx, e aquel que enuayará ad altre o fará de mays ad

algún d’els en alguna cosa, sian pris e tot lo poble venguia-se d’el.”

Pedro II. Huesca. 1196.52

“Omnes d’Osca”

Als presents, al que son per vindre, for durablle que tots los omes que son y sirán a

Uesca de dins dels muros d’esta terra sien salbs y segús de tots los seus enemics, y

aquell que engañará al altre o fará de mals en algún d’ells en alguna cosa, sien presos y

tot lo lloc vengue-se d’ell.

La Llitera. Tamarit de Llitera. 2004. (J.Naval. Amics de Tamarit).

“Omnes d’Osca”

Als preséns, als que están per bindre, for pa sempre que tots los omes que están

y estarán a Uesca adins dels muros d’esta terra siguen salbs y segús de tots los seus

enemics, y aquell que enfadará a altre u fará mal an algú d’ells en alguna cosa, sigue

pres y tot lo poblle se bengue d’ell.

Baix Cinca. Fraga. 2004. (A.Hernandez. Amics de Fraga ).

"Omnes d’Osca”

Als presents, als qu'están per bindre, fuero durable; que

tots los omens qu'están o estarán a Uesca dintre dels muros

d'esta tiarra, estiguen salbos y segurs de tots els seus

enemics, y aquell qu'engaño a un atre o fache mal a algú d'ells,

sigue apressat y tot el poble se vengo d'ell.

Baix Aragó.Valderobles.2004(R.Vallés.Amics del Baix

Aragó).

“Omnes d’ Osca”

Als presents, als que estan per vindre, fur durador per a tots els homens,

que son i estaran en Osca. Dins dels murs d’esta terra siguen salvats i segurs de

tots els seus enemics, i aquell que enganyarà ad atre i fara dany en ell en alguna

cosa , siguen presos i tot lo poble venge’s d’ell.

Traduccio Valenciana: 2012. Grup.Cultural Illicitá (J.E.Rico Sogorb).

“Omens d’Osca”

A n’es presens, a n’es qu’han de vení, fòro per sempre per tots ets hòmos qu’hey

son y qu’estaràn a Huesca. Dins sas muradas d’aquesta tèrra se tròbigan salvads y segús

de tots es séu enemigs, y aquell qu’enganarà a un altre o li ferà mal en colca còsa, siguin

presos y tot es pobble se vèngi d’éll.

Baleares. Academi de sa Llengua Baleá 2012 (Michael Garau).

1 El Fuero de Jaca. Muricio Molho. Consejo Superior de Investigaciones Científicas. Escuela de Estudios

Medievales. Instituto de Estudios Pirenaicos 1964.Edita Justicia de Aragón 2003. Tomo II pag.40.

(Lo redactan los foristas municipales, que recogen disposiciones, juicios y fazañas....) pag.41.

1094. Pedro I. “....desfer totas las compras que los chritians auian feyt del moros o dels judeus; pero el

pople d’Aragón....... “

1063. Sancho Ramírez. Fuero de Jaca. “ De hom mort dintz los termes de Jaca”. Etc. Etc....

21

C. Del Fuero de Jaca y su escritura.

El Fuero de Jaca es promulgado por Sancho Ramírez, 2º Rey de Aragón en 1063. Del cual

tenemos 7 códices, copias o versiones del original.

Aquest es lo for de Jaca. 53 Esto e lo for de Jaca. Este es el Fuero de Jaca.

A, Original (Huesca, 1200) 54 Traducción aragonés oriental. Traducción castellana.

(Variante de La Litera. Tamarite 2004)

Del filtz, si lo payre lo nega Dels fills, si lo pare lo negue De los hijos. Si el padre lo niega

com lo salue la mayre. com los salve la mare. como los salva la madre.

Sj alguna muyller / que non aya marit Si alguna mullé, que no tingue marit Si alguna mujer, que no tenga marido

aurá d’altre omne fill o filla aurá d’altre ome fill o filla tendrá de otro hombre hijo o hija

e l’omne nega que no es son fill e l’ome negue que no es son fill y el hombre niega que no es su hijo

la muyller, per saluar aquell fill o la mullé, per salbá aquell fill o la mujer,por salvar aquel hijo

aquella filla que sia d’aquel hom, aquella filla que sigue d’aquell ome, aquella hija que sea de aquel hombre

deu aportar denant la iusticia las deu aportá debant la chustisia les debe aportar delante de la justicia las

dos partz d’un cobde de drap dos parts de un codo de drap dos partes de un codo de trapo

de lin ab qu’el sigell la man de lino en que li selle la ma de lino con que le selle la mano

dreyta, e aprés del terser dia leve dreta, y dempués del tersé día porte derecha y que después del tercer día ll

lo ferri calt. E passats altres tres lo ferri candent. Y pasats altres tres el hierro candente. Y pasados otros tres

dies puys que aurá leuat lo ferri, dies pues que aurá portat lo ferri, días pues que habrá llevado el hierro,

la iusticia ab altres fidels la chustisia en altres fidels la justicia con otros fieles

guarden-li saviament la man mirénli sabiamen la ma mírenle sabiamante la mano

Y si conoxen que sia sana Y si conneixen que sie sana Y si conocen que sea sana

la muyller rendas-l fill ad aquel la mullé rindelí aquell fill a n’aquell La mujer entregue aquel hijo a aquel

payre e d’ayllí enant no sia tenguda pare y d’allí entanan no sie tenguda padre y de allí en adelante no sea

de nuyrir aquel fill e aquela filla de nutrí aquell fill o aquella filla obligada de alimentar aquel hijo o hija

sino ab sa voluntat, pero sino sigue sa boluntat, pero sino sea su voluntad, pero

con benfey d’aquel pare. en lo benfeyt d’aquell pare. si lo hace lo pague el padre.

Et si por auentura la man Y si por bentura la ma Y si por ventura la mano

de la muyller no sera trobada de la mullé no sirá trobada de la mujer no será encontrada

sana, nodresca aquel fill sana, nudrisque aquell fill sana, nutra a aquel hijo

o aquella filla sense aquel o aquella filla sense aquell o aquella hija sin que aquel

payre a qui.l donaua. pare al que se li donabe. padre al que al se le daba.

Pero l’un nin l’altre, Pero l’un ni l’altre, Pero ni el uno ni el otro,

com que s’auenga, como que s’abenguen, como se avengan,

no deu dar calonia. no deu doná calonia. No deben pagar multa.

B,Original.(Pamplona,1247)55 Traduccion al aragonés oriental Traducción castellana.

(Variante de La Litera.

Tamarite2004)

Si muller que no a marit Si muller que no a marit Si mujer que no tiene marido

fa filltz o filla d’algun omne fa fills o filla d’algun ome tiene hijos o hija de algún hombre

e ditz que de tal omne lo a, y diu que de tal omne lo a, y dice que de tal hombre lo ha,

e lo omne ditz que no, y lo ome diu que no, y el hombre dice que no

la muyller haya les dos partz la muller aya les dos parts la mujer lleve las dos partes

d’un cobde de drap de lin d’un codo de drap de lino de un codo de trapo de lino

Julián Naval de Tamarite 12 de Julio del 2004. (página 2ª de 6)).

53 Redacciones aragonesas del siglo XIII (año 1.200 al 1299).Edición. El Justicia de Aragón, Zaragoza.

1964. Consejo Superior de Investigaciones Cientìficas. Dirige. José María Lacarra. pag.103.( pag. 25 del

Fuero).

54 Redactado en Huesca en 1200. Molho 1960; Justicia de Aragón 2003. (pag. 18).

55 Justicia de Aragón. Fueros de Jaca. Redacción iruñesa.(pag.48 del Fuero).

22

C bis. 04.04.01. 1º Exposición. El Fuero de Jaca. En lengua aragonesa medieval.

(Procedencia aragonesa de nuestra lengua)

Zona Oriental de Aragón.

El Justicia de Aragón patrocina un trabajo de recuperación histórica y

lingüística de este singular Fuero de Jaca, para ello se recuperan los trabajos de un judío sefardí

Mauricio Molho 56 con el tomo “I Facsimile” editado en el año 1964.57

Del Fuero original de Sancho Ramírez ( año 1067) se conservan solamente algunos

retazos en latín y gracias a las investigaciones de Molho se llegan a encontrar hasta 7 códices,

versiones o copias. Las dos primeros denominados A1 y A2 son recopiladas en Jaca y Huesca,

La tercera denominada B, es recopilada en Navarra, Pamplona (Iruña), (llamada iruñense) ,

que al mencionar varias veces el Fuero de Aragón, se le supone posterior a las A. (datados del

1230 al 1380). El resto son compilaciones que recogen las tres anteriores y son parciales, una

en Zaragoza de la que solamente hay una página y perdido el original, copiada por Manuel

Lasala (1870) redactada tardíamente en aragonés muy castellanizada.

Los fondos utilizados han sido del Archivo Histórico Nacional, Súmmo Porto, Santa

Cruz de la Serós, San Juan de la Peña, Leyre, Iranzu, Jaca Archivo Municipal. En Navarra;

Cámara de Comptos, Archivo Municipal de Pamplona, y de Estella, Puente la Reina, Santa

María la Real, Sangüesa y C. De Roncesvalles, Tudela y Logroño.

Según este estudio, Molho dice; La versión A, Es la primera recopilación romanceada

del Fuero. Tiene su centro en Jaca y es obra de jurisconsultos aragoneses.

Con la redacción B, representada por un solo manuscrito (98 folios de pergamino)

aparece la primera expresión del derecho Aragonés en Pamplona. ( pag. 39).

La versión A, (...) fue la primera lengua de los notarios de Jaca (...) lenguaje híbrido con

fondo galo-románico que se trasmite de generación en generación al interior de la población al

que se superpone el aragonés. ( Molho 1978. pag.193). 58

También debe tenerse en cuenta (Ubieto pag.444) considera que se trata de lengua

jaquesa( pag. 332 del Fuero).

Así pues nos hallamos con unos textos, con restos francos (langhuedoc, bearnés, gascón,

etc.) al que se le ha sobrepuesto el aragonés (íbero-galo-románico) resultando según Ubieto el

jaqués, (aragonés medieval) este a la vez es llevado hasta Huesca donde empujado por el

castellano, perdurará hasta el siglo XIV y en Logroño hasta el siglo XVI.

No deja de causarnos sorpresa la lectura de estos Fueros a los tamaritanos, pues están

redactados en nuestra lengua, emparedada en la Zona Oriental de Aragón desde Benasque

hasta Valderobles, pasando por Fraga y Tamarite (a la que no se le ha prestado hasta la

actualidad atención). Separados por casi 1000 años, los habitantes de esta Zona con una

tozudez rayana en la paranoia la han conservado con pequeñas variantes, pese a las presiones

de los dos idiomas mayoritarios el Castellano y el Catalán. En los textos que presentamos,

verán unas variantes que vamos a analizar lo más brevemente posible.

‘Est’, perdura en Fraga; ’filtz ’perdura en Peralta-Calasanz; ‘payre,mayre’

desaparece la ‘y’ al ser la trasmisión fonética; ’omne, hom’ de las dos se deriva en –

ome-; ’salue,saluar’la –u- se convierte en –b,v- (como castellano); ’iusticia’ copia

latina será-j-que fonéticamente se convierte en –ch-; ’Sj’ copia latina pasa a –i-; ’sia’

perdida (Gruas 1950) pasa a –sigue; ’calt’ perdida pasa a candent (castellanismo,

56 El Fuero de Jaca. Muricio Molho. Consejo Superior de Investigaciones Científicas. Escuela de Estudios

Medievales. Instituto de Estudios Pirenaicos. 1954

57 El Fuero de Jaca I Facsimile. Fuentes para la Historia del Pirineo. Edición Crítica de M.Molho.Sello

Justicia de Aragón. Colección dirigida por J.Mª Lacarra. Zaragoza.1964

58 El Fuero de Jaca II Estudios. MºA. Martín Zarroquino y MªL. Arnal ,Zaragoza, 2003.

23

catalanismo); ‘ab’ pasa a en (Se conserva en un manuscrito de Alcampel 1510);

’calonia’, -multa- se conserva en las Ordenanzas de Tamarite 1696; ’dar’ –doná- se

conserva en Peralta-Calasanz; ’leve, leuat’ -porte,portat- se conserva en Fraga;

’enan’ apócope de –entanan; ’ditz, partz’-diu, parts-, en Peralta-Calasanz y Zurita.

Hay otras variantes y matices más sutiles que no es objeto en este trabajo abordar.

Julián Naval de Tamarite a 13 de Julio del 2004. (página 1ª de 6).

Ordenaciones municipales de Jaca.

24

Ordenaciones municipales de la Ciudad de Jaca.

25

Con esta triología, Los Fueros de Jaca de Sancho Ramirez, Omnes de Huesca de

Pedro II y las Ordenaciones municipales de Jaca,( 59doy por terminado este estudio,)en

el que han intervenido, gentes de toda la zona aragonesa-hablante de Aragón.

Se ha querido con la divulgación de estos documentos, establecer la unidad de

una lengua, que ha través de los siglos está sufriendo un deterioro constante y que

guardan como suya los habitantes de la Zona Norte y Oriental de Aragón. Al mismo

tiempo que establecemos su origen.

No se han buscado tecnicismos que habrían confundido a la mayoría de los

ciudadanos aragoneses a la que van dirigidos, ni simplificado demasiado lo que habría

disgustado a la minoría de los perfeccionistas y académicos, que se interesen por estos

simplificados y humildes escritos. Quizás quién más se ha beneficiado de este estudio,

somos nosotros mismos, el autor y sus colaboradores, pues algo que la memoria

histórica de nuestros pueblos recordaban, siempre a caballo de la leyenda, se plasman en

documentos comprobables, al alcance de cualquier mentalidad.

Las presentes Ordenaciones, surgen del mismo pueblo, que tiene necesidad de

autoprotegerse, son reglas elementales, tal vez nos parezcan tremendistas como el que

entierren debajo de su víctima al causante de la misma, pero están en consonancia con la

mentalidad de la época. Así vemos que en Los Fueros de Jaca, la Ordalía que junto con

otras 29 son las únicas que “no” se trasmiten al Fuero de Aragón de Jaime I, la forma de

averiguar si un hijo es su padre es someter a la parte más débil, la mujer, a un sistema

totalmente machista y que nos horroriza. En Omnes d’Osca da cuenta de la justicia

elemental y expeditiva en consonancia con la época.

Algo tiene tienen en común y que me ha hecho elegir estas tres muestras, son el

idioma en que están redactadas, transcritas a la habla de mi población La Ribagorza por

mi padre y La Litera por mi madre. Extraña, no las variantes que se han producido en

cerca de los mil años que los separan , sino las pocas variantes que encontramos.

Así las pocas palabras que no coinciden como, “contel – cuchillo” “nueit – nit”

las encontramos en Ansó y Echo,como “contel y nueit”, algunas palabras que tienen

variantes mas simples como “mol- moltz” las encontramos en diferentes pueblos de La

Litera y Ribagorza como Peralta o Calasanz. Todos los pueblos tienen sus matices y sus

pobladores son celosos guardianes de su pureza, de una forma inconsciente, te dicen

cuando sueltas una catalanada o castellanada, “fes lo favó de parlá be”, “haz el favor de

hablar bien”, es una forma imperfecta pero efectiva. Así todos estos pueblos usan su

habla como una forma normal de comunicación, y por encuestas y estudios que han

hecho autoridades como la Universidad de Zaragoza 60 lo entienden prácticamente el 99

por % de los residentes y lo hablan un 80 % . Sin embargo otra cosa es la trasmisión

escrita, una centena a lo largo de todo el siglo pasado lo hemos ido manteniendo, pero la

nula enseñanza en las escuelas hace que la lectura les resulte costoso, sobre todo al que

no tiene demasiada afición a la lectura, ante la costumbre de la lectura en castellano.

La Parte Norte, con el despoblamiento y el crecimiento vegetativo a mínimos,

están haciendo verdaderos esfuerzos, por mantener la tradición. Muchos de estos Valles,

hasta hace muy poco aislados, han desarrollado un habla autóctona que aún sin perder la

conexión con la lengua madre de estos documentos bastante homogéneos, se han

convertido en verdaderas joyas para los lingüistas, a diferencia de la parte Oriental en

que se conserva como se puede ver en su formato original.

59 Referido al 2006 de esta triología se repatieron en Huesca 5000 folletos. El documento Omnes d’Osca,

está por enviar.

60 Estudio Socio Lingüistico de la Franja Oriental de Aragón. 1995.

26

Julian Naval Fuster en Tamarite de Litera a 3 de Febrero del 2006.

Establimentz de la Ciutad de Iacca.-61-

Establlesimens de la Ciudat de Jaca. -62-

Ordenaciones de la Ciudad de Jaca. 1276.- 63-

IN dei nomine et eios gratia. Sub Era M~ CC.ª. LX ª.XVI.ª. Men se September.

Cosa conoguda sia ad estos homnes qui son equi seran. che ,com en la Ciutad d. Iacca

ses

Cosa coneguda sia en estos homes que son y que sirán. que, com a la Ciutad de Jaca se

Cosa conocida sea por todos los hombres, los que están y estarán. Que como en la

Ciudad de Jaca se

leuantauan moltz mals homnes. et departimentz. ebaralla. econtenças. fossan

llevantaben mols mals homes. y departíen entre ells, baralles, contiendes, fosen

levantaban muchos malos hombres. Y que departían entre ellos, riñas y contiendas, se

fuesen

moltiplicadas entre els: ad honorem dei et beatae virginis Mariae. salua fidel¡tatem

domini Regis.

multipllicanse entre ells: en honor de Deu y la beata virgen Maria. salván la fidelidad

deguda al Rey.

multiplicando entre ellos: en honor de Dios y la santa virgen María. Salvando la

fidelidad debida al Rey.

per prufectum Communem Ciuitatis Iaccae. ¡os Iuratz don D. andrei et don Belenguer

deza et don

per la perfecsió de la Comunidad Ciutad Jaca. los churads D. andrés y don Belenguer

desta y don

por la perfección de la Comunidad de la Cdad. de Jaca. Los Jurados D Andrés y D

Berenguer de ésta y

J. ariuol et don S. aster et Constantinus don Xicoy et Ferton d morlans. e la ¡usticia. els

pacers els

J. auriol y d. S. aster y Constantino. d. Chicot y Fortún de Morlans, y la chustisia, el

paé -64, els

J.Auriol y Aster y Constantino. Don Chicot y Fortún de Morlans y la justicia, el paer ,el

61 Se guarda con toda rigurosidad la ortografía original.

62 La traducción al aragonés (literano) se hace de forma literal.

63 La traducciónal castellano es literal asimismo.

64 Paers, “Síndicos mensajeros” elegidos por el Rey, además de los que elegían los vecinos (Ordinaciones

de Tamarite1686)

27

els adenantaz els cosellers. els proomnes de iacca. en un foren aplegatz. ueden et

entenden, che aquellas

adelantats -65, els consellés, los prohomes de Jaca, en un foro apllegats, poden y

entenen, que aquelles

adelantado. los consejeros, los prohombres de Jaca, en un foro, reunidos, pueden y

entienden, que

(...) A) 66 Tot primerament deuedaren che null homen habitador de iacca ni estrani no

porte contel. ni

Tot primeramen diguerem que cap home habitador de Jaca ni estrañ no porte

cuchillo, ni

Todo primeramente decimos que ningún hombre ni habitador de Jaca ni

extraño lleve cuchillo,ni

(...) H). (...) poden prende che le soteiren de ius achel qui mor aurá. si achel che el aura

mort es (...)poden pendre que le enterren deball de que aquell que mor

aurá. si aquell que ell aurá mort (...)pueden prender que lo entierren debajo

de aquel que muerto habrá, si aquel que el habrá mu..

(...) R). Demas establiren che si negun uezin de iacca o abitador feria sa muller. o son

filla. o sa filla

Ademés establisquem que ningú vesí de Jaca o habitadó feríe a sa muller.o son

filla.o son fill

Además establecemos que si algún vecino de Jaca o abitador hiere a su mujer,o

su hija o su hijo

(Julian Naval.2006 )

(FACAO. Federación de Asociaciones del Aragonés Oriental).

Fragmento de carta de María esposa de Fernando V (El Ausente) al Bayle de

Tamarite.

Otra de la misma Reina, privada. También desde Zaragoza.

Otra de un Jurado de Tamarite a un Jurado de Zaragoza. Reinado de Juan II.

Original año 1438 Tamarite año 2012. Castellano 2012.

In favore ville Tamariti de Litera. (Carpi 2008, pag. 712 y 713)

Maria per la gracia de Deu...

Als feels nostres los Jurats Als fidels nostres los Churats A nuestros fieles Jurados

Consellers, Universitat y Consellés , Universitat Consejeros y Univ(pueblo)

e Singulars de la villa de.. y Singulars de la villa de.. y Singulares de la villa de..

Salut e Gracia. (…) Salut y Grasia.(…) Salud y Gracia. (…)

65 Adelantats “síndicos notarios” los equivalentes a los secretarios de Ayuntamientos actuales y

asesoraban al Bayle. (idem)

66 El orden es guardado con letras de la A) hasta la Y) final que se cierra con un juramento.

28

Fahen los dits redolins Faiguen los dits redolins Hagan los dichos envases

según serva a tenor de aquell según serva a tenor d’aquell Según sirva a tenor de aqu

E si de lo contrari E si de lo contrari Y de lo contrario

será fet certificam vos sirá feit sertiquem vos Será hecho certifíquelo vos

Dada em Çaragoça a XV dies de octubre en lany de nostre Senyor MCCCCXXXVIII.

A.C.A. Cancilleria. Registro. 3.135 fol. 78.

Predicte ville.

La Regina.

Recordans haver vos escrit Recordan haber vos escrit Recordando haber vos escrito

per altra nostra letra. per altra la nostra carta. por la anterior nuestra carta.

E com per lo dit debat E com per lo dit debat Y como por el dicho debate

segon havem vist según habem vist Según hemos visto

Al noble e amat Fhelip de Castro, menor de dies.

Dada en Çaragoça XV dies de octubre del any MCCCCXXXXVIII.

A.C.A. Cancilleria Registro 3135. fol. 78 v.tº. y 79.

Al molt magnifich e de gran Al mol magnific y de gran A muy magnífico y de gran

Llorençs Delgas Jurat de Çaragoça.

Significam a vostra mol Significan a vostra mol Señalando vuestra muy

magnifica saviesa magnifica saviesa magnífica sabiduría

una hora o dues apres una hora o dos después Una hora o dos después

De la primera havem De la primera habem De la primera hemos

haguda consolación haguda consolasió habida consolación

e alegria e no pocha(…) e alegria y no poca(…) y alegría y no poca(…)

Tamarit a vintisis de mars del MCCCCLVI

A.C.A. Gen. 932 fol. 109 v.tº.

F. Fueros de Jaca. Notas.

“D’om que a muyller que no pot uendre heredat sense uoluntat d’ella”.

“D’ome que a mullé que no pot vendre eredat sense voluntat d’ella”.

“De hombre que a mujer que no puede vender heredat sin voluntat de ella”.

Infançon o altre que aya muyller no pot uendre ni empeynnar ni alinear en ninguna

Manera sens uoluntat de la muyller, ayan fillos o no, nenguna heredat que ayan,

Pues que a els pertaynnesca por dret de heredat. Quel meteix fuer es de la muller.

Por ço qual digna cosa es a honesta que, ansí como el marido e la muller son

espiritalmientr una carne, ansi non deben fer ni(n)guna cosa terrenalmientre el uno

menos del otro...

29

El de Jaca era un fuero de hombres libres que se adaptaría y adoptaría, en aquellos

lugares de tráfico y comercio apartir de la ruta Jacobina . su texto se extendió desde

Ainsa hasta Estella y San Sebastián.

==============================================================

La fazaña A. 228 =RA 78; FGN VI, IX,4.

Estudio de la tercera fazaña incorporada al derecho jacetano.

Ilustra un precepto de derecho procesal relativo al modo de interrogar a los testigos.

Un mercader emprende

Le sigue un segundo tomo “II Estudios” ; donde 9 autores analizan desde la vida

del autor Mauricio Molho, pasando por la parte jurídica, influencia en el Camino de

Santiago, tablas de concordancias,históricos, de relaciones familiares por su regulación,

urbanisticas y por fin una Introducción al estudio lingüistico.

En la parte histórica J.Angel Sesma dice:

En la memoria colectiva de los aragoneses el Fuero de Jaca ocupa un lugar

preferente e indiscutible en la formulación de la identidad de Aragón y de lo aragonés

(pag. 197).

En la parte lingüística desarrollada por Mª Antonia Martín Zorraquino y Mª

Luisa Arnal recoge esto:

El criterio filológico estricto no puede preceder al histórico y jurídico, mas

bien debe servirse de estos, o, en todo caso colaborar con ellos.(pag. 322).

Por ahora, la postura más prudente- y más acorde con la realidad- quizá sea la

del propio Molho (1964-1978): una lengua híbrida de fondo galorrománico al que

superpone el aragonés de los autóctonos ....

G. Redacciones aragonesas del siglo XIII.

Compilación A, Del Fuero de Jaca.

A, 243. 36 vtº A. D’ aquels qui furtaran arbres.

De arbres que seran furtadas pus que seran plantadas.

Si algun hom furtara de dia arbres d’algun hom, en ort o

en uinna, que fagan fruyt, so calonia es “LX.ss. asi de nuit

com de dia, pero cuan sera prouat per testimonis bastanz.

E si sera fill bort que ysca d’el arbre e sera furtat de dia, es

sa calonia / .V.ss.; e si de nuyt es, si ab testimonis bastanz

30

, es sa calonia.LX.ss. E de cual que arbre sera proubat

bastantment , lo ladron o’l malfeytor qui faze aquel dan,

oltra la pena del dines, deu dar atanz fruytz quantz ne

rendria l’arbre furtada entro qu’el malfaytor crie &

nodresca altre tam bona com era la que fo furtada.

Pag. 132 de Molho. Edita: Consejo superior de

investigaciones cientificas.

Escuela de Estudios Medievales.

Instituto de estudios pirenaicos.1954

Pag 212 Edita: en Facsimil El Justicia de Aragón tomo I.

2003.

Recopila: Julian Naval de Tamarit. 2010.

Miembro de la Federacion de Asociaciones Culturales del

Aragón Oriental.

H. Roda de Isábena.

Mitín de simpatizantes de nuestra lengua.

31

32

33

ederación de Apdo. de correos 150

sociaciones Pº. Constitución, s/n, Estación

ulturales del 22520 - FRAGA - (Huesca)

ragón (974) 47 23 50 – 47 11 64

riental FAX: (974) 47 05 46

El aragonés en los albores del siglo XXI

AltoAragonés.(AA) Aragonés Oriental. (AO)

Aragonés

Variedat grausina. Variedat literana. Variedad castellana.

¡¡Estraña enbitación¡¡ ¡¡¡Estraña embitasió¡¡¡ ¡¡Extraña invitación¡¡¡

¡Benítene a cená si puez¡ ¡Binten a sopá si pots¡ ¡Vente a cenar si puedes¡

Esta estraña enbitacion Esta estraña inbitasió Esta extraña invitación

que dimpués ba se refrán, que después ba sè refrán, que después fue refrán ,

le ba pasá a un misache li ba pasá a un misache le pasó a un personaje

de cerca de este llugá. de serca de esto lloc. de cerca de este pueblo.

Saliban en Graus,de los Eixibem a Graus.dels Salíamos en Graus de los

“toros, “toros” “toros”.

pol porche de casa Capucho. pel porche de casa Capucho. Por el porche de casa Capuch

Diccionario Ch(10 primeras)

ansotano - literano

Chambra

Chameta

Chumenera

Chamizo, chamís

Chamusqueá

Chanada

Chanca

Chancla

Chandrío

34

Baisxaban del retabllau Baixabem del retabllat Bajábamos del entablado

Vicenton y to una banda Visentet y tota una banda Vicente y toda una banda

royos,como perdigachos roys, coma perdigots rojos como perdices(machos)

roncos, de tanto bramá roncos, de tan berreá roncos ,de tanto berrear

les plloran los ojos... lis plloren los ulls.... les lloran los ojos....

de los puros que...estaban de los puros que... estaben de los puros que...estaban

fumán. fumán. fumando.

Vicentón eba prou conociu, Visentet ere prou conegut Vicente era muy conocido

y el que charraba más y lo que charrabe més y el que hablaba más

feba amista con to quisqui fie amistat en tot quisqui hacía amistad con cualquiera

eba gracioso y ocurrente ere grasios y ocurren era gracioso y ocurrente

pos... con la pocha prou pos... en la buchaca prou pues... con el bolsillo vacío,

flloja, flluixa,

mai s’acordaba de pagá mai s’acordabe de pagá nunca se acordaba de pagar

ansinas que, fense poco rogá així que,fense poc de rogá así que haciéndose poco de r

siempre se dixaba enbitá sempre se dixabe imbitá siempre se dejaba invitar.

Nota:Los personajes d’esta Nota:Los personaches d’esta Nota:Los personajes de esta

istoria son imaginaus historia son imaginats historia son imaginados

como podez pensá,si coma podeu pensá,si como podeis pensar,si

concedise con allguno si consedigues en algún si concidiese con alguno

paeciu,sería pura casolidà paregut seríe pura casolidat parecido sería pura

casolidad.

Luisón de Fierro. Llibré de las fiestas de Graus año 1990

Este escrito en verso está realizado por Luisón de Fierro, en el librito que todos

los años se editan en la villa de Graus para su fiesta Mayor declarada de Interés

Turístico Nacional.

Se ha elegido este verso , por la circunstancia curiosa de que hace ya 10 años, un

escritor del Alto Aragonés que no tenía ninguna relación con el Aragonés Oriental,

aplica en la ortografía unas grafías iguales a las que la Federación de Asociaciones

Culturales del Aragonés Oriental , aplica desde el año 2000 después de múltiples

trabajos realizados , en conjunto por todas las asociaciones que la componen y con la

coordinación de un lingüista Héctor Castro especializado en Lenguas Románicas ,

licenciado por la Universidad de Barcelona.

Secció Maestrazgo (Un foradet en chapurriau).

Autor :Carmeta Pallarés

Diari: ComarcaFecha: 6 de Septiembre de 2002-10-12 Pag. 14

35

Estudio comparativo de las hablas de La Ginebrosa (Teruel) y la Comarca de la Litera

(Huesca).

Aragonés Oriental

Bajo aragonés (La Ginebrosa) Literano (Tamarite de Litera)

A mi per sort, los dies de vacacions d’estiu A yo per sort los dies de bacacions d’estiu

que paso a la meu vila, sempre me deparen que paso a la meua bila, sempre me deparen

alguna que atra sorpresa.Bona,per descontat alguna que altra sorpresa. Bona, per descontat

este añ no ha estat menos, i lo segundo día Esto añ no a estat menos, y lo segundo día

de les festes, lo dedicat a Sta. María de les festes , lo dedicat a Sta. María

Malaena la sorpresa la vai tindre Madalena la sorpresa la bay tindre

al acudía a misa. Com que la iglesia al acudí a misa. Com que la esgllesia

estave plena vai puchá al coro y allí estabe pllena bai puyá al coro y allí

preparats pa tocá y cantá estaven los preparats pa tocá y cantá estaben los

components del grupo musical de la Valldetorno components del grupo musical de

Valldetorno.

Va resultá una delisia de misa la que mos van oferí Ba resultá una delisia de misa la que mos ban oferí

ere la de Pío X cantada en llatí . Me va recordá ere la de Pío X cantada en llatí. Me ba

recordá

a quan en ise mateix coro les mozes de a cuan en ixo mateix coro les mozes de

La Chinebrosa, les “cantores” cantaven així de be. La Chinebrosa ,les “cantores” cantaben així de be

Cantaben isa mateixa misa, un atra de gregoriana Cantaben ixa mateixa misa ,un altra de gregoriana

salves ,rosaris i lo que a mi mes m‘agradave, salbes, rosaris y lo que a yo mes

m’agradabe,

lo miserere de la misa de difuns. lo miserere de la misa de difuns.

Que sort tenen los de Valdetormo per haber Que sort tenen los de Valldetorno per aber

Conservat un grupo com lo que va vindre a cantá conserbat un grupo com lo que ba bindre a cantá

I que sort que he tingut yo per haber acudit a Y que sort que ay tingut per aber acudit a

Escoltarlos. Sorpreses coma esta són les que escoltals. Sorpreses coma n’esta son les que

Fan los estius inolvidables. Fan los estius inolbidablles.

En este estudio comparativo podemos mostrar las diferencias, que se observan entre

el hablar de la Comarca de Litera y la población de La Ginebrosa.

Para el escrito de Carmeta Pallarés, esta autora, ha utilizado la fonética , pasando a la

morfología de las palabras usando la ortografía castellana, por lo que las diferencias

ortográficas con el literano son debidas a que hemos utilizado , la ortografía

normalizada del Aragonés Oriental, en este aspecto son significativas las diferencias en

el uso de “b”, de la “h” y la “y” y poco más.

La sintaxis, en la composición de las frases es la misma que en el literano.

Hay un cambio de “mi” po “yo”. De “he” por “ay”. De “esta” por “esto”.

Quizás lo significativo dentro de las escasas diferencias que nos separan en el hablar,

está una característica, que cambia el lenguaje al entrar en la Zona de Zaragoza que es la

palatización de la “l” después de “b” ,”c”, “f” ,y “p” bllat,

LL. 5.2.2.1. Fraga (YA EN LIBRO)

36

Título: Texto 5 del Libro de los privilegios de Fraga y

sus aldeas,2 vols., Zaragoza.

. Autor: Cortes de Aragón

Fecha: 1999

Otros: Doc. fechado el 28 de Enero de 1338.

Página: Vol. II, p. 168.

Libro de los privilegios de Fraga y sus aldeas

(Texto 5)

El encontinent lo dit procurador del homens de mont

Real dix lo pleyt contestant, que no creihe ni sabie quels

dits homens de Fraga fossen en us et en possessio

d’abeurar sos bestiars et besties en les dites basses, com

fossen en lo terme de Mont Real et fossen propies del dits

homens de mont Real, et aquells les hayen scombrades

axi com a sues propies. Els dits procuradors del erbatge

a provar lur entençio, com son en us et en possessio

d’abeurar sos bestiars et besties en les dites basses de

tant temps a en ça que memoria d’omens no sie en

contrarii, donarem testimonis. Et aquells donats et

publicats, les dites parts renunciaren et conclogueren el

pleyt, el dit justicia retench se a cort et deliberacio a

donar sent

ederación de Apdo. de correos 150

sociaciones Pº. Constitución, s/n,

ulturales del E22s5ta2c0i ó-n FRAGA - (Huesca)

ragón (974) 47 23 50 – 47 11 64

riental FAX: (974) 47 05 46

Vemos a continuación otro trabajo , esta vez en chistabín, veréis la gran

semejanza que tiene con el grausino y la aproximación con el literano, en cuanto a la

ortografía excepto en el tratamiento que le da a la ortografía ,excepto a la “h” es exacto

al que propugnamos nosotros, como ocurre ,en nuestros pueblos hay nombres que

solamente los tiene ellos “percazau” “recocina” “pocha” que no aparecen en el

literano,67 pero si en San Esteban de Litera, en algunos como “medias” no se libran de la

castellanización paulatina, como nosotros estamos sometidos a ambas el castellano y el

catalán .

67 “Llantié “(ao), “Oliva” (cat), “Lechuza” (cast) Ignoro como se dice en chistabin.

37

Examinando las comparaciones de Pedro Gruas que publicamos68 , vemos como

van apareciendo en este texto, cambian los artículos ”la sabana” por “lo llinsol”, “Preso

un” ,”prest una” cambian el género. etc. etc. (Si alguien lo quiere desarrollar, tanto

mejor).

No hace falta ser un especialista para darse cuenta que es más lo que nos une que lo

nos separa.

De la ortografía chistabín (aa),con el literano (ao).

Autor; Joaquín Villa Bruned

Título. Marieta se casa.

Del Cruzado Aragonés de Barbastro Extra Fiestas 2001

Chistabín Literano.

A’ascuditas, a’ascudietas ha apartau A sacudidetes a sacudidetes a apartat

la manta de lana y dimpués la sabana la manta de llana y dimpués lo llinsol

d’estopa. d’estopa

Y con to’l cuidau del mundo s’ha per- Y en tot lo cuidau del mon s’a vescazau

saya, mandil,medias de lana, tit saya,mandil,miches de llana,

abarcas y capucho. Ya abaixo,ha ubierto abarques y capucha. Ya abaix,a aubert

l’armario de la recocina y s’ha preso un l’armari del rebost y s’a prest una

corrusquet y bela borrufalladeta de queso corrusqueta y un bosinet de formache

de craba, y a la pocha la saya. Ha baixau de craba y a la buchaca la saya.A baixat

basta la’antrá también a’scuidetas.Ha asta l’antrada tamé a sacudidetes. A

ubierto la barra la puerta l’antrá como qui aubert la barra de la porta l’entrada coma

qui

no fa mon de cosa.Y como si fese una no fa gran cosa.Y coma si fos una

sombra en la noite,s’ha esfumau per entre sombra en la nit s’a esfumat per entre

las carreras del lugáre, qu’encara son los carres del llugá , qu’encara son

chacendo a estas horas .Y sin pensáselo chaguen a estes ores, Y sense pensaseu

dos veces cara Chesta. dos vegades cara Chistavín.

Charrades de Fabara Autor: Lola Bielsa Masdeu “Sabata” Revista: “Lo Portal”

(Nonasp) nº 95

Fecha: juliol-agost 1992

A la dreta, traducsió al “Lliterá” de la Llitera de Uesca.

“És més lladre que Cassola” (Original)

68 Comparaciones entre el habla de la Litera y los valles del Norte.

38

A Felip, de txiquetet li va mossar un ruc que li dixe

una cicatrís al làbio. Ere traginer d'ofici.

Se'n va anar a Barcelona, va estar tres anys i después

torne a Batea. Se ven pa soldat, a una quinta de la reina.

L'any 1.856 deserte de l'etxèrcit (guerra de Marruecos).

I de València a Tortosa se les apanye sense pagar

la fonda. Al desembre va a ca Juan Bautista Figueras

-ric comerciant de Xerta- se declare facciós i li demane

800 duros. Lo detenen i el lleven a Tortosa.

Té amics que li aiden a futxir pero no ho conseguís.

Lo condenen a 16 anys de presó a Barcelona.

De Barcelona lo lleven a les obres del Canal d'Urgell,

d'allí s'escape enganyant al capatàs i disfrassat,

en 30 presos més. Lo detenen i el lleven a Lleida.

Se torne a escapar i el 2-3-1861 va a Batea a veure

a Pau Figueras, lo lleve als Plans de Caseres,

l'estrangule i en dos pedres lligaes al coll lo tire

a una bassa. En papers firmats en blanc per Pau

li demane a la seua dona -Miguela- 16.000 duros.

Ni lleven 3.000. Lo 15 de març se descubrís

lo cadaver.

S'escape en les ferradures del cavall al revés.

Se canvie de nom: Federico Estella. L'etxèrcit

li interferís una carta dirigida a su txermà, a on

li divee que estae a Sevilla (plegae el paper com si

fuere un abanico i escrivie al llom). Dos comisionats

lo troben a una fonda, lo detenen

i el lleven a Gandesa. Li fan Consell

de Guerra per lo d'Urgell i el condenen

a que s'ejecuto la sentència a Batea.

Lo dia 2 de txuriol de 1861 lo lleven a Batea

i el fusilen en lo demà en 4 tiros a la plaça.

L'enterren davant de la iglésia, quan tenie

28 anys, pa que el píson tots los que vaen

a missa.

La seua família, queviu a Gandesa, mai la pise,

pa entrar a la iglésia la voltetxe.

Tomás Figueras de Batea, fill de Pau, se va casar en

Susana, la filla de Miguel Bielsa “Belsa", de Fabara.

Molts agüelos de la comarca se saben més o menos

de memoria trossos d’este llibret que va editar

la familia Figueres. Admirat per uns i despreciat

per uns altres, la seua vida s’ha convertit

en una leienda que ha dixat frasses fetes

que formen part de la nostra cultura:

“És més lladre que Cassola”

ederación de Apdo. de correos 150

39

sociaciones Pº. Constitución, s/n, Estación

ulturales del 22520 - FRAGA - (Huesca)

ragón (974) 47 23 50 – 47 11 64

riental FAX: (974) 47 05 46

“És mes lladre que Cassola” (Traducción al literano).

A Felipet, de petitet li ba mosegú un somé que li dixe

una cicatrís al llabio. Ere traginer d’ofici

Se’en ba aná a Barcelona. Ba está tres añs y después

torne a Batea. Se ben pa soldat, a una quinta de la reina

L’añ 1856 deserte de l’ejersit (guerra de Marruecos)

Y de Valencia a Tortosa se les apañe sense pagá

la fonda. Al diciembre va a casa Chuan Bautista Figueres

-ric comerciant de Xerta- se decllare facciós y li demane

800 duros. Lo detenen y lo porten a Tortosa.

Té amics que li achuden a escapá pero no ue consegu´s.

Lo condenen a 16 añs de prisió a Barcelona.

De Barcelona lo porten a les obres del Canal d’Urgell

d’allí se escape engañan al capatás y disfrasat,

en 30 prisionés mes. Lo detenen il porten a Lleida.

Se torne a escapá y lo 2-3-1861 va a Batea a veure

a Pau Figueras. Lo porte als Pllans de Caseres,

l’estrangule y en dos pedres lligades al coll lo tire

a una basa. En papés firmats en bllanc per Pau

li demane a la seua dona –Miguela- 16.000 duros.

L’in porten 3000. Lo 15 de mars se descubrís lo cadaver.

S’escape en les farradures del caball al rebés.

Se cambìe de nom: Federico Estella. L’ejérsit

li interferís una carta dirichida a son chermá, agon

li dibe que estabe a Sevilla(Pllegabe el papé com si

fos un abanico y escribie al llom). Dos comisionats

lo troben a una fonda , lo detenen

y lo porten a Gandesa. Li fan Consell

de Guerra per lo d’Urgell y el condenen

a que s’ejucute la sentencia a Batea.

Lo día 2 de Churiol de 1861 lo porten a Batea

y lo fusilen en lo demá en 4 tiros a la pllasa.

L’enterren deban de la esgllesia, quan tenie

28 añs, pa que lo chafen tots los que baiguen

a misa.

La seua familia, que biu a Gandesa, mai la chafe,

pa entrá a la esgllesia li done la vuelta.

Tomás Figueras de Batea, fill de Pau, se ba casá en

Susana, la filla de Miguel Bielsa “Belsa” de Fabara

Mols yayos de la comarca se saben més o menos

de memoria trosos d’esto llibret que ba editá

la familia Figueres. Admirat per uns despresiat

per uns altres, la seua bida s’ha conbertit

en una leyenda que a dixat frases feites

que formen part de la nostra cultura:

Charrades de Fabara Autor: Lola Bielsa Masdeu “Sabata” Revista: “Lo Portal”

(Nonasp) nº 95

40

M. Ordenado construir por Alfonso II hijo de Petronila en

Tamarite de Litera.

N. Estancia de una casa señorial del Palacio de Tamarite de Litera.

Ventanales del Palacio Real

41

Casa señorial. Calle del Palacio.

La ciudad ibérica de Tamarite.

42

Memorias de Tamarite 2004.

43

Final de la ponencia en Alcalá de Henares. Madrid. España.

Tamarite de Litera. Región de Aragón. Provincia de

Huesca. España.

22 de Junio del 2013.

Julián Naval Fuster de Tamarite.