Mostrando las entradas para la consulta serra ordenadas por fecha. Ordenar por relevancia Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas para la consulta serra ordenadas por fecha. Ordenar por relevancia Mostrar todas las entradas

viernes, 23 de febrero de 2024

Lexique roman; Estrassar - Estruma

  

Estrassar, v., déchirer, détacher.

Cruzelmens los estrassa.

Un troubadour anonyme: Dieus vos salv.

Cruellement les déchire.

(chap. Cruelmen los destrosse; estrossa, destrossa.)

Part. pas. Son estrasat siei cabel,

Que luzison contra 'l solel

Aisi con fa fis aurs brunitz, 

Que sai e sai son espanditz.

Roman de Jaufre, fol. 60. 

Sont détachés ses cheveux, qui luisent contre le soleil ainsi que fait fin or poli, vu que çà et là ils sont épandus. 

ESP. Estrazar. IT. Stracciare.

Estrementir, v., frémir, tressaillir, retentir, s'ébranler.

Ho faray, 

Si cell m' aduzes que ieu auzi 

Cridar, don totz estrementi,

Per sol la vos que nos auzim,

De pahor totz estrementim;

Que farem doncs cant ell venra?

Trad. de l'Évangile de Nicodème.

Je ferai cela, si tu me conduis celui que j'entendis crier, dont tout retentit.

Seulement par la voix que nous entendîmes, de peur tous nous tressaillîmes; que ferons-nous donc quand il viendra?


Estrena, Estrenha, s. f., lat. strena, étrenne, présent. 

Per estrenas II sols.

Tit. de 1428. Hist. de Nîmes, t. III, pr., p. 226.

Pour étrennes, deux sols.

Fig. Don m'en un bais d'estrena, 

E segon servizi, 'l mays.

Arnaud de Marueil: Bel m'es cant. 

M'en donne un baiser d'étrenne, et le plus, selon le service.

Ha! il no sap qual estrena

M'a dada, ni com m' adesca.

Rambaud d'Orange: Un vers farai. 

Ah! elle ne sait pas quelle étrenne elle m'a donnée, ni comme elle m'amorce.

Loc. Roma, 'l glorios

Que sufri mort e pena

En la croz per nos,

Vos don la mala estrenha.

G. Figueiras: Sirventes. 

Rome, le glorieux qui souffrit mort et peine en la croix pour nous, vous donne la male étrenne.

Quan vi lo coms del jorn la prima estrena.

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 71. 

Quand le comte vit la première étrenne (pointe) du jour.

ANC. FR. De harens frès; à bone estraine 

Mengié en a une dozaine... 

Tele pénitence emprendront 

Qu'il en mangeront à estraine 

Char toz les jors en la semaine. 

Roman du Renart, t. I, p. 150, et t. III, p. 355. 

Car sa beautés et sa très grant vaillance 

M'ont cent soupirs le jour doné d'estraine. 

Le Roi de Navarre, chans. LIX.

Dès le bien matin, à l' estrainne.

G. Guiart, t. 1, p. 176.

CAT. ESP. Estrena. PORT. Estrêa. IT. Strenna.

2. Estrenar, v., étrenner, gratifier.

Ieu morrai, si no m'estrena 

D' un dous bais.

(chap. Yo (me) moriré, si ella no me (gratifique, regale) un dols beset.)

Bertrand de Born: Casutz sui de. 

Je mourrai, si elle ne me gratifie d'un doux baiser.

Que m don s'amor e d'un baizar m'estre.

G. Adhemar: Non pot esser.

Qu'elle me donne son amour et m' étrenne d'un baiser.

Anc en re no us volc dar parier, 

Quar de totz bes vos estrenet.

Deudes de Prades: Ancmais hom.

Oncques en rien il ne voulut vous donner pareil, car il vous gratifia de tous biens. 

ANC. FR. Dieu tout-puissant te doint pour t' estrener 

Les quatre coins du monde gouverner.

Clément Marot, t. II, p. 98. 

J'ai des premiers de ceux du mestier dont je suis 

Osé vous estrener de ce peu que je puis.

Œuvres de Du Bellay, fol. 562. 

CAT. ESP. Estrenar. PORT. Estrear.

(chap. Estrená no té lo significat de gratificá, regalá, sino de fé aná per primera vegada: estreno, estrenes, estrene, estrenem o estrenam, estrenéu o estrenáu, estrenen; estrenat, estrenats, estrenada, estrenades.)


Estrenher, Estreigner, v., lat. stringere, étreindre, serrer, presser,

grincer.

Estrenha vas me 

Son cors blanc, gras e le.

B. de Ventadour: Pus mi preiatz. 

Que j' étreigne vers moi son corps blanc, gras et délicat.

Mas quan la blanca mas ses guan 

Estrenh son amic doussamen.

(chap. Pero cuan la blanca ma sense guan aprete son amic dolsamen.)

T. de S. de Mauléon, de G. Faidit et de H. de la Bachelerie: Gaucelm.

Mais quand la blanche main sans gant presse doucement son ami.

Los traucon be, e passon un fil 

Ab que ambedos los estrenga.

Deudes de Prades: Auz. cass. 

Les trouent bien, et passent un fil avec quoi les serre tous les deux.

Pueyssas vezes d' aquestas gens,

Co estrenho vas me lurs dens.

Trad. de l'Évangile de Nicodème.

Puis voyez de ces gens, comme ils grincent contre moi leurs dents.

Fig. Malvestatz estreing e serra e lia.

Bertrand du Puget: De sirventes.

Méchanceté étreint et serre et lie.

Si de larc despendre s' estrenh. 

Pierre du Villar: Sendatz vermelhs.

S'il se presse de dépenser largement. 

Subst. Ni conques ni dos

No valdran dos aguilenz

Al estreigner de las denz.

Giraud de Borneil: Jois sia. 

Ni conquêtes ni dons ne vaudront deux fruits d'églantier au serrer des dents.

- Cacher, serrer.

El fetz estrenher la vianda ad aquelhs que sobras n'avian.

(chap. Ell va fé ajustá – reduí, apretá, estretí - lo minjá an aquells que ne teníen de sobres. No li aniríe mal al jónec pressidén de la Ascuma, Juaquinico Monclús.)

Roman de la Prise de Jérusalem, fol. 14.

Il fit serrer la nourriture à ceux qui en avaient de reste.

Part. pas. Fig. Enans qu'ieu fos de dezirier estreinhs.

B. de Ventadour: Quant erba.

Avant que je fusse étreint de désirs.

ANC. FR. Qui trop embrasse, mal estraint. Coquillart, p. 66.

(chap. Qui massa abrasse, mal aprete; ESP. El que mucho abarca (: abraza), poco aprieta.)

L' emprisonne et l' estraint en des chaisnes pesantes.

Premières œuvres de Desportes, fol. 107.

CAT. Estrenyer. ESP. Estrechar. PORT. Estreitar. IT. Stringere, stregnere.

(chap. estretí, estretís: estretixco o estretixgo, estretixes, estretix, estretim, estretiu, estretixen; estretit, estretits, estretida, estretides; estret, estrets, estreta, estretes. )

estrets, Parrissal, Beseit, Beceite, estrechos, Parrizal, gúbies

2. Estreg, Estreit, Estrech, adj., lat. strictus, étroit.

Per un cendier estrech.

(chap. Per una senda estreta, per ejemple alguna de les que porten als estrets del Parrissal, a Beseit. La empresa Senda tos pot guiá be, pero en lo tema del catalá están mol perdudets, tan Alberto, lo mes gran, com Javier, lo del mich; hotel La fábrica de Solfa. ESP. Por un sendero estrecho, por una senda estrecha.)

V. de S. Honorat.

Par un sentier étroit.

Persona que es estrecha del piehs, que alenar non pot.

(chap. Persona que es estreta del pit, que alená no pot; alená, respirá; aliento, alé.)

Liv. de Sydrac, fol. 77.

Personne qui est étroite de la poitrine, qui ne peut respirer.

Fig. El cor e 'ls cors m'a sazit, 

E mes en estrech cortil.

Azemar le Noir: Ja d'ogan. 

M'a saisi le coeur et le corps, et mis en étroit séjour.

Si no lor datz una summa d'argen,

E no lor faitz plus estreg covinen.

Raimond de Castelnau: Mon sirventes.

Si vous ne leur donnez une somme d'argent, et ne leur faites un pacte plus étroit.

- Serré, enveloppé.

Colatz o per drap estreg.

(chap. Tos explico “colatz o” per parts: verbo colá; coléu es tan imperatiu com la segona persona del plural, vatros o vatres coléu; passáu o passéu per un coladó; esta o es lo latín hoc que passe a ho, pronunsiat u. En castellá encara se escriu coladlo, colad + lo. Yo no fach aná los guions als verbos, per lo tan, u escriuré coléu u.)

Deudes de Prades, Auz. cass.

Coulez-le par drap serré.

Par ext. Anc negus no vi son cors;

Estrecha venc en un mantel.

R. Vidal de Bezaudun: Unas novas. 

Personne ne vit jamais son corps; elle vint enveloppée dans un manteau.

Adv. Mais volria una calha

Estreg tener en mo se.

Cercamons: Car vei. 

Mieux je voudrais tenir serré une caille en mon sein.

Tan cavayer tan estreg cavalgar.

Rambaud de Vaqueiras: Honrat marques. 

Tant de cavaliers chevaucher si serré.

ANC. FR. De lur ceintures e de peitrels 

Lient estreit les mainels. 

Chron. anglo-normandes, t. I, p. 57.

- Avare.

E 'ls Catalas estregz cortes.

(chap. Y los catalans pretos, agarrats cortesans.)

Bernard d'Auriac: Nostre reys.

Et les Catalans avares courtisans.

Ill raubador estreg, nesci, cortes.

T. d' A. de Sisteron et du Moine: Monges.

Les voleurs avares, ignorants, courtisans.

- Rigide.

Ja no 'l cal tondre, ni raire,

Ni en estreg ordre maltraire.

Pons de Capdueil: En honor.

Jamais ne le faut tondre, ni raser, ni tourmenter dans un ordre rigide.

- Privé, à court.

So fort estreg de viandas.

Roman de la Prise de Jérusalem, fol. 12.

Sont fort à court de vivres.

- Retenu, sobre.

E 'l cors tenetz segur e dretz, 

E de vilan parlar estretz.

P. Vidal: Abril issic. 

Et tenez le coeur sûr et droit, et sobre de vilain parler.

- Bref.

Tut aquel de la prima conjugazo fenissen en A estreit.

Gram. provençal. 

Tous ceux de la première conjugaison finissent en A bref.

CAT. Estret. ESP. Estrecho. PORT. Estreito. IT. Stretto.

3. Estrechamen, adv., étroitement.

Estrechamens caussas 

Pes e cambas e bras.

Arnaud de Marsan: Qui comte. 

Chaussez étroitement pieds et jambes et bras. 

Cordatz estrechamen 

Vostres bras ben e gen.

Amanieu des Escas: En aquel mes.

Liez étroitement vos bras bien et gentiment.

Loc. En retener et en gardar estrechamen. 

V. et Vert., fol. 13. 

En retenir et en garder étroitement. 

Fig. Conoisson qu' estrechamen

Son lieurat ad aquel turmen.

Brev. d'amor, fol. 112. 

Connaissent qu'ils sont étroitement livrés à ce tourment.

- Sévèrement, strictement.

De tot li convenra rendre razo e comte mot estrechamens.

V. et Vert., fol. 67. 

De tout lui conviendra rendre raison et compte moult strictement. 

ANC. FR. Mult parlèrent estreitement.

Chron. anglo-normandes, t. 1, p. 81. 

CAT. Estretament. EST. Estrechamente. PORT. Estreitamente. 

IT. Strettamente. (chap. Estretamen.)

4. Estrechura, s. f., serre, étroitesse.

Trazon lo de l' estrechura.

V. de S. Honorat.

Le tirent de la serre.

ANC. FR. A cause de la laxité et largeur des pertuis d'en hault et l' estroissure de ceux d' embas. 

Amyot, Trad. de Plutarque, Œuvres mêlées, t. I, p. 134.

CAT. Estretura. EST. Estrechura. PORT. Estreitura. IT. Strettura. (chap. Estretura, estretó, tancamén, etc.)

5. Estrechiessa, Estrecheza, s. f., étroitesse.

Per la estrechiessa de la valh, es bo que ns isquam d'aissi.

(chap. Per la estretó, estretura de la vall, es bo que mon ixcam d' assí,  açí, aquí, astí.)

Philomena.

A cause de l' étroitesse de la vallée, il est bon que nous sortions d'ici.

Estrecheza de venas. Eluc. de las propr., fol. 55.

Étroitesse de veines.

ANC. ESP. Estrecheza. PORT. Estreiteza. IT. Strettezza.

6. Estreycedat, s. f., étroitesse.

De say et de lay grans montanhas,

Altas e feras et estranhas,

Et el mey de l' estreycedat

Del fluvi, a dos rancs pauzat.

V. de S. Énimie, fol. 37.

De-çà et de-là grandes montagnes, hautes et sauvages et étranges, et au milieu de l' étroitesse du fleuve, il y a deux rochers placés.

7. Estreisa, s. f., serrement.

En plor dels oils e en estreisa de dens.

Trad. de Bède, fol. 55.

En pleur des yeux et en serrement de dents.

8. Estreysshement, s. m., étroitesse. 

Fig. Per gran estreysshement del saber, no laysshe gran re de bos mots.

Leys d'amors, fol. 4.

Par grande étroitesse du savoir, qu'elle ne laisse pas grand chose de bons mots.

ESP. Estrechamiento. IT. Strignimento. (chap. Estretimén, estretimens.)

9. Extrictura, s. f., ligature. 

Sia coagulada la extrictura.

Pausa sobre aquela emplastre e pulvils e extrictura.

Trad. d'Albucasis, fol. 64 et 67.

Que la ligature soit coagulée.

Pose sur celle-ci emplâtre et coussinet et ligature. 

IT. Strignitura.

10. Abstrenher, v., lat. astringere, astreindre.

Autres verbs havem, li qual han tres termenatios o mays en la primiera persona del prezen del indicatiu... coma... abstrenc, abstrenhs, abstrenhi. Leys d'amors, fol. 93.

Nous avons d'autres verbes, lesquels ont trois terminaisons ou plus à la première personne du présent de l'indicatif... comme... j' astreins, j' astreins, j' astreins.

ESP. Astringir. PORT. Adstringir. IT. Astrignere, astringere.

11. Contraigner, Contrenger, Contranher, Costreigner, v., lat. constringere, contraindre, opprimer, punir, estropier.

Lauzengiers cui Dieus contraigna.

B. de Ventadour: Estat ai com.

Flatteurs que Dieu punisse.

Vol penre la vila e contrenger la gen. V. de S. Amant.

Veut prendre la ville et opprimer le peuple. 

El non poc forcar o costreigner neun. Doctrine des Vaudois.

Il ne put forcer ou contraindre personne.

Part. pas. Que lo jove sia costreyt de isir d'aquesta via.

Doctrine des Vaudois.

Que le jeune soit contraint de sortir de cette voie.

CAT. Constrenyer. ANC. ESP. Constringir, constrinir. ESP. MOD. Constreñir. PORT. Constringir, constranger. IT. Constringere, constrignere, costringere, costrignere. (chap. Constreñí, com fa la boa constrictora, oprimí, apretá, estretí.)

12. Contreitament, adv., forcément.

Non contreitament. Doctrine des Vaudois.

(chap. No forsadamen.)

Non forcément.

13. Costrictiu, adj., contractif, capable de contracter. 

Calor... d'algunas materias costrictiva.

Eluc. de las propr., fol. 24.

Chaleur... contractive d'aucunes matières.

ESP. Constrictivo. IT. Costrettivo. (chap. Constrictiu, constrictius, constrictiva, constrictives; que poden contraure, contractiu com lo fret a la sigala, contractius, contractiva, contractives.)

14. Contratz, adj., lat. contractus, estropié, contrefait.

Frevols com us contractz.

Le Moine de Montaudon: Gasc pec.

Faible comme un estropié.

Dompna joves ben faicha

Val cin cenz vieillas, neis s'era contracha.

(chap. Dona jove ven feta val com singsentes velles, agüeles, encara que estiguere o estare contrafeta.)

Ogiers: Era quan. 

Jeune dame bien faite vaut cinq cents vieilles, même si elle était contrefaite.

Subst. Los contrachs redressar. V. et Vert., fol. 22.

Redresser les contrefaits.

ANC. FR. Neis li povre et li contret qui assiduelment séoient aus portes de l'église. Rec. des hist. de Fr., t. III, p. 245. 

CAT. Contret. ANC. ESP. Contrecto, contrecho. ESP. MOD. Contraído.

IT. Contratto. (chap. Contret, de contraure; contrafet.)

15. Constriccio, s. f., lat. constrictio, constriction, pression. 

Per constriccio de membre. Eluc. de las propr., fol. 17.

(chap. Per constricsió de membre; ej. cama, bras, etc.)

Par constriction de membre.

La tua constriccio, sobre aquela am tenalas.

Trad. d'Albucasis, fol. 21.

La tienne constriction, sur celle-ci avec tenailles.

ESP. Constricción. IT. Costrizione. (chap. constricsió, constricsions.)

16. Costrenement, s. m., contrainte.

Ni per bausia, ni per costrenement ni galiament.

Tit. de 1295. DOAT, t. CXXXIX, fol. 124.

Ni par tromperie, ni par contrainte ni moquerie.

ANC. FR. E senz autre constreignement.

B. de S. Maure: Chron. de Norm., fol. 64.

CAT. Constrenyiment. ANC. ESP. Constriñimento.

ESP. MOD. Constreñimiente (constreñimiento). PORT. Constrangimento.

IT. Constringimento, costringimento, costrignimento.

17. Contranhemen, s. m., contraction.

Contranhemens 

De nervis, o trop mal lur fai, 

O de creiser trop los retrai.

Deudes de Prades, Auz. cass. 

La contraction de nerfs, ou leur fait beaucoup de mal, ou de croître beaucoup les retient.

18. Destrenger, Destrenher, v., lat. distringere, presser, étreindre, opprimer, réprimer.

Si el vol jurar fora de mesura, lo jutges deu destrenger lo sagrament.

Trad. du Code de Justinien, fol. 18. 

S'il veut jurer hors de mesure, le juge doit réprimer le serment.

Un destrier

Que fon boca durs e fellons, 

E lo destreys dels esperons.

V. de S. Honorat. 

Un destrier qui fut dur de bouche et méchant, et le pressa des éperons.

No us dulhatz plus qu' ieu mi duelh, 

Qu' ieu sai qu'om vos destrenh per me. 

B. de Ventadour: Quan par.

Ne vous chagrinez pas plus que je me chagrine, vu que je sais qu'on vous opprime pour moi. 

Part. pas. Aissi cum la naus en mar

Destrecha d' ondas e de vens. 

Pons d' Ortafas: Aissi cum. 

Ainsi comme la nef en mer pressée des ondes e des vents.

Fig. Anc, de l' hora qu' ieu fuy natz, 

Mais no m destreys amistatz.

Alphonse II, Roi d'Aragon: Per mantas.

Oncques, depuis que je fus né, l'amitié ne m' étreignit. 

Fig. Mon cor per aquest vers destrenh.

Marcabrus: Pus mos.

Je réprime mon coeur par ce vers.

- Concentrer.

Fig. Que sa grans valors

Tan vas mi s destrenha. 

P. Raimond de Toulouse: No m puesc. 

Que son grand mérite autant vers moi se concentre.

ANC. FR.

Et son cler vis qui trop m'i fet destraindre. 

Le Roi de Navarre, chans. X. 

Tant le destraint et assailli 

Que Guillaume vint à merchi 

Nuz piez, une selle à son col.

Roman de Rou, v. 7603. 

Que Jhesu Cris souffri en crois 

Au jour k' il fut de mort destrois... 

Des esperons le destraingnoit.

Roman du Renart, t. IV, p. 187, et t. I, p. 9. 

Li oisel furent si destroit de fain et de froidure, que on les prenoit sus la noif aus mains, sans nul engin.

Rec. des hist. de Fr., t. III, p. 196. 

ANC. CAT. Destrenyer. IT. Distringere, distrignere.

19. Destrechament, adv., expressément, strictement.

Vedam destrechamentz e mandam.

(chap. Vedam (prohibim) estrictamen y manam.)

Cout. d'Alais. Arch. du Roy., K, 867.

Nous défendons expressément et mandons. 

Destrechamens comandam.

Cartulaire de Montpellier, fol. 52. 

Nous commandons strictement. 

ANC. CAT. Destretament.

20. Destreyt, Destret, Destreg, Destrech, s. m., détroit, défilé.

Al destreg d'un passatge an los Francxs encontrat.

Per desotz lo destreyt dichendo en un prat.

Roman de Fierabras, v. 260 et 4464.

Ils ont rencontré les Francs au détroit d'un passage. 

Ils descendent dans un pré par dessous le défilé.

- District.

De la vila sua de Grialou e del destrech e de las apartenensas.

Charte de Gréalou, p. 60.

De la ville sienne de Gréalou et du district et des appartenances.

Del territori del destreg.

Tit. du XIIIe siècle. DOAT, t. CXVIII, fol. 78. 

Du territoire du district.

Dins la castellania et dins lo destret de la baronia de Milhau.

Tit. de 1310. DOAT, t. CLXXIX, fol. 110. 

Dans la châtellenie et dans le district de la baronnie de Milhau.

CAT. Destret. ESP. Distrito. PORT. Destricto. IT. Distretto.

21. Destrey, s. m., étreinte, contrainte.

Yssaudun a fag jurar ab sey

Lo reys Henrics e mes en son destrey.

Bertrand de Born: Pus li baron.

Le roi Henri a fait jurer avec soi et mis dans son étreinte Issoudun.

ANC. FR. Agathocles lui trenchoit vivres de tous costez et le tenoit si à destroit que ses gens ne s'ozoient nullement escarter du camp. 

Amyot. Trad. de Plutarque, V. de Démétrius.

22. Destressa, Detreissa, s. f., détresse, misère, tourment. 

Ailas! tan detressa m fai 

De lei vezer tor e mur.

R. Jordan: Lo clar. 

Hélas! tour et mur me fait tant de détresse de la voir.

Ilh remeran lor peccatz por destreissa de cors.

Liv. de Sydrac, fol. 68. 

Ils rachèteront leurs péchés par tourment de corps. 

ANC. FR. Dunt tenir les puisse en destrece.

Chron. anglo-normandes, t. I, p. 255.

23. Destrenhemen, Destreynemen, s. m., embarras, contrainte. 

Ses destruccio e ses destrenhemens... de lors membres.

Cout. de Moissac. Du Mege, voy. litt., p. 10. 

Sans destruction et sans contrainte... de leurs membres.

No met, si pot, destreynemen 

Tal que no fazon nozemen. 

Deudes de Prades, Poëme sur les Vertus. 

Ne met, s'il peut, embarras tel qu'ils ne fassent préjudice.

IT. Distrignimento, distringimento.

24. Destreisetat, s. f., contrainte, peine, détresse.

Moutas tribulacions e destreisetatz de cor.

Trad. de la 2e épître de S. Paul aux Corinthiens. 

Nombreuses tribulations et peines de coeur.

25. Districtio, s. f., lat. districtio, rigueur, rigidité, sévérité.

Que ab grant cura sia aquil districtios amesurada... 

La fervor de districtio. Trad. de Bède, fol. 56.

Que cette rigidité soit mesurée avec grand soin... 

La ferveur de rigidité. 

ANC. CAT. Districció.

26. Destrecha, Destreicha, Destressa, s. f., obligation, rigueur, austérité. Franc... de tota destrecha publica o privada.

(chap. Franc... de tota obligassió pública o privada.)

Cout. d'Alais. Arch. du Roy., K, 867. 

Franc... de toute obligation publique ou privée. 

La destressa de la regla. Trad. de la Règle de S. Benoît, fol. 19. 

La rigueur de la règle.

Am gran destreicha de vida. Cat. dels apost. de Roma, fol. 204. 

(chap. En gran austeridat de vida; en vida mol austera.)

Avec grande austérité de vie.

IT. Destrettezza.

27. Destric, s. m., embarras, trouble, peine.

Quar si destricx m'en ven, al mieu tort s'es. 

Giraud le Roux: Nulhs temps.

Car si peine m'en vient, elle est à mon tort. 

Car mon enans me par destricx, 

E totz mos magers gaugz dolors.

Rambaud de Vaqueiras: No m'agrad. 

Car mon succès me paraît embarras, et ma plus grande joie douleur.

ANC. CAT. Destrich.

28. Restrenher, v., lat. restringere, serrer, restreindre.

Per qu'om deu lo delieg carnal

restrenher.

Brev. d'amor, fol. 66. 

C'est pourquoi on doit restreindre le délice charnel.

Restrenh tos deziriers. 

Que tu gardes lo tieu e lo restrenhas. 

V. et Vert., fol. 103 et 21.

Restreins tes désirs. 

Que tu gardes le tien et le serres.

CAT. Restrenyer. ESP. Restriñir. IT. Ristringere, ristrignere.

29. Restringir, v., lat. restringere, resserrer.

Substantiv. Medecinas de las quals la vertut es restringir.

Trad. d'Albucasis, fol. 12. 

Médecines desquelles la propriété est de resserrer. 

ESP. PORT. Restringir. (chap. Restringí.)

30. Restrictiu, adj., qui resserre, réprime, contracte.

Nas... per atraccio d' ayre, del pulmo ampliatiu et restrictiu.

Calor... d'autras materias restrictiva et indurativa cum la terra.

Las lacremas restrenher ab causas restrictivas.

Eluc. de las propr., fol. 40, 24 et 82.

Le nez... par attraction d'air, dilatant et resserrant le poumon.

La chaleur... contractant et durcissant d'autres matières comme la terre.

Réprimer les larmes avec des choses réprimantes.

ESP. Restrictivo. IT. Restrittivo. (chap. Restrictiu, restrictius, restrictiva, restrictives.)

31. Restrictori, s. m., compresse. 

Far restrictoris sobr' el front et sobr' els tens.

Eluc. de las propr., fol. 83.

Faire compresses sur le front et sur les tempes.

32. Restrengement, s. m., rétrécissement, resserrement.

La region cordial pren restrengement.

Eluc. de las propr., fol. 22.

La région cardiaque prend rétrécissement. 

CAT. Restrenyiment. ESP. Restriñimiento. IT. Ristrignimento, ristringimento. (chap. Restreñimén, restreñimens; paregut a estreñimén, estreñimens.)

33. Restriccio, s. f., lat. restrictio, resserrement, réclusion.

En sa restriccio respira, ayre trameten.

Eluc. de las propr., fol. 19.

Respire en son resserrement, transmettant l'air. 

De la restrictio dels cardenals par la election del papa.

(chap. De la reclussió dels cardenals per a la elecsió del Papa.)

Cat. dels apost. de Roma, fol. 199. 

De la réclusion des cardinaux pour l'élection du pape.

CAT. Restricció. ESP. Restricción. PORT. Restricção. IT. Restrizione.

(chap. Restricsió, restricsions, no signifique lo mateix que reclussió, reclussions, tancamén, tancamens.)


Estreup, Estrieu, Estriub, s. m., du lat. stapes, étrier. 

Voyez Denina, t. III, p. 22.

Si que 'ls estreups perdet amdos.

Roman de Jaufre, fol. 10. 

Tellement qu'il perdit les étriers tous deux. 

Lo pe met en estriub corossos e irat.

Guillaume de Tudela. 

Courroucé et irrité, il mit le pied en l' étrier.

Fig. So m dizon siey companhon,

Tos temps segran vostr' estrieus.

Le Dauphin d'Auvergne: Reis pus vos. 

Cela me disent ses compagnons, toujours ils suivront votre étrier.

CAT. Estreb. ESP. PORT. Estribo.

Estreb, Estribo, Estreup, Estrieu, Estriub



2. Estrubieira, s. f., étrier.

Ela m tenc a l' estrubieira, 

Pois dis me: “Per qual dreissieira

Vengues? ni d' on es issitz?”

Giraud de Borneil: L'autr' ier. 

Elle me tint à l' étrier, puis me dit: “Par quelle direction vîntes-vous? 

et d'où êtes-vous sorti?” ESP. Estribadera. PORT. Estribeira.

3. Estribar, Estrubar, v., soutenir, appuyer, étayer.

Aras veirem parer fenhen et afachan, 

Anar d' artelh a pe, e poiar estruban. 

Sordel: Sel que m' afi. 

Maintenant nous (le) verrons paraître feignant et se déguisant, aller sur l'orteil à pied, et monter s' appuyant.

Part. pas.

Ieu o dic per Dieu, qu'en sia plus amatz,

E pus mal estribatz clergues.

P. Cardinal: Un estribot.

Je le dis pour Dieu, afin qu'il en soit plus aimé, et le clergé plus mal soutenu. 

CAT. Estrebar. ESP. PORT. Estribar.


Estribot, Stribot, s. m., estribot, sorte de poésie.

Vers, estribot, ni sirventes

Non es, ni nom no 'l sai trobar.

Rambaud d'Orange: Escotatz.

Ce n'est vers, estribot, ni sirvente, ni je ne lui sais trouver un nom.

Un estribot farai.

P. Cardinal: Un estribot. 

Je ferai un estribot.

Chanso, ni sirventes, 

Ni stribot, ni arlotes, 

Non es, mas quan licharia.

B. Martin: D' entier vers. 

N'est chanson, ni sirvente, ni estribot, ni arlote, mais seulement libertinage.

Le Dictionnaire catalan, au mot estribillo, dit qu'il sert dans les compositions lyriques, et le définit versus intercalaris.

Le même mot signifie encore, en catalan, parole dont, par habitude, on se sert trop fréquemment; il est défini dans ce sens: Répétition importune de phrase. La même définition se retrouve dans le Dictionnaire espagnol, qui porte en outre: Versus aut stropha intercalaris in carmine saepe rediens.

ANC. ESP. De cavalleros andantes 

Leer hystorias y libros, 

La silla y los estribos 

A la gala concordantes.

Lope de Estúñiga, Canc. gen., fol. 41. (StúñigaZúñiga)

ANC. IT. Strambotto, poésie che si canteno degl' innamorati.

Redi, Annot. in ditirambo, p. 87. 

Il dit que ce genre n'a plus été cultivé, et ajoute: 

Tra' Provenzali non ne trovo esemplo.


Estridor, Stridor, s. f., lat. stridor, bruit aigre, aigu, grincement. 

On seran plors et estridors de dens.

Aimeri de Peguilain: Ara parra.

Où seront pleurs et grincements de dents.

Carbo... premut fa estridor o clamor.

Fa aquela stridor semlantment qu'el fer rozent escantit en l'ayga.

Eluc. de las propr., fol. 132 et 138.

Charbon... pressé fait grincement ou cri.

Fait ce bruit aigre semblablement que le fer rougissant éteint dans l'eau. ESP. PORT. Estridor. IT. Stridore.


Estrilhar, v., étriller, tracasser. 

Quar molt traiz mal e s'afana

Selhui qui estrilha.

Marcabrus: El mes.

Car prend moult mal et se peine celui qui étrille. 

Fig. Lo mal que soven m' estrilla.

Marcabrus: Lanquan cor. 

Le mal qui souvent me tracasse.

CAT. Estrijolar. ANC. ESP. Estrillar. IT. Stregghiare, stregliare.


Estris, s. m., débat, lutte, combat.

Per so moc grans la guerr' e li estris. 

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 32. 

Pour cela éclata grande la guerre et le débat.

ANC. FR.

Mais tant estoit poisaus et enforchiés d'amis,

C' on n'en osoit ver lui esmouvoir nuls estris...

C' uns princhez d' Allemaingne esmut I grant estris.

Poëme d' Hugues Capet, fol. 9.


Estront, s, m., lat. struntus, étron.

En penriatz un estront de saumeira

Astretan leu com una figa neira.

E us met us estront ben per milgrana.

T. de Bonnefoy et de Blacas: Seingn' En.

Vous en prendriez un étron de bête de somme aussi facilement qu'une figue noire.

Et vous met bien un étron pour grenade. 

IT. Stronzo.


Estru, s. m., rapidité, vitesse, promptitude, vivacité.

Ab tan l'angels es avengutz, 

Et a li dit per gran estru: 

“Johan, Johan! e! dormes tu?”

E respon per molt gran estru:

“Nomine Patris, qui es tu?”

V. de sainte Énimie, fol. 54. 

Alors l'ange est arrivé, et lui a dit par grande vivacité. “Jean, Jean! Hé! dors-tu?” Et il répond par moult grande vivacité: “Au nom du Père, qui es-tu?”

Adv. comp. Pueys li a dich: “E! qui es tu, 

Que aissi passas ad estru?

V. de sainte Énimie, fol. 9. 

Puis lui a dit: “He! qui es-tu, qui passes ainsi rapidement?”

ANC. FR. Kar le pueple tot à estrus

Quant mal de vus dire purreit, 

De legier contre vus serreit. 

Les Enseignes d'Aristote, Roquefort, t. I, p. 554.

Quant il veit à estrus ki cel jur murra. 

Roman de Horn, fol. 19.

2. Estros (A), adv, comp., à l'instant, aussitôt, sur-le-champ. 

Ieu, mai que mai, 

Ma domna, ieu sai 

Que vos mi donatz joy et pretz; 

E vuelh mais morir a estros

Ja 'l sapcha negus hom mas vos.

P. Rogiers: Per far esbaudir. 

Moi, de plus en plus, ma dame, je sais que vous me donnez joie et plaisir; et j'aime mieux mourir sur-le-champ qu'aucun homme jamais le sache excepté vous.

Soy preyatz per autra ad estros 

Aytan bela et aytan avinens. 

T. de P. Torat et de G. Riquier: Guiraut. 

Je suis prié par une autre sur-le-champ aussi belle et aussi avenante.

El foc es mortz tot ad estros.

Arnaud de Carcasses: Dins un vergier. 

Le feu est mort tout aussitôt.

Tug responderon ad estros: 

“Volem sia levatz en cros.”

Trad. de l' Évangile de Nicodème. 

Tous répondirent à l'instant: “Nous voulons qu'il soit élevé en croix.”

ANC. FR. Lors lou fiert messire Gauvains 

A estrox, que tote s'espée 

Li embat jusqu'en la corée... 

“Sire, dit-elle, dites vos 

Que mon fraire aurai à estros.”

Nouv. rec. de fables et cont. anc., t. I, p. 24 et 11.


Estru, Estrut, s. m., lat. struthio camelus, autruche. 

Cant l' estrus a post son huou, el lo laissa estar.

(chap. Cuan l' avestrús ha post son (lo seu) ou, ella lo dixe está.)

Naturas d'alcus auzels. 

Quand l'autruche a pondu son oeuf, elle le laisse ester (l'abandonne).

Tot atressi cum l' estrus per natura, 

Que de son huou gardan, lo fai coar. 

P. Espagnol: Entre que. 

Tout ainsi comme l'autruche, qui, par sa nature, regardant son oeuf, le fait couver. 

Gals tantz grans con I estrutz.

(chap. Un gall tan gran com una, un avestrús.)

Lett. de Preste Jean à Frédéric, fol. 11.

Coq aussi grand comme une autruche. 

ANC. CAT. Esturs. ESP. Avestruz. PORT. Abestruz. IT. Struzzo. (chap.  avestrús. Al Matarraña sol ne hay vist a La Portellada.)

2. Estruci, Struci, s. m., autruche. 

Durs a digerir quals so uous d'estruci.

(chap. Dus de digerí, paí, com son los ous d' avestrús.) 

Regio es on naisho dragos, estrucis. 

Struci... no pot volar.

(chap. L' avestrús no pot volá.) 

Eluc. de las propr., fol. 277, 174 et 148. 

Durs à digérer, comme sont oeufs d'autruche. 

C'est région où naissent dragons, autruches. 

Autruche... ne peut voler.


Estruma, Struma, s. f., bosse, tumeur, loupe.

El fron li 'n sors un' estruma

Que li er jasse, mentre viva, parvens.

Alegret: Ara pareisson. 

Au front lui en sort une bosse qui lui sera désormais apparente, tant qu'il vive. 

Val contra struma o inflacio de gola. Eluc. de las propr., fol. 212.

(chap. Val contra tumó - tumor o gaburro - o unfló – inflamassió - de gola.)

Vaut contre tumeur ou enflure de gosier.

2. Estrumos, adj., bossu, enflé.

Quar dejus mento la gent es estrumoza et gutrinoza.

Eluc. de las propr., fol. 173.

Car sous le menton la gent est enflée et goîtreuse.

Ascuma, Juaquinico Monclús, peix gros, pez gordo, Montclús


sábado, 3 de febrero de 2024

Lexique roman; Demezida - Deus, Dieus

Demezida, s. f., effort, peine. 

Al port on, ses demezida,

Pot homz passar ses perdre se.

Folquet de Lunel: E nom del paire.

Au port où, sans effort, on peut passer sans se perdre.

2. Demezir, v., outrer, excéder, rendre démesuré, exagérer. 

Part. pas. Tot amor ten per trefana

Quan amicx l'es demezitz.

Arnaud de Cotignac: Mout dezir. 

Je tiens tout amour pour imposteur quand lui est ami exagéré.

Atressi m'es tal dolor demezida

Que m don amors.

Perdigon: Tot l'an mi ten. 

Ainsi m'est telle la douleur démesurée que me donne amour.

ESP. PORT. Desmedir. (chap. desmedí; desmedit, desmedits, desmedida, desmedides.)


Demoni, s. m., lat. daemonium, démon, diable.

Fui tost (tots) temps de malenconi, 

E mantinc obra de demoni.

Folquet de Marseille: Senher Dieus. 

Je fus toujours de mauvaise humeur, et je maintins oeuvre de démon.

Los demonis tengron aquella nueg semblan cocell en aquella glieya.

V. et Vert., fol. 98.

Les démons tinrent cette nuit semblable conseil en cette église.

CAT. Dimoni. ESP. PORT. IT. Demonio. (chap. Dimoni, com lo de Queretes, demoni, diable, dimonis, demonis, diables.)

2. Demoniayx, Demoniat, s. m., lat. demoniacus, possédé, démoniaque. Revela demoniaycs et es a demonis contraria.

Eluc. de las propr., fol. 188. 

Révèle les démoniaques et est contraire à démons. 

Venian demoniatz et eron delivratz.

V. de sainte Magdelaine. 

Les possédés venaient et étaient délivrés. 

Demoniatz salvar poyra.

(chap. Podrá salvá als endemoniats.)

Trad. de l'Évangile de Nicodème. 

Pourra sauver les démoniaques. 

ANC. CAT. Dimoniat. ESP. (demoníaco) PORT. IT. Demoniaco.

3. Endemoniat, adj., possédé, démoniaque.

Era fort aigramen endemoniatz. Cat. dels apost. de Roma, fol. 120. 

Il était fort amèrement possédé. 

Dysseron que ella era femna endemoniada.

Hist. abr. de la Bible, fol. 41. 

Ils dirent qu'elle était femme démoniaque.

Substantiv. De guerir los endemoniatz.

Cat. dels apost. de Roma, fol. 208. 

De guérir les possédés.

C'al endemoniat tollgues la dolor grant. V. de S. Honorat.

Qu'il ôtât la grande douleur au possédé.

CAT. Endemoniat. ESP. Endemoniado. PORT. Endemoninhado. IT. Indemoniato. (chap. Endemoniat, endemoniats, endemoniada, endemoniades. No confundí en moniato, moniatos, moniata, moniates, com les dones vagues que estaben a Valderrobres a una huelga.)

8M, Valderrobres, si natros o natres mos aturem


Denfra, prép., lat. de infra, dans, dedans. (N. E. intra, dentro, dentro de; chap. dins, a dins, dins de.)

Eran denfra l'isla... 

Denfra l'abadia ac I monegue vieyll... 

Denfra est an auray enfant.

V. de S. Honorat. 

Étaient dans l'île...

Dedans l'abbaye eut un vieux moine... 

Dans cet an j'aurai enfant.

Prép. comp. De denfra l'ermitage... 

De denfra la cieutat.

V. de S. Honorat. 

Du dedans de l'ermitage...

Du dedans de la cité.

ANC. CAT. Enfre. IT. Infra.


Dener, Denier, Dinier, s. m., lat. denarium, denier, petite monnaie.

Tengutz de pagar II deners.

Cartulaire de Montpellier, fol. 218. 

Tenus de payer deux deniers.

Cum fals deniers c'om no pren.

(chap. Com falsos dinés que hom no pren.)

P. Cardinal: Jhesum Crist.

Comme faux deniers qu'on ne prend pas.

- Argent monnoyé, espèces. 

Deniers de diversas monedas. Philomena. 

Pièces de diverses monnaies. 

Que per deniers perdonon que que sia. 

Pons de la Garde: D'un sirventes. 

Que pour de l'argent ils pardonnent quoique ce soit.

Pero si vos faillon dinier.

Gui de Glotos: Diode ben. 

Mais si deniers vous manquent. 

Loc. Lo denier de Dieu de que pot hom comprar tot quant es.

V. et Vert., fol. 34. 

Le denier de Dieu dont on peut acheter tout ce qui est.

Se feing cortes e non val un denier.

(chap. Fa vore que es cortés y no val un diné; una perra.)

Sordel: Can q'ieu.

Se feint courtois et ne vaut un denier.

Mos parlar no val un dener. Roman de Jaufre, fol. 85. 

Mon parler ne vaut un denier.

ANC. FR. Deit doner le dener Seint Père.

L. de G. le Conquérant, 18. 

Francheiz ne lor bobans nel preise un denier. 

Roman de Rou, v. 4432. 

Que... on ne face paiement de noz deniers. 

Ord. de 1364, Rec. des ord. des R. de Fr., t. IV, p. 416.

CAT. Diner. ESP. Dinero. PORT. Dinheiro. IT. Denaro. (chap. diné, dinés.)

2. Denairada, s. f., denrée, ce qu'on achetait pour un denier.

Qu'anc non aguem denairada. 

Bertrand de Born: Rassa. 

Qu'oncques nous n'eûmes denrée. 

Fig. Karitat compra totas las bonas denayradas e fay sieu tot cant ve al mercat. V. et Vert., fol. 34. 

Charité achète toutes les bonnes denrées et fait sien tout ce qui vient au marché.

Dans le Roman de la Prise de Jérusalem, Vespasien dit:

Les Juifs achetèrent J.-C. trente deniers et moi je donnerai pour un denier trente Juifs.

Et alors un chevalier s'adresse à l'empereur:

Ieu ne vuelh denayrada. Roman de la Prise de Jérusalem, fol. 19. 

J'en veux denrée.

Et il prit trente Juifs, et paya son denier.

Tres denairadas de pan l'an.

Charte de Monferrant, de 1240. 

Trois denrées de pain l'an.

Une lettre de Gérard, évêque de Tournai, de 1152, porte:

Sex deneratas panum et duos capones. 

Martenne, Thes. nov. anecd., t. I, col. 432. 

ANC. FR. En sa main tenoit un denier, 

Si conmanda au tavernier 

Que danrée de vin li traie. 

Ele me dist que j'en feisse danrrée; car teiz a un denier en sa borce qui n'i a pas cinq sols. N. rec. de fables et cont. anc., t. 1, p. 338 et 190. 

Ne li remaint mantel d'ermine 

Ne sercot, ne chape forrée,

Ne d'autre avoir une danrée. 

Fables et cont. anc., t. III, p. 410. 

Et s'ai bien mengié deus denrées 

De novel miel.

Roman du Renart, t. II, p. 22. 

Vendre denrées de haubergerie... icelles denrées monstrer aux jurez du dit mestier.

Tous marchans... seront tenus de vendre denrées et marchandises de mercerie.

Ord. des R. de Fr., 1407, t. IX, p. 207 et 304. 

ESP. Dinerada. IT. Derrata. (chap. dinerada, dinerades.)

3. Denairet, s. m., petit denier.

Un denairet sol que mai pes... 

E 'l denairet falsat aura. 

Deudes de Prades, Poëme sur les Vertus. 

Un petit denier, pourvu qu'il pèse davantage... 

Et aura faussé le petit denier. 

CAT. Dineret. ESP. Dineruelo. IT. Danajuolo. (chap. dineret, com lo mote de Valderrobres, dinerets, los fills de dineret.)

4. Endenayrar, v., réaliser, convertir en espèces.

Tot cant el ac endenayret.

V. de S. Georges. 

Il réalisa en espèces tout ce qu'il eut. 

ANC. FR. Elle les peut vendre et adenerer. 

Ord. des R. de Fr., 1483, t. XIX, p. 206.

(chap. Torná en dinés; adinerá, adinerás : fé dinés, guañán: yo me adinero, adineres, adinere, adinerem o adineram, adineréu o adineráu, adineren.)


Dent, s. m. et f., lat. dentem, dent. 

Soven mena 

Lai la lengua 

On la dens a dolor.

(chap. Assobín porte la llengua aon la den té doló; fa mal.)

Marcabrus: En abrieu.

Souvent il mène la langue là où la dent a douleur. 

Leva la man, fer ne l' als dens.

(chap. Eixeque la ma, li fot a les dens.)

R. Vidal de Bezaudun: En aquel. 

Lève la main, l'en frappe aux dents.

Cant perdra Tolosa, perdra la millior dent.

Guillaume de Tudela. 

Quand il perdra Toulouse, il perdra la meilleure dent.

Loc. Diran entre dens

Qu'ieu sui mal dizens.

P. de Bussignac: Sirventes.

Diront entre les dents que je suis médisant. 

Ar n'ai dig pro, per que mas denz enclau.

Sordel: Can q'ieu. 

Maintenant j'en ai dit assez, c'est pourquoi je clos mes dents.

Si qu'el dir no m passa las dens. 

Rambaud d'Orange: Ara m'es belh. 

Tellement que le dire ne me passe pas les dents.

Us, per oc dir, non auz' obrir las dens.

(chap. Un, per a di sí, no ose obrí les dens; osá : atrevís.)

Alegret: A per pauc.

Un seul, pour dire oui, n'ose ouvrir les dents.

No valdran dos aguilens 

Al estrenher de las dens.

Giraud de Borneil: Jois sia.

Ils ne vaudront deux fruits d'églantier au serrement des dents. 

ANC. FR. Les dens avoit blans et menus.

Roman de Partonopeus, t. I, p. 20. 

CAT. Dent. ESP. Diente. PORT. IT. Dente. (chap. la den, les dens.)

2. Dentat, adj., lat. dentatus, denté, ayant des dents.

Animans dentatz en quascuna mayselha...

Totas bestias quadrupedias dentadas.

Eluc. de las propr., fol. 247.

Animaux dentés en chaque mâchoire...

Toutes bêtes quadrupèdes ayant des dents. 

ESP. Dentado. IT. Dentato. (chap. dentat, dentats, dentada, dentades.)

3. Dental, s. m., lat. dentale, araire, sorte de charrue.

Saumada de dentals, I dener.

Cartulaire de Montpellier, fol. 1015. 

Une charge d'araires, un denier. 

CAT. ESP. Dental. IT. Dentale.

4. Dentelh, Dentilh, s. m., lat. denticulus, créneau, dentelure.

Sas tors e siei dentelh.

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 93.

Ses tours et ses créneaux.

Venguh son als dentelhs, on cascus s'aferma.

Roman de Fierabras, v. 4358.

Ils sont venus aux créneaux, où chacun se tient ferme.

Per dessus los dentilhs dels murs.

Tit. du XVe siècle. DOAT, t. CXLVII, fol. 282.

Par-dessus les créneaux des murs.

CAT. Dentelló. ESP. Dentellón. PORT. Denticulo. IT. Dentello.

5. Adens, Adans, adv., sur les dents, la face contre terre.

Envers o adens. 

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 14. 

Renversé ou sur les dents. 

Tans n'i a de cachs devers que adans.

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 26. 

Tant il y en a de tombés à la renverse que sur les dents.

Lo jaian...

Qu'el vi el sol jazer adens.

Roman de Jaufre, fol. 61. 

Le géant... qu'il vit sur le sol être étendu la face contre terre.

ANC. FR. Truverent Dagon lur Deu ù adenz se giseit à terre.

Anc. trad. des Livres des Rois, fol. 6. 

Lors se coucha adenz à terre... 

Renart l'a fait couchier adenz.

Roman du Renart, t. II, p. 45 et 369. 

Au lict se met, puis envers, puis adens. 

Œuvres d'Alain Chartier, p. 553.

6. Esdentat, adj., lat. edentatus, édenté.

Substantiv. Del qual si fa vianda als esdentatz. 

Eluc. de las propr., fol, 224.

Duquel il se fait nourriture aux édentés. 

CAT. Esdentegat. ESP. PORT. Desdentado. IT. Sdentato. (chap. desdentegat, desdentegats, desdentegada, desdentegades; esdentegat, esdentegats, esdentegada, esdentegades)

7. Denthelar, v., se prendre aux dents. 

Fig. Qui ab fals' amor denthela.

Bernard de Venzenac: Hueymais. 

Qui se prend aux dents avec faux amour.

- Créneler, denteler.

Que tots los murs... hom dentelhe.

Tit. de 1356. DOAT, t. XCIII, fol. 209. 

Qu'on dentèle tous les murs. 

Part. pas. Pueys van a las fenestras del palaytz dentelhatz.

Roman de Fierabras, v. 3508. 

Puis vont aux fenêtres du palais crénelé. 

Que las tors eran autas e los murs dentellatz.

Guillaume de Tudela. Que les tours étaient hautes et les murs crénelés. ESP. Dentellear. IT. Dentellare. (chap. Fés una esmossa, den, a una serra, dalla, fals, etc.)

8. Contradenteyar, v., contre-mordre, tourner les dents contre.

Orguelhs torna en canal

Per guarsos, ples de grondilh,

Qu'en estiu contradenteya.

Marcabrus: Quan la. 

Fierté se change en source à cause des goujats, pleins de gronderie, contre lesquels en été elle tourne les dents.

9. Endentelhar, v., créneler, denteler.

Part. pas.

Vi 'l pont de Martiple e 'l mur endentelhat. 

Roman de Fierabras, v. 2330. 

Il vit le pont de Martiple et le mur crénelé.

10. Sobredent, s. f., surdent.

Per aysso vos es creguda tan granda sobredens.

(chap. Per naixó tos ha creixcut tan gran sobredén. Creguda : creixcuda.)

Guillaume de Tudela. Pour cela vous est poussée si grande surdent. 

CAT. Sobredent. ESP. Sobrediente. PORT. Sobredente. IT. Sopraddente.


Deputar, v. lat. deputare, députer, destiner.

Part. pas. Leguat per lo Saint Payre et deputat en aquela causa.

Chronique des Albigeois, col. 102. 

Légat pour le Saint-Père et député pour cette cause.

Deputats tant per la clercia quant per la universitat de la villa.

Tit. de 1398. DOAT, t. LIV, fol. 166. 

Députés tant par le clergé que par la commune de la ville.

Una n'i ha que es deputada a portar calor natural.

Eluc. de las propr., fol. 63. 

Il y en a une qui est destinée à porter chaleur naturelle.

CAT. ESP. Deputar, diputar. PORT. Deputar. IT. Deputare. (chap. diputá; diputat, diputats, diputada, diputades.)

2. Deputador, adj., devant, qui doit être député.

Cascun an deputadors. 

Tit. du XIIIe siècle. DOAT, t. CXVIII, fol. 35. 

Qui doivent être députés chaque année.


Deruben, s. m., ravin, précipice, lieu bas.

Ara s'en vay la ost per un gran deruben.

Roman de Fierabras, v. 3912.

Maintenant l'armée s'en va par un grand ravin.

ANC. FR. Par la forest vont le roi tuit cerchants

Par ces vallées et par ces desrubants.

Roman de Gérard de Vienne, v. 3793.

Quant fut jeté petit al flum del desruban.

Lai du roi Horn, fol. 1.

ESP. Derrumbamiento. IT. Dirupamento. (chap. derrumbamén, derrumbamens; v. derrumbá.)


Des, prép., de ipso, dès, depuis. 

Des lo temps Rotlan.

Bertrand de Born: Mon chan.

Depuis le temps de Roland.

Des aquel dia qu'el dos fo faitz.

Tr. du Code de Justinien, fol. 99.

Dès ce jour que le don fut fait.

ANC. FR. Le chastel qui siet sur la mer, dès l'une mer jusques à l'autre.

Joinville, p. 108.

CAT. ESP. PORT. Desde.

Adv. comp. 

Des en sai

Entro en la Turquia

E daus en lai 

Entro part Normandia.

P. Cardinal: Tals cuia be. 

Depuis en çà jusqu'en la Turquie, et depuis en là jusques outre Normandie.

Mais non ac tan gran joia des aicel temps en sai.

Guillaume de Tudela. 

Mais il n'y eut si grande joie depuis ce temps en çà. 

ANC. ESP. Desi adelante quantos que y son. 

Poema del Cid, v. 750.

2. Desque, Deisque, conj., dès que, lorsque.

… Non es reis que puosca ben gardar 

Son regisme totz sols ses valedors, 

Desqu'el troba sos vasals traidors.

Aimeri de Peguilain: Totz hom. 

Il n'est roi qui puisse bien garder son royaume tout seul sans alliés, dès qu'il trouve ses vassaux traîtres.

Mas desque vi qu'el cors l'era camjatz. 

Giraud de Borneil: Quant creis. 

Mais dès que je vis que le coeur lui était changé. 

Perqu'ieu ai près de mi cura 

Deisqu'ieu aic en guisa

La plus bella d'amor.

B. de Ventadour: Tant ai mon. 

C'est pourquoi j'ai pris soin de moi dès que j'eus en vue la plus telle d'amour. 

ANC. FR. Dez ke bel tems é bon vent orent.

Roman de Rou, v. 6926. 

ANC. ESP. PORT. Desque.


Desc, s. m., lat. discus, desque, sorte de panier rond et sans anse. 

Voyez Du Cange et Carpentier au mot desca.

Tot collier que porta descz pagua 1 dener.

Cartulaire de Montpellier, fol. 107. 

Tout portefaix qui porte desques paie un denier. 

En un desc aportada.

Brev. d'amor, fol. 157.

Apportée en un panier.


Dese, Dece, Desen, Desse, adv., sur-le-champ, incontinent, immédiatement.

T'en vay, chanso, dese 

En Aragon.

Pistoleta: Ancmais. 

Chanson, va-t'-en sur-le-champ en Aragon.

En resors de mort al ters dia 

Et en enfern n'anet dece 

Per nos salvar.

Pierre d'Auvergne: Lo Senher. 

En ressuscita de mort au troisième jour et en alla incontinent en enfer pour nous sauver.

Els novelh fuelh naysson desen.

Rambaud d'Orange: Ab nou cor.

Les nouvelles feuilles naissent immédiatement.

- Assurément, certainement.

Ela pot o far desse. 

Bertrand Carbonel: Cor diguas me. 

Elle peut le faire certainement.

S'ilh de me non a merce, 

Pot saber que murai dese.

Gaucelm Faidit: Ab chantar. 

Si elle n'a merci de moi, elle peut savoir que je mourrai certainement. Conj. comp. Desse que serem vengut

Mesclara 'l torneys per cambo. 

Bertrand de Born: Lo coms m'a. 

Sitôt que nous serons venus il mêlera le combat dans le champ.

E 'l cavayer desse que venc.

(chap. Y lo caballé desde que va vindre.)

R. Vidal de Bezaudun: En aquel. 

Et le chevalier dès qu'il vint.


Desert, s. m., lat. desertum, désert. 

Dezert es luoc aspre e sec.

V. et Vert., fol. 99. 

Désert est lieu âpre et sec. 

E 'l rossinhol aug chantar el desert 

Autet e clar.

R. Jordan vic. de S.-Antonin: Vert son li. 

Et j'entends le rossignol chanter haut et clair au désert.

En bestias monstruozas et estranhas, majorment els desertz copioza.

Eluc. de las propr., fol. 165. 

Abondante en bêtes monstrueuses et étranges, surtout aux déserts.

Semblaria m, tan la desir,

Ab lieys, paradis us desertz.

Arnaud de Marueil: A guisa de.

Avec elle, tant je la désire, un désert me semblerait paradis. 

Fig. Per las malas bestias del dezert d'aquest mon.

V. et Vert., fol. 95.

Par les méchantes bêtes du désert de ce monde. 

CAT. Desert. ESP. Desierto. PORT. IT. Deserto. (chap. desert, deserts, deserta, desertes.)

2. Desert, adj., lat. desertus, désert, abandonné, dépourvu. 

Quant lo noble Loys se vi desert e traitz per los sieus.

Cat. des apost. de Roma, fol. 116. 

Quand le noble Louis se vit abandonné et trahi par les siens.

Comtet lhi de Job com fon desers. 

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 87. 

Il lui conta de Job comment il fut abandonné. 

Estarias sinquanta tres ans 

Deserta.

V. de S. Honorat. Tu demeurerais cinquante-trois ans abandonnée. 

Son desertas las salas. 

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 58. 

Les salles sont désertes. 

Fig. D'aqui nays la gens dezerta

De pretz, q'us non auza parlar. 

Giraud de Borneil: Abans que. 

De là naît la gent dépourvue de mérite, de manière qu'un seul n'ose parler. 

ANC. FR. Je suis désert, destruit et désolé.

Eustache Deschamps, p. 2. 

Les nobles, le clergé, les bourgeois et le comun peuple de ce royaume sont à peu près tous désers et destruits.

Monstrelet, t. 1, fol. 255.

CAT. Desert. ESP. Desierto. PORT. IT. Deserto.

3. Deserer, v., lat. deserere, déserter, abandonner.

Part. prés. f.a aquo que no deu, si la gracia de Dieus es dezerent et dezamparant.

Eluc. de las propr., fol. 23. 

Il fait ce qu'il ne doit, s'il est désertant et abandonnant la grâce de Dieu.

4. Desertar, v., rendre désert, ruiner, ravager.

Desertan, per lo cam fan gran masil;

Aissi van per l'estorn cum estorbil. 

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 28. 

Ils ravagent, font une grande boucherie par le camp; ils vont ainsi à travers l'armée comme un tourbillon.

ANC. FR. Paenz unt la vile alumée 

E l'abeie désertée.

Roman de Rou, v. 349. 

Pour les liens désertez refaire.

G. Guiart, t. I, p. 52.

Mars qui met sa louange à déserter la terre

Par des meurtres épais.

Malherbe, liv. VI.

Massillon, dans son panégyrique de saint Bernard, s'est également servi de ce mot dans l'acception active.

La force de ses discours, qui pensa déserter la France et l'Allemagne, en inspirant aux peuples le désir de se croiser, passa pour indiscrétion et faux zèle.

CAT. ESP. PORT. Desertar. IT. Desertare. (chap. desertisá.)


Desni, s. m., duvet.

Cant a gitat tot lo desni

C'om apela pel foleti.

Deudes de Prades, Auz. cass. 

Quand il a jeté tout le duvet qu'on appelle poil follet.


Desnot, s. m., antiphrase, moquerie, injure.

Avantal solon apelar.

Li Frances, cais per desnot,

So que nos apelam cogot.

Deudes de Prades, Auz. cass. 

Les Français ont coutume d'appeler, presque par antiphrase, avantal ce que nous appelons cogot.

Ayso apren c'ap nostres pot, 

E l'altre ten cais eis desnot. 

Deudes de Prades, Poëme sur les Vertus. 

Il apprend ce qu'il peut avec les nôtres, et il tient le reste quasi même moquerie.

ANC. ESP. Le fuero juzgo, lib. XII, tit. 3, p. 185, contient un titre sur les injures et moqueries:

De los denuestos y de las palabras ydiosas.


Despieg, Despieyt, s. m., lat. despectus, dépit, mépris. 

Car despieg mi capdell' et ira m guia.

B. Calvo: S'ieu ai perdut.

Car dépit me gouverne et colère me guide.

Loc. Tot o fassam en despieg del gilos.

Un troubadour anonyme: En un vergier.

Que nous fassions tout cela en dépit des jaloux.

En despiet de Maometh, elh la va trenquar tota. Philomena.

(chap. En despressio de Mahoma, ell la va trencá tota.)

En mépris de Mahomet, il va la trancher toute.

ANC. CAT. Despeit. ESP. Despecho. IT. Dispetto.

2. Despechamen, s. m., mépris, injure. 

Que 'l fesso tans despechamens,

Las! yeu planc e 'n plor e 'n sospir.

Passio de Maria.

Qu'ils lui fissent si grands mépris, hélas! je gémis et j'en pleure et j'en soupire. 

ANC. FR. Lo despeitement del monde. 

Sermons de S. Bernard, Gloss. sur Joinville, p. 4. 

ANC. ESP. Despechiamento.

3. Despechables, adj., méprisable.

Non pas tan solamens de servir e de obezir als maiors, mays als menors, et en cant lo servizi es mays despechables. V. et Vert., fol. 54. 

Non pas tant seulement de servir et d'obéir aux supérieurs, mais aux inférieurs, et d'autant plus que le service est plus méprisable. 

ANC. FR. Jesus issu en semblance peccable

En simple estat des mondains despicable. 

Fourqué, V. de J.-C, p. 86.

4. Despechar, Despeytar, v., lat. despectare, mépriser, faire peu de cas, honnir.

... Fals Juzieus ferir e despechar. Passio de Maria. 

... Frapper et honnir les faux Juifs. 

Pus qu'en peccat delieitas 

E ton criator despeytas.

P. Cardinal: Jhesum Crist. 

Puisque tu te plais dans le péché et tu fais peu de cas de ton créateur.

Part. pas. El filh de Dieu, el rey dels cels, 

Fon despechatz per no fizels. Passio de Maria. 

Le fils de Dieu, le roi des cieux, fut méprisé par les non-fidèles. 

ANC. FR. Et à crestienté despire

S'estoit cele gent enhardie.

Guill. Guiart, t. I, p. 35. 

E qui despit les povres il sera despiz de Dieu.

Rec. des Hist. de Fr., t. III, p. 296. 

Molt la requist, molt li pramist, 

Mais ele du tot le despit.

Fables et cont. anc., t. II, p. 96. 

CAT. Despitar. ESP. Despechar (despreciar). IT. Dispettare.


Destinar, v., lat. destinare, destiner. 

Destinet et trames per predicar la fe, etc.

Cat. dels apost. de Roma, fol. 8. 

Il destina et transmit pour prêcher la foi, etc.

Part. pas. Ie us am, qualque dans m'en sia 

Destinatz ni a venir. 

Berenger de Palasol: Dona si totz. 

Je vous aime, quelque dommage qui m'en soit destiné ni à venir.

Hom es destinat a gloria et a salvacio.

(chap. L'home está destinat a gloria y a salvassió.) 

Eluc. de las propr., fol. 5. 

L'homme est destiné à gloire et à salut. 

CAT. ESP. PORT. Destinar. IT. Destinare. (chap. destiná; destinat, destinats, destinada, destinades.)

2. Desti, s. f., destin.

Aras m'es cregutz marrimens, 

E moc per un avol desti.

Raimond de Miraval: Ben aia. 

Maintenant amertume m'est accrue, et elle provient d'un mauvais destin.

CAT. (N. E. ¿No encontró destí en los textos catalanes el Sr. Raynouard?) ESP. PORT. IT. (chap.) Destino.

3. Destinada, s. f., destinée.

Aitals es ma destinada.

Marcabrus: Lanquan. 

Telle est ma destinée. 

Jorn de mala destinada.

Los XV signes de la fi del mon. 

Jour de male destinée. 

IT. Destinata.

4. Destinacio, s. f., lat. destinatio, destination.

Pulmo... a recepcio d'ayre en si, et a destinacio de part de fora.

Eluc. de las propr., fol. 52.

Poumon... a réception d'air en soi, et a destination de par dehors.

ANC. CAT. Destinació. ESP. Destinación. PORT. Destinação. IT. Destinazione.

5. Destinatjes, s. m., destinée.

Segon aiso par

Qu' astr' es destinatjes

Donatz a totas res.

Nat de Mons: Al bon rey. 

Selon cela il paraît qu'astre est destinée donnée à toutes choses.

6. Destinatiu, adj., destinatif, qui est destiné.

Als membres impulsiu et destinatiu.

Eluc. de las propr., fol. 20. 

Impulsif et destinatif aux membres.

7. Endestinar, v. destiner.

Part. pas. Ben es totz jois a perdr' endestinatz, 

Que es perdutz per la lur devinalha. 

B. de Ventadour: Per mielhs cobrir.

Tout plaisir est bien destiné à se perdre, vu qu'il est perdu par leur calomnie. 

IT. Indestinare.

8. Endesti, s. m., signe, augure. 

Motz y aura greu endesti. Los XV signes de la fi del mon. 

Il y aura plusieurs signes terribles.

9. Endestinada, s. f., destinée, augure.

Can fo l' endestinada 

Qu'el matero Juzieu...

E dema volray movre per bona 'ndestinada. 

Roman de Fierabras, v. 4969 et 4960. 

Quand fut la destinée que les Juifs le matèrent... 

Et demain je voudrai mouvoir par bon augure.

10. Predestinar, v., lat. predestinare, prédestiner. 

Part. pas. Per c'om sap et enten... 

So qu' es predestinat.

Nat de Mons: Al bon rey. 

Par quoi on sait et entend... ce qui est prédestiné. 

Aquill son doncx predestinat. Brev. d'amor, fol. 13.

Ceux-là sont donc prédestinés. 

Substantiv. Nombre dels predestinatz. Eluc. de las propr., fol. 12. Nombre des prédestinés. 

CAT. ESP. PORT. Predestinar. IT. Predestinare. (chap. predestiná; predestinat, predestinats, predestinada, predestinades.)

11. Predestinatio, Predestinacio, s. f., lat. praedestinatio, prédestination.

Predestinacio es preordenacio de Dieus, segon laqual hom es destinat a gloria et salvacio. Eluc. de las propr., fol. 5.

Prédestination est une préordonnance de Dieu, selon laquelle l'homme est destiné à gloire et à salut.

De la predestinatio delz elegitz. Brev. d'amor, fol. 12. 

(chap. De la predestinassió dels elegits.)

De la prédestination des élus. 

CAT. Predestinació. ESP. Predestinación. PORT. Predestinação. 

IT. Predestinazione.


Det, s. m., lat. digitus, doigt. 

E 'ls vostres dets grailes et plas.

Arnaud de Marueil: Dona genser. 

Et vos doigts délicats et effilés. 

Loc. Aitan vezis cum es lo detz de l'ongla.

(chap. Tan veí com es lo dit de la ungla.) 

A. Daniel: Lo ferm.

Autant voisin comme le doigt est de l'ongle.

Un pertus de dos detz.

Liv. de Sydrac, fol. 139. 

Un trou de deux doigts.

Prov. Qi a obs foc ab det lo qer.

Un troubadour anonyme: Seigner N enfantz. 

Qui a besoin de feu le cherche avec le doigt. 

CAT. Dit. ESP. PORT. Dedo. IT. Dito. (chap. dit, dits de la ma.)


Detz, Dex, adj. numéral, lat. decem, dix. 

Adject. Qu'ab bel semblan m'a tengut en fadia 

Plus de detz ans.

Folquet de Marseille: Sitot me soi. 

Vu qu'avec beau semblant m'a tenu en mépris plus de dix ans.

Dex sestiers de froment.

Tit. de 1226. DOAT, t. CXXXIX, fol. 3. 

Dix setiers de froment. 

Substantiv. Entre mil non cug n'aia detz 

Que del tot puescon retener 

So que mos sens ampara. 

Gavaudan le Vieux: Ieu no sui. 

Je ne crois pas qu'entre mille il y en ait dix qui puissent retenir entièrement ce que mon esprit apprend. 

CAT. Deu. ESP. Diez. PORT. Dez. IT. Diece. (chap. deu; a Valjunquera diau.)

2. Dezen, adj. ordinal, lat. decimus, dixième.

Al dezen jorn issiran fors

Tugz sells que s'i ceran rescos.

Los XV signes de la fi del mon.

Au dixième jour sortiront dehors tous ceux qui s'y seront cachés.

Ells trameto la desena part. Philomena.

Ils transmettent la dixième part.

Substantiv. Salh de Scola es lo dezes.

Le Moine de Montaudon: Pus Peyre.

Saïl de Scola est le dixième.

Ab sol qu'il agues lo deze

De la dolor fer' e mortal.

Folquet de Marseille: A pauc de.

Pourvu qu'elle eût le dixième de la douleur cruelle et mortelle. 

CAT. Desé. ESP. Deceno (décimo). PORT. IT. Decimo. (chap. lo que fa deu.)

3. Dezenament, adv., dixièmement.

Dezenament requier atencio. Eluc. de las propr., fol. 15. 

Dixièmement requiert attention.

4. Dezesete, adj. ordinal, dix-septième. 

En lo dezesete dia

De setembre.

Brev. d'amor, fol. 27. 

Dans le dix-septième jour de septembre. 

PORT. Dezesete.

5. Desen, s. m., dixième, sorte d'imposition.

Desens, vingtens, gabellas o autres emposts. 

Statuts de Provence, Julien, t. I, p. 259. 

Dixièmes, vingtièmes, gabelles ou autres impôts.

6. Desena, s. f., dizaine, dixième, sorte d'imposition.

Desenas, vingtenas ho autras impositions.

(chap. Desenes, vintenes o atres imposissions, impostos.)

Statuts de Provence, Julien, t. I, p. 259. 

Dizaines, vingtaines ou autres impositions.

- Troupe de guerre.

Apparelhat am son arnes, am tota sa desena, per visitar las portas.

Tit. de 1390. DOAT, t. CXLVII, fol. 176. 

Préparé avec son harnois, avec toute sa dizaine, pour visiter les portes.

CAT. Desena. ESP. Decena. PORT. Desena. IT. Diecina.

7. Dezenari, s. m., dizainaire, qui se divise par dix.

Tot autre dezenari, quai es XX que es doas vets X.

Eluc. de las propr., fol. 279.

Tout autre dizainaire, tel que est vingt qui est deux fois dix.

8. Dega, Degua, s. m., lat. decanus, décan, supérieur de dix, doyen.

Aquist dega sian elegit que l'abas seguramen lur puesca partir lo fays.

Regla de S. Benezeg, fol. 38.

Que ces décans soient élus de façon que l'abbé puisse avec sécurité leur partager le fardeau.

Fetz una glyeia collegiada e establi aqui 1 degua.

(chap. Va fé una iglesia colegiata y va establí aquí un decano.)

Cat. dels apost. de Roma, fol. 217. 

Il fit une église collégiale et établit là un doyen. 

CAT. Degá. ESP. Decano. PORT. Deão. IT. Decano.

9. Degania, s. f., décanie, doyenné, troupe de dix. (chap. decanía)

Sia gitatz de la degania.

Regla de S. Benezeg, fol. 38. 

Soit chassé de la décanie.

10. Desenier, Dexenier, s. m., dizenier. 

A tot capitani e desenier que sia estat ordenat a la defensa... A far conestablias, et centeniers, et cinquanteniers, et dexeniers. 

Tit. de 1390. DOAT, t. CXLVII, fol. 173 et 282.

A tout capitaine et dizenier qui ait été commandé pour la défense... 

A faire connétablies, et centeniers, et cinquanteniers, et dizeniers. 

ANC. CAT. Desener.

11. Desembre, s. m., lat. decembrem, décembre.

Desembres es dig lo dotzes.

Brev. d'amor, fol. 48. 

Le douzième est dit décembre. 

CAT. (chap.) Desembre. ANC. ESP. Decembrio. ESP. MOD. Diciembre. 

PORT. Dezembro. IT. Dicembre.

12. Decima, Dessima, s. f., lat. decima, dîme, décime. 

Las dessimas de totz los frucz de la tieua terra metras en la mayon del tieu senher Dieu. Hist. abr. de la Bible, fol. 34.

(chap. Les déssimes de tots los fruits de la teua terra ficarás a la casa del teu siñó Deu.)

Tu mettras en la maison de ton seigneur Dieu les décimes de tous les fruits de la tienne terre. 

Car ses la decima non es 

Us tan caut qu'en armes un lenh.

P. du Vilar: Sendatz vermelhs. 

Car sans la décime il n'en est pas un si chaud qui en armât un navire. CAT. ESP. (décima) Decima. PORT. Dezima. IT. Decima. (chap. déssima)

13. Decime, s. m., dîme.

La viscomtessa dec lo decime de tota sa terra. Titre de 1160.

La vicomtesse donna la dîme de toute sa terre.

PORT. Dizimo. (ESP. diezmo; chap. déssim, déssima.)

14. Desme, Deime, Deyme, Deume, Deme, s. m., dîme.

Penre los desmes segunt la lei... Dona tos desmes en alegresa... 

E 'l desme de t'eira e de ton troil. Trad. de Bède, fol. 46. 

Prendre les dîmes selon la loi... Donne tes dîmes en allégresse... 

Et la dîme de ton aire et de ton pressoir.

E 'l deime de Puy Cavalier dec a Diu. Titre de 1090.

Et il donna à Dieu la dîme de Puy-Cavalier.

Deymes o autras drechuras. Brev. d'amors, fol. 127.

Dîmes ou autres droits.

E 'l demandon mil tans que no pot faire,

Qu'en lo deume seria ben redens.

Elias de Barjols: Pus la belha.

Et ils lui demandent mille fois tant qu'il ne peut faire, vu qu'il serait bien rendant avec la dîme.

De totas mas divicias

Doni demes e premicias.

(chap. De totes les meues divises – riqueses - dono lo déssim y primissies.)

Brev. d'amor, fol. 96.

Je donne dîmes et prémices de toutes mes richesses.

CAT. Delme. ESP. Diezmo.


14. Deimari, s. m., dîmerie.

Las terras que so el deimari de, etc.

Tit. de 1276. DOAT, t. LXXXVII, fol. 45. 

Les terres qui sont à la dîmerie de, etc.

16. Demamen, s. m., dîmerie.

De Carle Martel, que tolc los demamens.

P. de Corbiac: El nom de. 

De Charles-Martel, qui ravit les dîmeries.

17. Deimaria, s. f., dîmerie. 

En tota la parochia e deimaria.

Tit. de 1223. Arch. du Roy., J. 318. 

En toute la paroisse et dîmerie.

Aitant comma te la deimaria ni la parroquia de Sanch Salvador.

Tit. de 1258. DOAT, t. CVI, fol. 168. 

Autant comme contient la dîmerie et la paroisse de Saint-Sauveur.

18. Desmar, v., lat. decimare, dîmer, décimer.

Vos desmara vostras fedas.

Hist. abr. de la Bible, fol. 35.

Il vous dîmera vos brebis.

CAT. Delmar. ESP. Dezmar (diezmar). PORT. Dezimar. IT. Decimare. (chap. dessimá; partí per deu.)


Deteriorar, v., du lat. deterior, détériorer.

Part. pas. Deteriorat en aucuna maneyra.

Ord. des R. de Fr., 1462, t. XV, 477.

Détérioré en aucune manière.

CAT. ESP. PORT. Deteriorar. IT. Deteriorare. (chap. deteriorá: deterioro, deteriores, deteriore, deteriorem o deterioram, deterioréu o deterioráu, deterioren; deteriorat, deteriorats, deteriorada, deteriorades.)


Deus, Dieus, s. m., lat. Deus, Dieu.

Evers Deu era tot sos afix. Poëme sur Boèce. 

Toute sa confiance était envers Dieu.

Sapcha a Dieu retener 

Et onrar e temer.

Arnaud de Marueil: Rasos es. 

Qu'il sache retenir et honorer et craindre Dieu. 

Par ext. En la cort del ver Dieu d'amor.

Richard de Tarascon: Ab tan de. 

En la cour du vrai Dieu d'amour. 

Interj. E quant autre la razona,

Dieus! lo sieu tort m'ochaizona.

B. de Ventadour: La doussa votz. 

Et quand autre la raisonne, Dieu! elle me reproche son tort.

Interj. comp. Amaire, si Dieu ador! 

Sui ieu fis.

Giraud de Borneil: Las co m' ave. 

Comme j'adore Dieu! je suis amant fidèle. 

Dieus vuelha blasmes non l'an seguen!

Deudes de Prades: Ai! s'ieu pogues. 

Dieu veuille que blâme ne l'aille pas suivant! 

Confonda us Deus!

A. Daniel: Si m fos amors. 

Que Dieu vous confonde!

Dieu lau! for sui de cadena. 

T. de P. d'Auvergne et de B. de Ventadour: Amicx. 

Je loue Dieu! je suis hors de chaîne. 

Loc. Senhors, a Dieu siatz.

Bertrand d'Allamanon: Lo segle. 

Seigneur, à Dieu soyez!

Mais mi notz a Dieu siatz

Que Dieus vos sal no m'ajuda.

Cadenet: Amors e com er. 

A Dieu soyez me nuit plus que Dieu vous sauve ne m'aide.

ANC. FR. Et je m'en vois, à Dieu soyez.

Roman du Renart, t. II, p. 352. 

A Dieu soiés vos commandez. 

Nouv. rec. de fables et cont. anc., t. II, p. 375.

Bien vous puis, ce me semble, 

Dire Dieu gard et adieu tout ensemble.

C. Marot, t. II, p. 191. 

CAT. A Dieu siau, germa meu.

Gezophylacum catalano-latinum, p. 310. (N. E. Gazophylacium, 1696; Ioanne, Joan, Juan Lacavalleria et Dulach. Barcinone, apud Antonium Lacavalleria, in viâ Librariâ. Occitano: a Dieu siatz; catalán: a Dieu siau. La segunda persona del plural del occitano acabada en tz se encuentra en el dialecto catalán con ts y después pasa a: au; ej. digatz, digats, digau.)

Gazophylacium, 1696; Ioanne, Joan, Juan Lacavalleria et Dulach


Que, per Dieu, sol lo parlars 

M'adutz tals cent bons pensars.

Giraud de Borneil: S' era non. 

Que, par Dieu, seulement le parler m'amène telles cent bonnes pensées!

Dona, per Dieu, aiatz en chausimen. (N. E. aiatz, aiats, ajats, aiau, con h, haiatz, haiats, hajats, hajau.)

Aimeri de Peguilain: Domna, per vos. 

Dame, pour Dieu, ayez en attention.

ANC. FR. L'ancien français, après avoir employé les expressions par Dieu, mort Dieu, etc., les changea en par bleu, par biu, (sacrebleu, sacrébleu, Sacré Bleu : Sacré Dieu) mort bleu, mort biu, etc. L'habitude des jurements, enracinée dans les moeurs, produisit ces modifications, pour échapper aux peines portées par les ordonnances du XIIIe siècle contre ceux qui juraient par le nom de Dieu.

Mas merce n'aura, s'a Dieu plai.

Roman de Jaufre, fol. 82. 

Mais il en aura merci, s'il plaît à Dieu. 

Que Dieu ni ley ni ben non an.

(chap. literal: Que Deu ni ley ni be no tenen.)

Giraud de Borneil: A l'honor Dieu.

Qui n'ont ni Dieu ni loi ni bien.

Per amor de Dieu, mi fazes, 

Ma dompna, qualque bon saber.

B. de Ventadour: Bel m'es. 

Par amour de Dieu, que me donnât, ma dame, quelque bonne raison.

Fan totz lur Dieu del aver.

P. Cardinal: Sitot non. 

Font tous leur Dieu de la richesse. 

Car hom carnal e gloto fa son Dieu de so ventre. 

(chap. Per ejemple, Juaquinet Monclús, presidén de la Ascuma. Consevol día fotrá un pet, reventará este home carnal y fart que fa son Deu de son ventre.)

V. et Vert., fol. 101.

Car homme charnel et glouton fait son Dieu de son ventre.

Loc. Non sai autra de sotz Dieu 

Que bona ni bella sia.

Azemar le Noir: Ja d'ogan. 

Je ne sais autre dessous le ciel qui soit bonne ni belle. 

ANC. FR. Où troverons lo Deu d'amor. (N. E. aún usaban el artículo lo.)

Nouv. rec. de fables et cont. anc., t. 1, p. 361.

Al chevaler ad remembré

De quel péril Deus l'out jeté.

Marie de France, t. II, p. 464.

CAT. Deu. ESP. Dios. PORT. Deos. IT. Dio. (chap. Deu; deu, deus, diossa, diosses.)

Denina, t. II, p. 7, atteste que l'ancien italien disait Deo.

Le mot damne, dame, seigneur, se joignit souvent à celui de Deus. 

Ja dame Dieus no m'azir tan 

Que ja pueis viva jorn ni mes.

B. de Ventadour: Non es meravelha. 

Que jamais le seigneur Dieu ne me haïsse tant que je vive jamais ensuite jour ni mois. 

ANC. FR. Quant dame-Diex lor monstre 

Le saintuaire précieux.

Roman de la Rose, v. 2738. 

“Biaz niez, dit Karles, à dame-Deu aleiz.” 

Roman de Gerard de Vienne. Bekker, v. 624. 

IT. Domeneddio.

2. Dea, s. f., lat. dea, déesse. 

D'Ulixes 

Com dea Venus fes perir.

Giraud de Calanson: Fadet joglar.

D'Ulysse comment la déesse Vénus le fit périr. 

Mas quar esta per si meteysha, l'apelavo dea Vesta.

Eluc. de las propr., fol. 157. 

Mais parce qu'elle est par elle-même, ils l'appelaient déesse Vesta.

ANC. CAT. Dea. ESP. Diosa. PORT. Deosa. IT. Dea.

3. Deuessa, Diuessa, s. f., déesse.

De las grausas dels homes fo Aveintura faita deuessa.

Trad. de Bède, fol. 5.

Des murmures des hommes la Fortune fut faite déesse.

Cuio que sia diuessa de las foretz.

Eluc. de las propr., fol. 117. 

Ils croient qu'elle soit déesse des forêts.

4. Deitat, s. f., lat, deitatem, déité, divinité.

Selh Dieu prec que fetz trinitat 

De se mezeis en deitat. 

Guillaume moine de Beziers: Quascus plor. 

Je prie ce Dieu qui fit la trinité de lui-même en divinité.

Per vertut de la deitat. Brev. d'amor, fol. 2.

Par vertu de la divinité.

CAT. Deitat. ESP. Deidad. PORT. Deidade. IT. Deità. (chap. deidat, divinidat.)

5. Devin, Divin, adj., lat. divinus, divin.

On que s'an, lo devis poders

Sap cal clercx fai bona via.

B. Carbonel: Tans ricx.

Où qu'il aille, le divin pouvoir sait quel clerc fait bonne voie. 

La divina misericordia socor als repentens.

Trad. de Bède, fol. 51. 

La divine miséricorde porte secours aux repentants. 

CAT. Divin (¿Aún no se encontraba diví en los textos, aunque fuese sin tilde?). ESP. PORT. IT. (chap.) Divino.

6. Divinal, adj., divin, de Dieu.

III son apelladas divinals... son apelladas divinals, car endresson e adordeno lo cor a Dieu. V. et Vert., fol. 47.

Trois sont appelées divines... elles sont appelées divines parce qu'elles redressent et dirigent le coeur vers Dieu. 

ANC. CAT. ANC. ESP. PORT. (chap.) Divinal. IT. Divinale.

7. Divinitat, s. f., lat. divinitatem, divinité, théologie.

Segon sen natural

Es ela divinitatz.

Nat de Mons: Sitot non es. 

Selon sens naturel elle est divinité. 

Un estribot farai que er mot maistratz

De motz novels e d'art e de divinitatz.

P. Cardinal: Un estribot. 

Je ferai un estribot qui sera très savant de mots nouveaux et d'art et de théologie. 

ANC. FR. Divinitez qui est science espéritable.

Ruteboeuf, I, 179.

CAT. Divinitat. ESP. Divinidad. PORT. Divinidade. IT. Divinità. (chap. divinidat.)

8. Deificar, v., déifier.

Part. pas.

Fo deificada, et cum diuesa hondrada. Eluc. de las propr., fol. 157.

Elle fut déifiée, et comme déesse honorée.

ESP. PORT. Deificar. IT. Deificare.

9. Teologia, Theologia, s. f., lat. theologia, théologie.

Es tripla iherarchia 

D'angels, segon teologia.

Brev. d'amor, fol. 19. 

La hiérarchie des anges est triple, selon la théologie. 

Mestre en sancta theologia. 

(chap. Mestre, maestre en santa teología.)

Tit. de 1428, Hist. de Nîmes, t. III, pr., p. 228. 

Maître en sainte théologie. 

CAT. ESP. (teología) Teologia. PORT. Theologia. IT. Teologia.

10. Theologian, s. m., du lat. theologus, théologien.

Ieu no soi teologias. Brev. d'amor, fol. 2. 

(chap. Yo no soc teólogo.)

Je ne suis pas théologien.

CAT. Teóleg. ESP. Teólogo. PORT. Theologo. IT. Teologo.

11. Theological, adj., du lat. theologicus, théologal.

Tres vertutz theologicals. Brev. d'amor, fol. 139. 

Trois vertus théologales.

(chap. Tres virtuts teologals: fe, esperansa, caridat.)

ANC. CAT. Teological. ESP. Teologal. PORT. Theologal. IT. Teologale.

12. Theofania, s. f., lat. theophania, épiphanie.

En las festas... de theofania. 

(chap. A les festes... de epifanía. Reys magos, reixos.)

Tit. du XIIIe sièc. DOAT, t. CXVIII, fol. 44. 

Dans les fêtes... de l'Épiphanie.

Que paregue un acsidén