champouirau, chapurriau, chapurriat, chapurreau, la franja del meu cul, parlem chapurriau, escriure en chapurriau, ortografía chapurriau, gramática chapurriau, lo chapurriau de Aguaviva o Aiguaiva, origen del chapurriau, dicsionari chapurriau, yo parlo chapurriau; chapurriau de Beseit, Matarranya, Matarraña, Litera, Llitera, Mezquín, Mesquí, Caspe, Casp, Aragó, aragonés, Frederic Mistral, Loís Alibèrt, Ribagorça, Ribagorsa, Ribagorza, astí parlem chapurriau, occitan, ocsitá, òc, och, hoc
Un ladre solet ab sa familia. Fors de Béarn, p. 1094.
Un ladre seulet avec sa famille.
2. Ladraria, s. f., ladrerie.
En cascuna ladraria. Fors de Béarn, p. 1094.
Dans chacune ladrerie.
(chap. De Lázaro, leprós; lladre, lladres ve mes aball, Laire, Layre, Lairo, Lairon.)
(N. E. (XVIe siècle) Du moyen français ladre, de l’ancien français lazre («lépreux») (fin du XIIe siècle), du latin Lazarus («Lazare»), en référence à la parabole rapportée par Luc, XVI, 19-27, comme étant le nom du pauvre rongé d’ulcères (affection assimilée plus tard à la lèpre) gisant à la porte du mauvais riche; soit, en référence à Jean, XI, 1-44, comme étant le nom du frère de Marie et de Marthe de Béthanie, ressuscité par le Christ, les lépreux, dépourvus de tout droit, étant considérés au Moyen Âge comme des cadavres vivants.)
Lagot, s. m., cajolerie, flatterie, dissimulation.
Mot decebo voluntier
Les compradors lagotz dizen.
Brev. d'amor, fol. 125.
Moult ils déçoivent volontiers les acheteurs en disant des cajoleries.
Ni per lagotz ni per grans dos. Contricio e penas ifernals.
Ni par flatteries ni par grands dons.
2. Lagotier, Lagoteir, adj., flatteur, cajoleur.
Lagotier son e maldizen. Brev. d'amor, fol. 128.
Sont flatteurs et médisants.
Cobla lauzengeira
Fes e messongeira...
E si la fes lagoteira,
Anc non gueris de paupreira.
Bernard de Rovenac: Una sirventesca.
Couplet louangeur elle fit et mensonger... et si elle le fit flatteur, oncques elle ne guérit de pauvreté.
ANC. CAT. Injust mals y lagoters son totz.
La Vida de Jesus, fol. 42.
ESP. Lagotero (Chap. Aduladó, aduladós, aduladora, aduladores; llepaculs; afalagadó, halagadó; que fa la pilota.
N. E. Rae: del catalán llagoter, 1. adj. coloq. Que hace lagoterías. U. t. c. s. Sin.: zalamero, adulador, halagador, pelotillero, cobista, lameculos. Estos de la RAE son un poco zalameros con los catalanes; aduladores, halagadores, pelotilleros, cobistas.)
Lai, Lay, La, adv. démonstratif, du lat. illa ibi, là.
Elha s'en tornet com son filh vays la Grassa, e quan fo la, elha presentet sas letras alh abbat. Philomena, fol. 41.
Elle s'en retourna avec son fils vers la Grasse, et quand elle fut là, elle présenta ses lettres à l'abbé.
Gratar me fai lai on no m pru.
(chap. Rascá me fa allí aon no me pique.)
B. de Ventadour: Ab cor leial.
Gratter me fait là où ne me démange.
- Il est corrélatif de Sai.
Quar qui lai mor, mais a que si vivia,
E qui sai viu, pietz a que si moria.
Pons de Capdueil: Er nos sia.
Car qui meurt là, plus a que s'il vivait, et qui vit ici, pis a que s'il mourait.
Volon mais de sai bastir
Que lai conquerre los felos.
P. Cardinal: Quan vey lo.
Veulent plus bâtir de çà que conquérir là les félons.
ANC. FR. Lai veisiez maint fort escu croisi.
Roman de Gérard de Vienne, v. 1681.
Que tuit allions ensemble lai sus en ta maison.
Rec. de cont. dév. La Vallière, t. II, p. 179.
Qui nous doint parvenir lai sus en paradis.
Rom. comment N. S. fut vengié. La Vallière, t. II, p. 179.
ANC. CAT. Lay. PORT. Lá. IT. Là. (chap. Allá, allí.)
Adv. comp.
Que farai ieu, domna, que sai ni lai
No puesc trobar, ses vos, ren que bo m sia?
(chap. Qué faré yo, dona, que ni allá ni aquí puc trobá res, sense vos, que bo me sigue?
Hugues de S. Cyr: Tres enemicx.
Que ferai-je, ô dame, vu que çà ni là je ne puis trouver, sans vous, rien qui me soit bon?
Obre mos huelhs isnelamen;
Gart sai e lai tot belamen.
Arnaud de Marueil: Dona genser.
J'ouvre mes yeux promptement; je regarde ça et là tout bellement.
Ni de sai ni de lai. Liv. de Sydrac, fol. 44.
Ni de çà ni de là.
Lo sanh bers on Dieus fon sebelhitz
Volon liurar aissilh qui de lay so.
Guillaume de Mur: D'un sirventes.
Le saint tombeau où Dieu fut enseveli veulent délivrer ceux qui de là sont.
De lai on pres mort e dolor.
G. Faidit: Tant sui ferms.
De là où il prit mort et douleur.
ANC. FR. En la ville de Rouen ou autre ville de lay.
Ord. des R. de Fr., 1350, t. II, p. 398.
Des lo temps Rotlan,
Ni de lai denan.
Bertrand de Born: Mon chan fenisc.
Depuis le temps de Roland, ni de là en avant.
De Bolbona en ça e del Banchets en la.
Hist. de Languedoc, pr., t. II, col. 190.
De Bolbone en çà et du Banchet en là.
Prép. comp. Quar s' ieu era de lai mar veramen.
Peyrols: Pus flum Jordan.
Que si j'étais delà la mer véritablement.
2. Aylai, adv., là, par là.
Quan l'uns trahis aissai,
E l' autre trays aylai.
P. Cardinal: Atressi cum per.
Quand l'un trahit par ici, et l'autre trahit par là.
Pour maint forfait et pour maint outrage qu'ont fait et font méchamment les clercs et les lais.
Il se dit aussi au féminin:
A penas hi truep layc ni clerc
Qu' el dreg cami non entreforc
On sens falh et entreforca;
Greu ni vei laica ni clergua
Tant o cant que mal no mergua.
Gavaudan le Vieux: Lo mes.
A peine j'y trouve laïque ni clerc qui ne fourche au droit chemin où sens faut et fourche; et difficilement je vois (femme) laïque ni clergesse tant ou quand qui mal ne mérite.
Adj. Per amor de laigua gen. Brev. d'amor, fol. 6.
11. Lezio, s. f., lat. laesio, lésion, dommage, outrage.
Per so que no fassa lesio a la lengua. Trad. d'Albucasis, fol. 22.
Pour ce qu'il ne fasse lésion à la langue.
De ruptura o autra lezio defensiva.
Eluc. de las propr., fol. 37.
Défensive de rupture ou autre lésion.
Acusatz de crim de lezio de enperial magestat.
Cat. dels apost. de Roma, fol. 114.
Accusé de crime d'outrage à la majesté impériale.
CAT. Lesió. ESP. Lesión. PORT. Lesão. IT. Lesione. (chap. Lesió, lesions; v. lesioná, lesionás, fés mal: yo me lesiono, lesiones, lesione, lesionem o lesionam, lesionéu o lesionáu, lesionen; lesionat, lesionats, lesionada, lesionades. La pena de lesa majestat solíe sé capital: la mort.)
12. Blessedura, s. f., blessure.
Sy clau ses neguna blessedura. Liv. de Sydrac, fol. 26.
Se ferme sans nulle blessure.
13. Blessament, s. m., blessure.
Contra tot blessament qui pot venir defora. Eluc. de las propr., fol. 61.
Contre toute blessure qui peut venir de dehors.
Lairar, v., lat. latrare, aboyer.
Negus cas non pot layrar ni japar ni jangolar. V. et Vert., fol. 71.
Nul chien ne peut aboyer ni japper ni grogner.
Substantiv. Lor parlars sembla lairar de cas.
P. Vidal: Ara m'alberc.
Leur parler semble l'aboyer de chien.
ANC. FR. Le suppliant oy leur chien lattrer et abahier très fort.
Lett. de rém. de 1380. Carpentier, t. II, col. 1009.
CAT. Lladrar. ESP. PORT. Ladrar. IT. Latrare. (chap. Lladrá: lladro, lladres, lladre, lladrem o lladram, lladréu o lladráu, lladren; lladrat, lladrats, lladrada, lladrades.)
2. Lairament, s. m., aboiement.
Espaventar per lairament dels chas. Trad. de Bède, fol. 55.
Esperit, Sperit, s. m., lat. spiritus, esprit, âme.
Adoncx s' en vai mos esperitz
Tot dreitamen, dona, ves vos.
Arnaud de Marueil: Dona genser.
Alors, dame, mon esprit s'en va tout droit vers vous.
De totz selhs qu' en terra
An bos esperitz.
Germonde de Montpellier: Greu m'es.
De tous ceux qui, sur la terre, ont bons esprits.
En esperit de Dieu...
Comptet com follet marrit
Emportavan son esperit.
V. de S. Honorat.
En esprit de Dieu...
Conta comment les méchants follets emportaient son âme.
Es esperitz e es tan sotils causa que no si pot veyre.
Liv. de Sydrac, fol. 91.
Est esprit et est chose si subtile qu'il ne se peut voir.
- Ce qui produit le mouvement et la sensibilité dans les êtres animés. Algus esperitz per movement dels quals los sens et las virtutz sensitivas si reglo... Lavetz es dit pels phizicias esperit vital.
Eluc. de las propr., fol. 20.
Aucuns esprits par le mouvement desquels les sens et les vertus sensitives se règlent... Quelquefois il est dit par les médecins esprit vital.
- Troisième personne de la Trinité.
Lo segon peccat contra lo Sant Esperit. V. et Vert., fol. 10.
Le second péché contre le Saint-Esprit.
Els VII dos de Sant Esperit.
Brev. d'amor, fol. 5.
Les sept dons du Saint-Esprit.
Enamps li dis: Non temer, Maria,
Car lo Sant Esperit es en ta companhia.
La nobla Leyczon.
Ensuite il lui dit: Ne crains pas, Marie, car le Saint-Esprit est en ta compagnie.
- Esprits bons ou mauvais, anges ou démons.
An poder de comandar als malignes esperitz.
Liv. de Sydrac, fol. 9.
Ont pouvoir de commander aux malins esprits.
Loc. fig. En l' esperit de suavetat.
L' esperit de servitut.
Trad. de Bède, fol. 64 et 30.
En l'esprit de douceur.
L' esprit de servitude.
Loc. adv. Esser raubitz en esperit ayssi co fo S. Paul.
Adorar en esperit et en veritat.
V. et Vert., fol. 55 et 88.
Être ravi en esprit ainsi que fut saint Paul.
Adorer en esprit et en vérité.
ANC. FR. Jeo parlowe et défailleit mis esperiz...
Et enscerchowe mon espirit.
Anc. trad. des Ps., Ms. n° I, ps. 76.
L' avénement du Saint-Esperit. Joinville, p. 99.
A tant l' esperit rendit.
Vigiles de Charles VII, t. I, p. 121.
Dur d'esperit, desnué d'espérance.
Clément Marot, t. II, p. 12.
CAT. Esperit. ESP. (chap.) Espíritu. PORT. Espirito. IT. Spirito.
2. Espirital, Esperital, Espiritaus, adj., lat. spiritualis, spirituel, immatériel.
Quar la nostra anima es un miralh esperital.
Eluc. de las propr., fol. 13.
Car notre âme est un miroir spirituel.
- Qui a de l'esprit, qui montre de l'esprit.
Aissel jorn mi sembla Nadaus
Qu'ab sos bels huels espiritaus
M' esgarda.
B. de Ventadour: Chantars no.
Ce jour où elle me regarde avec ses beaux yeux spirituels, me semble Noël.
- Soufflant, aspirant.
Coforta la virtut espirital o espirativa.
Eluc. de las propr., fol. 20.
Conforte la faculté soufflante ou expirative.
- En matière de dévotion.
Ja soi ieu tos parens carnals
E tos parens espiritals.
Folquet de Marseille: Senher Dieus.
Déjà je suis ton parent charnel et ton parent spirituel.
On conquerrem la vida 'spirital.
(chap. Aon conquistarem la vida espiritual.)
P. Vidal: Anc no mori.
Où nous conquerrons la vie spirituelle.
La fraternitat esperital. V. et Vert., fol. 57.
La fraternité spirituelle.
Subst. Senher del temporal e del esperital.
(chap. Siñó del temporal y del espiritual.)
Cat. dels apost. de Roma, fol. 206.
Seigneur du temporel et du spirituel.
- L'une des trois personnes de la Trinité.
Lo Pair' e 'l Filh e 'l Sant Espirital.
(chap. Lo Pare y lo Fill y lo Espíritu San.)
B. de Venzenac: Lo Pair' e 'l Filh.
Le Père et le Fils et le Saint-Esprit.
- Spiritueux, liqueur spiritueuse.
Per vielhas m' esjau
Que m dan un espiritau
E capos.
T. de Bertrand et de Gausbert: Gausbert.
Je me réjouis par les vieilles qui me donnent un spiritueux et des chapons.
ANC. FR. Par Dieu le père esperital.
Roman du Renart, t. II, p. 358.
Çou samble angles espirital.
Roman du comte de Poitiers, v. 104.
CAT. ESP. PORT. Espiritual. IT. Spirituale.
3. Espiritalment, adv., spirituellement.
Se aucis espiritalmens coma desesperat.
V. et Vert., fol. 13.
Se tue spirituellement comme désespéré.
Viu espiritalment.
Trad. de Bède, fol. 80.
Vit spirituellement.
CAT. Espiritualment. ESP. PORT. Espiritualmente. IT. Spiritosamente.
yo me desperto, despertes, desperte, despertem o despertam, despertéu o despertáu, desperten; despert, desperts, desperta, despertes; despertat, desperats, despertada, despertades. A Valjunquera, despiart, despiartá, etc.)
5. Esperir, v., éveiller.
De joy cugei murir quan m' esperic.
(chap. Cuan me vach despertá creía que me moría d' alegría; esperir, éveiller tamé signifique desvelá, desvelás, pedre la son : despertás.)
G. de S. Didier: Estat aurai.
Je crus mourir de joie quand je m'éveillai.
ANC. FR. Par tut le bois out si grant cri
Q' Argentille s'en esperi.
(chap. Per tot lo bosque se ve sentí, escoltá, tan gran crit que Argentille se va despertá.)
Lai d'Haveloc le Danois.
Esveilliez s'est et esperiz.
Roman du Renart, t. I, p. 54.
6. Espiracio, Espirassio, s. f., lat. exspiratio, respiration.
Per lo bufament de l' espiracio al diable.
Trad. de Bède, fol. 47.
Par le souffle de la respiration du diable.
- Inspiration.
Per espirassio serta.
Un troubadour anonyme: Mot aurai estat.
Par inspiration certaine.
PORT. Espiração, expiração. IT. Spirazione. (ESP. Expiración, hacia fuera, inspiración, hacia dentro (respiración); chap. Expirassió, cap a fora, inspirassió, cap a dins (respirassió).)
7. Espiramen, Esperimen, Aspiramen, s. m., souffle, inspiration.
Si quo 'l flamet que, ses tota meizura,
Art lo leo ab son espiramen.
P. de Cols d'Aorlac: Si quo 'l.
Ainsi que le flamant qui, sans aucune mesure, brûle le lion avec son souffle.
- La troisième personne de la Trinité.
El sans Pair' e 'l sans Fils e 'l Sans Aspiramens,
Aquestas tres personas son us Dieus solamens.
(chap. Lo san Pare y lo san Fill y lo Espíritu San,
estes tres persones son un Deu solamen. La Trinidat; la Trini de Beseit.)
P. de Corbiac: El nom de.
Le saint Père et le saint Fils et le Saint-Esprit, ces trois personnes sont un Dieu seulement.
Batejavon demantenen
D' ayga del Santz Esperimen.
Trad. de l' Évangile de Nicodème.
Baptisaient actuellement de l' eau du Saint-Esprit.
ANC. ESP. Espiramiento. IT. Spiramento.
8. Espiratiu, adj., expiratif.
Coforta la virtut esperital o espirativa.
Eluc. de las propr., fol. 20.
Conforte la faculté soufflante ou expirative.
9. Espirar, Espeirar, v., lat. exspirare, inspirer, souffler, animer.
L' espeiret d' arma viven.
Brev. d'amor, fol. 56.
L' anima d'âme vivante.
Si ja fos lai que Dieus m' espires tan.
G. Figueiras: En pessamen.
Si jamais je fusse là que Dieu m'inspirât tant.
Mas eras me sen peccaire Per joy d' amor que m' espira.
Raimond de Miraval: Qui bona.
Mais maintenant je me sens pécheur par joie d'amour qui m'anime.
Part. prés. Mas Sauls ancara espirans de las menassas.
Trad. des actes des Apôtres, ch. 9.
Mais Saül haletant encore des menaces.
Part. pas. Lo primiers credo compilatz,
Per los apostols espiratz.
Brev. d'amor, fol. 144.
Le premier credo compilé, par les apôtres inspirés.
- Expirer, finir.
Pasat l' an, espire tot de tot en tot.
Statuts de Montpellier de 1231.
L'an étant passé, qu'il expire tout du tout au tout.
(chap. Los nugols que ñan (són), ixen de la exhalassió de la terra.)
Liv. de Sydrac, fol. 61.
Les nuages qui sont, sortent de l'exhalaison de la terre.
CAT. Suspir. ESP. PORT. Suspiro. IT. Sospiro. (chap. Suspiro, suspiros.)
24. Sospiramen, s. m., exhalaison, évaporation.
Aysso es per lo sospiramen de la terra. Liv. de Sydrac, fol. 46.
Cela est par l'exhalaison de la terre.
ANC. FR. Que celi seul souspirement
Qu' el premer jour à table fist.
Roman du châtelain de Coucy, p. 130.
25. Sospiraire, s. m., soupireur.
Adjectiv. La retraissos fai trist et sospiraire.
Marcabrus: Auiatz del chant.
Le récit rend triste et soupireur.
26. Sospiralh, s. m., soupirail.
Lh' estrunitz... ieis del plus pres sospiralh que el troba, e aisso so las narigolas. Liv. de Sydrac, fol. 104.
L'éternuement... sort du plus près soupirail qu'il trouve, et ce sont les narines.
27. Esperdalh, s. m., soupirail.
En Affrica a doas montanhas que so esperdalh o boca d'yffern, que no fino de dias ni de nuehtz d'ardre, e geto trop fer fuoc.
(chap. A África ñan dos montañes que son respiradero o boca d'infern, que no paren de cremá ni de día ni de nit, y giten (expulsen) foc molt fiero: volcans.)
Liv. de Sydrac, fol. 135.
Il y a en Afrique deux montagnes qui sont soupirail ou bouche d'enfer, qui ne cessent de brûler de jour et de nuit, et jettent un très terrible feu.
28. Entresospir, s. m., soupir entrecoupé, sanglot.
Las! mil n' ai faitz entresospirs e plors.
(chap. Pobret! Mil ne hay fet de singlots y plos.)
G. de Figueiras: En pessamen.
Hélas! j'en ai fait mille sanglots et pleurs.
29. Sospiros, adj., gémissant.
Plena de plor e sospiroza.
Passio de Maria.
Pleine de pleurs et gémissante.
ESP. Suspiroso. IT. Sospiroso. (chap. suspirós, gemegán.)
30. Sospirar, v., lat. suspirare, soupirer, pleurer, regretter.
Dona, genser qu' ieu no sai dir,
Per que soven planh e sospir.
Arnaud de Marueil: Dona, genser.
Dame, plus belle que je ne sais dire, pour qui souvent je gémis et soupire.
Del cor sospiret preon.
Marcabrus: A la fontana.
Du coeur soupira profondément.
Per que Frances lo devon sospirar.
P. sur la Mort de Robert, roi de Naples.
C'est pourquoi Français le doivent pleurer.
Part. prés. Tot sospirant ella dis. Hist. abr. de la Bible, fol. 13.
CAT. ESP. PORT. IT. Centauro. (chap. Sentauro. Si Artur Quintana Font es un compost d'home y ase, ¿cóm li direm?)
Centaurea, s. f., lat. centaurea, centaurée.
Centaurea herba es mot amara.
Eluc. de las propr., fol. 205.
La centaurée est herbe fort amère.
De farina de errs e centaurea.
Trad. d'Albucasis, fol. 47.
De farine de gesses et centaurée.
(chap. De farina de guixes y sentaurea : blavet, pinsell, aciano.)
CAT. Centaura. ESP. PORT. IT. Centaurea (aciano, azulejo, pincel).
Centre, s. m., lat. centrum, centre.
Lo centres terrenals es digz.
Brev. d'amor, fol. 39.
Est appelé le centre terrestre.
Sobr'el centre del uelh... Entorn del sieu centre.
Eluc. de las propr., fol. 15 et 107.
Sur le centre de l'oeil... Autour de son centre.
CAT. ESP. PORT. IT. Centro. (chap. sentro.)
2. Central, adj., lat. centralis, central.
Pupilla... ponh central del uelh.
(chap. Pupila... pun sentral del ull. Se diu la nineta, les ninetes, la nina, les nines; a Mallorca, nina : ESP. Niña. Nin : ESP. niño; chiqueta, chiquet.)
Eluc. de las propr., fol. 36.
Pupille... point central de l'oeil.
CAT. ESP. PORT. Central. IT. Centrale. (chap. sentral.)
3. Excentric, adj., lat. excentricus, excentrique.
Es en un cercle apelat excentric.
Eluc. de las propr., fol. 113.
Est en un cercle appelé excentrique.
CAT. Excentric. ESP. Excéntrico. PORT. IT. Eccentrico. (chap. exéntric.)
Cep, s. m., lat. stipes, souche, cep de vigne.
(chap. Sep, soca, sep de viña.)
Pampol no pot far fruit de si meteixa, sinon tant quant esta en lo cep.
Fragm. de trad. de la Passion.
Pampre ne peut faire fruit de lui-même, sinon en tant qu'il tient au cep.
CAT. Cep. ESP. PORT. Cepa. IT. Ceppo. (chap. Sep, seps, de viña.)
2. Essepar, v., couper, trancher.
Molt es bo essepar non jes los felos, mas las felonias.
Trad. de Bède, fol. 8.
Il est très bon de trancher non point les félons, mais les félonies.
Part. prés. Si hom de Montferrand trobava hom, de noits, en son forfait, crebant sa maizo o son obrador, ni emblant la soa chausa, ni essepant son blat ni sa vinha ni sos arbres.
Charte de Montferrand de 1240.
Si un homme de Montferrand trouvait un homme, de nuit, en son forfait, crevant sa maison ou son atelier, et dérobant sa chose et coupant son blé et sa vigne et ses arbres.
ANC. FR. Remese de vigne cépée.
G. Guiart, t. II, p. 54.
ESP. Encepar. (: descepar, arrancar.)
Cep, Sep, s. m., lat. cippus, ceps, entraves, liens.
En grillons, o en ceps, o en cadenas.
V. et Vert., fol. 49.
En grilles, ou en entraves, ou en chaînes.
A mal sers a mestiers seps el pe.
Trad. de Bède, fol. 74.
A mauvais serf a besoin entraves au pied.
CAT. Cep. ESP. PORT. Cepo. IT. Ceppo. (chap. ratera, per a cassá rates o muixons.)
2. Ceptas, s. f. plur., liens.
En las ceptas carnals meton lor devocion.
Lo novel Confort.
Mettent leur dévotion dans les liens charnels.
Cephalic, adj., lat. cephalicus, céphalique, de la tête.
De la vena cephalica, so es a dire, de la vena del cap.
(chap. De la vena sefálica, aixó es (a di), de la vena del cap.)
Eluc. de las propr., fol. 80.
De la veine céphalique, c'est-à-dire, de la veine de la tête.
Subst. Aquesta ventosa es en loc de fleubotomia de la cephalica... Fleubotoma la cephalica. Trad. d'Albucasis, fol. 54 et 41.
Cette ventouse est en lieu de saignée de la céphalique...
Saigne la céphalique.
Per la malautia dita cephalica.
Eluc. de las propr., fol. 47.
Pour la maladie dite céphalique.
ESP. Cefálico. PORT. Cephalico. IT. Cefalico.
(chap. sefálic, del cap; griego εν: dins, y κεφαλή, kefalé, cap o calibossia.)
2. Cephalea, s. f., lat. cephalea, céphalée, migraine.
Dolor de cap apelam cephalea... Dolor de cap en la malautia apelada cephalea. Eluc. de las propr., fol. 79.
Nous appelons céphalée la douleur de tête... Douleur de tête en la maladie appelée céphalée.
PORT. Cephalea. (ESP. Cefalea, migraña. Chap. Mal de cap, migraña.)
3. Cenophali, s. m., cénophale, tête vide.
Algus homes so ditz cenophalis qui no parlo, mas crido layram.
(chap. literal: Alguns homens son dits senofalis que no parlen, pero criden lladrán. Ne conec algún, catalanistes sobre tot.)
Eluc. de las propr., fol. 33.
Quelques hommes qui ne parlent pas, mais crient en aboyant, sont dits cénophales.
4. Acephali, s. m., lat. acephalus, acéphale.
Autres so ses cap, per que so ditz acephalis.
Eluc. de las propr., fol. 250.
D'autres sont sans tête, c'est pourquoi ils sont dits acéphales.
Alcunas gens que son dichas acephali.
Lett. de Preste Jean à Frédéric, fol. 6.
Quelques nations qui sont dites acéphales.
CAT. ESP. (acéfalo) PORT. IT. Acefalo.
Cera, s. f., lat. cera, cire.
Cera es fetz de mel. Eluc. de las propr., fol. 273.
La cire est la lie du miel.
E n' art lums de cera e d'oli.
Arnaud Daniel: Ab guay.
Et j'en brûle lumières de cire et d'huile.
Que triet del mel la cera.
Marcabrus: Dirai vos.
Qui tria la cire du miel.
CAT. ESP. PORT. IT. Cera. (chap. sera. Verbo enserá.)
2. Ciri, s. m., lat. cereus, cierge.
E ciris e candelas per metre als candeliers.
Guillaume de Tudela.
Et cierges et chandelles pour mettre aux chandeliers.
Mas Floripar trames un ciri alumnar...
Un ciri tenc davant que fort reluzic clar.
Roman de Fierabras, v. 2077 et 2080.
Mais Floripar envoya allumer un cierge... Tint au devant un cierge qui brillait très clair.
La benedictio del ciry pascal.
Cat. dels apost. de Roma, fol. 84.
La bénédiction du cierge pascal.
CAT. Ciri. ESP. PORT. Cirio. IT. Cero. (chap. siri, pl. Siris. Lo siri pascual que portabe Javier, “Pascualet”, un dels tres fills de Pascual, a Pascua de Ressurecsió pesabe tan com los collons de mon yayo, que los van pesá en romana.)
3. Cere, adj., qui est de cire.
Es grassa et liza, egalment cerea si mollifica.
Eluc. de las propr., fol. 201.
Est grasse et lisse, se mollifie comme de cire.
4. Cirarar, v., écrire sur des tablettes de cire.
Fassa m de sa carta raire,
Qu'ieu no vuelh pus portar lo fais;
Fassa 'l autruy cirarar.
G. Azemar: Be m'agr'ops.
Qu'elle me fasse rayer de ses papiers, vu que je ne veux plus porter le faix; qu'elle fasse écrire un autre sur les tablettes.
5. Encerar, v., lat. incerare, cirer, enduire de cire.
CAT. ESP. PORT. Encerar. IT. Incerare. (chap. enserá: ensero, enseres, ensere, enserem o enseram, enseréu o enseráu, enseren. Kárate kid: ficá – doná - sera, pulí sera.)
6. Ceremonia, Cerimonia, s. f., lat. cerimonia, cérémonie.
De ceras prendon nom cerimonias, car ceris antiquament hom ofria.
(chap. literal: De les seres prenen nom les seremonies, ya que seres antigamén se oferíen, hom oferíe; milló mirá https://etimologias.dechile.net/?ceremonia o datres fons de informassió).
Eluc. de las propr., fol. 273.
Les cérémonies prennent nom de cires, car anciennement on offrait des cierges.
Ha teissut varias ceremonias. Doctrine des Vaudois.
A établi diverses cérémonies.
CAT. ESP. PORT. IT. Ceremonia. (chap. seremonia, seremonies.)
Cerastes, s. m., lat. cerastes, céraste, sorte de serpent.
Morsura de cerastes, qui es serpent cornuda.
(chap. Mossegada de cerastes, que es serp cornuda.)
Eluc. de las propr., fol. 228.
Morsure de céraste, qui est serpent cornu.
ESP. Cerastes. PORT. Cerasta. IT. Ceraste.
Cerauni, s. m., aérolithe.
Cerauni peyra es... catz de la nivol algunas vetz ab toneyre.
(chap. Cerauni pedra es... cau del núgol algunes vegades en trons.)
Eluc. de las propr., fol. 186.
Aérolithe est une pierre... elle tombe de la nue quelquefois avec tonnerre.
IT. Cerauno.
Cercle, Sercle, Selcle, s. m., lat. circulus, cercle.
Semblant a cercle de fer. Trad. d'Albucasis, fol. 9.
(chap. Paregut, que s'assemelle a un sírcul de ferro.)
Ressemblant à un cercle de fer.
E cercles per tonelhs aptar.
Eluc. de las propr., fol. 222.
Et cercles pour apprêter les tonneaux.
Per lo cercle qui torna de viro.
Mathieu de Quercy: Tant suy.
Par le cercle qui tourne à l'entour.
E per quatre sercles salhir.
Giraud de Calanson: Fadet.
Et sauter à travers quatre cercles.
Dec li tan gran colp que la maytat del selcle delh elme li 'n va devalhar.
Philomena.
Lui donna si grand coup que la moitié du cercle du heaume lui en va tomber.
Us cercle dihs zodiacus,
Lo cal cercle revironan,
Complis lo soleil cascun an.
Brev. d'amor, fol. 26.
Un cercle dit zodiaque, lequel cercle le soleil accomplit chaque an, en tournant un tour.
2. Celclar, v., lat. circulare, cercler, environner.
Hom celcla e referish los tonels.
Leys d'amors, fol. 130.
On cercle et refrappe les tonneaux.
ANC. CAT. ESP. PORT. Cercar. IT. Cerchiare. (chap. roglá: roglo, rogles, rogle, roglem o roglam, rogléu o rogláu, roglen; voltá: volto, voltes, volte, voltem o voltam, voltéu o voltáu, volten. Sirculá no es fé sirculs, sino conduí.)
3. Recercelar, v., friser, recoquiller.
Part. pas.
Las mamellas petitas e 'l pel recercelat.
Roman de Fierabras, v. 4930.
Les mamelles petites et le poil frisé.
ANC. FR. La keue avoit recercelée.
Roman du comte de Poitiers, v. 673.
Blonde ot le poil menu, recercelé.
Trouvère Anonyme, Ms. 1989, chans. 66 bis.
4. Circuit, s. m., lat. circuitus, circuit, cercle.
Es apelat an, quar an vol dire circuit, et el es un circuit.
Eluc. de las propr., fol. 121.
Il est appelé an, car an veut dire circuit, et il est un cercle.
(chap. La sernalla, les sernalles son les fruites del grévol.)
Cerot, s. m., lat. ceratum, cérat.
Cura aquel am cerotz... En cerot que sia fayt am oli rosat.
Trad. d'Albucasis, fol. 5 et 15.
Soigne celui-là avec cérats... En cérat qui soit fait avec huile rosat.
CAT. Cerot. ESP. Cerato. PORT. Ceroto. IT. Cerotto. (chap. Pega grega, que se fa aná per a empeltá.)
(N. E. Preparado farmacéutico que tiene por base una mezcla de cera y aceite, y se diferencia del ungüento en no contener resinas. Cerato de Galeno: 1. m. Cerato simple con agua de rosas. Cerato simple:
(chap. ¿Deu hom tindre sels de la seua dona? Sert que sí.
Doit-on avoir jalousie de sa femme? Certes, oui.
ANC. ESP. Dubdar podríamos certas, si debiessemos dubdar. (N. E. podríamos no lleva tilde en el original. Dudar podríamos ciertamente, si debiésemos dudar.)
Loores de Nuestra Señora, cop. 135.
CAT. Certes.
5. Certanza, s. f., certitude.
Qu'estiers ai certanza
Qu'en aurai pen' eternal.
B. Zorgi: Jesu Crist.
Qu'autrement j'ai certitude que j'en aurai peine éternelle.
ANC. FR.
Avons eu sur ce acertance desdites choses.
Cout. du Berry, p. 115. Gloss. de Sainte-Palaye, col. 110.
ANC. CAT. IT. Certanza.
6. Certeza, s. f., certitude.
E aysso es certeza.
Un troubadour anonyme, Coblas esparsas.
Et cela est certitude.
CAT. Certesa. ESP. PORT. Certeza. IT. Certezza. (chap. sertesa.)
7. Certanetat, s. f., certitude.
Li Breto no saubro nenguna certanetat de sa mort ni de sa vida.
Cat. dels apost. de Roma, fol. 61.
Les Bretons ne surent aucune certitude de sa mort ni de sa vie.
Sab d'aysso... certanetat.
Eluc. de las propr., fol. 12.
Il sait de ceci... certitude.
CAT. Certenitat. ANC. ESP. Certanedad.
8. Sertetut, s. f., lat. certitudo, certitude.
Entro que estias sobre sertetut.
Trad. d'Albucasis, fol. 67.
Jusqu'à ce que vous soyez sur la certitude.
CAT. Certitut. ESP. Certidumbre. IT. Certitudine.
9. Cerciorar, v., lat. certiorare, assurer, certifier.
Part. prés. Li dig ciutada asserens se communa aver autreiat de fag.
Tit. du XIIIe sièc. DOAT, t. XVIII, fol. 86.
Lesdits citoyens prétendant soi avoir octroyé commune de fait.
ANC. CAT. Asserir. IT. Asserire.
Cerulenc, adj., lat. coeruleum, bleu, bleuâtre, azuré, d'azur.
La mar cerulenca, so es a dire, de color negra declinant a verdor.
Ab uelhs cerulencs. Eluc. de las prop., fol. 153 et 259.
La mer bleuâtre, c'est-à-dire, de couleur noire inclinant à verdure.
Avec yeux bleus.
Ceruza, s. f., lat. cerussa, céruse.
Ceruza si fa de platas de plum, per vapor de vinagre.
Eluc. de las propr., fol. 267.
Céruse se fait de lames de plomb, par vapeur de vinaigre.
Pren un quartero de cerusa, e destrempa la ab oli d'olivas.
Coll. de recettes de Médecine en prov.
Prends un quarteron de céruse, et détrempe-la avec huile d'olives.
ESP. Cerusa. IT. Cerussa.
Cerv, Cer, s. m., lat. cervus, cerf.
Sauta un cervs de dins d'un bruelh. V. de S. Honorat.
Un cerf saute du dedans d'un taillis.
Aissi col cers que, quant a faich son cors,
Torna morir al crit dels cassadors.
Richard de Barbezieux: Atressi com.
Ainsi que le cerf qui, quand il a fait sa course, retourne mourir au cri des chasseurs.
ANC. FR. En vint saillant plus tost que cers.
Roman de Rou, v. 13397.
CAT. Cervo. ESP. (chap.) Ciervo. PORT. IT. Cervo.
2. Cervia, s. f., lat. cerva, biche.
Diptamni... cervias, quan so sagitadas, la quero.
(chap. Gitam... les cierves, cuan están assaetades, lo requerixen, busquen.)
Eluc. de las propr., fol. 206.
Dictame... les biches le cherchent, quand elles sont blessées d'une flèche.
ANC. FR. Une cerve apparut devant eulz soudainement.
Passèrent tout outre par où la cerve avoit passé.
Rec. des hist. de Fr., t. III, p. 174.
CAT. Cerva. ESP. (chap.) Cierva. PORT. Cerva. IT. Cervia.
3. Servios, s. m., petit cerf, faon.
Cers e cabrols e servios.
Roman de Jaufre, fol. 5.
Cerfs et chevreuils et faons.
4. Cerviat, s. m., petit cerf.
Quan han corns... so pauc, cum de cerviat, corbs en reyre.
Eluc. de las propr., fol. 260.
Quand ils ont des cornes... elles sont petites, comme celles de petit cerf, courbes en arrière.
ESP. Cervato. IT. Cerviatto.
5. Cervin, adj., lat. cervinus, de cerf.
Cuich ab cerusa o mezolha cervina. Eluc. de las propr., fol. 187.
Cuit avec céruse ou moelle de cerf.
ESP. IT. Cervino.
6. Servier, adj., lat. cervarius, cervier.
Mays qui avia huelhs trespassans coma loba servieyra, qui pot vezer otra una paret. V. et Vert., fol. 31.
Mais qui avait yeux perçants comme louve cervière, qui peut voir à travers une muraille.
ESP. PORT. Cerval. IT. Cerviere.
Cerveza, s. f., lat. cervizia, cervoise (bière).
Cum cerveza de gras. Eluc. de las propr., fol. 271.
(chap. Com servesa de grans.)
Comme cervoise de grains.
CAT. Cerveza. ESP. Cervesa. (CAT y ESP intercambiados) PORT. Cerveja. IT. Cervogia (birra). (chap. servesa, serveses; serveseta, servesetes; servesería, serveseríes. A Alemania ne bec de blat, com la Mönchshof : Moncho, Weizen, Weißbier, Weissbier, pero la mayoría de sibada, Gersten, Pils, Pilsen.)
Cerviz, Servitz, s. f., lat. cervix, cervelle, cerveau.
E trencha lhi la chara e la cerviz.
Roman de Gerard de Rossillon, fol. 69.
Et lui coupe la face et la cervelle.
Tristicia de cor afebliz la cerviz.
Trad. de Bède, fol. 69.
Tristesse de coeur affaiblit le cerveau.
- Tête.
E pendutz fos aut per la servitz.
Rambaud d'Orange: Braus chans.
Et fut pendu haut par la tête.
Fig. Aquest popol es de dura servit... Los filhs d'Israel son de dura servit.
Hist. abr. de la Bible, fol, 32 et 33.
Ce peuple est de dure cervelle... Les fils d'Israël sont de dure cervelle.
ANC. FR. L'elme li fent et le cervis.
Roman de Partonopeus, p. 75.
ESP. PORT. Cerviz. IT. Cervice. (chap. servís, servell)
1. Cervigual, s. m., nuque, crâne.
E det li tal
D'una massa el cervigual,
Que 'l cervel li vay escampar.
(chap. Y li va fotre tal massolada al cap, que lo servell li va escampá.)
Brev. d'amor, fol. 97.
Et lui donna tel coup d'une masse sur le crâne, qu'il lui va répandre la cervelle.
… Debrisan li elme e'l capmalh e 'l nazal,
E testas e maichelas e bratz e cervigal.
Guillaume de Tudela.
Se brisent les heaumes et les camails et les nazals, et têtes et mâchoires et bras et crânes.
ANC. ESP. Diol con la espada por mediol cervigal.
Poema de Alexandro, cop. 504.
3. Cervel, Servel, s. m., lat. cerebrum, cervelle, cerveau.
Que sus el cap li farai bart
De cervelh mesclat ab malha.
Bertrand de Born: Un sirventes.
Que je lui ferai sur la tête avec le mail une marque mêlée de cervelle.
El cor li te sa e 'l servel.
Deudes de Prades, Auz. cass.
Lui tient le coeur sain et le cerveau.
ANC. FR. Et je lui donnai du havel
Si durement, que le cervel
Li fis espandre par la voie.
Fabl. et cont. anc., t. IV, p. 470.
Grant duel m'avez mis el cervel.
Roman du Renart, t. III, p. 321.
CAT. Cervell. IT. Cervello. (ESP. Cerebro, cerebelo.) (chap. servell)
4. Cervella, Servela, s. f., cervelle.
De Rollan son nebot espandrai la cervela.
Roman de Fierabras, v. 129.
Je répandrai la cervelle de son neveu Roland.
Que las forbidas alamellas
Lur meton ins en las cervellas.
V. de S. Honorat.
Qu'ils leur mettent les épées fourbies dans les cervelles.
Fig. Be us trebalha 'l servela.
T. du cousin d'Elias et d'Elias: N Elias.
La cervelle vous tourmente bien.
5. Esservelar, Esherbelar, v., écerveler, ôter la cervelle, briser la cervelle.
Sostamen esherbela sa presa.
Eluc. de las propr., fol. 141.
Ote subtilement la cervelle à sa proie.
Part. pas. fig.
D'omes trobi fols et esservelatz. (N. E. Igual fue a Cataluña; abundan.)
B. Carbonel de Marseille, Coblas triadas.
Je trouve des hommes fous et écervelés.
ANC. FR. Un autre cop li a doné
Que trestot l'a escervelé.
Roman du Renart, t. III, p. 272.
L'altre od s'espée escervela.
Roman de Rou, v. 1362.
ANC. CAT. Ecervellar. IT. Scervellare. (ESP. Descerebrar.)
6. Eservigar, v., devenir lunatique.
La turquesa, segon que par,
Garda caval d'eservigar.
Brev. d'amor, fol. 39.
(chap. La turquesa, segons pareix, guarde al caball de desservellás.)
La turquoise, selon qu'il paraît, préserve le cheval de devenir lunatique.
7. Decervelar, v., écerveler.
Part. pas. Fo am una pergua decervelatz.
Cat. dels apost. de Roma, fol. 10.
Il fut écervelé avec une perche.
IT. Dicervellare. (chap. desservellá: desservello, desservelles, desservelle, desservellem o desservellam, desservelléu o desservelláu, desservellen; adj. desservellat com Manel Riu Fillat, desservellada, desservellats, desservellades. Només cal lligí un .cat per a trobán uns cuans, unes cuantes.)