Mostrando las entradas para la consulta rey ordenadas por fecha. Ordenar por relevancia Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas para la consulta rey ordenadas por fecha. Ordenar por relevancia Mostrar todas las entradas

viernes, 3 de mayo de 2024

Lexique roman; Letanias - Aleugansa


Letanias, s. f. plur., lat. litanias, litanies.

Son alcu nom plural en votz, e singular en significat, coma letanias.

Leys d'amors, fol. 53.

Quelques noms sont pluriels en voix, et singuliers en signification, comme litanies.

Leo anava a Sanh Peyre, dizen las letanias, las quals avia establidas.

Cat. dels apost. de Roma, fol. 101.

Léon allait à Saint-Pierre, disant les litanies, lesquelles il avait établies.

Il s'est dit aussi au singulier.

Ab la letania de la lesso. Trad. de la Règle de S. Benoît, fol. 22. 

Avec la litanie de la leçon. 

CAT. Lletania. ESP. Letanía. PORT. Ladainha. IT. Letanie, letane.

(chap. Letanía, letaníes.)


Lethes, s. m., grec *gr, Léthé. 

Lethes... vol dire oblidamen. Eluc. de las propr., fol. 81. 

Léthé... veut dire oubli. 

ESP. Lete, Leteo.

2. Litargia, Litarguia, s. f., lat. lethargia, léthargie.

Litargia... es talment nomada quar lethes, d'on ve aquel nom, vol dire oblidamen.

Litargia fa hom oblidos. Eluc. de las propr., fol. 81. 

Léthargie... est ainsi nommée parce que léthé, d'où vient ce nom, veut dire oubli.

Léthargie rend homme oublieux. 

Suc d'api, contra frenezi 

E letarguia issamens, 

Es mot medicinal enguens.

Brev. d'amor, fol. 50. 

Le suc de céleri, contre la frénésie et la léthargie également, est moult médicinal onguent. 

ANC. CAT. ANC. ESP. (chap.) Letargia. PORT. Lethargia. IT. Letargia.

3. Litargix, adj., lat. lethargicus, léthargique. 

Substant. Als malautes, majorment litargix.

Els frenetix o els litargix. Eluc. de las propr., fol., 77 et 44.

Aux malades, principalement (aux) léthargiques.

Aux frénétiques ou aux léthargiques. 

ESP. Letárgico. PORT. Lethargico. IT. Letargico. (chap. Letárgic, letargics, letárgica, letárgiques : desmemoriat, desmemoriats, desmemoriada com la mula vella de Desiderio Lombarte, desmemoriades; aletargat, aletargats, aletargada, aletargades.)


Lettra, Letra, s. f., lat. littera, lettre, caractère de l'alphabet. 

Voyez Duarte Nunes de Lãio, Orthogr. da Lingoa portug., p. 156. 

Tres lettras del a b c 

Aprendetz, plus no us deman.

Cadenet: Amors. 

Apprenez trois lettres de l' A B C, plus je ne vous demande.

Letra es votz no divizabla. Leys d'amors, fol. 2.

Lettre est voix non divisible. 

Libres scritz am letras d'aur. Libre de Tindal.

Livres écrits avec lettres d'or.

- Lecture.

Qui met un efan a letra, al comensamen hom li essenha lo Pater noster.

V. et Vert., fol. 37.

Qui met un enfant à lettre, au commencement on lui enseigne le Pater noster.

- Écriture.

Aissi com fan los escrivas que mostron bona letra al comenssamen, e pois fan la malvaysa. V. et Vert., fol. 17.

Ainsi comme font les écrivains qui montrent bonne lettre au commencement, et puis la font mauvaise.

- Texte, latin.

Mal entenden e corrompen 

La letra del Vielh Testamen.

Brev. d'amor, fol. 88. 

Entendent mal et corrompent la lettre du Vieux Testament.

Aquest peccat es apelat en letra presomptio, mas en romans se deu apellar folla esperansa. V. et Vert., fol. 13.

Ce péché est appelé en latin presomptio, mais en roman il se doit appeler folle espérance. 

Prov. La letra aucis, e l' esperit vivifia. 

Leys d'amors, fol. 128. 

La lettre tue, et l'esprit vivifie.

- Les lettres, littérature.

Fo hom de bas afar, mas savis hom de letras e de sen natural.

V. de Giraud de Borneil.

Fut homme de basse condition, mais savant homme de lettres et de sens naturel.

Car non podia viure per las suas letras, el s' en anet per lo mon.

V. d'Arnaud de Marueil. 

Parce qu'il ne pouvait vivre de ses lettres, il s'en alla par le monde.

Emparet ben letras, e deleitet se en trobar. V. d'Arnaud Daniel. 

Apprit bien les lettres, et se délecta à composer.

- Ouvrage littéraire.

Car mantes (mantas) causas nos an dichas

Li auctor en letras escrichas.

Un troubadour anonyme: Mot aurai. 

Car maintes choses nous ont dites les auteurs en lettres écrites.

- Épître, missive.

Ela li mandet messatje ab letras amorosas. V. de Guillaume de Balaun. Elle lui envoya message avec lettres amoureuses. 

Ja no m man letra ni sagelh.

Deudes de Prades: En un sonet.

Jamais ne m'envoie lettre ni cachet.

- Ordre, dépêche.

Loc. Fetz letras de part lo rei a 'N Guilem del Baus q' el vengues al rei.

V. de Guillaume de Baux. 

Fit lettres de par le roi au seigneur Guillaume du Baux qu'il vînt au roi.

Letras de segurtat. V. de S. Honorat. 

Lettres de sûreté.

So son letras de perdon e de la indulgencia.

V. et Vert., fol. 75. 

Ce sont lettres de pardon et de l'indulgence. 

Per portar lettras clausas de part mossenhor lo juge maje.

Tit. de 1428. Hist. de Nîmes, t. III, pr., p. 227. 

Pour porter lettres closes de par monseigneur le juge-mage. 

CAT. Lletra. ESP. PORT. Letra. IT. Lettera. (chap. Lletra, lletres.)

2. Letrier, s. m., lutrin, pupitre. 

Avian davant letriers en los quals stavan libres scritz am letras d'aur, e en aquels libres cantavan. Libre de Tindal. 

Avaient devant lutrins sur lesquels étaient des livres écrits avec lettres d'or, et ils chantaient dans ces livres.

3. Litteral, adj., lat. litteralis, littéral.

Sillaba es votz litteral. Leys d'amors, fol. 6. 

La syllabe est voix littérale. 

CAT. ESP. PORT. Literal. IT. Litterale. (chap. Literal, literals : a la lletra, copiat a la lletra, a la ungla.)

4. Letrat, adj., lat. litteratus, écrit, copié.

Si co avetz auzit en la gesta letrada. Guillaume de Tudela. 

Ainsi comme vous avez appris dans l'histoire écrite.

- Lettré, homme de lettres.

Savis homs fo e ben letratz. V. de Pierre d'Auvergne. 

Fut homme savant et bien lettré. 

Deu dir sa condicio, 

Si es laicx o clers o pages..., 

O es homs simples o letratz.

Brev. d'amor, fol. 121. 

Doit dire sa condition, s'il est laïque ou clerc ou paysan..., ou (si) il est homme simple ou lettré.

Substantiv. De letratz n' i a ganre

Qu'el lati non entendo be.

Un troubadour anonyme: Mot aurai.

De lettrés il y en a beaucoup qui n'entendent pas bien le latin.

Es grans meravilha de vos autres letratz

Com, senes penedensa, solvetz ni perdonatz.

Guillaume de Tudela.

C'est grande merveille de vous autres lettrés comment, sans pénitence, vous absolvez et pardonnez.

ANC. FR. Ne purreit remembrer nul sage clerc lettret. 

Roman de Horn, fol. 20.

CAT. Lletrat. ESP. PORT. Letrado. IT. Letterato. (chap. A la jurisprudensia: lletrat, lletrats, lletrada, lletrades : abogat, abogats, abogada, abogades; literatura: literato, literatos, literata, literates.)


Letz, v., lat. licet, il est licite, permis, loisible.

En autr' afar pessar no m letz.

Arnaud de Marueil: Dona genser.

Il ne m'est pas permis de penser à autre affaire. 

Si negus es del vers contradizens, 

Fassa s'enan, qu'ieu dirai per que m lec 

Metr' en est vers tres motz de divers sens. 

Alegret: Ara pareisson. 

Si nul est contredisant du vers, qu'il se mette en avant, vu que je dirai pourquoi il me fut permis de mettre dans ce vers trois mots de divers sens. 

Tos temps, si m legues, blasmera 

Lieys.

P. Vidal: Amors pres. 

Toujours, s'il m'était permis, je blâmerais elle.

Tant cant poiras fai ben de ssa, 

Que ja pueis no t lesera.

Libre de Senequa. 

Tant que tu pourras fais bien de çà (dans ce monde), vu que jamais après il ne te sera loisible.

Leza ad aquels qu' el dan o 'l tort auran sufert, penhorar e vengar.

Statuts de Montpellier, de 1204. 

Qu'il soit permis à ceux qui auront souffert le dommage ou le tort, de mettre en cause et venger. 

ANC. FR. Non ne leist à seigurage de partir les cultivurs de leur terre.

Lois de Guillaume le Conquérant, 33. 

En ces deus cas les loist deffendre. Roman de la Rose, v. 4775. 

Si qu'à chacun loisoit de le aller veoir, qui veoir le vouloit.

Monstrelet, t. III, fol. 130. 

Celuy auquel ce qu'il veult loit, 

Veult tousjours plus que ce qu'il doit. 

Amyot, Trad. de Plutarque, Morales, t. 1, p. 4. 

Il nous loise et appartiengne... créer en chascune bonne ville, jurés.

Ord. des R. de Fr., 1461, t. XV, p. 8.

CAT. Licit (lícit). ESP. (lícito) PORT. Licito. IT. Lecito, licito. (chap. Líssit, lissits, líssita, líssites.)

2. Legut, adj., licite, permis, loisible.

Que sia legut a cascun de la prendre.

Tit. de 1424. Hist. de Lang., t. IV, pr., col. 424. 

Qu'il soit licite à chacun de la prendre.

Aytals mudamens es legutz. Leys d'amors, fol. 68.

Pareil changement est permis.

Non es leguda causa jurar. Les X Commandements de Dieu. 

Jurer n'est pas chose licite.

No 'l laissa desviar en chausas non legudas. Regla de S. Benezeg, fol. 6.

Ne le laisse dévier en choses non permises.

ANC. CAT. Legut.

3. Legudamen, adv., licitement.

Hom parla non legudamen. Regla de S. Benezeg, fol. 22.

On parle non licitement.

Las causas dessus dichas far no podo legudamen.

Tit. du XIIIe siècle. DOAT, t. CXVIII, fol. 88. 

Les choses dessusdites ne peuvent faire licitement. 

ANC. CAT. Legudament. (chap. Degudamen, de forma deguda, líssitamen, de forma líssita.)

4. Licencia, Licensia, Lissensia, s. f., lat. licentia, licence, permission.

Ses Deu licencia ja non faran torment. Poëme sur Boèce.

Sans la licence de Dieu jamais ils ne feront tourment.

Licencia empetrada. Brev. d'amor, fol. 132. 

Permission impétrée.

Donada que lor ac lissensia. Philomena.

Donné qu'il leur eût la permission.

- Dérèglement, désordre. 

Per la licensia d'un sol. Trad. de Bède, fol. 48.

Par le désordre d'un seul. 

CAT. Llicencia. ESP. Licencia. PORT. Licença. IT. Licenzia. (chap. Llissensia, llissensies.)

5. Licenciar, v., licencier, congédier, donner le degré de licence, émanciper.

Sant Nazari requer un jorn est ipocrita 

Que lo licencies, que vol se far ermita. 

V. de S. Honorat. 

Cet hypocrite requiert un jour saint Nazaire qu'il le licenciât, vu qu'il veut se faire ermite. 

Part. pas. No pot esser maridada

Si no es denant licenciada. 

Eluc. de las propr., fol. 70. 

Ne peut être mariée si elle n'est auparavant émancipée.

En presensa de mossen Guillem Aramon, licenciat en leys.

Titre de Périgueux, de 1386. 

En présence de monseigneur Guillaume Aramon, licencié en lois.

Domergue Dayron, licentiat en leys. 

Tit. de 1428-9. Hist. de Nîmes, t. III, pr., p. 228. 

Domergue Dayron, licencié en lois. 

Substant. So dit lo licenciat. L'Arbre de Batalhas, fol. 193. 

Cela dit le licencié.

ESP. PORT. Licenciar. IT. Licenziare. (chap. Llissensiá: llissensio, llissensies, llissensie, llissensiem o llissensiam, llissensiéu o llissensiáu, llissensien; llissensiat, llissensiats, llissensiada, llissensiades.)

Le CAT. a le participe passé llicenciat.

6. Lezer, s. m., loisir, permission, moyen. 

Voyez Denina, t. III, p. 117 et 118.

Als vostres laus dir mi sofranh lezers. 

Arnaud de Marueil: L' ensenhamentz. 

A dire vos louanges me manque loisir. 

Aitals maltraitz m'es lezers.

Folquet de Marseille: Us volers. 

Pareil tourment m'est loisir. 

Dos n' i a guerreyadors, 

Quar an de mal far lezer.

Bertrand de Born: S'abrils e fuelhas. 

Il y en a deux ennemis, car ils ont moyen de mal faire.

Tuit sels que m pregan qu' ieu chan, 

Volgra 'n saubesson lo ver, 

S' ieu n' ai aize ni lezer.

B. de Ventadour: Tuit sels. 

Tous ceux qui me prient que je chante, je voudrais qu'ils en sussent le vrai, si j'en ai aise et loisir. 

Adv. comp. Pueis non pot dormir a lezer. 

Deudes de Prades, Auz. cass. 

Puis il ne peut dormir à loisir. 

Lo pot laissar domneiar 

Et estar ab leys a lezer.

Garin d'Apchier: Mos Cominals. 

Le peut laisser galantiser et demeurer avec elle à loisir.

A selat o per lezer.

Arnaud de Marueil: Dona genser. 

En cachette ou avec permission.

7. Lezor, s. f., loisir, repos, désoccupation.

Dos jorns e una nueyt aqui fero lezor. 

Roman de Fierabras, v. 4227. 

Deux jours et une nuit là ils firent repos. 

Adv. comp. Qu' ades a lezor

M' adutz e m' acuelha 

Jays encantador. 

G. Pierre de Casals: Ab lo pascor. 

Qu' incessamment à loisir me conduise et m'accueille joie enchanteresse.

8. Lezeros, adj., qui est de loisir, désoeuvré, désoccupé.

Que negus non estia nualhos ni lezeros. 

Trad. de la reg. de S. Benoît, fol. 25. 

Que nul ne soit paresseux ni désoeuvré. 

Aiatz membransa 

De gardar vostr' arney, 

Si trossa ni conrey 

Y falh ni ardalhos, 

Mentre qu' es lezeros 

Al ostal, costa 'l foc.

Amanieu des Escas: El temps de. 

Ayez souvenance de regarder votre harnais, si trousse ni courroie y manque ni ardillon, tandis que vous êtes désoccupé à la maison, contre le feu.

9. Alezerar, Alhezerar, v., charmer les loisirs, désoccuper, distraire.

El consirs don ieu m' alezer,

Me pais mais qu'autra vitalha.

Peyrols: Manta gens me.

La pensée dont je charme mes loisirs, me repaît plus qu'autre victuaille. Part. pas. En nuls autres pensatz

No fui alezeratz.

Arnaud de Marueil: Ses joy. 

Par nulles autres pensées je ne fus distrait. 

Om si deu gardar, 

Mentr' es alhezeratz, 

E de far grans peccatz 

E de tot malestar.

Giraud de Borneil: Solatz. 

On doit se garder, tandis qu'on est désoccupé, et de faire grands péchés et de tout mal-être. 

Substant. De ricx e d' alezeratz

Qu'an la vergonha perduda.

Cadenet: Amors e com er.

De riches et de désoccupés qui ont perdu la vergogne.

(chap. De rics y desocupats que han perdut la vergoña.)


Leu, s' m., poumon.

Lo Leus i es per alenar

E l' aire freg al cor tirar.

Brev. d'amor, fol. 53.

Le poumon y est pour respirer et l'air frais au coeur attirer.

Le front e 'ls tens ab suc de lachuga e de papaver unguen, e 'l cap en leu de porc o d'autra bestia evolven. Eluc. de las propr., fol. 80.

Le front et les tempes avec suc de laitue et de pavot oignant, et la tête avec poumon de porc ou d'autre bête enveloppant. 

ANC. CAT. Leu. (chap. Lo lleu, los lleus : pulmó, pulmons; antic castellá liviano.)

Desideri Lombarte Arrufat, lleus, pulmons, aná pipán

2. Levada, s. f., mou, poumon.

Las levadas dels motons ni de las fedas non botarai.

Cartulaire de Montpellier, fol. 129.

Les mous des moutons ni des brebis je ne mettrai.


Leu, Lieu, adj., lat. levis, léger, prompt, leste. 

Com selh qu' es correns e lieus.

Aimeri de Peguilain: Nulhs hom.

Comme celui qui est courant et leste.

Fig. Non es camjans ni lieus.

Raimond de Castelnau: Era ben.

N'est changeant ni léger.

Ancmais no fui leus a enamorar.

G. Faidit: Mon cor e me. 

Oncques plus je ne fus prompt à amouracher.

- Aisé, facile.

Farai hueymais mon chan 

Leu a chantar e d' auzir agradan. 

Blacas: Bel m' es ab. 

Je ferai désormais mon chant facile à chanter et plaisant à ouïr.

Le troubadour Elias Cairels a appelé chansoneta de leu rima une pièce

où le dernier mot de chaque couplet est répété au commencement du suivant, et où les rimes des vers du premier sont exactement et méthodiquement répétées à chaque vers des autres couplets. 

ANC. CAT. Leu, lieu. CAT. MOD. (¿no se encuentra lleu en los textos?) ESP. PORT. Leve. IT. Leve, lieve. (chap. Leve, leves; lijero, lijeros, lijera, lijeres: u escric en jota perque u pronunsiem en jota, no en g com gepa, gitá, gitam.)

Adverb. Ni camje leu sos sens ni sos acortz,

Car qui leu vol, leu falh e leu s' estortz. 

Nat de Mons: La valors. 

Ni qu'il ne change pas légèrement ses sentiments ni ses sympathies, car qui légèrement veut, facilement faut et facilement se sauve. 

Leu reven e leu refui, 

Leu s' apai e leu s' irais.

Raimond de Miraval: Ar ab la. 

Aisément revient et aisément s'enfuit, aisément s'apaise et aisément s' irrite.

Loc. Car tenc a leu

Lo dig de Dieu.

Lanfranc Cigala: En chantar. 

Car elle tint à léger la parole de Dieu.

Adv. comp. D' aquesta natural amor

An mot cantat li trobador, 

Disen de lieis en manhs logals, 

A leu grans bes, a leu grans mals. 

Brev. d'amor, fol. 193. 

De ce naturel amour ont moult chanté les troubadours, disant de lui en maints lieux, tantôt de grands biens, tantôt de grands maux. 

Tu lo deves far saber al plus leu que poiras.

Liv. de Sydrac, fol. 65. 

Tu dois le faire savoir au plus tôt que tu pourras. 

Amicx, ben leu deman morras.

Garins le Brun: Nueg e jorn. 

Ami, peut-être demain tu mourras. 

Be leu pezara us de ma mort.

E volriatz m'aver estort.

Amanieu des Escas: Dona per cui. 

Peut-être il vous pésera de ma mort, et vous voudriez m'avoir sauvé.

Com cel qui er 

Visquet mor hui de leu.

B. Zorgi: Ben es adreigz. 

Comme celui qui vécut hier meurt aujourd'hui avec facilité.

Quar leu despen qui de leu a guazan. 

G. Faidit: Mantas sazos. 

Car facilement dépense qui avec facilité a profit. 

Aurem secors del rey Marselli leu e tost. Philomena. 

Nous aurons secours du roi Marsile facilement et tôt.

ANC. FR. Car chose de legier venue legierement dechiet.

Œuvres d'Alain Chartier, p. 298. 

Qui de légier se puet muer. 

C'est uns homs qui ment de légier. 

Roman de la Rose, v. 9932 et 3580.

Comparat. O pena levior o penitencia. Cartulaire de Montpellier, fol. 54.

Ou peine plus légère ou pénitence.

2. Levet, adj. dim., léger, facile. 

Fai sos sos levetz e plas.

Le Moine de Montaudon: Pus Peyre. 

Fait ses airs légers et simples. 

Adverb. A leis complairia?

Levet, s' Amors volia.

P. Rogiers: Ben volgra. 

A elle plairais-je? Facilement, si Amour voulait.

3. Sobreleu, adj., très léger, très facile. 

Adverb. Vos avetz ben talant de foudat,

Qu'anc no vim joi sobreleu conquistat. 

T. de G. de La Tour et d'Imbert: Seingner. 

Vous avez bien goût de folie, vu que oncques nous ne vîmes le bonheur conquis très facilement.

4. Leumen, Leumens, adv., légèrement, aisément, facilement, incontinent, ordinairement.

A! for' aunida, 

Si crezes leumen.

G. Riquier: L'autre jorn. 

Ah! je serais honnie si je crusse légèrement. 

Pero leumens

Dona gran joy, qui be mente 

Los aizimens. 

Le Comte de Poitiers: Pus vezem. 

Pourtant facilement donne grande joie, qui bien maintient les aises.

Adverbis es una part d'oratio que leumen vol, ses tot meia, esser pauzat aprop lo verb; dizem leumen, quar alqun adverbi son que requiero esser pauzat denan lo verb. Leys d'amors, fol. 99.

L'adverbe est une partie du discours qui ordinairement veut, sans nul intermédiaire, être placé après le verbe; nous disons ordinairement, car aucuns adverbes sont qui demandent à être placés devant le verbe.

ANC. CAT. Leument. CAT. MOD. Levement (¿y lleument?). ESP. PORT. IT. Levemente. (chap. Levemen, lijeramen, fássilmen.)

5. Leveza, s. f., légèreté, inconstance.

Es senhals de sequeza gran

E senhals de gran leveza

D' umors e de subtileza.

Brev. d'amor, fol. 56.

C'est signe de grande maigreur et sigue de grande inconstance d'humeurs et de subtilité.

PORT. Leveza. IT. Levezza.

6. Levitat, s. f., lat. levitatem, légèreté, souplesse, agilité.

Ni ha autras armas que levitat de membres.

Dam..., cum sia bestia mot pauruga... natura li a donat... a fugir levitat.

Eluc. de las propr., fol. 253 et 248.

Ni n'a autres armes qu' agilité de membres.

Le daim..., comme il soit bête moult peureuse... la nature lui a donné... légèreté à fuir. (N. E. Me recuerda a Carlitos Podiomontibus o Puigdemont.)

ESP. Levedad. IT. Levità, levitate, levitade. (chap. Agilidat, agilidats.)

7. Leviazo, s. f., allégement, soulagement, saignée.

Qui 'l sanc caut d'una leviazo 

D' home li dona, fort es bo.

Deudes de Prades, Auz. cass. 

Qui lui donne le sang chaud d'une saignée d'homme, c'est fort bon.

8. Leugier, adj., léger, qui ne pèse guère.

Leugiers m' es lo fays.

(chap. Lijero me es lo feix : lo feix no me pese gens.)

Espero que cap analfabeto digue mes tonteríes.

B. de Ventadour: Quan la fuelha.

Léger m'est le faix.

- Prompt, volage, frivole.

Ja mos cors vas lieys non er leugiers.

Arnaud de Marueil: Anc vas amor.

Jamais mon coeur ne sera volage envers elle.

Lo joy d'aquest segle leugier.

Pierre d'Auvergne: De Dieu no. 

La joie de ce monde frivole.

Car leugier

Son a mal far e fals e messongier. 

B. Carbonel: Per espassar. 

Car ils sont prompts à mal faire et faux et mensongers.

- Facile, commode, aisé.

Non es leugiera

La dreita via per seguir.

P. Vidal: Abril issic. 

N'est pas facile la droite voie à suivre. 

ANC. FR. Ne sont mie li mur legier à éfondrer. Roman de Rou, v. 4118.

De ceste matière les exemples sont partout druëment semez ès escriptures, et légiers à trouver. Œuvres d'Alain Chartier, p. 382.

- Gracieux, coulant.

Bel m' es, ab motz leugiers, de far 

Chanson.

Sordel: Bel m'es. 

Il m'est beau, avec mots légers, de faire chanson. 

Violatz e chantatz cointamen

De ma chanson los motz e 'l so leugier. 

Albert de Sisteron: Bon chantar. 

Violez et chantez gracieusement de ma chanson les paroles et l'air léger.

CAT. Lleuger. ESP. Ligero. PORT. Ligeiro. IT. Leggiere. (chap. Lijero, lijeros, lijera, lijeres - u escric en j perque pronunsiem jota. An alguns pobles pot sé que se pronunsio llugé, llugés, llugera, llugeres.)

9. Leuzeret, adj. dim., gracieuset, guilleret.

Chansoneta leu e plana 

Leugereta, ses ufana.

Guillaume de Berguedan: Chansoneta. 

Chansonnette légère et simple, gracieusette, sans apparat.

(chap. Lijeret, lijerets, lijereta, lijeretes; llugeret, llugerets, llugereta, llugeretes : grassioset, grassiosets, grassioseta, grassiosetes.)

10. Leugieramen, Leugeiramen, Leucieyramen, adv., légèrement, facilement, aisément.

Tot aisso pot hom leugieramen saber. Liv. de Sydrac, fol. 49. 

Tout cela on peut aisément savoir.

On plus haut son, cazon leugeiramen.

Folquet de Marseille: Hueimais.

Où plus élevés ils sont, (plus) ils tombent facilement.

Drutz qu' aissi leugieyramen

Se part de si dons breumen.

T. de G. Faidit et de H. de la Bachelerie: N (') Uc.

Amant qui ainsi légèrement se sépare de sa dame brusquement.

ANC. FR. Toz les prist, nul n'en escapa,

Legierement les pout l'en prendre; 

Ne se porent mie desfendre.

Roman de Rou, v. 16294. 

CAT. Leugerament. ESP. Ligeramente. PORT. Ligeiramente. 

IT. Leggieramente, leggeramente. (chap. Ligeramen o lijeramen; llugeramen.)

11. Leviar, Leujar, v., alléger, soulager.

Que m dones joi e m leuges ma dolor.

Aimeri de Sarlat: Quan si cargo.

Qu'elle me donnât joie et m' allégeât ma douleur. 

Part. pas. Pois m' a leviat de greu pena 

Us motz gais.

B. Zorgi: Sitot m' estauc.

Depuis qu'un mot gai m'a soulagé de cruelle peine.

(chap. Aliviá; ESP. Aliviar.)

12. Leujaria, Leujairia, s. f., légèreté, frivolité, inconstance, folie.

Pus amors tornet en leujaria.

G. Faidit: Chant e deport. 

Depuis qu'amour tourna en inconstance. 

Mesura m ditz suau e gen 

Que fassa mon afar ab sen, 

E leujaria la 'n desmen.

Garins le Brun: Nueg e jorn. 

Raison me dit doucement et gentiment que je fasse mon affaire avec discernement, et folie l'en dément. 

Pero vers es que per ma leujairia 

Vuelh mais puiar que drechura no manda.

Perdigon: Aissi cum. 

Pourtant il est vrai que par ma légèreté je veux plus m'élever que droiture ne commande. 

ANC. FR. Quant il gaba de moi par si grant légerie. 

Trav. of Charlem., p. 26. 

ANC. CAT. Leugeria.

13. Aleviar, Alleviar, Aleujar, Alleujar, v., lat. alleviare, alléger, soulager.

Per aleviar ma pena 

Vuelh far alb' ab son novel. 

Hugues de la Bachelerie: Per grazir la. 

Pour alléger ma peine je veux faire aubade avec air nouveau.

Per Dieu, aleujatz m' aquest fays!

G. Adhemar: Lanquan vei. 

Pour Dieu, allégez-moi ce fardeau! 

Part. pas. Alleviadas son tas dolors. V. de S. Honorat.

(chap. Aliviades són les teues dolós.)

Tes douleurs sont allégées.

CAT. Alleujar, alleugerar. ESP. Aliviar, aligerar. PORT. Alliviar, aligeirar. 

IT. Allegiare, allegerire. (chap. Aliviá, alijerá: alivio, alivies, alivie, aliviem o aliviam, aliviéu o aliviáu, alivien; aliviat, aliviats, aliviada, aliviades; alijero, alijeres, alijere, alijerem o alijeram, alijeréu o alijeráu, alijeren; alijerat, alijerats, alijerada, alijerades; alijera!)

14. Alleviatiu, adj., allévatif, propre à alléger, à soulager.

De greus corses alleviativa. Eluc. de las propr., fol. 24.

De corps lourds allévative.

(chap. Aliviatiu, aliviadó; aliviativa, aliviadora; aliviatius, aliviadós; aliviatives, aliviadores.)

15. Allevacio, Alleviacio, s. f., lat. allevatio, allégement, soulagement.

De la malautia allevacio. Trad. d'Albucasis, fol. 70.

Soulagement de la maladie.

Si es en qualitat temprat, al malaute dona allevacio.

Eluc. de las propr., fol. 76.

S'il est tempéré en qualité, au malade il donne soulagement.

Entro que... malaute atrobe alleviacio. Trad. d'Albucasis, fol. 31. 

Jusqu'à ce que... le malade trouve soulagement.

IT. Alleviazione, alleviagione.

16. Aleviament, s. m., lat. allevamentum; allégement, soulagement.

A malautias aleviament.

Cap pren aleviament.

Eluc. de las propr., fol. 126 et 33. 

Soulagement à maladies. 

La tête prend soulagement. 

CAT. Alleujament, alleugerament. ESP. Aligeramiento. IT. Alleviamento, alleggiamento. (chap. Alijeramén; alivio.) 

17. Aleugansa, s. f., légèreté.

La pesantura e l' aleugansa... non es mas del ponh de la planeta.

Liv. de Sydrac, fol. 94. 

La pesanteur et la légèreté... n'est que du point de la planète.

jueves, 25 de abril de 2024

Lexique roman; Lega, Legua - Recollectio


Lega, Legua, s. f., lat. leuca, lieue.

Voutor sent de tres legas caronhadas.

(chap. Lo buitre sen (aulore) de tres legües la carroña.)

Naturas d'alcuns auzels.

Le vautour sent de trois lieues les charognes.

Una legua te la ost per totz los latz. Roman de Fierabras, v. 46.

L'armée tient une lieue de tous les côtés.

ANC. CAT. Llega. CAT. MOD. Llegua. ESP. Legua. PORT. Legoa. IT. Lega.

(chap. Legua, legües: mida de llargaria, distansia.)


Legir, Lire, v., lat. legere, élire, choisir.

Apren del pom

Per que ni com 

Na Discordia lo fes legir.

Giraud de Calanson: Fadet joglar. 

Apprends de la pomme pourquoi et comment dame Discorde la fit choisir.

Totz los bes qu'om pot lire.

G. Faidit: Quoras que m des. 

Tous les biens qu'on peut choisir. 

Part. pas. L' eligidor que ligit so.

Folquet de Lunel: Al bon rey. 

Les électeurs qui sont choisis

Ieu suy de tal enquistaire

Qu' ai d' entre cent bellas lesta.

G. Adhemar: Be m'agr'ops.

Je suis solliciteur de telle que j'ai choisie entre cent belles.

Dans l'ancien catalan on trouve lesta pour choix, triage; lestar pour choisir, trier.

(chap. elegí, triá. ESP. Elegir.)

2. Lectio, s. f., lat. electio, choix, élection.

E 'l Roman, ses tot contrastar,

Volon a lui la lectio 

Del emperi, e Milan e Pavia.

Folquet de Lunel: Al bon rey. 

Et les Romains, sans aucunement contredire, veulent pour lui l'élection à l'empire et Milan et Pavie.

(chap. Elecsió, elecsions.)

3. Legio, Legion, s. f., lat. legionem, légion.

De sas gens una grand legion. Chronique des albigeois, col. 94.

De ses gens une grande légion. 

XII legios de companhas d'angels. Abr. de l'A. et du N.-T., fol. 26. 

Douze légions de compagnies d'anges. 

Si deu aver en una legio VII M peos. L'Arbre de Batalhas, fol. 91.

Il doit y avoir en une légion sept mille fantassins.

CAT. Legió. ESP. Legión. PORT. Legião. IT. Legione. (chap. Legión o legió, legions; soldat de la legión: legionari, legionaris.)

4. Elegir, Eligir, Eleger, Eslire, Eslir v., lat. eligere, élire, choisir, distinguer. Cascuns volgra eleger evesque d'un dels sieus. V. de S. Honorat. 

Chacun voudrait élire évêque d'un des siens. 

Vol triar et eslire.

H. Brunet: Cortezamen. 

Veut trier et choisir.

Gardas cal deu la domna mais eslir?

T. d'Henri et d'Aruer: Amic Aruer. 

Regardez quel la dame doit plus choisir? 

Belh' e plazens, si que no n' es a dire 

Negus bos ayps qu'om puesc' en domn' eslire. 

Pons de Capdueil: Tant m'a donat. 

Belle et agréable, tellement que n'en est à dire (il n'y manque) nul bon avantage qu'on puisse distinguer en dame.

Elegron poestatz,

Per que entr' els fos patz.

Arnaud de Marueil: Razos es. 

Élurent magistrats, pour qu'il fût paix entre eux. 

Part. pas.

Car Dieus m'a elegit maestre e doctor. Guillaume de Tudela.

(chap. Ya que Deu m' ha elegit (triat) maestre y doctor; lo títul de doctor se pot escriure en r final; lo meche o dotó, doctó, sense.) 

Car Dieu m'a choisi maître et docteur. 

Tot lo mons vos avia elegut

Pel melhor rey que anc portes escut. 

Bertrand de Born: Mon chan. 

Tout le monde vous avait élu pour le meilleur roi qui oncques portât écu.

M'a sobr'els amans eleg 

Ma dona.

Rambaud de Vaqueiras: Guerra ni platz. 

Ma dame m'a choisi sur les amants. 

Lo jorn que ns ac Amors abdos eletz. 

Rambaud de Vaqueiras: Non puesc saber. 

Le jour qu'Amour nous eut choisis tous deux. 

Ies tu sola verges electa. Los VII Gaugz de Maria. 

Tu es seule vierge élue. 

Subst. Tan lor deu del elieg de Valensa doler. 

Hugues de S. Cyr: Un sirventes vuelh. 

Tant leur doit douloir de l'élu de Valence. 

Al elech son vengut. V. de S. Honorat. 

Sont venus à l'élu.

Del pascor vei la elesta.

Bertrand de Born: Al dous nou. 

Du printemps je vois l'élue (la beauté). 

Prega ton filh e ton paire 

Que ns fassa sos elegitz.

G. Riquier: Sancta Verges. 

Prie ton fils et ton père qu'il nous fasse ses élus. 

ANC. FR. Cil de Juda m'unt eslit. Anc. trad. des Liv. des Rois, fol. 42. 

Si eshalcei l'eslit del people. Anc. trad. du Psautier, Ms. n° 1, ps. 88. 

Et les granz joies des esliz. Marie de France, t. II, p. 424.

ANC. CAT. Eleger. CAT. MOD. Elegir (escullir). ANC. ESP. Esleer, esleír. ESP. MOD. Elegir. PORT. Eleger. IT. Eleggere. (chap. Elegí, triá: elegixco, elegixes, elegix, elegim, elegiu, elegixen; elegit, elegits, elegida, elegides; triá: trío, tríes, tríe, triém, triéu, trien; triat, triats, triada, triades. Cuan se tríe o elegix a un obispo, etc, se diu electo o electe.)

5. Electio, Election, s. f., lat. electionem, élection, choix. 

Per elegir prelat;

Aytals elections 

No s deu far am tenzons.

V. de S. Honorat. 

Pour élire prélat; telle élection ne se doit faire avec disputes.

Far... election de papa. L'Arbre de Batalhas, fol. 27.

Faire... élection de pape.

En aquesta election deu esser lo senhor rei..., o un messatge... per lo dit senhor rei. Cartulaire de Montpellier, fol. 46. 

En cette élection doit être le seigneur roi..., ou un message... pour ledit seigneur roi. 

CAT. Elecció. ANC. ESP. Eslecion. ESP. MOD. Elección. PORT. Eleição. 

IT. Elezione. (chap. Elecsió, elecsions.)


6. Electiu, adj., électif.

Liberalment electiva. Eluc. de las propr., fol. 23. 

Libéralement élective. 

Que comparatiu o electiu.

Electivas; coma: ans, mays.

Leys d'amors, fol. 77 et 100. 

Que comparatif ou électif. 

Électives, comme: avant, davantage.

CAT. Electiu. ESP. PORT. Electivo. IT. Elettivo. (chap. Electiu, electius: comparatiu, comparatius, comparativa, comparatives. Lo sompo de Tomás Bosque Peñarroya de La Codoñera li díe comparativa a la cooperativa del seu poble. Es un juglaret que se creu mes de lo que es.)

7. Elegimen, s. m., élection.

No fezes de Saul rey per elegimens. 

P. de Corbiac: El nom de. 

Ne fît de Saül un roi par élections.

IT. Eleggimento. (chap. Elegimén, elegimens : elecsió, elecsions.)

8. Elegidor, Eligidor, s. m., électeur.

Lhi princep d'Alamanha, elegidors del emperador.

Cat. dels apost. de Roma, fol. 191. 

Les princes d'Allemagne, électeurs de l'empereur. 

D' aisso m fan meravilhar 

L' eligidor que ligit so, 

Qui puescon emperador far.

Folquet de Lunel: Al bon rey. 

De cela me font émerveiller les électeurs qui sont choisis, qu'ils puissent faire un empereur. 

ANC. FR. Qui feit l'office du marquis de Brandebourg, esliseur du roy d'Allemaigne. Monstrelet, t. 1, fol. 212. 

ANC. ESP. Elegidor, esleídor. ESP. MOD. Elector. PORT. Eleitor. IT. Elettore.

(chap. Electó, electós; se podríe fé aná: elegidó, elegidós, elegidora, elegidores)

9. Collegir, Colligir, v., lat. colligere, colliger, assembler, amasser, cueillir.

Dels apostemas que collegeysso sania. Trad. d'Albucasis, fol. 36.

Des apostêmes qui amassent sanie. 

Part. pas. A colligit mota sania. Trad. d'Albucasis, fol. 24. 

A amassé beaucoup de sanie.

CAT. Collegir. ESP. Colegir. PORT. Colligir. (chap. Colegí, cullí.)

10. Collectiu, adj., lat. collectivus, collectif.

Noms collectius, es aquel que, en singular, significa motas cauzas coma: pobles. Leys d'amors, fol. 48. 

Le nom collectif, c'est celui qui, au singulier, signifie plusieurs choses, comme: peuple. 

Unitat collectiva. Eluc. de las propr., fol. 279. 

Unité collective.

CAT. Collectiu (N. E. aún sin l·l l geminada, col·lectiu). ESP. Colectivo. PORT. Collectivo. IT. Collettivo. (chap. Colectiu, colectius, colectiva, colectives.)

11. Collegial, adj., lat. collegialis, collégial.

Los autres capelas, confraires non cathedrals, collegials ni habituatz.

Tit. de 1535. DOAT, t. XC, fol. 211.

Les autres prêtres, confrères non cathédraux, collégiaux ni habitués.

CAT. Collegial (N. E. sin l·l). ESP. Colegial. PORT. Collegial. IT. Collegiale. (chap. Colegial, colegials; chiqueta que va al colegio o escola: colegiala, colegiales.)

12. Collegiat, adj., collégial.

Fetz una glyeia collegiada. Cat. dels apost. de Roma, fol. 217. 

(chap. Va fé una iglesia colegiada, colegiata.)

Fit une église collégiale. 

Fundada en la gleysa collegiada.

Tit. de 1468, de Bordeaux. Bibl. Monteil. 

Fondée en l'église collégiale.

IT. Collegiato.

Le catalan, l' espagnol et le portugais n'emploient ce mot qu'au féminin et substantivement.

CAT. Collegiada, collegiata. ESP. Colegiata. PORT. Collegiata. (Chap. Colegiat, colegiats, colegiada, colegiades; iglesia colegiada o colegiata, com la de Alcañís, desde 1407 hasta 1851.)

Colegiat, colegiats, colegiada, colegiades; iglesia colegiada o colegiata, com la de Alcañís, desde 1407 hasta 1851.


13. Collectio, s. f., lat. collectio, collection, assemblage, amas.

Mar es d' aygas granda collectio. Eluc. de las propr., fol. 152.

La mer est grand amas d'eaux.

Collectio de sania. Trad. d'Albucasis, fol. 46. 

Amas de sanie. 

Collectios o ajustamens d' unitatz. Leys d'amors, fol. 53.

Réunion ou ajustement d'unités. 

CAT. Collecció. ESP. Colección. PORT. Collecção IT. Collezione. (chap. Colecsió, colecsions; v. colecsioná: colecsiono, colecsiones, colecsione, colecsionem o colecsionam, colecsionéu o colecsionáu, colecsionen; colecsionat, colecsionats, colecsionada, colecsionades.)

14. Collector, s. m., lat. collector, collecteur.

Non a estat ordenat dengun collector.

Tit. de 1392. Bailliage de Sisteron. 

N'a été ordonné nul collecteur. 

Collector apostolical.

Tit. de 1398. DOAT, t. LIV, fol. 166. 

Collecteur apostolique. 

CAT. Collector. ESP. Colector. PORT. Collector. IT. Collettore. 

(chap. Colectó, colectós, colectora, colectores.)

15. Collecta, s. f., lat. collecta, collecte, prière. 

Fes e compos las collectas. Cat. dels apost. de Roma, fol. 90. 

Fit et composa les collectes. 

CAT. Collecta. ESP. Colecta. PORT. Collecta. IT. Colletta. (chap. Colecta, colectes; v. colectá.)

16. Collegi, s. m., lat. collegium, collége, assemblée, association.

Non auzan far... collegi al prejudici del senhor. 

Charte de Gréalou, p. 108.

N'osent faire... association au préjudice du seigneur.

- Collége des cardinaux.

(chap. Colegio dels cardenals.)

Dementre qu' el collegi attendia l' assentimen del imperador.

Cat. dels apost. de Roma, fol. 75.

Pendant que le collége attendait l'assentiment de l'empereur.

CAT. Collegi. ESP. Colegio. PORT. IT. Collegio. (chap. Colegio, colegios.)

17. College, s. m., collége des cardinaux.

Als cardenals

Al college.

Poëme sur la mort du roi de Naples. 

Aux cardinaux au collége.

18. Recollegir, v., lat. recolligere, colliger, recueillir, rassembler, ramasser, réunir.

Totas aquestas diffinicios recolligen en somma.

Eluc. de las propr., fol. 13.

Colligeant toutes ces définitions en somme. 

Los quals Seneca pres e recollegit de Salomo e de Cato.

Leys d'amors, fol. 138.

Lesquels Sénèque prit et recueillit de Salomon et de Caton. 

ESP. Recolegir. (chap. Arreplegá, ajuntá, ensamblá.)

19. Recollectio, s. f., réunion, rassemblement, ramas, assemblage.

Dins ela... cervel ha sa recollectio. Eluc. de las propr., fol. 35.

Dans elle... cerveau a son assemblage.

CAT. Recollecció (v. recullir). ESP. Recolección. (chap. Recolecsió, recolecsions; cullita, cullites.) 

lunes, 22 de abril de 2024

Lexique roman; Lavar - Lazert, Lauzert


Lavar, v., lat. lavare, laver.

Nos dirnem ab gaug, ses pro manjar,

D'un pan tot sol, ses beur' e ses lavar.

Rambaud de Vaqueiras: Senher marques.

Nous dînâmes avec joie, sans assez manger d'un pain tout seul, sans boire et sans laver.

Lavarai soven ma cara.

(chap. Llavaré, rentaré, llimpiaré assobín la meua cara.)

Folquet de Marseille: Senher Dieus. 

Je laverai souvent ma face.

Fig. Las mans sian netas de peccat

Que lavan l'autrui malvestat.

V. de S. Honorat. 

Que les mains soient nettes de péché qui lavent la méchanceté d'autrui. 

Proverbial. Ab la una ma, lavon l'autra.

(chap. En una ma (se) llaven, llimpien, renten l'atra.)

Amanieu des Escas: Dona per cui. 

Avec une main, ils lavent l'autre. 

Fig. et prov. Cent vetz li ay lavat la testa. V. de S. Honorat. 

Cent fois je lui ai lavé la tête.

Part. pas. Er del tot mons e lavat.

Pons de Capdueil: En honor. 

Sera du tout pur et lavé. 

ANC. FR. Tous vont laver, puis mangier.

Fables et cont. anc., t. IV, p. 184.

ANC. CAT. Lavar. CAT. MOD. Llavar. ESP. PORT. Lavar. IT. Lavare. 

(chap. Llavá, llavás: yo me llavo, llaves, llave, llavem o llavam, llavéu o llaváu, llaven; llavat, llavats, llavada, llavades.)

2. Lavatiu, adj., lavatif, propre à laver.

De budels lavativa. Eluc. de las propr., fol. 273. 

(chap. De budells lavativa. Pressisamén fem aná la paraula lavativa, s. f., cuan se trate de llavá, rentá, llimpiá, purgá los budells: fé cagá.)

Lavative de boyaux.

ESP. IT. Lavativo.

3. Lavament, s. m., lat. lavamentum, lavement, ablution.

Si pel sanh lavamen

Non esperes venir a salvamen.

P. Cardinal: De selhs qu'avetz. 

Si par la sainte ablution il n' espérât venir à salut.

En lo lavament de la font del baptisme. Hist. abr. de la Bible, fol. 81.

Dans le lavement de la fontaine du baptême. 

ANC. FR. Par le lavement du baptesme. 

Camus de Belley, Diversités, t. II, fol. 52.

- Clystère.

En emplautz o en lavamens. Brev. d'amor, fol. 51. 

En emplâtres ou en lavements. 

ANC. CAT. Lavament. ESP. Lavamiento. IT. Lavamento. (chap. Llavamén, llavamens; ablussió, ablussions.)

4. Lavador, s. m., lavoir. 

Fig. Veraia confessio, que es lavador on hom se deu soven lavar.

V. et Vert., fol. 84. 

Vraie confession, qui est lavoir où on se doit souvent laver.

ESP. Lavadero. PORT. Lavadeiro. IT. Lavatoio. (chap. Llavadó, llavadós; normalmén se fa aná en plural. Vore foto dels llavadós de Beseit. Al Matarraña ne ñan encara a mols pobles. Llavadó en singular es un home que llave; llavadora, llavadores: dona, dones que llaven (: llavandera, llavanderes), y máquina, máquines de llavá, rentá: rentadora, rentadores. Llimpiadó, llimpiadós, llimpiadora, llimpiadores.)

Antiguas redes sociales completo abandono, lavadero, acequia mayor, Beceite, Beseit

5. Lavaci, s. m., ravine, torrent, inondation.

Ploia soptament fazen lavaci.

Trameto lavacis a terras planas.

Eluc. de las propr., fol. 135 et 161. 

Pluie faisant soudainement ravines.

Transmettent inondations aux terres planes.

(chap. Aiguat, aiguats; riada, riades; inundassió, inundassions; creixcuda, creixcudes del riu; diluvio, diluvios. Aigua als alls!) 

6. Lavadura, s. f., lavure.

Lavadura de carn grassa. Eluc. de las propr., fol. 94. 

Lavure de viande crasse.

7. Lavandiera, s. f., lavandière, laveuse.

Aras auch qu' en una lavandiera 

A mes son cor e tota sa esperansa.

Hugues de Saint-Cyr: Antan.

Maintenant j'apprends que dans une lavandière il a mis son coeur et toute son espérance.

ANC. CAT. Llavandera. ESP. Lavandera. PORT. Lavandeira. IT. Lavandara, lavandaia. (chap. llavandera, llavanderes; llavadora, llavadores : dona, dones que llaven, per ejemple als llavadós o al riu.)

8. Lavanca, s. f., lavange, ravine.

Non tem folzer ni lavanca.

P. Vidal: Cara amiga.

Je ne crains foudre ni ravine.

IT. Valanga. (ESP. Si se trata de nieve, avalancha. Chap. avalancha, avalanches. Alemán: Lawine.)


Lax, Lasc, adj., lat. laxus, lâche, large, mou.

Si son trop laxas. Eluc. de las propr., fol. 99. 

Si elles sont trop lâches.

Las trenas son lascas, e lo membres s'esten e esdeve grans.

Liv. de Sydrac, fol. 103.

Les tissus sont lâches, et le membre s'étend et devient grand.

Fig. De boca de morgue non deu issir lascha ni mala paraula.

(chap. De la boca del monjo no deu issí - ixí, eixí - laxa ni mala paraula; fluixa, tova, molla, relajada.)

Trad. de Bède, fol. 61.

De bouche de moine ne doit sortir lâche ni mauvaise parole. 

ESP. PORT. Laxo. IT. Lasco.

2. Laxatiu, adj., lat. laxativus, laxatif, propre à relâcher.

Adhoras laxatius, adhoras costipatius.

Herbas laxativas.

Eluc. de las propr., fol. 75 et 274. 

Tantôt laxatif, tantôt constipatif. 

Herbes laxatives. 

Medecinas laxativas. Trad. d'Albucasis, fol. 6.

Médecines laxatives.

ESP. Laxativo. IT. Lassativo. (chap. Laxán, laxatiu; laxans, laxatius; laxativa, laxatives. Se fa aná respecte al ventre, budells. Costipatius vol di que estreñix, que aprete; en rumano encara diuen constipat : estreñit. Pedro Saputo va fé aná uns "flarets" per a purgá a un agüelo de La Almunia.)

Luis Rajadell, wc, tassa del wc, assentat, cagán, merda, merdós,

3. Laxar, Laschar, v., lat. laxare, lâcher, relâcher.

Herba per laxar lo ventre. 

Laxo ventre ple.

Eluc. de las propr., fol. 261 et 271.

Herbe pour relâcher le ventre.

Relâchent ventre plein.

Fig. Lascha la man al sers, e querra livreza. Trad. de Bède, fol. 74.

Lâche la main au serf, et il cherchera délivrance.

CAT. ESP. PORT. Laxar. IT. Lasciare. (chap. Laxá.)

4. Laxacio, s. f., lat. laxatio, élargissement, relâchement.

Per laxacio del col de la vezica. Eluc. de las propr., fol. 95. 

Par élargissement du col de la vessie.

ESP. Laxación. (chap. Laxassió, laxassions.)

5. Laxament, s. m., lat. laxamentum, relâchement.

Laxament de ventre. 

Prendo laxament excessiu.

Eluc. de las propr., fol. 56 et 99. 

Relâchement de ventre. 

Prennent relâchement excessif. 

CAT. Laxament. ESP. Laxamiento. (chap. Laxamén, laxamens.)

6. Laxetat, s. f., lat. laxitatem, lâcheté.

Que jamais... laxetat no li seria reprochada. 

Chronique des Albigeois, col. 15.

Que jamais... lâcheté ne lui serait reprochée. 

ESP. Laxidad. IT. Lasciatà, laschità.

7. Relaxatiu, adj., relaxatif, propre à relâcher.

Causas mollificativas et relaxativas. Eluc. de las propr., fol. 82.

Choses émollientes et laxatives.

(chap. Relaján, relajans.)

8. Relaxar, Relachar, v., lat. relaxare, relâcher, desserrer, détendre, élargir, ébranler.

Resolvo la dura humor, et relaxo. Eluc. de las propr., fol. 270.

Résolvent l'humeur dure, et relâchent.

Fig. Desira nostra cofessio, e relacha nostre deleiz.

Trad. de Bède, fol. 49.

Désire notre confession, et relâche notre plaisir.

- Mettre en liberté.

Contra lo dih rey qu' el pres en batalha, mas relaxet lo.

Cat. dels apost. de Roma, fol. 153. 

Contre ledit roi qu'il prit en bataille, mais le relâcha.

- Remettre, pardonner, faire grâce, acquitter.

Aquels a qui vos autres relaxares los peccatz, seran relaxatz.

Abr. de l'A. et du N.-T., fol. 30.

Ceux à qui vous autres remettrez les péchés, ils seront remis. 

Part. prés. Humiditat relaxant lors ligamens. Eluc. de las propr., fol. 43.

Humidité relâchant leurs ligaments. 

Part. pas. Referma las dens relaxadas. Eluc. de las propr., fol. 188.

Raffermit les dents ébranlées. 

Que la sentensia de la mort que era contra lhui dada, lhi fos relaxada.

Cat. dels apost. de Roma, fol. 78. 

Que la sentence de la mort qui était contre lui donnée, lui fut remise.

Relaxats et absouts dels crims a lor empausats.

Tit. de 1390. DOAT, t. CXLVII, fol. 174.

Acquittés et absous des crimes à eux imputés.

CAT. ESP. (relajar) PORT. Relaxar. IT. Relassare, rilassare. (chap. Relajá o relaxá.)

9. Relaxacio, s. f., lat. relaxatio, relâche, relâchement.

Per contraccio, per relaxacio.

Per relaxacio dels nervis.

Eluc. de las propr., fol. 63 et 60.

Par contraction, par relâchement. 

Par relâchement des nerfs. 

CAT. Relaxació. ESP. Relajación. PORT. Relaxação. IT. Relassazione. (chap. Relajassió, relajassions; relaxassió, relaxassions.)

10. Relaxamen, s. m., relâchement. 

Tota la dissiplina de la regla l' er a gardar ses tot relaxamen.

Trad. de la règle dé S. Benoît, fol. 31. 

Toute la discipline de la règle lui sera à observer sans aucun relâchement.

- Rémission.

II cartas de relaxamen. Cartulaire de Montpellier, fol. 201. 

Deux chartes de rémission.

ESP. Relajamiento. PORT. Relaxamento. IT. Relassamento.

(chap. Relajamén, relajamens; relaxamén, relaxamens.)

11. Relaxi, s. m., relâche, répit.

El cas que no vulhia donar un pauc de temps de relaxi.

Tit. de 1381. Ville de Bergerac.

Au cas qu'il ne veuille donner un peu de temps de répit.

12. Alaschar, v., relâcher, amollir. 

Part. pas. fig. Lo cors es alaschaz a nualia. 

Trad. de Bède, fol. 42.

Le corps est relâché vers paresse.

13. Alaschamen, s. m., relâchement. 

Arc frain tendemens, et alaschamens coratge. Trad. de Bède, fol. 3. 

La tension brise l'arc, et le relâchement le courage.

- Rémission.

Perdos es alaschamens de deguda pena. Trad. de Bède, fol. 8. 

Le pardon est rémission de peine due.


Lazert, Lauzert, s. m., lat. lacerta, lézard

Un lazert querretz vert e gran.

Deudes de Prades, Auz. cass. 

Vous chercherez un lézard vert et grand. 

Grapautz e lauzertz mot grans.

(chap. Sapos y fardachos mol grans.)

Perilhos, Voy. au Purgatoire de S. Patrice. 

Crapauds et lézards moult grands. 

ANC. CAT. Lluert. CAT. MOD. Llagart. ESP. PORT. Lagarto. IT. Lucerta.

(chap. Sargantana, sargantanes; fardacho, fardachos; esfardacho, esfardachos. Mon yayo me va di que ell va minjá carn de fardacho, y que ere ben bona y fina.)

Sargantana, sargantanes; fardacho, fardachos; esfardacho, esfardachos. Mon yayo me va di que ell va minjá carn de fardacho, y que ere ben bona y fina