Mostrando las entradas para la consulta mossen Millán ordenadas por relevancia. Ordenar por fecha Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas para la consulta mossen Millán ordenadas por relevancia. Ordenar por fecha Mostrar todas las entradas

domingo, 2 de diciembre de 2018

Breu historia sobre l'orige de la Llengua Valenciana

Breu historia sobre l'orige de la Llengua Valenciana


Recopilació de fites i dades per 
Francesc Moreno. 1995
Lenguas románicas o romanç
Lenguas romanç durante la dominación árabe
Lengua Valenciana
Algunas citas ilustres sobre la Lengua Valenciana
Escritores en Lengua Valenciana
Diferencias idiomáticas entre el valenciano y el catalán   
 



Lenguas románicas o romanç 


     Valencia, fundada por los romanos en el año 138 A.C.,(Valentia), primera colonia romana en España, de la época íbera quedan vestigios en nuestra región valenciana en monedas y lápidas donde aparecen nombres de personas, ciudades, villas, rios y de montañas ibéricas, romanizadas durante la dominación romana; por eso se puede afirmar que más de las tres cuartas partes de las palabras que constituyen el tesoro léxico de la Lengua Valenciana, ( al igual que la Catalana y la Mallorquina ), tienen raices de la lengua romana, bien vulgar, bien clásica. Aunque estudios sobre filología de las lenguas románicas en España, encuentran no pocos sedimentos lingüísticos procedentes de la fusión de palabras íberas y celtas en la lengua romana vulgar o romance.
     Existen monedas que demuestran la existencia de una CECA en Valentia desde esa época, ( esto es fácilmente demostrable acudiendo a cualquier catálogo de numismática ) . La posibilidad de acuñar moneda es potestad exclusiva de grupos humanos con una organización interna ya jerarquizada, con lo cual, creo, queda demostrado que ya había un pueblo que se regía por normas establecidas y por ende, algo hablarían. ¨ Que era ello ?, el romance o bajo latín. 
 
 
"No debemos confundir el bajo latín con el latín vulgar que, mal escrito, deriva en un latín clásico. Aquel, el bajo latín hablado, en cada territorio va asumiendo una forma condicionada por la historia cultural de sus hablantes. A este bajo latín hablado se unen el sustrato lingüístico de cada área y el superestrato de las aportaciones de inmigrantes de lenguas extranjeras o de contactos con otros usos hablantes".  
Julián San Valero. " Reflexiones sobre el Pueblo, Cultura y Lengua de Valencia". Año 1977.
 
 
     El P. Lluis Fullana, en 1925, dice que las siguientes lenguas 'romançs' conocidas hoy por lenguas italiana, francesa, portuguesa, gallega, castellana, valenciana, catalana, provençal y mallorquina, tuvieron su origen en la lengua romana vulgar, traída por los ejércitos romanos a casi todas las partes occidentales de Europa, sobre todo a Francia, España y África, al ser conquistadas después de continuadas luchas durante una guerra de siglos, convirtiendo estas grandes regiones en otras tantas provincias del Imperio Romano.
     El Padre Lluis Fullana Mira recorrió todo el Reino de Valencia para dar a su Diccionario de la Lengua Valenciana toda la amplitud y riqueza de las acepciones de las distintas comarcas. 
 
"Es tan gran l'afa que tinch per a la propagacio de l'obra del DICCIONARI, qu'esta regio d'Ontinyent me resulta xicoteta, y com capità afanyós de conquistar terres, vulch fer algunes expedicions per la provincia d'Alacant, qu'es ahon millor es conserva nostra llengua materna". (Fullana, 1902)
     De su gran esfuerzo realizado escribe en Diciembre de 1910: 

 
"He recollit prop de mil accepcions del verp FER arreplegantles d'aci i d'alla en lo llenguage vivent d'este Reyne. I dempres que diguen si es o no rica la nostra llengua. Acàs en hi ha atra, en lo mon, mes abundant en mijos d'expresió ?"
    
El principal ministerio que desempeñó el P. Fullana fue el de la enseñanza. El mismo escribe, en la introducción al segundo curso de su Gramática Latina, que ha estado más de cuarenta años dedicado a la enseñanza. 

En su actividad docente podemos destacar dos campos: El colegio "La Concepción", de Onteniente y la Universidad Literaria de Valencia. En Onteniente enseña francés, principalmente, y en la Universidad de Valencia, valenciano. 

Poseía el latín a perfección, francés, italiano, inglés y griego .... En Octubre de 1940, con motivo de la visita a España, del Gran visir del Protectorado Español en Marruecos, con comisión de moros notables, el P. Lluis actuó de intérprete requerido por el Ministerio de Asuntos Exteriores, por sus conocimientos de los dialectos rifeños. 

En la Universidad de Valencia el día 27 de Enero de 1918 se crea una cátedra de Llengua Valenciana por iniciativa del 'Centre de Cultura Valenciana', la cual fue regentada por el docto filólogo P. Lluis Fullana, y esto da origen a la creación del 'Patronat de Llengües' del mencionado centro docente. Igualmente, y a propuesta de este centro, el P. Fullana ser  el primer profesor de Llengua Valenciana en la Universidad Literaria de Valencia. Sobre la competencia de su magisterio, de sus documentadas lecciones, y sabia didáctica, es elocuente el testimonio que en carta del 29 de Marzo de 1974 escribe el catedrático de Paleografía y Diplomática de la Universidad de Barcelona, D. Felip Mateu i Llopis, al P. Benjamín Agulló en estos términos: 
 
"Me pregunta V. concretamente mi parecer sobre significación ( del P.Fullana ) como filólogo y le anticipo que injustamente se ha echado sobre su recuerdo una cortina de humo por representar él la auténtica gramática valenciana popular; porque el P.Fullana era un gramático docente. Yo asistí a sus clases en la Universidad, y no era un filólogo con ambiciones y ni ensorberbecidas posiciones doctrinales, sino el hombre salido del campo, que hablaba un valenciano correctísimo, con la fonética de su comarca, viva, y que trató de enseñar la gramática a base de la propia lengua y cuanto más del latín, para  entendidos en ésta."
  
   Se conocen sus estudios, se premian sus trabajos, se codician sus enseñanzas y sus teorías sobre la lengua valenciana llegan a formar escuela... En Valencia es el puntal del 'renacimiento valencianista'. Entre el caudal de obras de este eminente escritor sobre Filología, cito unas cuantas por orden de publicación: 

1907. Morfologia del verp en la Llengua Valenciana. 
1908. Ullada general a la Morfologia Valenciana. 
1909. Estudi sobre Filologia Valenciana. 
1914. Normes ortogràfiques. 
1915. Gramàtica elemental de la Llengua Valenciana. 
1915. La Palatalisació Valenciana. 
1915. Diferencies Fòniques, Grafiques u Ortogràfiques, Léxiques, Morfològiques y Sintàctiques entre el Valencia y el Català. 
1916. Diferencies dialectals en la Llengua Valenciana. 
1918. Gramàtica elemental de la Llengua Valenciana. (2ª edició). 
1921 Vocabulari Ortogràfic Valencià-Castellà 
1922. Compendi de la Gramàtica Valenciana. 
1925. Evolució Fonogràfica de la Llengua Valenciana. 
1926. Temes practics per a l'ensenyança de la Llengua Valenciana. 
1928. Evolución del verbo en la Lengua Valenciana. 
1932. Ortografia Valenciana. 
1933. Ortografia Valenciana. ( 2ª edicio ). 
    

Por Real Decreto del 26 de Noviembre de 1926 se da entrada en la Real Academia Española de la Lengua a los representantes de las diferentes lenguas vivas peninsulares, entre ellas a la valenciana, que se la considera como a autóctona. 
El artículo 1º. del referido Decreto dice así: 
 
"La Real Academia Española se compondrá de cuarenta y dos Académicos numerarios, ocho de los cuales deberán haberse distinguido notablemente en el conocimiento o cultivo de las lenguas españolas distintas de la castellana, distribuyéndose de este modo: dos para el idioma catalán, uno para el valenciano, uno para el mallorquín, dos para el gallego y dos para el vascuence".

    "Para ocupar el sitial correspondiente al idioma valenciano en la Real Academia de la Lengua Española se propuso el ilustre filólogo R.P. Lluis Fullana i Mira por tres académicos de grandísimo prestigio, D. Josep Martínez Ruiz, ( Azorín ), el poeta arabista D. Julià Ribera, y el también ilustre D.Francisco Rodriguez Marín. Esta propuesta fue muy bien acogida en el seno de la Academia al reconocer un gran merecimiento en los estudios filológicos del susodicho Padre franciscano." ( Las Provincias, Nº. 18957, 12-12-1926 ). 

     En la Junta ordinaria celebrada por la Academia el día 10 de Marzo de 1927, fueron elegidos los nuevos Académicos numerarios, de conformidad con el antedicho Decreto del 26-11-1926, y quedó elegido como representante de la Lengua Valenciana, el R.P. Lluis Fullana. La toma de posesión se realizó con toda solemnidad el día 11 de noviembre de 1928, en el transcurso de la cual, delante de un selecto y numeroso público asistente, el P. Fullana dio lectura a su erudito discurso sobre "Evolución del verbo en llengua valenciana", y sus diferencias en relación con el castellano y el catalán, precedido de unas apropiadas palabras sobre el origen del valenciano y de las otras lenguas románicas, afirmando entre otras cosas, 
 
"..... la existencia independiente del valenciano como lengua; que no es, como dicen algunos, una variante del catalán.... "

     "Le dio la bienvenida en nombre de la Academia el individuo de número don José Alemany, quien, lo primero, hizo el debido elogio de los trabajos lingüísticos dados al público por el padre Fullana, e insistió sobre la confusión de que en muchas personas existe acerca de una supuesta identidad entre los idiomas catalán y valenciano, o mejor dicho, absorción del segundo por el primero". ( J. Alemany, 1928. Boletín de la Real Academia Española. Diciembre 1928, página 689 ). 
 
     Aunque después España fue subyugada por los invasores góticos que le impusieron sus leyes "no conseguiren, empero, substituir la llengua romana per la goda; ans al contrari, deprengueren aquella i oblidaren la seua propia" ( Fullana. Evolució fonogràfica de la Llengua Valenciana. Rev. Germanía año 1925 ). 
    
Mientras dura la dominación gótica, había grandes diferencias dialectales en el romance hablado en las distintas regiones de la península ibérica, fruto, a buen seguro, del mayor cultivo, en unos sitios que en otros, de la lengua romana vulgar y de la mayor influencia también del espíritu gótico de unas regiones por encima de las otras. 

Lenguas romanç durante la dominación árabe 


     La formación de las lenguas románicas o romançs se remarca durante la época de la dominación árabe en España. Es aquí donde los catalanistas se basan para decir que la lengua romana antigua, esto es, el romancium o romanç había desaparecido para hacernos creer que en todas las tierras bajo la dominación árabe, los conquistadores impusieron su lengua y dan como cierta, la falacia de que los cristianos se habían extinguido. Es de todo punto imposible, que un pueblo como el árabe, que respetó iglesias y tradiciones como demuestra que creasen sus mezquitas sin derruir las románicas construcciones, fuese capaz de exterminar las creencias de sus ocupados. Son los mismos autores árabes los que desmienten esa hipótesis. 

El célebre naturista árabe Ibu-Albathar, por ejemplo, dice claramente y sin ningún empacho que los mozárabes, o sea los cristianos viejos, conservan su lengua sin interrupción alguna. Y de la misma manera se expresan los demás escritores árabes. Por otra parte, hay aun hoy muchos códices, escritos en romanç, de los siglos IX, X, XI y XII que hablan de contratos, ventas, etc. efectuadas entre cristianos y entre moros y los mismos cristianos, y nos recuerdan también la permanencia de templos cristianos o mozárabes, de obispos y sacerdotes encargados del culto católico. Y sobre todo hay constancia de la correspondencia de los cristianos que vivían bajo el poder musulmán, sujetos a sus leyes y los cristianos libres del norte de España y de la Galia gótica"i que la llengua parlada pels moçarabes era coneguda per lo nom de Al-Romía o llengua romana" ....  
     
De manera que, durante la dominación árabe, continuaban hablando 'lo romanç' lo mismo los cristianos libres que los mozárabes y los muladíes, o sea, los cristianos renegados, como romanç se hablaba en Francia, Italia, Tirol, Rumanía, etc. Pero era muy natural que en cada una de estas regiones fuese aclimatándose la lengua, cogiendo diferentes aspectos..., y de ahí las diferencias dialectales, cada día más marcadas, hasta la perfecta distinción de lengua de todas esas regiones. 
     
A este respecto, Simonet dice: 
 
"Veamos ya que parte tuvieron los mozárabes en la formación de los romances o dialectos hablados actualmente en España. Ya hemos notado que el lenguaje hablado por nuestros mozárabes y que en el siglo XIII conservaba todavía, según lo testifica IBN ALBAITHAR, el nombre de su lengua madre, no podía ser un latín puro, elegante y clásico, sino una jerga formada de la descomposición de este idioma y de su mezcla con otros. Examinados con con diligencia los monumentos lingüísticos y memorias que nos quedan de aquellos naturales, nosotros creemos que el lenguaje usado por ellos contribuyó en gran manera al desarrollo de nuestros principales romances, castellano, gallego y portugués, y aún del catalán y valenciano. 

F. Javier Simonet. Glosario de las voces ibéricas y latinas usadas entre los mozárabes, etc. Cap. IV, pag. XCIX, año 1888.
    
 Véase, sino, el criterio de P. Aguado cuando dice que: 
 
"... Se ha hecho alusión a la variedad de lenguas empleadas en Al-Andalus (711 al 1301), en consonancia con la heterogeneidad de su población... En las relaciones oficiales se exigía el uso del árabe, pero, a pesar del celo de los árabes por la pureza y elegancia del lenguaje, el corriente en la España musulmana se apartó mucho del árabe escrito.... Los mozárabes emplearon el latín en sus libros y escritos; pero en el uso diario hablaban una lengua romance, que no se escribía, pero que era de uso general en los siglos IX y X, al menos, no sólo entre mozárabes y judíos, sino entre musulmanes de todas las clases sociales..."
 
P. Aguado Bleye: Manual de la Historia de España. Tomo I, pag. 456, año 1954
 
     Expongo la opinión, muy respetable, de Julià Rivera el cual dice 
 
 
"... Aclarando problemas básicos, como lo son el de la raza y el de la lengua hablada por los musulmanes españoles, cuestiones cuya oscuridad había sido germen de graves errores: El de que los musulmanes españoles, inmediatamente después de la conquista, hablaran el árabe. Como las historias de ese tiempo están escritas en árabe, se forja la idea erronea de que los musulmanes españoles hablaban todos en árabe...". "Se tiene la seguridad de que el pueblo musulmán español, hablaba en romance muchos siglos después de la invasión árabe."
 
J. Ribera y Tarragó: De Historia Arábigo-Valenciana. Año 1925
 
Lengua Valenciana 

     ¿ Como se transforma el bajo latin traido por los soldados romanos en lo que hoy conocemos como valenciano?. Según el erudito P. Fullana el proceso de transformación se fue efectuando por medio de una evolución morfológica regida por las leyes: "d'acurtament, del menor esforç, d'eufonia i de distinció". 

     En virtud de la 'llei d'acurtament' las palabras latinas perdieron la terminación en su paso al valenciano: de virutem se formó virtut; de gloriosum, glorios, etc. Y si hecho 'l'acurtament' quedaba al final la nasal n, desaparecía ésta por repugnar a nuestra lengua la nasalidad al final de dicción, así de 'vinum', 'panem', 'granum', se derivaron 'vi', 'pa', 'gra'
     Por la 'llei del menor esforç' cayeron muchas letras y aún sílabas enteras, en medio de dicción, de 'solidatum', se formó 'soldat'; de 'matutinum', 'mati'; de 'mensuram', 'mesura'

     La 'llei d'eufonia' hizo suavizar las palabras, cambiando unas letras en otras de más fácil pronunciación, tanto en principio como en medio y final de dicción. De esta manera se derivó 'oli' de 'oleum', 'manega' de 'manicam'. Efecto de esta misma ley es la vocalización, o sea el cambio de consonantes en vocales, como en 'paraula' que viene de 'parabolam'; 'pau' de 'pacem'

     Por la 'llei de distincio' se admitieron algunas vocales, dichas por eso mismo, letras distintivas. Así por la introducción de la 'a' se distinguieron el masculino del femenino, de 'valentem', se formó 'valent' y 'valenta', de 'dulcem', 'dolç' y 'dolça'

     Una misma palabra latina dió origen a varias valencianas, sirviéndose de diferentes procedimientos, a fin de establecer distinción entre ellas. Así de 'tegulam' se derivan 'teula', 'tecla', y 'tella'
     Según A. Ubieto: 
 
"Se presenta a los Almorávides como los causantes de la pérdida de la 'lengua romance' en Valencia en el siglo XII y como los impulsores del dominio de la lengua árabe. Es tan burda esta interpretación que no resiste el menor intento de crítica. Los primitivos almorávides hablaban bereber y desconocían por completo el árabe. Dificilmente podían propiciar la lengua árabe....". 
Antonio Ubieto Arteta: "Los almorávides, el idioma romance y los valencianos". Temas valencianos, 29; pag. 7, 11 y 14. Año 1978 
 
     Cuando se insiste en la pérdida de la 'lengua romance' hablada en Valencia a mediados del siglo XII no estará de más recordar la caracterización del famoso rey Lobo. Según Dozy, el rey Lobo (Ibn Mardanis) no desmentía su origen cristiano, antes al contrario gustaba de vestir como los cristianos, sus vecinos; usaba las mismas armas, aparejaba los caballos del mismo modo y gustaba hablar su lengua...., fue nombrado en 1147 rey de Valencia. 

     Pero el 'romance valenciano' se seguía hablando en el siglo XII, lo mismo que a lo largo de todo el XIII, como testimonian los relativamente abundantes documentos que todavía se conservan...
     Dice J. Ribera que: "Hay un hecho que salta a la vista. Cuando las huestes del Rey D. Jaime llegan a Valencia, se nota un fenómeno que sorprende algo: una gran parte de los nombres geográficos de los poblados de la huerta de Valencia son latinos, mejor dicho, romances... También los musulmanes valencianos emplearon en su vida familiar la lengua romance, antes de la conquista del rey D. Jaime.
     Una de las disposiciones del inmortal Jaume I dice así: "Els jutges -dice este Rey- diguen en romanç les sentencies que donaran, i donen aquelles sentencies a les parts que les demanaran".
     Si los catalanes aún no nos habían enseñado a "hablar", ¿ como es posible que el propio Rey pida nada más conquistarnos que las sentencias se dicten en romanç ?. 
 
 
Consideramos -dice A. Ubieto- que la lengua romance hablada en el siglo XII en Valencia persistió durante el siglo XII y XIII, desembocando en el 'Valenciano medieval'. Sobre esta lengua actuarían en muy escasa incidencia las de los conquistadores, ya que, como he señalado en otra ocasión, el aumento de la población del reino de Valencia no llegó a un 5 % con la inmigración aragonesa y catalana. Y esta inmigración iba aproximadamente por mitad y mitad..... 
( Archivo del Reino de Valencia: libre del Repartiment ).
    
Vaya, vaya. Así que según parece, los señores que se aposentaron sobre nuestra tierra, un 2,5 % del total de la población, consiguieron lo que en siete siglos de dominación no pudieron los árabes. Nos cambiaron completamente la lengua, nos enseñaron a todos a hablar y no sólo eso. A tanto llegó nuestro dominio de esa lengua extranjera que en menos de un siglo, ( como veremos más adelante ), nuestro pueblo dió la más grande generación de escritores y pensadores de todo el mundo contemporáneo. Es más, en las tierras del Condado de Barcelona, en donde, según estos 'eruditos catalanófilos', nació nuestra cultura recién adquirida no aparecen escritores de prestigio hasta bien entrado el siglo XVIII. Convendréis conmigo que es, cuanto menos, curiosa coincidencia con ese interés enfermizo que demuestran en querer apropiarse de nuestros clásicos. 

 
A esta 'lengua romance' la llaman Valenciana los escritores que la utilizan ( Antonio Canals, Jaume Roig, Roiç de Corella, Ausias March, Vicente Ferrer, Sor Isabel de Villena, etc. ...). Joanot Martorell y los literatos valencianos más libres de espíritu, adoptan el término: 'la vulgar valenciana lingua'.
 
 
"La llengua -dice el P. Fullana (1916)- te vida independent, lliteratura propia i pot formar la seua historia d'evolució morfologica dende que s'emancipa de sa mare. El dialecte no pot tindre vida independient, ni molt manco lliteratura propia; per lo tant, rigause d'aquells que sostenen que el valencià es un pur dialecte: eixos no han llegit nostres clasics del sigles XIV, XV, XVI i XVII".
 
 
Nuestro valenciano -tal como lo afirma J. San Valero- es un conjunto lingüístico constituido por elementos derivados básicamente del bajo latín hablado por todo el pueblo hasta el siglo VIII, enriquecido del VIII al XIII con arabismos y desde el XIII hasta hoy con aragonesismos, catálanismos, provenzalismos, castellanismos, etc..., con unos cultismos modernos y muestra tendencias fonéticas, palabras y expresiones que van desde el ibérico hasta los tecnicismos actuales, pasando por el visigodo, lenguas norteafricanas no arábigas, italiano y francés medievales o modernos, etc.
 
 
"...Es llengua valenciana la parlada en la major part de l'antic Reine de Valencia i perteneix al grop romanic de les llengües inflexió-indo-europees, germana del castellà, frances, italià, etc.". Según el P. Fullana.

     Según V.Ll. Simó Santonja, 
 
"los idiomas romances mantuvieron durante siglos su lucha contra la oficialidad del latín, y, en el caso concreto de Valencia, contra la oficialidad del árabe. Se hablaba en valenciano romance, pero se escribía en latín o en árabe, si bien en estos textos van apareciendo gradualmente una serie de palabras extrañas -al latín o al árabe- que son romances, lo que da idea precisamente de esa lucha. De ese modo los documentos o escritos bilingües (escritos en árabe o latín con valencianismos incrustados) obtienen prioridad, y sólo en fechas más tardías
 
 
aparecen los escritos íntegramente ya en valenciano". "... Ya en la edición latina de los Fueros ( 1240 ) hay palabras en valenciano... que se refieren al lenguaje coloquial: utensilios, alimentos, ropas.... y que en un privilegio de 11 de Abril de 1261 concedido por Jaime I, consta la celebración en Valencia de unas cortes generales que reconocían haber jurado cuatro días antes los fueros y costumbres. De estas Cortes de 1261 data la traducción general de los Fueros del latín al valenciano...". "Dicho texto latino, que contiene una serie de palabras en romance, las contiene en 'romance valenciano', ya que incluso algunas de las empleadas lo son en fueros que se remiten a la costumbre en tiempo de los moros, lo que lógicamente presupone que tales palabras ya eran usuales en Valencia antes de la reconquista y 'repoblación'...". 

V.L.Simó Santonja: ¿ Valenciano o Catalán ?, pág. 209,219,221 y 223. Año 1975

     Una noticia sobre el idioma en la época de la conquista nos la da la propia 'Crónica de Jaume I', cuando dice que, llegado el día en que se cumplió el término de los siete meses, pactado por el Conquistador, para la rendición del castillo de Bairén, que había de efectuar el alcaide moro Avincedrel, él mismo y D. Pelegrí de Atrocillo, acompañados por una treintena de sirvientes, iniciaron para tal fin, la marcha hacia el castillo de Cullera donde los esperaba D. Jaume. Dice la crónica: 
 
"E quant foren a 1.ª font que es dejus la roca del castell, dix l'alcayt a Don Pelegri que'l esperas I poch, que ades l'auria. E mentre que ell l'esperava, vee que se despuylava la almexia que vestia, e assech se en la font, e baya's e gita's l'aygua dessus. E quant se fo banyat, envia messatge a Don Pelegri, I sarray qui SABIA NOSTRE LATI, que la febre l'avia pres e que no podia anar".  

( Crónica, apart. 312 ).

     Es decir, que ese sarraceno, vecino del castillo de Bairen, antes de que lo conquistara D. Jaume en la década de los años cuarenta del siglo XIII, encargado de transmitir verbalmente el anterior encargo del Alcaide moro a D. Pelegrí, resulta que lo hizo en 'el nostre baix llati o romanç'. Puesto que conquistada y dominada por los árabes nuestra tierra, "Se habló durante los varios siglos de su dominación por los propios muslimes un dialecto romance. Se sabe de modo indudable que en la región de Valencia se habló ese romance, del que quedan huellas no sólo en libros arábigos, sino también en la nomenclatura geográfica de la región. Para explicarse bien esa nomenclatura hace falta conocer el latín vulgar valenciano que usaron los moros". ( J. Ribera. ).
 
 
 
Y es que no sólo los mozárabes, sino también los propios musulmanes, a parte de su lengua propia, hablaban el 'romanç'. Sobre todo esto hay que tener muy en cuenta la diversidad de elementos que constituyen la suma de su población total, ya que, "al lado de los descendientes de los conquistadores árabes ( elementos en cierto modo advenedizos ) encontramos a los Muwalladas o musulmanes nuevos, que eran los mismos valencianos, nacidos y arraigados en el pais, desde tiempo inmemorial por ser descendientes de los que ocupaban en la época visigoda, romana e indígena. Y aunque el árabe se difundió rápidamente entre los Muwalladas, nunca olvidaron la lengua romance y la usaron casi exclusivamente en su trato con los mozárabes. Los muladíes, lo mismo que los mozárabes, fueron bilingües y aprendieron el árabe sin olvidar su lengua ancestral, derivada del latín".  
( A. Huci ). 

J. Giner Ferrer: "Bairén, castillo y población, Idioma, Religión y Cultura", Gandía, Rev. Feria y Fiestas, año 1977.
 

 

Algunas citas ilustres sobre la Lengua Valenciana  
 
 
"... Se puede afirmar sin posibilidad de error que los idiomas hablados en el reino de Valencia actualmente, no son producto de un fenómeno de reconquista por parte de Jaime I"  

( A. Ubieto, 1977 )
 
 
"Desde el siglo XIII hasta el XX inclusive, el valenciano se conoce con ese nombre, en periodos de auge o decadencia....". 

( V.L. Simó Santoja )
 
 
"Las cualidades de la lengua valenciana son: su brevedad, la abundancia de monosílabos, la suavidad y la cantidad de palabras de origen árabe, griego, hebreo y latino".  

( Carlos Ros Hebrera ( 1703-1773 ).
     Nuestra lengua ha sido elogiada por quienes prestigian y se prestigian al alabarla. Viciana dice: 
 
"haber concedido Dios a Valencia una lengua polida, dulce y muy linda, que con brevedad moderada esprime los secretos y profundos conceptos del alma, y despierta el ingenio a vivos primores, donde le resulta un muy esclarecido lustre".  
( Enrique Durán y Tortajada: En Anales del Centro de Cultura Valenciana. Discurso: "La Poesía valenciana, su natural vehículo lingüístico y su proyección universal". Tomo XXIV, págs. 23 y 24. Año 1956 )
 
 
"La valenciana, graciosa lengua, con quien sólo la portuguesa puede competir en ser dulce y agradable".  

( Miguel de Cervantes Saavedra: Persiles y Segismunda ).
 
 
La lengua de los valencianos es el valenciano. Somos valencianos y nuestro idioma es el valenciano. Quien renuncia a su lengua y reniega de su patria es cómo si renegara a su madre.  

( Sanchis Guarner: "La lengua de los valencianos". Edición 1933 )
 
 
Y no está exenta de alcance político la rectificación que se ha hecho en las definiciones del catalán, valenciano, mallorquín y balear, con el fin de ajustarlas a las exigencias de la lingüística moderna, dando de paso espontánea satisfacción a los naturales de las respectivas regiones. Del valenciano, por ejemplo, se decía "dialecto de los valencianos". Ahora se le reconoce categoría de lengua y se añade que es la hablada en la mayor parte del antiguo Reino de Valencia.  

( Julio Casares. Secretario perpetuo de la Real Academia. 1959 ).
 

 
Pero es el caso que Valencia no quiere ser otra cosa que Valencia. Su lengua, la valenciana, difiere lo suficiente de la catalana para poder permitirse gramática y vocabularios propios.  

( Salvador de Madariaga. "España". 5ª Edición ).
 
Insisto en la confusión que en muchas personas existe acerca de una supuesta identidad entre los idiomas catalán y valenciano, o mejor dicho, una absorción del segundo por el primero. 

( Alemany. Académico que contestó a Fullana a su ingreso en la R.A.E. de la Lengua. Discurso de contestación a Fullana, 1928 ).
 
 
La noble ciudad de valencia a 28 de septiembre, año de 1238, fue presa y entrada por el venturoso rey don Jaime y poblada de nueva gente cristiana con diversas y no bien entendidas lenguas por que había italianos, franceses, alemanes, catalanes, aragoneses, navarros, vizcaínos y castellanos y porque cada cual hablaba su lengua, había en la ciudad otra confusión que en Babel. Empero cómo el rey y los de su casa, y corte, y muchos de sus vasallos hablaban lengua de Provenza, y aquella cómo más común prevalesció, pero no sin grande mixtura de otras lenguas y toda en conjunto fue nombrada lengua lemosina con la cual tenemos escripto el libro de las leyes forales del reino y las obras de Ausias March y otros muchos libros que nos han dado testimonio de aquella primera lengua. Y cómo el suelo de esta ciudad ora sea por el clima, planeta, signo, vientos, aguas, mantenimientos o alguna secreta influencia, tiene gracia incógnita y sobrenatural, tanto que todas las cosas humanas y plantas produce con grande perfección, primor y delicadeza. Y más ha concedido Dios a Valencia una lengua polida, dulce, y muy linda, que con brevedad moderada exprime los secretos y profundos conceptos del alma y despierta el ingenio a vivos primores donde le resulta muy esclarecido lustre. […] Pasaron algunos años y ya los moradores de la ciudad fueron naturales, nascidos, y criados en este suelo que deiximos y con su juicio muy claro y de grande vivacidad, con discreta corrección borraron y apartaron de su lengua todos aquellos vocablos bárbaros, toscos, impertinentes y groseros, y hablan del presente. Esta lengua formaron de lo mejor que había en la lemosina y por lo que les faltaba recurrieron a las tres lenguas más excelentes de todas las del mundo según antes hemos probado. De la hebrea tomaron … de la griega … de la latina tomaron todos los otros vocablos para hacer que la Lengua Valenciana fuese muy copiosa y tuviese propio nombre a cada cosa por rara que fuese.  

(Martín de Viciana. "Alabança de las lenguas hebrea, griega, castellana, latina y valenciana". Publicado alrededor de mediados del siglo XVI y reeditado en 1877)
 
 
"Es curioso que haya sido el valenciano, entre las primeras lenguas hijas de Roma, casi pareja con la italiana, la que alcanzase un Siglo de Oro".  

( V.L. Simó Santoja )
 
 
¿ Cuando se ha dicho así ? ( País Valenciano ). ¿ Cuando han dicho los valencianos ni en español, ni en valenciano tal cosa ?. País Valenciano no es más que un calco de País Vasco y este nombre es a su vez traducido del francés Pais Basque. La palabra país es en español muy reciente, de fines del siglo XVI o comienzos del XVII, no se ha generalizado hasta mucho después y nunca se ha aplicado a Valencia cuando esta tenía personalidad política dentro de la Corona de Aragón. Reino de Valencia o simplemente Valencia es lo que se ha dicho.  

( Julián Marías. "Consideración de Cataluña". Editorial Ayma. 1966 ).
 
 
Es la lengua valenciana la primera lengua romance literaria de Europa, de cuyos clásicos no sólo aprendieron catalanes sino incluso castellanos. 

( Ramón Menéndez Pidal ).
 
 
Escritores en Lengua Valenciana 
     
SANT VICENT FERRER, predicador famosísimo de la Europa medieval y también poeta valenciano del siglo XIV. Escribió en lengua valenciana muy sentidas rimas. Vale la pena citar alguna de ellas por dar a conocer este aspecto tan poco conocido del inmenso dominico, tan valenciano y tan universal: su calidad de poeta. En el proceso de su canonización figuran unas coplas suyas. Entre otras composiciones poéticas de San Vicente Ferrer destaca ésta que titula: "Goigs a la Verge Maria del Roser", que empieza así: 
 
 
"Vostres goigs ab gran plaer  
cantarem, Senyora mia. 
puix que vostra senyoria 
es la Verge del Roser".
 
Siguen siete coplas... Y acaba con la siguiente tornada o ritornello. 
 
 
"Donchs puix Vos donau loguer 
als de vostra confraria 
preseruau, Verge Maria, 
los confrares del Roser".
 
 
     SAN PEDRO PASCUAL, nace en 1227, once años antes de la reconquista de Valencia, hijo de padres mozárabes, siendo bautizado en la iglesia del Santo Sepulcro, luego incorporada a la parroquia de San Bartolomé. Se dice que ya a los once años, fecha de la reconquista, insisto, "estaba muy aprovechado en las letras". ¿ Como hablaría en aquel entonces el santo mártir ?. 
 
Fray Joaquim Millán Rubio dice que: "....los manuscritos más antiguos y más numerosos están en valenciano y se remontan a fechas cercanas a los tiempos del santo. De modo que habló y escribió en valenciano.... 
Aunque sabía griego, hebreo, latín, árabe, romance castellano, utiliza la lengua de su infancia, porque la prefería y porque la entendían los más a que se dirigía". ".... Mi parecer es que ambos, valenciano y castellano, mojaron la pluma fecunda de San Pedro Pascual". Y añade: "Desecha el latín, el idioma culto, para ofrecer su producción en valenciano o castellano, incluso los tratados de gran tomo, como la 'Disputa y Contra la Seta Mahometana'.... Con lo que asciende a la primera línea de los autores del mester de clerecía: es anterior al arcipreste de Hita y a don Juan Manuel; sigue de cerca a Berceo y a Alfonso el Sabio... Se muestra valenciano en su producción literaria.... y los autores concuerdan en hacerlo valenciano. "La lectura reposada de la obra pascasiana me ha conducido al descubrimiento de conceptos, locuciones, modismos, refranes que arrastran la galanura del habla popular de nuestra tierra. Léase por vía de ejemplo la narración de 'Lo Segon Agnus Dei', paladeando su regusto casero". "Más la prueba terminante del origen valenciano de nuestro santo se nos da en la 'Ystoria de la sancta corona de JesuChrist, la cual li fou posada lo divendres sanct sobre lo seu glorios cap'".
 
 
 

     FRAY BONIFACI FERRER, hermano de Sant Vicent, que, nacido en Valencia en el año 1355, escribió algunas obras en latín y tradujo al valenciano la Biblia, la más antigua de las impresas, en 1478. De ella sólo se conserva en la Hispanic Society de Nueva York, la última página, donde figura el colofón, que por la importancia de su texto, transcribo: 
 
 
"Gracies infinides sien fetes al omnipotent Deu e senyor nostre Jesucrist, e a la humil e sacratissima Verge Maria, mare sua. Acaba la Biblia, molt vera e catholica, treta de una Biblia del noble  mossen Berenguer Vives de Boïl, cavaller, la qual fon trelladada de aquella propia que fon arromançada, en lo Monestir de Portaceli, de lengua latina en la nostra valenciana, per lo molt reverend micer Bonifaci Ferrer, doctor en cascun Dret e en la facultat de sacra Theologia, e don de tota la Cartoxa, germà del benaventurat sanct Vicent Ferrer, del Orde de Pricadors, en la cual translacio foren, e altres singulars, homens de sciencia. E ara derrerament, aquesta es stada diligentment corregida, vista e reconeguda, per lo reverend mestre Jaume Borrell, mestre en sacra Theologia, del Orde de Pricadors e inquisidor en Regne de Valencia. Est stada empremtada en la ciutat de Valencia, a despeses del magnifich en Philip Vizlant, mercader, de la villa de Isne de Alta Alamanya, per mestre Alfonso Fernandez de Cordova, del Regne de Castella, e per mestre Lambert Palomar, alamany, mestre en Arts. Començada en lo mes de febrer del any mil quatrecents setantaset, e acabada en lo mes de març del any mil CCCCLXXVIII".
 
     AUSIAS MARCH, nuestro poeta Xavier Casp hace el siguiente juicio de la poesía del insigne hijo de Gandía: 
 
 
"... es él, el primero que escribe en pura lengua valenciana, la de su pueblo, liberada por completo del lenguaje trovadoresco que se ha venido llamando provenzal; por eso es él, el que eleva a categoría literaria su lengua de cada día, la de su tierra, desde él, ya para siempre lengua valenciana en la historia de nuestra cultura, por obra y gracia de su monumental personalidad".
 
     JOANOT MARTORELL. La obra principal del gran escritor de Gandía del siglo XV, es su novela "Tirant lo Blanch" ( al que el propio Cervantes salva de la quema en su Quijote ); y su lectura le hace decir a Menéndez y Pelayo
 
 
"... La muy sabrosa aunque demasiado larga y demasiado libre historia valenciana de Tirant lo Blanch, que es uno de los mejores libros de caballerías que se han escrito en el mundo, para mí el primero de todos después de Amadís, aunque en género muy diverso". 
 
En su "Tirant lo BlanchMartorell escribe, "en vulgar valenciana, per ço que la nació d'on jo soc natural se'n puixa alegrar e molt ajudar...." 
 
     JAUME ROIG, poeta valenciano del siglo XV, "contó en versos pareados de cinco sílabas su obra más famosa, 'Spill', titulada también, 'Llibre de les dones'. 
 
 
La variedad y riqueza de contenido del Spill, refleja una maestría extraordinaria.... que Jaume Roig enriquece el valenciano con el popularismo de su parla, ... que es el cultivo de la lengua popular ...". ( Julián San Valero: Anales del Centro de Cultura Valenciana. Discurso: "La modernidad del protagonista del 'Spill' de Jaume Roig. Tomo XXXII, pags. 13 y 14. Año 1971. )
 
     Resalta el mérito excepcional literario del inspirado escritor del siglo XV JOAN ROIÇ DE CORELLA, del cual es muy considerable su producción en valenciano. 

     Reiteradamente en sus obras dice Roiç de Corella que escribe en valenciano: en casa de Berenguer Mercader, los contertulios le instaban a que narrase una fábula ovidiana porque "als vivents tots excellia, en celsitud d'alt estil, en vulgar de valenciana prosa"; en la 'Historia de Josef', afirma haberla escrito "en vulgar de valenciana prosa"; en el colofón de 'Lo primer del Cartoixa', edición hecha además en Barcelona por Rosembach en 1518, dice "Trelladada de lati en valenciana lengua" ( La edición valenciana es de 1496 ). 
 
     Se puede afirmar sin ninguna duda que pocas figuras de la erudición del siglo XVIII consiguieron el valor polifacético de FRANCISCO PÉREZ BAYER ( 1711-1794 ), y no muchas como él, la calificación de verdader polígrafo. En sus estudios no olvida a los antiguos literatos de la lengua valenciana. 

     Como corroboración de esto, transcribo del discurso de ingreso de Felip Mateu i Llopis en el Centre de Cultura Valenciana, presentado el 30 de Noviembre de 1950, las líneas siguientes: 
 
 
"Parece que PÉREZ BAYER había de encarnar el elogio de las lenguas hebrea, griega, latina, castellana y valenciana que escribiera el insigne MARTÍN DE VICIANA, pues que en aquél se dieron el magisterio de la primera, el dominio de la segunda, el ejercicio cotidiano de la tercera en los escritos, y de la cuarta en el profesorado de príncipes e infantes y, por último, el uso de la quinta, la vernácula, en sus andanzas por el Reino y en su vida privada, interés por ella manifiesto en los comentarios puestos a NICOLÁS ANTONIO cuando de ilustrar pasajes de la literatura clásica valenciana se trataba. 
 
     Noticias hay eruditísimas como la referente a la traducción de la Divina Comedia, por ANDRES FEBRER, puesta al final del libro 8º de la Bibliotheca Vetus; o la noticia relativa a la Historia de la Passió, de MOSEN FENOLLAR, que vio en Madrid en poder de aquel ilustre sacerdote de la Orden de Santa María de Montesa, injustamente olvidado, don HIPÓLITO SAMPER, autor de Montesa ilustrada. 

     Poseía nuestro polígrafo una copia íntegra de las dos últimas páginas de la traducción valenciana de la Biblia, que reprodujo en las notas a la Bibliotheca Vetus.(T.II, pag.214) 

     En la Biblioteca Vaticana descubre en un códice que perteneció a la reina Cristina de Suecia diferentes escritos de SAN PEDRO PASCUAL, por lo que puede atribuir a nuestro insigne mozárabe aquel libro compuesto de tres tratados, el 'Gamaliel', que tanto interesaría a los lectores de los primeros libros de estampa, los incunables. 

     Igualmente se interesa nuestro erudito por el 'Parlament en casa de Berenguer Mercader', del maestro ROIÇ DE CORELLA; por la 'Moral consideracio contra les persuassions, vicis i forces de amor', de FRANCISCO CARROZ PARDO DE LA CASTA, que popularizó modernamente RIBELLES COMIN. Descubre en la biblioteca de El Escorial dos versiones al valenciano, de MARTIN DE VICIANA, la primera del texto latino de Leonardo Aretino sobre la 'Economía', de Aristóteles, a la que precede la 'Letra tramesa per lo noble Mossen Martin de Viciana Governador en Regne de Valencia a la noble dona Damiata muller sua'; la segunda se titula 'Principia lo libre de virtuoses costums, compost per lo notable e elegant moral Lucio Aneo Seneca de Cordova'. 
   
No puede dejar de interesarse por aquel texto que tanto había de apasionar a nuestros eruditos, las 'Trobes', de JAUME FEBRER, y en las notas críticas a la Bibliotheca Hispana Vetus, en el tomo II, impreso en 1788, inicia 'la hipótesis, de los dos Febrers, uno del siglo XIII y otro del XIV', añadiendo que el carácter moderno de la lengua en que las 'Trobes' aparecen escritas pudo ser efecto de sucesivas alteraciones del texto antiguo, atribuyendo la principal culpa de las mismas a ONOFRE ESQUERDO. ( RIBELLES, Bibliografía, III, página 350 ). 

En relación con los literatos de lengua valenciana, PÉREZ BAYER recibe un romance en aquella enviado por el jesuita MANUEL LASSALA ( 1738-1806 ), escrito en latín, griego, castellano, italiano y francés, y en valenciano, precisamente, al dirigirse a Pérez Bayer, composición que demuestra la comunicación de entre ambos cuando Lassala le entera de la muerte de un 'canary verdolench' que tenía: 
 
"Estich propi de disgust 
ilustrissim senyor Bayer 
sense saber com ni quant 
se m[h]a mort un pardalet."
 
 


Diferencias idiomáticas entre el valenciano y el catalán 
     El P. Fullana fue a Barcelona para tomar posesión, el día 2 de Agosto de 1915, de su sitial como académico de número, nombrado en Junio de ese año, por la Academia de Llengua Catalana de dicha ciudad condal; y por que era colaborador del Institut d'Estudis Catalans que lo invitó, pronunció, entre los días 10 al 13 de ese mismo mes de Agosto, cuatro conferencias que fueron muy elogiadas y que versaron sobre:  
  
 
- Diferencies fonetiques entre el Valencia i el Catala.  
- Diferencies grafiques u ortografiques.  
- Diferencies lexiques i morfologiques.  
- Diferencies sintactiques. (10) 
B. Agulló: Biografía del P. Fullana. Cita: " La ilustración catalana, el Poble Catala y la Veu de Catalunya","Archivo Ibero-Americano".
 
Tres años después, aquí en Valencia, durante una de sus conversaciones públicas el P. Fullana afirmaba:  
 
"La pretencio de molts catalans i tambe de alguns valencians en voler nomenar llengua catalana al llenguage valencià nos pareix, com sempre nos ha paregut, pretensio desgavellada i molt fora de rao".
 
     Y a los partidarios de esa opinión, que sostienen la no diferenciación esencial entre una y otra lengua y que por tanto, aseguran que debe definirse como lengua catalana sólo, tanto la que se habla en Cataluña como la hablada en el Reino de Valencia, les responde:  
  
 
"No seguix la conseqüencia. Ans al contrari podiem tambe nosatros, usant el mateix argument, invertir els termes de la premisa i traure per conseqüencia que un i atre llenguage podia nomenarse llengua valenciana...".
 
     Es un hecho innegable que, entre el valenciano y el catalán, existen diferencias dialectales desde el mismo siglo XIII. El señor Miret i Sans, hablando de un documento, firmado en Alicante, el año 1270, confiesa que ya en ese tiempo había diferencias entre el valenciano y el catalán. Dice este escritor catalán: 

"... si be eren barcelonins els torogants, deu tenirse present l'influencia del Notari, qui era valencia".
 
     Y si nos atenemos a los títulos anteriormente señalados de las cuatro conferencias pronunciadas por el P. Fullana en Barcelona el año 1915, podremos deducir que las diferencias idiomáticas son muchas. No es muy extraño que el ilustre escritor y crítico literario D. Salvador de Madariaga afirme:  
 
"Su lengua ( la valenciana ) difiere lo bastante de la catalana para poder permitirse gramática y vocabulario propios". 
( Torcuato Luca de Tena: "La Lengua Valenciana", periódico ABC, Madrid, núm. 22529, 24-6-78, pág. 3 )
 
     El historiador Carreras y Candi ( 1862-1937 ), en su estudio sobre "El lenguaje Valenciano", afirma:  
 
"... nadie podrá asegurar que el valenciano y el mallorquín sean dialectos del catalán. Los tres se han desarrollado con absoluta simultaneidad de tiempo y divergencias léxicas, sin influirse mutuamente".  
Francisco Carreras y Candi: "El Lenguaje Valenciano", publicado en la Geografía general del Reino de Valencia. Pags. 553 y 555. ( 1920-1927 ). 
 
     "Nuestro juicio es aceptar una distinción racional entre valenciano, catalán y mallorquín, así en lo que concierne a sus variedades lingüísticas y tambien a su procedencia, no absoluta según opina Antonio Canals en la traducción del Valerio Máximo, refiriéndose al valenciano en 1395". Puesto que Antonio Canals, hablando de su traducción del Valerio Máximo, escribía en 1395:  
  
 
"L'e tret de lati en nostra vulgar lengua materna valenciana axi breu como he pogut. Jatsesia que atres lagen tret en lengua catalana".
 
     Y llegamos hasta el año 1977, cuando aparece un libro titulado: "En defensa de la llengua valenciana". Su autor, Miquel Adlert i Noguerol, hace un meritorio y profundo estudio sobre las vicisitudes de la evolución de la lengua en este último siglo y la situación actual de nuestra 'Llengua Valenciana'. Al respecto de esto dice:  
  
 
"La realitat es que l'autentica llengua valenciana en sa evolucio, en l'estat actual, ha segut desconeguda pels literats valencians actuals, primer pels arcaïsants i despres, i ara, pels catalanisants. I aixi s'han condenat, com a 'incorrectes', formes evolucionades de la llengua valenciana, sobstituint-les, primer per les arcaiques i despres per les catalanes evolucionades... El cas es que en la catalanisacio de la llengua valenciana, s'ha arribat a escriure una llengua que, com veem en la lletra impresa que apareix hui en dia, no es valencià ni català, sino un hibrit, perque es o valencià catalanisat o català valencianisat, als que, per brevetat, denomine respectivament, "valcat i cataval". "I aci, ara, català i valencià son diferents per haver tingut diferent evolucio i diferents influencies... Perque les diferencies entre valencià i català son: De lexic: per conservacio de la paraula iberica, germanica, arab, mossarab. De procedencia extrangera en adaptacio propia o no. Per no ser el mateix etim llati. Morfologiques: diferencia de lletres de mes o de manco. Semantiques: paraules de diferent accepcio o mes o manco accepcions en valencià. I Fonetiques, que son les mes".
 
 -ooOoo-

miércoles, 27 de septiembre de 2023

Chapitre VII. Adverbes, prépositions, conjonctions.

Raynouard, choix, poésies, troubadours, kindle

Chapitre VII.

Adverbes, prépositions, conjonctions.

Je range sous un même titre les adverbes, les prépositions, les conjonctions, et les autres semblables éléments du discours; parce que, selon le rang qu' ils occupent dans la phrase, leurs fonctions changent quelquefois: ainsi certains adverbes, suivis du QUE, deviennent conjonctions; et certaines prépositions le deviennent aussi, lorsqu' elles sont immédiatement suivies du même QUE; et enfin les prépositions employées d' une manière absolue, et sans soumettre un nom quelconque à leur régime, deviennent adverbes.

Ces rapports intimes ont été cause de l' embarras que plusieurs grammairiens ont éprouvé, quand ils ont voulu classer ces divers éléments du discours.

Dans la langue latine, POST était tour-à-tour adverbe et préposition, et, suivi de QUAM, devenait conjonction. (1)

(1) Adverbe. "De Capitone POST viderimus." Cic. pro Sex. Rosc. Amer. 30.

Préposition. Postque brevem rescribe moram. Ovidio, De Arte amandi, III v. 473.

Conjonction. Tum, POSTQUAM ad te venit, mensis agitur hic jam septimus.

TER. Hec. act. III, sc. 3, v. 34.

Dans la langue romane, et dans les autres langues de l' Europe latine, il est quelquefois des mots qui offrent les mêmes variétés.

Je parlerai d' abord des adverbes; Ensuite, des prépositions; Et enfin, des conjonctions, négations, interjections; etc. A mesure que les adverbes, les prépositions et conjonctions passèrent de la langue latine dans la nouvelle langue, ils reçurent souvent l' adjonction d' une préposition romane, et notamment des prépositions A, DE, EN.

Ainsi d' INTUS vint INTZ, INS, auquel fut ajouté DE, qui produisit DE INS, (: dins) dans; et même, par reduplication de la préposition DE, fut formé DEDINS, dedans.

De SATIS latin vint SATZ, qui reçut l' A, et forma ASATZ, assez.

VERSUS latin fit d' abord VERS, vers, et les prépositions DE et EN, jointes à VERS roman, produisirent DEVERS, ENVERS.

En parcourant la nomenclature des principaux adverbes, des principales prépositions, et des conjonctions, qu'on ne soit pas surpris de trouver ce rapprochement de différentes prépositions.

Avant de présenter les tableaux des principaux adverbes, des principales prépositions, et des diverses conjonctions, je crois utile de placer ici des détails qui expliqueront la manière dont la langue romane a formé ces nombreux éléments du discours, en les dérivant presque toujours de la langue latine.

Ces détails auront un double avantage d' une part, ils présenteront l' origine et la dérivation du mot qui en sera l' objet; et de l' autre, ils montreront le rapport des adverbes, prépositions, ou conjonctions, qui ont une origine ou une dérivation commune.

Voici des observations successives sur les principaux adverbes, sur les principales prépositions, et sur les différentes conjonctions.

AB, A, avec.

Cette préposition AB se trouve dans les plus anciens monuments de la langue romane:

"AB Ludher nul plaid nunquam prindrai. (1)" Serment de 842.

Ella AB Boeci parlet ta dolzament. (2) Poëme sur Boece.

AB vos estay on qu' ieu esteia;

La nueg e 'l jorn AB vos domneya. (3)

Arnaud de Marueil: Ab vos estay.

Quelquefois cette préposition quitte le B, selon les manuscrits ou la prononciation locale; alors A seul signifie avec:

Que 'l meiller es, et ab mais de beutat,

D' autra domna; e es A dreit jujatz. (4) 

Pistoleta: Sens e sabers.


(1) "Avec Lothaire nul traité ne oncques prendrai.”

(2) Elle avec Boece parla tant doucement.

(3) Avec vous suis où que je sois;

La nuit et le jour avec vous courtise.

(4) Que la meilleure est, et avec plus de beauté,

Qu' autre dame; et est avec droit jugé.

Qu' estat ai en tal marrimen,

Qu' A pauc no m' an mort li sospir. (1)

Gaucelm Faidit: Ab chantar.

Que s' il maire 'l sabia, batria l' A bastos. (2)

Sordel: Planher vuelh.

Lai a Melhau, on solia tener,

Qu' el coms li tolh ses dreg, e A gran tort,

E Marcelha li tolh a gran soan. (3) 

Bertrand de Born: Un sirventes farai.

Qu' assatz val mais morir, al mon semblan, 

Que toz temps viure A pena et A afan. (4) 

Peyrols: Pois entremis me.

A penas sai dir oc ni no. (5)

Pons de Capdueil: S' anc fis ni dis.

A penas sai dir oc ni no. Pons de Capdueil: S' anc fis ni dis.

On trouve parfois AM, AMB, pour AB:

“AM l' ajutori de Dieu.” (6) Philomena, fol. 35.

“Et aqui atrobero lor fraire Thomas et l' arsevesque Turpi AMB elhs.” (7)

Philomena, fol. 1.

Il serait difficile d' expliquer d' où vint cette préposition.

(1) Qu' été ai en tel chagrin,

Qu' avec peu ne m' ont tué les soupirs.

(2) Que si la mère le savait, battrait le avec bâton.

(3) Là à Millau, où accoutumait tenir,

Que le comte lui ôte sans droit, et avec grand tort,

Et Marseille lui ôte avec grand mépris.

(4) Qu' assez vaut plus mourir, à mon avis,

Que tous temps vivre avec peine et avec chagrin.

(5) Avec peines sais dire oui et non.

(6) “Avec l' aide de Dieu.”

(7) “Et là trouvèrent leur frère Thomas et l' archevêque Turpin avec eux.”

  

Ce qu'on peut dire de plus satisfaisant, c'est que d' AB, racine d' HABERE, la langue romane a fait une préposition qui désigne la possession, l' adhérence, la manière, etc., et qui a l' effet d' approprier, de joindre, d' identifier les objets, etc.

AD, A, à.

La préposition latine passa dans la langue romane, et conserva son acception primitive.

Elle retint quelquefois le D, lorsqu' elle était placée au-devant des mots qui commençaient par une voyelle; et elle quitta toujours le D au-devant des mots qui commençaient par une consonne.

DES, DESSE, dès, depuis; DESSE QUE, DES QUE, dès que; ADES, DESE, à-présent, toujours; NEIS, même; ANCEIS, au contraire.

DE IPSO latin, sous-entendu TEMPORE, forma DES roman.

AD IPSUM, sous-entendu TEMPUS, forma ADES. (1:  Ce changement d' IPS en EPS ou ES est très ordinaire; s' il fallait en donner des preuves matérielles, je citerais ces vers du poëme sur Boece, où EPS est évidemment le même que IPS:

EPS li satan son en so mandamen...

Ne EPS li omne qui sun ultra la mar...

E la mors a EPSAMENT mala fe. 

Poeme sur Boece.

(*: Même les satans sont en son obéissance...

Ni même les hommes qui sont outre la mer...

Et la mort a mêmement mauvaise foi.)  


DES fut préposition, DESSE QUE, DES QUE, furent conjonction,

ADES, DESSE, adverbes.

Préposition.

DES lo temps Rollan,

Ni lai denan,

Non fo anc tan pros

Ni tan guerreian. (1) 

Bertrand de Born: Mon chant.

Conjonction.

DESSE QUE serem vengut. (2, 3)

Bertrand de Born: Lo coms m' a.

El temps del premier paire,

DES QUE cregron las gens. (4) 

Arnaud de Marueil: Rasos es.

Adverbe.

S' ieu sabi' aver guizardo

De chanso, si la fazia,

ADES la comensaria

Cunheta de mots e de so. (5) Berenger de Palasol: S' ieu sabia.

(1) Depuis le temps de Rolland

Ni là auparavant,

Ne fut jamais tant preux

Ni tant guerroyant.

(2) Le manuscrit du Vatican 3794 porte, au lieu de DESSE QUE,

le synonyme QUANT:

Quant aqui serem vengut.

(3) Dès que serons venus.

(4) Au temps du premier père,

Dès que augmentèrent les gens.

(5) Si je savais avoir guerdon

De chanson, si la faisais,

A l' instant la commencerais

Gentille de mots et de son.


Adverbe.

Sos homs plevitz e juratz 

Serai ADES, s' a leis platz. (1) 

Alphonse II, Roi D' Aragon: Per mantas.

Que tan no vauc, ni sai ni lai, 

C' ADES no m tenha en son fre. (2) 

Bernard de Ventadour: En cossirier.

E en enfer n' anec DECE

Per nos salvar, vera merce. (3)

Pierre d' Auvergne: Lo senher.

E qui 'l bon rei Richar, que vol qu' eu chan, 

Blasmet per so que no paset DESE,

Ar l' en desmen, si que chascus o ve

C' areires trais per miels saillir enan. (4)

Folquet de Marseille: Sitot me soi.

L' adverbe NEIS, même, vint du latin IN IPSO:

Per que no vuelh un dia 

Viure desconortatz, 

Que, NEIS quan soi iratz,

Ieu chant e m' asolatz. (5)

Arnaud de Marueil: Ses joi non es.

(1) Son homme cautionné et juré

Serai toujours, si à elle plaît.

(2) Que tant ne vais, ni çà ni là,

Que toujours ne me tienne en son frein.

(3) Et en enfer en alla à l' instant,

Pour nous sauver, vraie merci.

(4) Et qui le bon roi Richard, qui veut que je chante,

Blâma pour ce que ne passa à l' instant,

Maintenant l' en dément, si que chacun cela voit

Qu' arrière tira pour mieux saillir avant.

(5) Pour quoi ne veux un jour

Vivre découragé,

Vû que, même quand suis triste,

Je chante et me récrée.


Mas so que tolre no m podetz,

Tolre no m podetz que no us am,

NEYS s' ieu e vos o volriam,

Que no m' o cossentri' amors. (1) 

Arnaud de Marueil: Totas bonas.



ANCEIS, d' ANTE IPSUM.

Conjonction.

Senz no fo ges, ANCEIS fo granz foldatz. (2)

Folquet de Marseille: Per Deu amor.

ANCEIS m' es esquiv' e fera,

On eu plus li clam merce. (3)

Sail de Scola: De bon gran.


DONC, ADONC, DONCX, ADONCS, DONCAS, ADONCAS, alors, donc.

Du TUNC latin vint dunc, et la langue romane y ajouta parfois la préposition AD, A.

On trouve, dans la basse latinité, AD TUNC (4), locution qui pourrait bien être un effet de la langue romane sur la langue latine elle-même:

Adv. E DUNC apel la mort ta dolzament. (5) Poeme sur Boece.

(1) Mais ce que ôter ne me pouvez,

Oter ne me pouvez que ne vous aime,

Même si moi et vous le voudrions,

Vû que ne me le consentirait amour. 

(2) Sens ne fut aucunement, au contraire fut grande folie.

(3) Au contraire m' est rétive et farouche,

Où je plus lui crie merci.

(4) AD TUNC nos... AD TUNC IPSE. Plaid de 842. Pr. de l' Hist. de Languedoc, t. I, p. 99.

(5) Et alors il appelle la mort tant doucement.


ADONCA era un lengage entre tota la gent. (1)

La Nobla Leyçon. 

Adverbe.

E quan lo bosc reverdeya, 

Nais fresca e vertz la fuelha;

ADONCAS ieu reverdey 

De joi, e florisc cum suelh. (2)

Geoffroi Rudel: Lanquan lo temps.

Lanquan vei los arbres florir, 

Et aug lo rossignol chantar, 

ADONC se deu ben alegrar 

Qui bon' amor saup chausir. (3)

Bernard de Ventadour: Quan la vertz.

Cant ieu la cug ades trair per amia,

ADONCX la truep pus salvatg' e peior;

DONCX ben es fols totz hom qu' en lor se fia. (4)

Bernard de Ventadour: En amor truep.

(1) Alors était même langage entre toute la gent.

(2) Et quand le bois reverdit,

Naît fraîche et verte la feuille;

Alors je reverdis

De joie, et fleuris comme sureau.

(3) Lorsque vois les arbres fleurir,

Et ouis le rossignol chanter,

Alors se doit bien réjouir

Qui bonne amour sut choisir.

(4) Quand je la crois présentement entraîner pour amie;

Alors la trouve plus sauvage et pire;

Donc bien est fol tout homme qui en elles se fie.

 

On voit, dans l' exemple précédent, que DONC est conjonction, et sert à l' argumentation, de même que OR venant d' ORA, qui signifie alors, à l' heure, comme DONC:

Conjonction.

Razon e mandamen

Ai, de leys on m' aten,

De far gaia chanso;

DONCX, pos ilh m' en somo,

Ben coven derenan

Qu' ieu m' alegr' en chantan. (1)

Gaucelm Faidit: Razon.


ALHORS, AILHORS, ailleurs.

Cet adverbe vint du latin ALIORSUM: (2)

Ma forsa d' amor m rete

Que no m laissa virar ALHORS. (3) 

Arnaud de Marueil: Ab pauc. 

Perdre no m pot per so qu' ieu am AILLORS...

C' ai fach semblan qu' AILHORS m' era giratz. (4)

Arnaud de Marueil: Aissi com selh qu' a.

(1) Raison et mandement

Ai, de celle où m' adresse,

De faire gaie chanson;

Donc, puisqu' elle m' en semond,

Bien convient dorénavant

Que je me réjouisse en chantant.

(2) "Et si a proposito suo ALIORSUM digressi fuerint, per abbatem Anianensis monasterii corrigantur.” Titre de 819. Pr. de l' Hist. du Languedoc, t. I, col. 52.

(3) Mais force d' amour me retient

Qui ne me laisse tourner ailleurs.

(4) Perdre ne me peut pour ce que j' aime ailleurs...

Qu' ai fait semblant qu' ailleurs m' étais tourné.


ALQUES, quelquefois, parfois, aucunement.

Cet adverbe roman vint vraisemblablement d' Aliquoties.

Pero si m sui ALQUES forsatz. (1)

Bernard de Ventadour: Estat ai dos.

E si n' ai estat ALQUES lens,

No m' en deu hom ochaizonar. (2)

Berenger de Palasol: S' ieu sabi' aver.


AMON, DAMON, au haut, du haut; AVAL, DAVAL, à bas, en bas.

Ces adverbes paraissent formés de MONTEM, VALLEM, (a + munt, amunt, damunt) avec les prépositions A ou DE:

E la cortina se parti

El temple, DAVAL tro AMON. (3)

La Passio de Jhesu Crist.

Tornon so qu' es DAMON desotz. (4) (: sotz, sota, desus, sus, suso)

Pierre d' Auvergne: Cui bon vers.

Tro que n' aia mes te AVAL. (5) Roman de Jaufre.

E vai corren DAMON DAVAL. (6) Roman de Jaufre. 

(1) Pour ce si me suis aucunes fois forcé.

(2) Et si en ai été quelquefois lent,

Non m' en doit on accuser.

(3) Et le voile se fendit

Au temple, d' en bas jusqu' en haut.

(4) Tournent ce qui est au haut dessous.

(5) Jusqu' à ce que en aie mis toi à bas.

(6) Et va courant du haut en bas.


ANT, ANS, ANZ, ABANZ, DAVAN, DEVAN, avant, devant; ENAN, DENAN, ADENANT, avant, devant; ANTAN, avant l' année, jadis; DERENAN, DESERENAN, dorénavant; ANS QUE, avant que; ANS, ANZ, AINZ, au contraire, mais, ains.

Ces adverbes, prépositions et conjonctions viennent d' ANTE, combiné avec d' autres prépositions et adverbes. 

Adv. D' aquesta hora en ANT.” (1) Titre de 1122. Pr. de l' Hist. de Languedoc, t. II, col. 422. 

Autra ley d' ayci ENANT no devon plus aver. (2)

La Nobla Leyçon.

E torn atras, quand cug anar ENAN. (3)

Gaucelm Faidit: Maintas sazos.

Que lozenger e trizador

Portes' un corn el fron DENAN. (4)

Bernard de Ventadour: No m meraveilla.

“D' aquesta hora ADENANT.” (5) Titre de 1059. Pr. de l' Hist. du Languedoc, t. II, col. 230.


ANS est quelquefois adverbe de comparaison, et alors il est suivi du QUE ou du DE:

Qu' ANZ nos pregaran que nos lor. (6)

Bernard de Ventadour: Amicx Bernartz.

(1) “De cette heure en avant.”

(2) Autre loi d' ici en avant ne doivent plus avoir.

(3) Et tourne arrière, quand crois aller en avant.

(4) Que médisants et tricheurs

Portassent une corne au front au devant.

(5) “De cette heure en avant.”

(6) Qu' avant nous prieraient que nous elles.


ANTAN, d' ANTE ANNUM, signifia auparavant, jadis: (N. E. antaño)

Mas eras crey so qu' ANTAN no crezia. (1)

Arnaud de Marueil: Anc m' es tan be.

Lo mals d' amor qu' avi' ANTAN. (2)

Pierre Raimond de Toulouse: Enquera eu vei.


DERENAN, DESERENAN, venant de DE HORA IN ANTEA, DE IPSA HORA IN ANTEA, signifièrent dorénavant, désormais.

Per qu' eu vir DESERENAN. (3)

Gaucelm Faidit: Ges fora.

Préposition. Qui fan, per fol' entendensa, 

ANS del peccat, penedensa. (4)

Folquet de Marseille: Greu feira.

Vai, Papiol, e no sias lens,

A Trasinhac on sias ANS la festa. (5)

Bertrand de Born: Non estarai.

DAVAN so vis nulz om no s pot celar. (6) Poëme sur Boece.

Glorios Dieus, per ta merce,

Dressa ta cara DEVAN me. (7)

Folquet de Marseille: Senher Dieu.

(1) Mais ores crois ce que jadis ne croyais.

(2) Le mal d' amour qu' avais jadis.

(3) Pour que je tourne dorénavant.

(4) Qui font, par folle idée,

Avant du péché, pénitence.

(5) Va, Papiol, et ne sois lent,

A Trasinhac où sois avant la fête.

(6) Devant son visage nul homme ne se peut celer.

(7) Glorieux Dieu, par ta merci,

Lève ta face devant moi.


Sos homs plevitz e juratz

Serai ades, s' a leis platz,

DAVAN totz autres senhors. (1)

Alphonse II, Roi D' Aragon: Per mantas.

Qui vi anc mais penedensa

Faire DENAN lo peccat? (2)

Bernard de Ventadour: Lo temps vai.


ANS, suivi du QUE, est conjonction, et signifie avant que.

Conjonction. 

Si N' Alazais

Me pregava tot an, seria lassa

ANS QUE m' agues conquist per aymador. (3) 

Bernard de Ventadour: En amor truep. 

ABANS QUE il blanc puoi sion vert. (4)

Pierre d' Auvergne: Abans que.

“ENANS QUE tiresso areyre los cavals.” (5) Philomena, fol. 115.

Quelquefois il a le sens de plutôt:

Qu' ENANS voill que pres mi tenguatz,

Domna, que si m deliuravatz. (6)

Berenger de Palasol: Aissi com hom.

(1) Son homme cautionné et juré

Serai toujours, si à elle plaît,

Préférablement à tous autres seigneurs. 

(2) Qui vit oncques mais pénitence

Faire avant le péché?

(3) Si dame Alazais

Me priait tout an, serait lasse

Avant que m' eût conquis pour amant.

(4) Avant que les blancs sommets soient verds.

(5) "Avant que tirassent arrière les chevaux.” 

(6) Que plutôt veux que pris me teniez, 

Dame, que si me délivriez.


Le QUE est quelquefois sous-entendu.

Ordinairement ANS, conjonction, et non suivi du QUE, signifie au contraire, mais, ains:

Qu' ieu res no vei, ni sai on so;

ANS prenc lo mal e lais lo bo. (1) 

Folquet de Marseille: Senher Dieu.

Mas aisso non es ardimentz,

AINTZ es follia e non sentz. (2)

Roman de Jaufre.


AREIRE, DEREER, TRAS, ATRAS, DETRAS, arrière, derrière.

Ce fut en modifiant RETRO latin, et en y joignant les prépositions DE et A, que la langue romane forma DEREER et AREIRE.

Le même retro, ou TRANS latin, a pu fournir TRAS, ATRAS, DETRAS.

Adv.

C' an mes DERER so qu' anava denan. (3)

Hugues Brunel: Pois lo dreich.

Molt fort blasmava Boecis sos amigs

Qui lui laudaven DEREER euz dias antix. (4) Poeme sur Boece.

(1) Que je rien ne vois, ni sais où suis;

Mais prends le mauvais et laisse le bon.

(2) Mais ceci n' est hardiesse,

Ains est folie et non sens.

(3) Que ont mis derrière ce qui allait devant.

(4) Beaucoup fort blâmait Boece ses amis

Qui le louaient derrière aux jours anciens.


Adverbe.

Mi mandas AREIRE tornar. (1) 

Roman de Jaufre. 

E torn ATRAS, quan cug anar enan. (2)

Gaucelm Faidit: Mantas sazos.

E una femna ven DETRAS. (3)

Roman de Jaufre.

Préposition.

E es se TRAS un pilar mes,

E estet aqui apilatz. (4)

Roman de Jaufre.

Et ab aitant us nas issi

Qui estava TRAS un boison. (5)

Roman de Jaufre.


ASATZ, ASSATZ, beaucoup, assez; PRO, PRON, prou, assez.

De SATIS latin, auquel fut jointe la préposition A, vint l' adverbe ASATZ; il prend quelquefois la particule DE après lui.

Que tan son nostras terras luenh;

ASSATZ y a pas e camis. (6)

Geoffroi Rudel: Lanquan li jorn.

E membres li qu' ASSATZ quier qui s complanh. (7)

Peyrols: D' un bon vers.

(1) Me mandes arrière tourner.

(2) Et tourne arrière, quand crois aller en avant.

(3) Et une femme vient derrière.

(4) Et est soi derrière un pilier mis,

Et resta là appuyé.

(5) Et à l' instant un nain sortit

Qui était derrière un buisson.

(6) Vû que tant sont nos terres loin;

Assez y a pas et chemins.

(7) Et souvînt lui qu' assez demande qui se plaint.  


Comte d' Urgel, ASSATZ avetz formen,

E sivada, e bos castels, ab tors. (1)

Bertrand de Born: Un sirventes farai.

Pueis an ASATZ gabat e ris. (2)

Roman de Jaufre.

Lo nostre reys ASSATZ a de poder. (3)

Bertrand de Born: Un sirventes farai.


PRON, PRO eut la même acception. Il prit aussi quelquefois le DE après lui:

E aprenetz autre mestier,

Que aquest avetz PRON tengut. (4)

Roman de Jaufre.

Quar on plus la lauzaria,

Del laus sol qu' en remaria,

Cent domnas ne aurian PRO. (5)

Berenguer de Palasol: S' ieu sabi' aver.


Del papa sai que dara largamen

PRON del pardon, e pauc de son argen. (6)

(N. E. chap. Del Papa sé que dará o donará llargamen

prou de perdó - perdons, y poc de son argén : plata : dinés)

Bertrand d' Alamanon: D' un sirventes.

(1) Comte d' Urgel, assez avez froment

Et avoine, et bons châteaux, avec tours. 

(2) Après qu' ont assez raillé et ri.

(3) Le notre roi assez a de pouvoir.

(4) Et apprenez autre métier,

Vû que celui-là avez assez tenu.

(5) Car où plus la louerais,

De l' éloge seul qui en resterait,

Cent dames en auraient assez.

(6) Du pape sais qu' il donnera largement

Assez d' indulgences, et peu de son argent.


S' ieu trobes plazer a vendre,

E agues PRON de paiar,

Ben mi porion reprendre,

S' ieu non l' anes acatar. (1) 

Barthelemi Zorgi: S' ieu trobes.


CONTRA, ENCONTRA, contre, à l' opposite, envers, à l' encontre, en comparaison.

Ja no m' aia cor felon ni salvatge,

Ni CONTRA mi malvatz conselhs no creia. (2) 

Bernard de Ventadour: Quan vei la flor. 


Com la flors qu' om retrai

Que totas horas vai

CONTRA 'l solelh viran. (3)

Peyrols: D' un sonet vau.

Si vol que m lays de lieys, tuelha m lo sen,

E 'l cor e 'ls huelhs; e pueys partirai m' en,

Si puesc; si no, fassa n' ilh son veiaire,

Qu' ENCONTRA lieis non ai forsa ni genh. (4) 

Gaucelm Faidit: Mas la bella.

(1) Si je trouvasse plaisir à vendre,

Et eusse assez de payer,

Bien me pourraient reprendre,

Si je ne l' allasse acheter.

(2) Jamais ne m' ait coeur félon ni sauvage,

Et contre moi mauvais conseil ne croie.

(3) Comme la fleur qu'on rapporte

Qui toutes heures va

Contre le soleil tournant.

(4) Si veut que me laisse d' elle, ôte moi le sens,

Et le coeur et les yeux; et puis séparerai m' en,

Si peux; si non, fasse en elle son semblant,

Vû que envers elle n' ai force ni adresse.

 

Qu' issamen trembli de paor

Com fai la fuelha CONTRA 'l ven. (1)

Bernard de Ventadour: Non es meraveilla.

Si tot li dol e 'l plur e 'l marimen... 

Fosson esems, sembleran tut leugier 

CONTRA la mort del jove rei Engles. (2) 

Bertrand de Born: Si tut li dol.

E vi dejos un albespi,

ENCONTRA 'l prim rai del solelh. (3)

Gavaudan le Vieux: L' autre dia.

Ja mos chantars no m' er honors

ENCONTRA 'l gran joi qu' ai conques. (4)

Bernard de Ventadour: Ja mos chantars.


CUM, COM, CO, SI COM, EISSI COM, EN AISSI COM, COSSI,

comme, comment, de même que, ainsi comme.

Ces adverbes et conjonctions furent, selon leurs différentes acceptions, dérivés des mots latins CUM, QUOМODO, et prirent quelquefois SI, AISSI, EN AISSI romans.

Qu' er amors m' a forjujaz, no sai COM. (5)

Perdigon: Tot temps ai.

(1) Qu' également tremble de peur

Comme fait la feuille contre le vent.

(2) Si tous les deuils et les pleurs et les tristesses...

Fussent ensemble, sembleraient tous légers

En comparaison de la mort du vaillant roi anglais.

(3) Et vis en bas une aubépine,

A l' encontre du premier rayon du soleil.

(4) Jamais mon chanter ne me sera honneur

En comparaison de la grande joie qu' ai conquise.

(5) Qu' à-présent amour m' a condamné, ne sais comment.


Me mostra qu' ieu cossir

QUOM de lieys me sovenga. (1) 

Arnaud de Marueil: La cortesia.

Quan vostra beutat remire

Fresca CUM rosa en mai. (2)

Rambaud de Vaqueiras: Bella domna.

Que vos e mi 'n fesetz per totz lausar,

Vos com senher, e mi com bacalar. (3) 

Rambaud de Vaqueiras: Honrat marques.

Dona, loncx temps a qu' ieu cossir

Co us disses o us fezes dir

Mon pessamen e mon coratge. (4)

Arnaud de Marueil: Dona genser.

CUM ausam donc aquesta mort atendre? (5)

Gaucelm Faidit: Cascus hom deu.

Al segle mostrarai

COSSI s deu captener

Qui vol bon laus aver. (6)

Arnaud de Marueil: Rasos es. 

(1) Me montre que je considère

Comme d' elle me souvienne.

(2) Quand votre beauté admire

Fraîche comme rose en mai.

(3) Que vous et moi en fites par tous louer,

Vous comme seigneur, et moi comme bachelier.

(4) Dame, long-temps a que je considère

Comment vous disse ou vous fisse dire

Ma pensée et mon desir.

(5) Comment osons donc cette mort attendre?

(6) Au siècle montrerai

Comment se doit gouverner

Qui veut bonne louange avoir.

“SI COM in isto pergamen es scrit et om legir i o pod.” (1) 

Acte de 1053. Pr. de l' Hist. de Languedoc, t. II, col. 224.

AISSI col peis an en l' aigua lor vida. (2)

Arnaud de Marueil: Aissi col peis.


DE, de.

La préposition latine devint préposition romane, et eut différentes acceptions; elle exprima la propriété, la manière, etc.

E fezetz la terr', e 'l tro,

E tot quant es ni anc fo,

D' un sol seing, e 'l sol, e 'l cel. (3)

Pierre d' Auvergne: Dieus vera vida.


EN, E, dans, en.

D' IN, préposition latine, furent formés EN, E romans, qui conservèrent la signification primitive.

L' N n' est supprimé que parfois et devant les consonnes: 

Dona, que EN bon pretz s' entend,

Deu ben pausar s' entendensa

EN un pro cavalier valen. (4)

Comtesse de Die: Ab joi.

No cuid qu' E Roma om de so saber fos. (5) Poëme sur Boece.

(1) "Comme en ce parchemin est écrit et on lire y le peut."

(2) Ainsi comme les poissons ont en l' eau leur vie.

(3) Et fîtes la terre, et le tonnerre, 

Et tout quant est et oncques fut,

D' un seul signe, et le soleil, et le ciel.

(4) Dame, qui en bon prix se connaît,

Doit bien placer son consentement

En un preux chevalier vaillant.

(5) Ne pense qu' en Rome homme de son savoir fût.   


ENT, ENS, EN, NE, de là, en.

Cette préposition, modifiée de ces manières diverses, fut dérivée d' INDE latin:

Ja nos es obs fox i sia alumnaz;

Veder ENZ pot l' om per quaranta ciptaz. (1) Poeme sur Boece.

Ieu m' EN anarai en eyssilh. (2)

Comte de Poitiers: Pus de chantar. 

Tant l' am per fin' amor,

Que mantas vez EN plor. (3)

Bernard de Ventadour: Tant ai.

Dona, far NE podetz a vostra guisa. (4)

Rambaud d' Orange: Escotatz.


ENTRE, entre, parmi; TRO, TRO QUE, jusques, jusqu' à ce que; ENTRE QUE, MENTRE QUE, tandis que.

Ces prépositions et conjonctions furent formées de INTER, INTRA, INTRO, INTERIM latins.

Préposition. 

E sa beutaz es ENTRE las gensors

Genser, aisi com ENTRE foillas flors. (5) Aimeri: Totz hom.

(1) Jamais n' est besoin que feu y soit allumé;

Voir de là peut l' on par quarante cités.

(2) Je m' en irai en exil.

(3) Tant l' aime par pure amour,

Que maintes fois en pleure.

(4) Dame, faire en pouvez à votre guise.

(5) Et sa beauté est entre les plus gentes

Plus gente, ainsi comme entre feuilles fleur.

Préposition.

ENTR' els nessis e 'ls fatz

Sai chausir los sanatz. (1)

Arnaud de Marueil: Rasos es.

Que ENTRO a la fin del mont fora tota via cum lor. (2)

La Nobla Leyçon.

“De Savardie TRO a Justared.” (3) Acte de 1034. Pr. de l' Hist. de Languedoc, t. II, col. 190.

E escorgeron me del cap (N. E. Voire català - escorxar)

TRO al talo. (4)

Comte de Poitiers: En Alvernhe.

Conjonction.

E s' aisi pert sos dregs, ENTRE QU' es tos,

Lai quant er vielhs, en sera vergonhos. (5)

Bertrand de Born: S' ieu fos.

Qu' el cors me dis qu' ieu no chan mais,

Et amors no vol que m' en lais,

MENTRE QU' el segl' estarai vius. (6)  

Raimond de Miraval: Entre dos volers.

“MENTRE QU' els estavan en aquest parlamen.” (7) Philomena, fol. 12.

“MENTRE Thomas levava el cors de Jhesu Xrist a la messa.” (8)

Philomena, fol. 6.

(1) Entre les non savants et les fols

Sait choisir les sensés.

(2) Que jusqu' à la fin du monde serait toujours avec eux.

(3) “De Savardie jusques à Justared.”

(4) Et écorchèrent moi du chef

Jusqu' au talon.

(5) Et si ainsi perd ses droits, tandis que est jouvencel,

Là quand sera vieux, en sera honteux.

(6) Que le coeur me dit que je ne chante plus,

Et amour ne veut que m' en laisse,

Pendant qu' au siècle serai vif.

(7) “Tandis qu' ils étaient en ce parlement.”

(8) “Tandis que Thomas élevait le corps de Jésus Christ à la messe.”


Meillor amic qu' eu ai

Vos man en ostage,

ENTRO qu' eu torn de chai. (1)

Bernard de Ventadour: Lanquan vei.

“En ajutori lor en seran... TRO QUE recobrat l' auran.” (2)

Acte de 1020. Pr. de l' Hist. de Languedoc, t. II, col. 179.

E no sap ren, TRO QUE s' es pres a l' ama. (3)

Bernard de Ventadour: Ben m' an perdut.

TRO est souvent conjonction, quoiqu' il ne soit pas suivi du QUE:

Me dis que tan trona TRO plou. (4)

Arnaud Daniel: Amors e jois.

Que la gota d' aiga, quan chai,

Fer en un loc tan soven,

TRO cava la pera dura. (5)

Bernard de Ventadour: Conort era.


ENSEMS, ESSEMS, ensemble. (N. E. ensemps)

D' INSIMUL latin vint cet adverbe.

Veirem, al entrar del estor,

Gran ren vassalhs ENSEMS ferir. (6)

Bertrand de Born: Be m plai lo.


(1) Le meilleur ami que j' ai

Vous mande en ôtage,

Jusqu' à ce que je retourne de çà.

(2) "En aide leur en seront... jusqu' à ce que recouvré l' auront." 

(3) Et ne sait rien, jusqu' à ce que s' est pris à l' hameçon.

(4) Me dit que tant tonne jusqu' à ce qu' il pleut.

(5) Que la goutte d' eau, quand tombe,

Frappe en un lieu tant souvent,

Jusqu' à ce que creuse la pierre dure.

(6) Verrons à l' entrer de la bataille,

Grand chose vassaux ensemble frapper.

Que no us vey lai on ESSEMS fom. (1)

Rambaud d' Orange: Er quan.


ENTORN, autour; ENVIRON, environ.

Du verbe TORNARE vint ENTORN, d' ENTORN; de GYRARE, qui a le même sens que TORNARE, vint VIRON, environ. (virare : girare, gyrare)

Préposition.

Pro ai del chan ensenhadors,

ENTORN mi, e ensenhairitz,

Pratz e vergiers, arbres e flors. (2) 

Geoffroi Rudel: Pro ai.

“ENTORN la miega nueyt.” (3) Philomena, fol. 78.

Qu' en breu aura ENVIRON de VII anz

Que m fetz amar tant fort senez mesura. (4) (N. E. senez : sense)

Gaucelm Faidit: Molt a pugnat. 

Que s met VIRON l' aureilla. (5)

Augier: Era quan.

Adverbe. Li enemic qui li perseguian eran moti d' ENTORN. (6)

La Nobla Leyçon.  

De la Francha regio

Don il es, e d' ENVIRO. (7)

Raimond de Miraval: Entre dos volers.

(1) Que je ne vous vois là où ensemble fûmes.

(2) Assez ai du chant instituteurs

Autour de moi, et institutrices,

Près et vergers, arbres et fleurs.

(3) “Environ la mi-nuit.”

(4) Qu' en bref aura environ de sept ans

Que me fites aimer tant fort sans mesure.

(5) Que se met autour de l' oreille.

(6) Les ennemis qui les poursuivaient étaient plusieurs d' entour.

(7) De la française région

Dont il est, et d' environ.


ESTIERS, ESTERS, ESTRA, autrement, hormis, outre.

Ces adverbes et prépositions vinrent d' EXTRA latin.

Aissi com cel qu' ESTERS non pot gandir. (1)

Folquet de Marseille: Ben an mort.

Ges no l' aus mostrar ma dolor,

ESTIERS adhorar, quan s' eschai

Qu' ieu la vei. (2)

Arnaud de Marueil: A guiza.

Dic en chantan ma razos,

Qu' ESTIERS no us aus descobrir

So qu' ieu ai e mon coratge. (3)

Rambaud de Vaqueiras: A vos bona.

“E van hi morir III M Sarrasis, ESTIERS los XI M davant dits.” (4) Philomena, fol. 109. 

Mentir cuiei, mas ESTRA grat dic vers. (5) (N. E. vers : ver : veritas)

Folquet de Marseille: S' al cor plagues.

(1) Mais come celui qui autrement ne peut garantir.

(2) Aucunement ne lui ose montrer ma douleur,

Hormis adorer, quand il échoit

Que je la vois.

(3) Dis en chantant ma raison

Qu' autrement ne vous ose découvrir

Ce que j' ai en mon coeur.

(4) "Et vont y mourir trois mille Sarrasins, outre les onze mille devant dits."

(5) Mentir crus, mais outre gré dis vrai.


FORAS, FORA, FORS, FOR, fors, hormis; DE FORAS, DEFOR, FORS QUE, dehors, fors que.

FORIS latin produisit FORS roman, qui reçut tour-à-tour diverses modifications légères, et devint adverbe, préposition, et conjonction.

Adverbe.

Ab tan cuia FORAS sailir... 

E DEFORAS par bels e bos... 

Aissi avols hom, ben vestitz,

Es bels DEFORS, e dins poritz. (1)

Roman de Jaufre.

Ieu get DEFOR abdos mos bras. (2)

Arnaud de Marueil: Dona genser.

Préposition.

Mas al meu chant neus ni glatz 

No m' ajuda, ni estatz,

Ni res, FORS Dieu et amors. (3)

Alphonse II, Roi D' Aragon: Per mantas.

Il pendutz es FORA de consirers. (4)

Blacas: En Pellicer.

Conjonction. 

Enans sapchatz tos temps vos amarai,

FORS QUE jamais vostres drutz no serai. (5)

Pierre Barjac: Tot francamen.

(1) Cependant cuide hors saillir...

Et dehors paraît bel et bon...

Ainsi lâche homme, bien vêtu,

Est beau dehors, et au dedans pourri.

(2) Je jette dehors l' un et l' autre mes bras.

(3) Mais à mon chant neige ni glace

Ne m' aide, ni été,

Ni rien, fors Dieu et amour.

(4) Le pendu est hors de souci.

(5) Au contraire sachez que tous temps vous aimerai,

Hors que jamais votre galant ne serai.


GAIRE, GUAIRE, beaucoup, grand chose, guères.

Cet adverbe a pu être dérivé ou de GAR, qui, dans les langues du nord, signifie beaucoup, très, exactement (1); (N. E. alemán gar nichts, gar keine enfatiza la negación, nada, ninguna) ou de GRAN RE, GAN RE, que l' on trouve dans les écrits en langue romane:

GRAN REN pogra d' autras donas ornar. (2)

Arnaud de Marueil: Anc vas amors.

“Mas GAN RE de Samaritans d' aquella cioutat crezeron en el.” (3)

Trad. du Nouv. Testament: Johan. c. 4, v. 41.

On sent que, par euphonie, GAIRE a pu être formé de GAN RE:

Que sciensa no pretz GAIRE,

S' al ops no la vey valer. (4)

Pierre d' Auvergne: Gent es.


HOI, OI, UI, UOI, HUEI, ce jour, aujourd'hui; HER, hier; DEMAN, demain.

Ces adverbes furent évidemment formés de НODIE, HERI, MANÈ.

Lo plus rics jorns es OI de la setmana. (5) (N. E. huy, hui, avui)

Bertrand de Born: Ges de disnar.

(1) Je parlerai bientôt de GAIRE comme négation explétive.

(2) Grand chose pourrait d' autres dames orner.

(3) "Mais beaucoup de Samaritains de cette cité crurent en lui."

(4) Que science ne prise beaucoup,

Si au besoin ne la vois valoir.

(5) Le plus beau jour est aujourd'hui de la semaine.


Oi val pro mais que HER. (1) (N. E. hir, ahir; ayer)

Aimeri de Peguillan: Si com l' arbres.

Non es amors, ans es enganz proatz,

Si UOI enqueretz, e DEMAN o laissatz. (2)

Blacas: Peire Vidal.

Verge, de Dieu engenairitz, sias nos HUEY en ajuda.” (3)

Philomena, fol. 15.

Mais HUEY s' oblida aco d' IER. (4)

Pierre d' Auvergne: De Dieu no.


Quelquefois MAIS se joint à HUEI comme il se joint à ORA, OR, et il signifie également désormais:

HUEIMAI seran ric portier,

Que tenran porta serrada. (5) Bertrand de Born: Rassa m' es. 

Coindas razos e novelas plazens

Digam OIMAI, e aiam bel solaz. (6)

Hugues Brunel: Coindas razos.


DESSER HUEIMAIS, de IPSA HORA HODIE MAGIS, signifie aussi désormais.

DESSER HUEYMAIS m' esbaudis. (7)

Pierre d' Auvergne: Al descebrar.


(1) Aujourd'hui vaut beaucoup plus que hier.

(2) Non est amour, au contraire est tromperie prouvée,

Si aujourd'hui recherchez, et demain le laissez.

(3) "Vierge, de Dieu engendreresse, sois nous aujourd'hui en aide."

(4) Mais aujourd'hui s' oublie cela d' hier.

(5) Désormais seront puissants portiers,

Qui tiendront porte fermée.

(6) Agréables raisons et nouvelles plaisantes

Disons désormais, et ayons beau contentement.

(7) Désormais m' esbaudis.


ENCUI, ENCOI, de IN HOC HODIE, en ce jour, aujourd'hui.

Si la mort nos penre o ENCHOY O DEMAN. (1) 

La Nobla Leyçon.

Dona nos lo nostre pan quotidian ENCHOY. (2)

Oraison Dominicale en Vaudois.


I, Y, HI, y; AISSI, AQUI, ici, là; SAI, LAI, çà, là.

D' IBI latin, en supprimant BI (comme dans tibi (ti), sibi (si), ubi (u)), vint l' adverbe de lieu I, Y romans.

Cet I combiné avec AISSO, AQUO, pronoms démonstratifs employés neutralement, forma AISSI, AQUI, ici, là. Et enfin ipsa ibi, illa ibi, produisirent SAI (ipSA Ibi), LAI (ilLA Ibi). On trouve quelquefois LA, SA.

DE est joint fréquemment à ces sortes d' adverbes:

D' un an non I poiria venir. (3)

Comte de Poitiers: Mout jauzens.

E non HI vuelh tornar jamais. (4)

Geoffroi Rudel: Belhs m' es.

Mais LA on vol, Aqui s' en pren. (5)

Bernard de Ventadour: Ab cor leial.

Quar d' AQUI mov cortesia e solatz. (6)

Arnaud de Marueil: A gran honor.


(1) Si la mort nous prendra ou en ce jourd'hui ou demain. 

(2) Donne nous le notre pain quotidien en ce jourd'hui. 

(3) D' un an n' y pourrait parvenir.

(4) Et n' y veux retourner jamais.

(5) Mais là où veut, là s' en prend.

(6) Car de là meut courtoisie et contentement.


Vos aport AICI esta lansa...

E perque? ai te ren forfait,

Mas car voil per AICI passar? (1) 

Roman de Jaufre.

Quar qui LAI mor, mais a que si vivia;

E qui SAI viu, pietz a que si moria. (2) 

Pons de Capdueil: Er nos sia.

Obre mos huelhs soptozamen;

Gart SAI e LAI tot belamen. (3)

Arnaud de Marueil: Dona genser.

Que tan no vauc ni SAI ni LAI,

C' ades no m tenha en son fre. (4) 

Bernard de Ventadour: En cossirier.

“De Bolbona EN CA del Banchets EN LA.” (5)

Acte de 1034. Pr. de l' Hist. de Languedoc t. II, col. 190. 

Préposition.

Qui tot quant es DE SAI mar conqueria, 

No 'l te nul pro, si fal a Dieu vilmen. (6) 

Pons de Capdueil: Er nos sia.

(1) Vous apporte ici cette lance... (N. E. astí, aci, açi, aquí) 

Et pourquoi? Ai à toi rien forfait,

Excepté parce que veux par ici passer?

(2) Car qui là meurt, plus a que si vivait,

Et qui çà vit, pire a que si mourait.

(3) Ouvre mes yeux subitement;

Regarde çà et là tout bellement.   

(4) Que tant ne vais ni çà ni là,

Que toujours ne me tienne en son frein.

(5) “De Bolbone en çà et du Banchet en là.”

(6) Qui tout quand est de çà la mer conquerrait,

Ne lui tiens nul profit, si manque à Dieu vilement.

L' adverbe ON, où, se joint à LAI et SAI:

Gratar me fai LAI ON no m pru. (1)

Bernard de Ventadour: Ab cor leial.

DE LAI ON pres mort e dolor. (2)

Gaucelm Faidit: Tant sui ferms.


INS, DINS, DEDINS, en, dans, dedans, au-dedans; LAINS, léans, là-dedans; SAINS, céans, çà-dedans.

INS fut dérivé d' INTUS latin; DINS représenta DEINTUS, et parfois reçut la préposition DE:

Préposition.

C' amors m' a INS el cor enclaus

Vostra valor e vostra laus. (3)

Arnaud de Marueil: Totas bonas.

Qu' anc no m' ac Norman ni Frances

DINS mon ostau. (4)

Comte de Poitiers: Farai un vers.

DEINZ de mon cor encorroz e m' azire. (5) 

Bernard de Ventadour: Per miels cobrir.

Perqu' ieu volgra estar suau e gen

DINS mon ostal, et aculhir los pros. (6)

Pistoleta: Ar agues.

(1) Gratter me fait là où ne me démange.

(2) De là où prit mort et douleur.

(3) Qu' amour m' a en le coeur enclos

Votre valeur et votre renommée.

(4) Qu' oncques ne j' eus Normand ni Français

Dans ma maison. 

(5) Au dedans de mon coeur courrouce et je bais.

(6) Pourquoi je voudrais être doucement et gentement

Dans ma maison, et accueillir les preux. 


Tro lai ont es mont Oreps,

Pueis auzim DEDINS Bethleem. (1)

Pierre d' Auvergne: Dieus vera vida.

Adverbe.

Sitot fas de joy parvensa,

Mot ai DINS lo cor irat. (2)

Bernard de Ventadour: Lo temps vai.

Per lo cor DEDINS refrescar. (3)

Comte de Poitiers: Mout jauzens.

Qu' es malvatz defors e DEDINS. (4)

Pierre d' Auvergne: Chantarai d' aquest.


LAINZ, SAINZ vinrent de ILLA INTUS, IPSA INTUS, comme LAI et SAI de ILLA IBI, IPSA IBI:

D' una donzella fo LAINZ visitatz. (5) Poeme sur Boece.

Es se LAINZ tornatz sezer...

Car no pot de LAINZ issir. (6)

Roman de Jaufre.

Cavaliers, be t tenc per ausar,

Car anc SAINS auses intrar. (7)

Roman de Jaufre.

(1) Jusques là où est mont Oreb,

Puis entendîmes dedans Bethleem.

(2) Quoique fais de joie apparence,

Beaucoup ai au dedans le coeur triste.

(3) Pour le coeur au dedans rafraîchir.

(4) Qui est mauvais dehors et dedans.

(5) D' une demoiselle fut léans visité.

(6) Est se léans tourné asseoir...

Car ne peut de léans sortir.

(7) Chevalier, bien te tiens pour oser,

Parce que oncques céans osas entrer.


JA, JAMAIS, JASSE, jamais, quoique.

Cet adverbe fut dérivé de JAM, JAM MAGIS: 

No m do Dieus nul be, à mon viven, 

S' ieu JA per re de vos amar mi tuelh. (1) 

Arnaud de Marueil: Us jois d' amor.

E JAMAIS no veirai, so cre,

Mon seigner lo rei, ni el me. (2)

Roman de Jaufre.

Cal que m fassatz, o mal o be,

Vos am, e us amarai JASSE. (3)

Arnaud de Marueil: Totas bonas.

Que s' anc virey vas autra part mon fre,

Er sui ab vos remazutz per JASSE. (4) 

Pons de Capdueil: Mielhs.

Souvent JA et MAIS sont séparés:

E JA NO voill MAIS de sos pes mover. (5)

Bernard de Ventadour: Quan vei la flor. 

E JA non volria MAIS esser residatz. (6)

Arnaud de Marueil: Aissi com cel.

(1) Ne me donne Dieu nul bien, à mon vivant,

Si je jamais pour rien de vous aimer m' ôte.

(2) Et jamais ne verrai, cela crois,

Mon seigneur le roi, ni lui moi.

(3) Quel que vous me fassiez, ou mal ou bien,

Vous aime, et vous aimerai toujours.

(4) Que si oncques tournai vers autre part mon frein,

Maintenant suis avec vous demeuré pour jamais.

(5) Et ja ne veux mais de ses pieds mouvoir.

(6) Et ja ne voudrais mais être réveillé.


Ja peut être considéré quelquefois comme conjonction, et alors il signifie quoique, bien que:

Dona, cui pretz, e jois, e jovens guida,

Ja no m' ametz, totz temps vos amerai. (1) 

Arnaud de Marueil: Aissi col peis.

C' est dans ce sens que JA, joint à SIA, a signifié quoique, soit, jaçoit:

“Karles las ac totas entendudas, JA SIA AISSO QUE elhs no s pessavo ges que elh ho agues entendut. (2) Philomena, fol. 59.

Quoique ANC et JA signifient l' un et l' autre jamais, il existe cependant entre eux une distinction importante. 

ANC n' est guères employé que pour les temps passés; 

Ja ne l' est ordinairement que pour les temps futurs: 

E JA non er, ni ANC no fo 

Bona dona senes merce. (3)

Giraud le Roux: Auiatz la.

Il y a pourtant des exemples de JA employé avec le passé, et alors il signifie jadis:

E ai JA vist per avol drut

A domna marit desamar. (4)

Guillaume Adhemar: Ieu ai ja.

(1) Dame, que prix, et joie, et jeunesse guide,

Quoique ne m' aimiez, tous temps vous aimerai.

(2) “Charles les eut toutes entendues, ja soit ce qu' ils ne se pensaient aucunement que lui cela eût entendu.” 

(3) Et jamais ne sera, ni oncques ne fut

Bonne dame sans merci.

(4) Et ai jadis vu pour vil galant

A dame mari désaimer.


JOS, DE JOS, EN JOS, en bas; SUS, DESUS, sur, dessus.

Jusum et susum, (N. E. yuso, suso, San Millán de la Cogolla) qui avaient la même acception dans la basse latinité (1), fournirent ces adverbes et ces prépositions à la langue romane.

Adverbe.

Qu' ieu lo vi en l' arena

JOS trabucar. (2)

Rambaud de Vaqueiras: El so que pus.

Qu' el Gastinel

Li saup gent DEJOTZ traire. (3)

Rambaud de Vaqueiras: El so que pus.

Tot l' auran abayssat EN JOS. (4)

Comte de Poitiers: Pus de chantar.

L' autre fon noyritz SA JOS pres Cofolen. (5) 

Comte de Poitiers: Companho farai. 

Préposition.

Del loc alsor

Jos al terral. (6)

Arnaud Daniel: Chanson d' un mot.

(1) “Jusum vis facere Deum, et te susum.”

S. Aug. Tract. VIII, in epist. I, Johan.

“Susum me honoras, jusum me calcas.” S. Aug. Ib. tract. X.

“Et posant arma sua josum.” 

Lex Alam. Tit. 45, paragr. 2, capit., t. I, p. 69. 

(2) Que je le vis en l' arène

En bas trébucher.

(3) Que le Gastinel

Lui sut gentement de bas tirer.

(4) Tôt l' auront abaissé en bas.  

(5) L' autre fut nourri ici bas près Confolens. 

(6) De lieu plus élevé

En bas au terrain.


Adverbe.

Qu' es tan poiatz que no sap tornar jos,

Ni sus non vai, tan li par temeiros! (1)

Folquet de Marseille: S' al cor plagues.

El pueg es DESUS grans et autz. (2) 

Roman de Jaufre. 

Préposition.

Mas car non poc sus el serier montar. (3) (N. E. chap. siré, fruit sirera)

Aimeri: En Berguedan.

E es SUS el caval saillitz. (4)

Roman de Jaufre.

Lo coms cui fon Belcaire

Venc al sembel

DESUS un destrier vaire. (5)

Rambaud de Vaqueiras: El so que pus.


JUSTA, JOSTA, DEJOSTA, jouxte, proche, auprès, comme.

Cette préposition fut dérivée de JUXTA latin.

Quan par la flors JUSTA 'l vert fuelh. (6) 

Bernard de Ventadour: Quan par.

Qu' ieu pretz mais jazer nutz e gen

Que vestitz JOSTA peleri. (7)

Rambaud de Vaqueiras: Ben sai e conosc.

(1) Qu' est tant élevé que ne sait retourner en bas,

Ni sus ne va, tant lui paraît dangereux!

(2) L' élévation est dessus grande et haute.  

(3) Mais parce que ne put sur le cerisier monter.

(4) Et est sur le cheval sailli.

(5) Le comte à qui fut Beaucaire

Vint au tournois

Dessus un destrier vairon.

(6) Quand paraît la fleur près la verte feuille.

(7) Que je prise plus coucher nud et gentement

Que vêtu comme pélerin.   


DEJOSTA 'ls breus jorns e 'ls loncs sers. (1)

Pierre d' Auvergne: Dejosta 'ls breus.

Se la bella on jai

No m' a DEJOSTA se. (2)

Bernard de Ventadour: Pois me preiatz.


LEU, vîte, légèrement; BEN LEU, peut-être, bientôt.

De LEVEM latin fut formé cet adverbe.

LEU signifia vîte, tost, d' après son acception primitive. En joignant BEN à LEU, l' adverbe eut un sens détourné, bien légèrement, peut-être.

Car non podetz tan LEU issir. (3) Roman de Jaufre.

Que qui non avezet aver

Gran be, plus LEU pot sostener

Afan. (4)

P. Raimond de Toulouse: Us novels.

D' amor non dei dire mas be,

Quar non ai ni petit ni re,

Quar BEN LEU plus no m' en cove. (5)

Comte de Poitiers: Pus vezem.

(1) Proche les brefs jours et les longs soirs.

(2) Si la belle où elle gît

Ne m' a auprès soi.

(3) Car ne pouvez tant vîte sortir.

(4) Que qui non accoutuma avoir

Grand bien, plus tôt peut soutenir

Chagrin.     

(5) D' amour ne dois dire davantage bien,

Parce que n' en ai ni peu ni rien,

Car peut-être plus ne m' en convient.


E dis que al fuec s' en ira

E BEN LEU aqui trobara

Qui 'l dira novas a son grat. (1)

Roman de Jaufre.


MAIS, MAS, MAI, plus, davantage, excepté, mais.

Ces adverbes et conjonctions vinrent de MAGIS latin.

Adverbe.

Reis dels cortes, e dels pros emperaire

Foratz, senher, s' aguessetz MAIS visqut. (2) 

Bertrand de Born: Mon chant.

No 'l prec MAS que s' amor m' autrei. (3) 

Arnaud de Marueil: Cui que fin' amors. 

Mas qui MAY n' a ab se,

MAI de bon pretz rete. (4)

Arnaud de Marueil: Rasos es.

Quar qui MAIS val, MAIS dopta far faillida. (5)

Arnaud Daniel: Lanquan vei.

Comme adverbe de quantité, il prend les signes de comparaison QUE et DE:

MAS vueilh murir que vivre desonratz. (6)

Blacasset: Guerra mi play.

(1) Et dit qu' au feu s' en ira

Et peut-être là trouvera

Qui lui dira nouvelles à son gré.

(2) Roi des courtois, et des preux empereur

Seriez, seigneur si eussiez davantage vécu.

(3) Ne la prie plus que son amour m' octroie.

(4) Mais qui plus en a avec soi,

Plus de bon prix retient.

(5) Car qui plus vaut, plus craint faire faute.

(6) Plus veux mourir que vivre deshonoré.


Adverbe.

Qu' anc pus la vi, non aic poder en me 

MAS d' amar leis e DE far son coman. (1) 

Pons de Capdueil: Aissi m' es pres.

Lorsque MAIS signifie hormis, excepté, c'est que le signe de comparaison QUE ou DE est comme sous-entendu:

Per que no us aus preiar MAIS en chantan. (2)

Arnaud de Marueil: Aissi com cel.

Car res no i truep MAS enjan e bauzia. (3)

Bernard de Ventadour: En amor truep.


MAIS se joint explétivement à d' autres adverbes tels que ANC, HUEI, JA, ON, etc., et les renforce.

MAIS conjonction fut beaucoup en usage:

Conjonction.

Vos amarai, vos plassa o us pes,

MAIS moult volgra mais que us plagues. (4)

Berenger de Palasol: Aissi com hom.


MALGRAT, malgré.

MALGRAT, locution employée en sens absolu, devint préposition et conjonction.

Adverbe.

Que, MAL GRAT VOSTRE, us am e us amarai

E, MAL GRAT MIEU; mas amors vos m' atrai. (5) 

Gaucelm Faidit: Mais ai poinhat.

(1) Qu' onc depuis que la vis, n' eus pouvoir en moi

Plus qu' aimer elle et que faire son commandement.

(2) Pourquoi ne vous ose prier excepté en chantant.

(3) Car rien n' y trouve hormis tromperie et trahison.

(4) Vous aimerai, vous plaise ou vous pèse,

Mais beaucoup voudrais plus que vous plût.

(5) Que, mal gré votre, vous aime et vous aimerai

Et, mal gré mien; mais amour à vous m' attire.

Adverbe.

Don, MAL MON GRAT, sufria

Penas, e dans, e dolors. (1)

Peyrols: Camjat m' a.

“E Rolland passec, MAL LUR GRAT.” (2) Philomena, fol. 20.

Préposition.

“Elhs autre s' en intrero a la ciutat, MALGRAT de Karle.” (3)

Philomena, fol. 72.

Conjonction.

Car am, MALGRAT qu' ieu n' aia. (4)

Gaucelm Faidit: De faire chanso.


MANTENEN, DE MANTENEN, maintenant, incontinent, immédiatement.

Cet adverbe vint de MANU TENENS, touchant par la main, et exprima la grande proximité et pour l' espace et pour le temps.

Qu' ieu vi ja comensar un pon,

Ab una peira solamen,

Que pois veni' a complimen;

Pueis MANTENEN

Anet cazen. (5) Gaucelm Faidit: S' om pogues.

(1) Dont, mal mon gré, souffrais

Peines, et dommages, et douleurs.

(2) “Et Rolland passa, mal leur gré.”

(3) "Les autres s' en entrèrent à la cité, malgré de Charles."

(4) Car aime, malgré que j' en aie.

(5) Que je vis jadis commencer un pont

Avec une pierre seulement,

Qui puis venait à complément;

Puis incontinent

Alla tombant.


E trais sa spaza MANTENEN. (1)

Roman de Jaufre.

Hueimais parran li ric e ill pro

E 'ls coratjos, ab ardimen,

Al be ferir DE MANTENEN. (2)

Pierre d' Auvergne: Lo senher que.

E Jaufre ven DE MANTENENT

A la porta per on intret. (3)

Roman de Jaufre.  


Avec cet adverbe je placerai DE MANES, signifiant subitement, soudainement; il vint peut-être de MANE, de bonne heure, de matin:

On non ten pro ausbercs fortz ni espes, 

Si lansa dreit, e pois trais DE MANES 

Sajetas d' aur, ab son arc asteiat. (4) 

Gaucelm Faidit: A leis cui am.

Qu' amples vestirs porton e bels arnes; 

E son arditz e feron De MANES. (5) 

Albert: Monges digatz.

(1) Et tire son épée maintenant.

(2) Désormais paraîtront les puissants et les preux

Et les courageux, avec hardiesse,

Au bien frapper incontinent.

(3) Et Jaufre va incontinent

A la porte par où entra.

(4) Où ne tient profit haubert fort et épais,

Ainsi lance droit, et puis tire subitement

Sagettes d' or, avec son arc de corne.

(5) Qu' amples vêtements portent et beaux harnois;

Et sont hardis et frappent subitement.  


MENS, MEINS, moins.

Ces adverbes vinrent de MINUS latin.

MENS preza vieure que morir,

Car vieure es trop pietz de mort. (1) 

Arnaud de Marueil: Dona sel que. 

Quan plus m' esfors, e MEINS me val. (2)

Bernard de Ventadour: Ab cor leial.


Comme plusieurs autres adverbes, MENS fut employé substantivement, et reçut même l' article:

Aissi son finas beltatz,

Que MAIS ni MEINS no i cove. (3)

Bernard de Ventadour: Ab cor leial.

Sitot amors me tormenta

E m' auci, non o planc re,

Qu' AL MENS muer per la plus genta. (4)

Sordel: Ailas! e que m fan.

(1) Moins prise vivre que mourir,

Car vivire est beaucoup pire que mort.

(2) Quand plus m' efforce, et moins me vaut.

(3) Ainsi sont parfaites beautés,

Que plus ni moins n' y convient.

(4) Quoique amour me tourmente

Et me tue, ne cela plains rien,

Vû qu' au moins meurs pour la plus gente.

(5) Que bien peut avoir chevauché

Deux lieues à tout le moins.


A TOT LO MENS forma une locution adverbiale, à tout le moins, au moins:

Que ben pot aver cavalcat

Doas legas A TOT LO MEINTZ. (5)

Roman de Jaufre. 


MEST, PER MIEI, PER MIEG, EN MIEG, parmi, au milieu, par le milieu.

Ces prépositions furent dérivées de MEDIUM. 

Car aital captenemens

No val MEST las bonas gens. (1)

Bertrand de Born: S' abril e fuelhas.

Guiraut, ben volgra fos say

Aquel bos costums PER MEST nos. (2) 

Geoffroi Rudel: Guiraut Riquier. 

Troba un cavalier nafrat

D' una lansa PER MIEI lo cors,

D' outra en outra. (3)

Roman de Jaufre.

El rossinhols s' abandona

De chantar PER MIEG lo bruelh; 

Belha m' es la retindida 

Que fai PER MIEG la giardina. (4)

P. Raimond de Toulouse: Pos lo prims.

Se combaton EN MIEG la via. (5) 

Roman de Jaufre. 

(1) Car tel gouvernement

Ne vaut parmi les bonnes gens.

(2) Giraud, bien voudrais que fut çà

Ce bon usage parmi nous.

(3) Trouve un chevalier navré

D' une lance par milieu le corps,

D' outre en outre.

(4) Le rossignol s' abandonne 

De chanter parmi le bocage:

Bel m' est le retentissement

Que fait parmi le jardin.

(5) Se combattent emmi la voie. 


OLTRA, ULTRA, OTRA, outre, au-delà.

D' ULTRA latin vint cette préposition.

Préposition.

Qu' el trametia los breus ULTRA la mar. Poeme sur Boece.

OUTRA la terra Normanda,

Part la fera mar preonda. (2) (N. E. preonda : pregon)

Bernard de Ventadour: Lanquan vei per miei.


UNCA, ONCAS, ONGAN, OAN, ANC, oncques, onc; ANCMAIS, jamais; ANCSE, toujours; NONCA, jamais. (N. E. se encuentra nunqua)

UNQUAM et NUNQUAM latins fournirent ces adverbes. 

E faczia veser li cec que UNCA non havian vist. (3)

La Nobla Leyçon.

La genser e la pus bona

C' ONCAS vezeson miey huelh. (4)

Pierre Raimond de Toulouse: Pos lo prims.

Ni no m vol ONGAN auzir. (5)

Gaucelm Faidit: Lo rossinholet.

No l' auzirem doncx? non ONGUAN. (6)

Pierre Rogiers: Tant ai mon cor.

(1) Qu' il transmettait les brefs au-delà de la mer.

(2) Outre la terre Normande,

Par la cruelle mer profonde.

(3) Et faisait voir les aveugles qui oncques n' avaient vu.

(4) La plus gente et plus bonne

Qu' oncques vissent mes yeux.

(5) Ni ne me veut oncques ouïr.

(6) Ne l' ouïrons donc? non jamais. 


So que no cugei far ONGUAN. (1)

Gaucelm Faidit: Lo rossinholet.

D' un sonet vau pensan,

Per solaz e per rire,

Qu' eu no chantai OAN. (2)

Peyrols: d' un sonet.

S' ANC li fi tort, que lo m perdo. (3)

Comte de Poitiers: Pus de chantar.


MAIS se joint souvent à ANC, et parfois à HOGAN: 

El maior dol, las! qu' eu ANCMAIS agues. (4)

Gaucelm Faidit: Fortz chausa.

E ja domna non perdre HOGANMAI. (5)

Gaucelm Faidit: Ab nov cor.

Qu' ANCSE amey joc e deport. (6)

Comte de Poitiers: Pus de chantar.

Que sos hom e sos servire

Soi, et ai estat ANCSE. (7)

Gaucelm Faidit: Sitot ai.

Qu' ieu NOQUAM planh, sitot me dol. (8)

Bernard de Ventadour: Lonc temps a.

(1) Ce que ne crus faire jamais.

(2) D' un sonnet vais en pensant,

Pour amusement et pour rire,

Que je chantai oncques.

(3) Si onc lui fis tort, que le moi pardonne.

(4) Le plus grand deuil, hélas! que je jamais eusse.

(5) Et ja dame ne perdre oncques mais.

(6) Que toujours aimai jeu et amusement.

(7) Que son homme-lige et son serviteur

Suis, et ai été toujours.

(8) Que je jamais plains, quoique me fâche.  


So que dis qu' a fait aillors 

Creza, si NONCA lo jura,

E so qu' en vi desacuelha. (1)

Pierre Rogiers: Al pareissen.


A ORA, ORAS, ARA, AR, ERA, ERAS, ER, ores, maintenant. 

Cet adverbe de temps et ses modifications et contractions vinrent d' HORA latin. (2)

Enfans, en dies foren ome fello, 

Mal ome foren; A ORA sun peior. (3) Poëme sur Boece.

Si me pregues ERAS la pros comtessa. (4)

Bernard de Ventadour: En amor truep.

Ma la terza ley, la cal es ARA al temps present. (5)

La Nobla Leyçon.

"Lo castel de Laurag ni la forsas que ARA y son ni adenan y seran.” (6)

Acte de 1084. Pr. de l' Hist. de Languedoc t. II, col. 320.

(1) Ce que dit qu' a fait ailleurs

Croie, si jamais le jure,

Et ce qu' en vit désaccueille.

(2) Dans les titres anciens de foi et hommage on lit:

"DE ISTA HORA in antea."  Acte de 1025. Pr. de l' Hist. de Languedoc, t. II, p. 179.

“De AQUESTA HORA adenant." Acte de 1025. Ib.

(3) Enfants, jadis furent hommes félons,

Mauvais hommes furent; à l' heure sont pires.

(4) Si me priât à l' heure la généreuse comtesse.

(5) Mais la troisième loi, laquelle est ores au temps présent.

(6) "Le château de Laurag et les forteresses qui à présent y sont et dorénavant y seront."


Mas so que Merlis 

Prophetizan dis

Del bon rey Loys...

ARA s' esclarcis. (1)

Germonde de Montpellier: Greu m' es.

ARAS pot hom conoisser e proar

Que de bos fatz ren Dieus bon guizardo. (2) 

Rambaud de Vaqueiras: Aras pot hom. 

ARAS quan vei verdeiar. (3)

Rambaud de Vaqueiras: Aras quan vei.

Mais ER vei be que si meteis destrigua 

Sel qu' ab amor guerreia ni playeia. (4)

Sail de Scola: Gran esfortz.

Mas ERAS sai ben que vers es

Tal se cuia calfar que s' art. (5)

Arnaud de Marueil: Si que vos.

Dans la même signification, cet adverbe peut se traduire par tantôt: 

Mas tan a van cor e doptos,

Qu' ER ai lei, ERA non ai ges. (6) 

Bernard de Ventadour: Ja mos chantars. 

(1) Mais ce que Merlin

En prophétisant dit

Du bon roi Louis...

Maintenant s' éclaircit.

(2) Ores peut on connaître et prouver

Que de bons faits rend Dieu bon guerdon.

(3) Ores quand vois verdoyer.

(4) Mais à présent vois bien que soi-même embarrasse

Celui qui avec amour guerroye et plaide.

(5) Mais ores sais bien que vrai est

Que tel se croit chauffer qui s' ard.

(6) Mais tant a vain courage et craintif,

Que tantôt ai elle, tantôt n' ai aucunement.


Cet adverbe a plusieurs composés:

ENCAR, ENCARAS, ENQUERAS, etc., de IN HANC HORAM, encore.

Creis la forsa dels Sarrasis;

Jherusalem pres Saladis, (N. E. Saladino)

Et ENCARAS non es cobratz. (1)

Gavaudan le Vieux: Senhors per lo.

Ges ENQUERRAS no puesc serrar mas dens

Qu' ieu del comte non digua sa lauzor. (2) 

Aimeri de Peguillan: S' ieu anc chantiei (: chantei).


DESLOR de DE IPSA ILLA HORA, latins, ou de DES et L' ORA, romans, dès-lors:

Que ben conosc qu' anc re non amei tan,

Com ieu fauc lei, DESLORA qu' ieu fui natz. (3) 

Gaucelm Faidit: Ara cove.

Anc non agui de mi poder,

Ni no fui mieus DESLOR en sai. (4)

Bernard de Ventadour: Quan vei la laudeta.


QUORA vint de QUA HORA, quand:

No sai QUORA m fui endurmitz. (5)

Comte de Poitiers: Farai un vers.

(1) Croît la force des Sarrasins;

Jérusalem prit Saladin,

Et encore n' est recouvrée.

(2) Aucunement encore ne puis serrer mes dents

Que je du comte ne dise sa louange.

(3) Que bien connais qu' oncques rien n' aimai tant,

Comme je fais elle, dès l' heure que je fus né.

(4) Oncques n' eus de moi pouvoir,

Ni ne fus mien dèslors en çà.  


No sai QUORA mais la veyrai,

Que tan son nostras terras luenh. (1)

Geoffroi Rudel: Lanquan li jorn. 


On a vu précédemment DERENAN, dorénavant.

ONT, ON, où; DUNT, DON, d' où, dont.

Ces adverbes de lieu vinrent de UNDÈ latin (2), auquel parfois fut jointe la préposition DE.

E vos queric lo dur plebs,

Tro lai ONT es mont Oreps. (3)

Pierre d' Auvergne: Dieus vera vida.

Pero 'l pessar no s ne part nuech ni dia; 

Ans es pus ferms ON qu' ieu an ni m' estia. (4) 

Pierre d' Auvergne: Ab lial cor.

No sai on vauc ni ON me venc. (5)

Arnaud de Marueil: Dona genser.

Mors fo Mallios Torquator DUNT eu dig. (6)

Poëme sur Boece.

(1) Ne sais quand plus la verrai,

Vû que tant sont nos terres loin.

(2) Pendant le moyen âge on se servait souvent de UNDE:

"Si potebat habere ullam scripturam aut aliam rem UNDE ipsas res partibus suis indicare debeat."

“De id UNDE ille repetit... Quia de his UNDE me mallavit." 

Actes de 842 et de 875. Pr. de l' Hist. de Languedoc, t. I, col. 115, 128.

(3) Et vous chercha le dur peuple,

Jusques là où est mont Oreb.

(4) Pourtant le penser ne s' en sépare nuit ni jour;

Au contraire est plus ferme où que j' aille et je sois.

(5) Ne sais où vais ni d' où je viens.

(6) Mort fut Mallius Torquator dont je dis.



Farai un vers DON sui dolens. (1)

Comte de Poitiers: Pus de chantar.

Qui gran cor a de larguezar, 

Saber deu DONT o pod traire. (2)

Gaucelm Faidit: Cascus deu.

Quant lo vic, Karles apelec lo: E DON ves?" (3) Philomena, fol. 13.

E pois d' amor mais no m cal,

Non sai DON ni de que chan. (4)

Folquet de Marseille: Chantars.

Cet adverbe de lieu ON se joint à QUE et à PLUS:

“Moble et non moble ON QUE sia, ni qual que sia.” (5) 

Acte de 1209. Pr. de l' Hist. de Languedoc, t. III, col. 319.

Si qu' ab lieys es ON qu' ieu an ni estia. (6)

Blacas: Bel m' es ab motz.

Mas per so chant c' oblides la dolor

E 'l mal d' amor;

Et ON PLUS chan, plus m' en sove. (7)

Folquet de Marseille: En chantan.

C' ades me fug, ON PLUS l' apel. (8)

Bernard de Ventadour: Ab cor leial.

(1) Ferai un vers de quoi suis dolent.

(2) Qui grand desir a de prodiguer,

Savoir doit d' où cela peut tirer.

(3) "Quand le vit, Charles appela le: Et d' où viens?"

(4) Et depuis que d' amour plus ne me soucie,

Ne sais d' où ni de quoi je chante.

(5) "Meuble et non meuble où que soit, et quel que soit." 

(6) Tellement qu' avec elle est où que j' aille et sois.

(7) Mais pour ce je chante que j' oubliasse la douleur

Et le mal d' amour; 

Et où plus je chante, plus m' en souvient.

(8) Que toujours me fuit, où plus l' appelle.


OU, O, QUE, où.

D' UBI latin fut formé OU, et ensuite o dans la même acception.

Et souvent le QUE indéclinable fut employé dans le sens de QUO LOCO, QUA DIE:

Lo mas O intra inz es en gran claritat. (1)

Poëme sur Boece.

Cazut sui de mal en pena;

E vau lai O 'l cors mi mena. (2)

Bertrand de Born: Cazut sui.

Que non es jorns QU' ieu no sospir. (3)

Bernard de Ventadour: En abril.

E 'l Lazer ressorsis vos

QU' era ja quatredians. (4)

Pierre d' Auvergne: Dieus vera vida.

Ieu chant QUE devria mielhs plorar. (5)

Bernard de Ventadour: En abril.

Estat aurai estas doas sazos

QUE non chantey, e fas hy mon dampnatge. (6)

Guillaume de Saint-Didier: Estat aurai.

(1) La demeure où entre dedans est en grande clarté.

(2) Tombé suis de mal en peine;

Et vais là où le coeur me mène.

(3) Que n' est jour où je ne soupire.

(4) Et le Lazare ressucitâtes vous

Qu' il était déja quatridien.

(5) Je chante où devrais mieux pleurer.

(6) Été j' aurai ces deux saisons

Que ne chantai, et fais y mon dommage.


PART, parmi, par, à travers, au-delà.

Cette préposition vient du latin PARTIM.

Outra la terra Normanda,

PART la fera mar preonda. (1)

Bernard de Ventadour: Lanquan vei per miei.

Aquest deu sobre totz granar,

E PART los autres emerar. (2)

Comte de Poitiers: Mout jauzens.

Reis Castellas, vostra valor se tria

PART las valors que tug l' autre rey an. (3) 

Folquet de Lunel: Al bon rei.


PAUC, peu. (N. E. : poc)

J' aurais pu ne pas parler de cet adverbe, attendu que sa dérivation de PAUCE latin est si évidente, qu' elle n' exige aucune explication; et par cette raison, je ne parlerai pas de plusieurs autres adverbes tels que BENЕ, MULTUM, etc.; mais PAUC, précédé d' AB ou A, devient une locution conjonctive signifiant avec peu, peu s' en faut que, et je dois en avertir:

AB PAUC ieu d' amar no m recre,

Per enueg de lauzenjadors. (4)

Arnaud de Marueil: Ab pauc.

(1) Au-delà de la terre Normande,

Parmi la sauvage mer profonde.

(2) Celui-là doit sur tous grainer,

Et au-dessus des autres briller.

(3) Roi Castillan, votre valeur on distingue

Au-delà des valeurs que tous les autres rois ont.

(4) Peu s' en faut que je d' aimer ne me lasse,

Per ennui des médisants.


Que m fan sufrir tan greu turmen,

Qu' A PAUC lo cor d' ir' e d' esmai no m fen. (1)

Pons de Capdueil: Ben sai.

On aura remarqué qu' après cette conjonction le verbe reçoit toujours la négation NO.


PER, par, pour, à cause de, au moyen de, en qualité de, etc.

La préposition latine PER ne subit aucun changement; et elle eut beaucoup plus d' acceptions.

Leu li juraria,

PER Dieu e PER ma fe,

Qu' el bes que m faria

No fos saubutz PER me. (2)

Bernard de Ventadour: Lanquan vei la fuelha.

L' autre dia, PER un mati,

Trespassava PER un simmelh. (3)

Gavaudan le Vieux: L' autre dia.

Ben es fols qui l' arm' ublida

PER aquesta mortal vida. (4)

Barthelemi Zorgi: Jesu Christ.

(1) Qui me font souffrir tant grief tourment,

Que peu s' en faut que le cœur de tristesse et d' émoi ne me fende.

(2) Facilement lui jurerais,

Par Dieu et par ma foi,

Que le bien que me ferait

Ne fût su par moi.

(3) L' autre jour, par un matin,

Passais par un côteau.

(4) Bien est fou qui l' âme oublie

Pour cette mortelle vie.  


E laissa son parlar PER nos... 

E digas lor que PER m' amor 

Aucizo 'l cat. (1)

Comte de Poitiers: En Alvernhe.

Mort m' a, e PER mort li respon. (2)

Bernard de Ventadour: Quan vei la laudeta.


PER joint à l' O roman, signifie pour ce, pour cela,

pourtant:

PERO no soi del tot desesperat. (3)

Arnaud de Marueil: Aissi col peis.

Suivi de QUE, il devient conjonction, et signifie par quoi, c'est pourquoi:

Que plus etz blanca qu' evori;

PER QU' IEU autra non azori. (4)

Comte de Poitiers: Farai chansoneta.

Peccatz a tan dossa sabor!

PER QUE Adams lo pom trazic. (5)

Gavaudan le Vieux: Patz passien.

Il signifie aussi pourquoi:

PER QUE US vulhetz metre monja? (6)

Comte de Poitiers: Farai chansoneta.

(1) Et laisse son parler pour nous...

Et dis leur que pour mon amour

Tuent le chat.

(2) Tué m' a, et pour mort lui réponds.

(3) Pour ce ne suis du tout désespéré.

(4) Que plus êtes blanche qu' ivoire;

Par quoi je autre n' adore.

(5) Péché a tant douce saveur!

C' est pourquoi Adam la pomme prit.

(6) Pourquoi vous voulez mettre none? 


On a vu précédemment que PER, pour, devant le présent de l' infinitif, remplissait la fonction du gérondif en DUM:

De bon engenh ad ops d' amar, 

PER servir, et PER tener car, 

E PER selar, e PER sofrir. (1)

Arnaud de Marueil: Totas bonas.


PIETZ, PIEGZ, PIEZ, pire, plus mal.

Cet adverbe de comparaison vint de PEJUS. 

Quar PIETZ trai que si moria

Qui pauc ve so qu' ama fort. (2)

Sordel: Aylas! et que m fan.

Sa guerra m' es mortals,

E sa patz PIETZ de martire. (3)

Rambaud de Vaqueiras: Guerras.


PLUS, PUS, plus, davantage.

Cet adverbe de comparaison, venu du latin PLUS, n' exige aucune explication.

J' ai déja fait remarquer que parfois la langue romane l' employa précédé de l' adverbe de lieu ON.

(1) De bonne adresse à l' ouvrage d' aimer,

Pour servir, et pour tenir cher,

Et pour celer, et pour souffrir.

(2) Car pire traîne que si mourrait

Celui qui peu voit ce qu' aime fort.

(3) Sa guerre m' est mortelle,

Es sa paix pire que martyre 


POS, PUS, POIS, PUEIS, PUOIS, DE POIS, POISAS, POIS QUE, 

puis, après, depuis, pieçà, depuis que, puisque.

De POST latin furent dérivés ces adverbes et conjonctions.

Adverbe. Car si fa mal, POIS abena. (1)

Bernard de Ventadour: Amics Bernart.

Plus que d' autra qu' ieu vi PUEIS ni abans. (2)

Berenguer de Palasol: Tan m' abelis.

E POISAS delivrar los ai. (3)

Roman de Jaufre.

E anc DEPUOIS no fui ses gilozia. (4)

Augier: Erransa.

Conjonction.

Car vieure es trop pietz de mort,

PUS c' om non a joi ni deport. (5)

Arnaud de Marueil: Dona sel que. 

Le QUE est parfois sous-entendu:

E PUS no m puesc de vos amar sofrir,

Per merce us prec e per humilitat,

Qu' en vos trobes qualaquom pietat. (6)

Arnaud de Marueil: Si m destreignetz.

(1) Car si fait mal, puis fait bien.

(2) Plus que d' autre que je vis après et avant.

(3) Et pieçà délivrer les ai.

(4) Et oncques depuis ne fus sans jalousie.

(5) Car vivre est beaucoup pire que mort,

Depuis qu' on n' a joie ni amusement.

(6) Et puisque ne me puis de vous aimer cesser,

Par merci vous prie et par humilité,

Qu' en vous trouvasse quelque pitié.


Conjonction.

Pus fom amdui enfan,

L' ai amad' e la blan. (1)

Bernard de Ventadour: Lo gens temps de pascor.


A PRESEN, à découvert, à présent, maintenant.

Cet adverbe signifia à découvert, ad presentiam, et, par sens détourné, maintenant, ad presens tempus. 

Si non per aital coven

Que lui ames A PRESEN, 

E que y agues senhoria;

E mi seladatemen. (2) 

Gaucelm Faidit: N' Ugo de la.

Mas ieu no l' aus descubrir mon talan,

Si no o fes A PRESEN en chantan. (3)

Pistoleta: Anc mais nulhs.


PROP, APROP, DE PROP, EN APROP, PRES, proche, près, après.

Ces adverbes et ces prépositions vinrent de PROPE latin.

Adverbe.

C' anc tan non amey luenh ni PROP. (4)

Arnaud de Marueil: Dona sel que. 

(1) Depuis que fûmes tous deux enfants,

L' ai aimée et la flatte.

(2) Si non par tel accord

Que lui aimât à découvert,

Et que y eût domination;

Et moi couvertement.

(3) Mais je ne lui ose découvrir mon desir,

Si ne le fisse à-présent en chantant.

(4) Qu' onc tant n' aimai loin ni proche.   


De tal doussor sui resplenitz,

Quan DE PROP la puesc remirar. (1)

Bernard de Ventadour: Quan lo boscatges.

APRES comensa sa rason...

EN APRES viron un vassal. (2)

Roman de Jaufre.

Préposition.

Ben volgra que Limosis

Fos plus PROP de Mauretainha. (3)

Folquet de Marseille: Ja no volgra.

L' autre fon noyritz sa jos PRES Cofolen. (4)

Comte de Poitiers: Companho farai.

Qu' ieu sia, per sa comanda,

PRES del lieg josta l' esponda. (5)

Bernard de Ventadour: Lanquan vei per miei.

S' APROP cent braus respos,

En fos d' un joi pagatz. (6)

Blacas: Lo bels douz temps.

Cal prezatz mais, e respondetz premiers; 

Et, APROP VOS, respond' En Perdigos. (7) 

Rambaud d' Orange: En Azemars.

(1) De telle douceur suis rempli,

Quand de près la puis voir.

(2) Après commence sa raison...

Après virent un vassal.

(3) Bien voudrais que Limousin 

Fût plus près de Mortagne.  

(4) L' autre fut nourri çà bas près Confolens.

(5) Que je sois, par son commandement,

Près du lit juste au bord.

(6) Si après cent dures réponses,

En fusse d' une joie payé.

(7) Quel prisez plus, et répondez premier;

Et, après vous, réponde sieur Perdigon.

 

Préposition.

Molt valra 'l bens APRES l' afan. (1)

Bernard de Ventadour: Non es meraveilla.

Je place ici SEGUENTRE, signifiant aussi après.

Préposition.

E de seguentre lui, manj 'en lo reis Franceis. (2)

Sordel: Planher vuelh.

APRES, avec le QUE, devient conjonction.


QUAN, QUANT, CAN, CANT, LANQUAN, quand, lorsque.

Cette conjonction fut formée de QUANDO latin.

QUANT ieu serai partit de vos. (3)

Comte de Poitiers: Pus de chantar.

Ordinairement le T final n' est conservé que devant les voyelles.

De ILLO ANNO QUANDO vint LANQUAN (ilLO ANno QUANdo):

LANQUAN fuelhon bosc e guarric. (4)

Bernard de Ventadour: Lanquan fuelhon.

QUANT, autant, autant que, combien.

Cet adverbe vint de l' adverbe latin QUANTUM.

Il ne quitte jamais le T final.

E QUANT aurem de tort et de peccat, 

Trobarem totz al jorn del jutjamen. (5) 

Folquet de Romans: Quan lo dous temps.


(1) Beaucoup vaudra le bien après le chagrin.

(2) Et après lui, mange en le roi Français.

(3) Quand je serai séparé de vous.

(4) Lorsque feuillent bois et forêts.

(5) Et autant que aurons de tort et de péché,

Trouverons tous au jour du jugement.


Halas! QUANT cuiava saber

D' amor, e QUANT petit en sai! (1)

Bernard de Ventadour: Quan vei la laudeta.

 

QUAR, CAR, car, parce que, pourquoi, à cause que, c' est pourquoi.

Cette conjonction fut dérivée de QUARE latin. 

CAR ilh avian invidia, CAR la gent lo seguia. (2)

La Nobla Leyçon.

Per Deu e per merce, vos clam

Que no us sia greu CAR vos am. (3)

Arnaud de Marueil: Totas bonas.

Il est quelquefois employé dans le sens de QUE: 

Gentils dona, plazens tan m' es,

Car vos am sobre onratz honors. (4)

Blacasset: Ben volgra.

Amors, alegres part de vos,

Per so car vau mon miels queren. (5) 

Geoffroi Rudel: Quan lo rossignols. 

(1) Hélas! Combien cuidais savoir

D' amour, et combien peu en sais!

(2) Car ils avaient envie, parce que la gent le suivait.

(3) Par Dieu et par merci, vous crie

Que ne vous soit grief parce que vous aime.

(4) Gentille dame, plaisante tant m' êtes,

Que vous aime au-dessus d' honorés honneurs.

(5) Amour, alegre me sépare de vous,

Pour ce que vais mon mieux cherchant. 


SEGON, SEGON QUE, selon, selon, selon que. 

SECUNDUM latin produisit cette préposition et cette conjonction.

Préposition.

Mas, SEGONT lor poer, hi fan empachament. (1)

La Nobla Leyçon.

(1) Qu' ieu non vuelh, dona, joi ni be,

Mas SEGON la vostra merce. (2)

Arnaud de Marueil: Dona sel que.

Conjonction.

SEGON QUE s pot sempre faire. (3)

Pierre d' Auvergne: Ab fina joia.


SEMPRE, toujours.

Par une légère modification (metátesis ER : RE), très usitée dans la langue romane, cet adverbe vint de SEMPER latin.

Que tota ora SEMPRE vai chaden. (4)

Poëme sur Boece.


SENES, SENS, SES, SANS, sans.

De SINE latin fut formée cette préposition qui reçut diverses modifications.

Tots sos faitz sap acabar e complir

Ab segur sen, SES reguart de faillir, (5)

(1) Mais, selon leur pouvoir, y font empêchement.

(2) Que je ne veux, dame, joie ni bien,

Excepté selon la votre merci.

(3) Selon que se peut toujours faire.

(4) Qui à toute heure toujours va en tombant.

(5) Tous ses faits sait achever et accomplir

Avec sûr sens, sans danger de faillir.  


E SES mal gienh, SES blasm' e SENS folia, 

SES enveg dir, e SENES vilania. (1) 

Berenguer de Palasol: Aital dona cum.

“En la sua potestat de Guillem lo tournara SANS deception.” (2) 

Acte de 1059. Pr. de l' Hist. de Languedoc, t. II, col. 230.

SI, si.

La conjonction latine SI fut employée sans modification.

Mort sui, SI us am; e mort, SI m part de vos. (3)

Giraud le Roux: Auiatz la derreira.

Dona, SI no us vezon mei huelh,

Ben sapchatz que mos cors vos ve. (4)

Bernard de Ventadour: Quan par la flors.

Souvent l' I subit l' élision.

SI, ainsi; SI QUE, tellement que; AISSI, ainsi, de même.

Cet adverbe vint du latin SIC.

SI t' o tenrei... E SI t' o tendrai, e SI O atendrai a ti.” (5) 

Actes de 960. MS. de Colbert.

(1) Et sans male adresse, sans blâme et sans folie,

Sans envie dire, et sans vilenie.

(2) "En la sienne puissance de Guillaume le rendra sans déception." 

(3) Mort suis, si vous aime; et mort, si me sépare de vous.

(4) Dame, si ne vous voient mes yeux,

Bien sachez que mon coeur vous voit.

(5) "Ainsi te cela tiendrai... Et ainsi te cela tiendrai, et ainsi cela conserverai à toi." 


Us amicx et una amia, 

Sordel, an SI un voler, 

C' a lur semblan, non poiria

L' us ses l' autre joi aver. (1) 

Guillaume de la Tour: Us amicx.

Ja dous' amors, que m' a conques,

Me ten SI QUE no m vir alhors! (2) 

Blacasset: Ben volgra.

Parfois il signifie cependant, pourtant: 

Mi faitz orguelh en digz et en parvensa; 

E SI etz francs vas totas autras gens. (3)

Comtesse de Die: A chantar m' er.

Et d' autres fois alors:

"Al temps qu' En Richartz era coms de Peitieus, ans qu' el fos reis, Bertrans de Born SI era sos enemics, per so qu' En Bertrans volia ben al rei jove.” (4) Argum. de la Sirvente: NON PUOSC, MS. de la Bibl. roy. 7225.


AISSI vint de SIC en y joignant A:

Paure era Nostra Dona, e Joseph ASI. (5)

La Nobla Leyçon. 

(1) Un ami et une amie,

Sordel, ont tellement même vouloir,

Qu' à leur avis, ne pourrait

L' un sans l' autre joie avoir.

(2) Déja douce amour, qui m' a conquis,

Me tient tellement que ne me tourne ailleurs.

(3) Me faites orgueil en dits et en apparence,

Et pourtant êtes franc vers toutes autres gens.

 (4) "Au temps que sire (mossen : En) Richard était comte de Poitou, avant qu' il fût roi, Bertrand de Born alors était son ennemi, parce que sire Bertrand voulait bien au roi jeune.”

(5) Pauvre était Notre Dame, et Joseph aussi.


Quant AISSI auzets esbaudir 

Lo rosignolet (rossignolet) nuoit e jorn. (1) 

Bernard de Ventadour: Amics Bernartz.

EN AISSI fos pres, com ieu sui,

Mos Alvernhatz, e foram dui. (2) 

Bernard de Ventadour: Lo rossignols. 

Il peut être suivi du QUE:

E sui AISSI meitadatz,

QUE no m desesper,

Ni aus esperans' aver. (3)

Folquet de Marseille: Uns volers.


On a vu précédemment AISSI COM, COSSI, etc.

Conjonction.

C' AISSI COM sai perdonaran, 

Sapchatz c' aital perdon auran 

Lai on er fatz lo jutjamen. (4)

Pons de Capdueil: En honor del.


ALTRESI venant du latin ALTERUM SIC signifia aussi, de même, et prit quelquefois COM:

Adverbe.

Mas er es temps que diz hom de mal be,

Et ATREISI, que del ben diz hom mal. (5)

(1) Quant ainsi oyez esbaudir

Le rossignol nuit et jour.

(2) Ainsi fût pris, comme je suis,

Mon Auvergnat, et serions deux.

(3) Et suis ainsi divisé par moitié,

Que ne me désespère,

Ni ose espérance avoir.

(4) Qu' ainsi comme çà pardonneront,

Sachez que tel pardon auront

Là où sera fait le jugement.

(5) Mais à-présent est temps que dit on du mal bien,

Et aussi, que du bien dit on mal.

  

Conjonction.

ATRESI COM l' orifans

Que, quan chai, no s pot levar. (1)

Richard de Barbezieux: Atresi com.

De SIC latin fut dérivée la particule affirmative SI, oui: 

(N. E. ¿Y de dónde proviene la partícula afirmativa OC?)

La ley velha deffent solament perjurar,

E plus de SI o de no non sia en ton parlar. (2)

La Nobla Leyçon.


SITOT, quoique, bien que.

Conjonction.

E SITOT Venta freg' aura, 

L' amor qu' ins el cor mi muev, (mueu : mou)

Mi ten caut, on plus yverna. (3) 

Arnaud Daniel: Ab guay so.

E s' aman muer, domna, sui merceians, 

Qu' en la mort prenc honor, SITOT m' es dans. (4) 

Blacasset: Si m fai. 


SIVALS, du moins, pourtant.

Adverbe.

S' a lieis no platz qu' entenda en s' amor,

Tos temps SIVALS retrairai sa valor. (5)

Pons de Capdueil: Un guai descort.

(1) De même que l' éléphant

Qui, quand tombe, ne se peut relever.

(2) La loi vieille défend seulement parjurer,

Et plus que si ou que non e soit en ton parler.

(3) Et quoique vente froid air,

L' amour qui au-dedans du cœur me meut,

Me tient chaud, où plus hiverne.

(4) Et si en aimant meurs, dame, suis remerciant,

Vû qu' en la mort prends honneur, bien que m' est dommage.

(5) Si à elle ne plait que prétende en son amour,

Tous temps pourtant retracerai sa valeur. 


Adverbe.

L' an molt de remaner pregat,

SIVALS tro que agues manjat. (1)

Roman de Jaufre.


SOBRE, DESOBRE, sur, dessus; SOTZ, DESOTZ, sous, dessous.

SUPER et SUBTUS latins produisirent ces prépositions et adverbes.

Préposition.

SOBRE sans li juraria

C' autre jois el mon no m sia. (2)

Bernard de Ventadour: En cossirier.

Mas ilh val SOBR' ellas mais,

Tant quant val aurs plus qu' arena. (3)

Bertrand de Born: Cazutz sui de mal.

Chantan DESOBRE la verdor. (4)

Roman de Jaufre.

E 'ls riu son clar DESOBRE los sablos. (5)

Bernard de Ventadour: Belh Monruelh.

Adverbe. “Sant Peyre fo pausa en la croc, li pe DESOBRE e lo cap DESOT.” (6) (N. E. chap. San Pere va sé posat a la creu, los peus a dal y lo cap abaix.)

Doctrine des Vaudois.

Préposition.

Que re mais SOTZ cel non envei. (7)

Bernard de Ventadour: Lanquan fuelhon.

(1) L' ont moult de rester prié,

Du moins jusqu' à ce que eût mangé.

(2) Sur saints lui jurerais

Qu' autre joie au monde ne me soit.

(3) Mais elle vaut au-dessus d' elles plus,

Autant que vaut or plus qu' arène.   

(4) En chantant sur la verdure.

(5) Et les ruisseaux sont clairs dessus les sables.

(6) "Saint Pierre fut placé en la croix, les pieds dessus et le chef dessous." 

(7) Que rien plus sous ciel n' envie.


Adverbe.

Per qu' es DESSUS e 'ls autres son DESOTZ. (1) 

Rambaud de Vaqueiras: Aras pot hom.

Préposition. 

Sicum l' auzel son tug SOTZ Aurion,

Son las autras SOTZ la gensor del mon. (2) 

Bertrand de Born: Quan la novella. 


SOVEN, SOVENT, souvent.

Cet adverbe fut dérivé de SÆPE.

Bon conseil vos don e gen:

Amaz e cantaz SOVEN. (3)

Peyrols: Quant amors.


TANT, TAN, AITAN, ALTRETAN, tant, autant.

Ces adverbes furent formés de TANTUM.

TAN de bon cor vos am! (4)

Arnaud de Marueil: Ses joi non es.

TAN gais e TAN amoros

Eraz en vostras chansos. (5)

Peyrols: Quant amors.

Can vi que TAN fort fos feritz,

Cuiei me que fosetz fenitz. (6)

Roman de Jaufre.


(1) Pourquoi est dessus et les autres sont dessous.

(2) De même que les oisels sont tous au-dessous Orion,

Sont les autres au-dessous la plus gente du monde.

(3) Bon conseil vous donne et gent:

Aimez et chantez souvent.

(4) Tant de bon coeur vous aime!

(5) Tant gai et tant amoureux

Étiez en vos chansons.

(6) Quand vis que tant fort je fusse frappé,

Cuidai moi que fussiez mort.



TAN devient conjonction, en recevant QUAN:

Conjonction.

Que TAN QUAN solelhs raya,

Non a domna cui tan ricx pretz s' eschaia. (1)

Pons de Capdueil: Humils e fis.

TAN QUAN ten terra ni dura. (2)

Bernard de Ventadour: Lanquan fuelhon.

Adverbe.

Qu' ieu fui d' AITAN melhuratz

Qu' ome de mi no vey plus ric. (3)

Bernard de Ventadour: Lanquan fuelhon.

TAN m' es greu que trichaire 

Aia joy ab engan,

O plus, o ALTRETAN,

Com cel qu' es fis amaire! (4)

Bernard de Ventadour: Quan la doss' aura.


AB TANT, AB AITANT, signifièrent pourtant, cependant, alors.

Adverbe.

AB TANT lo seneschals escrida. (5)

Roman de Jaufre.

AB AITANT lo reis aras sona

Son nebot mon senher Galvan. (6)

Roman de Jaufre. 

(1) Que autant que soleil rayonne,

N' a dame à qui tant riche prix échoie.

(2) Autant que terre tient et dure.

(3) Que je fus d' autant amélioré

Qu' homme que moi ne vois plus puissant.

(4) Tant m' est grief que trompeur

Ait joie avec tromperie,

Ou plus, ou autant,

Comme celui qui est pur amant.

(5) Cependant le sénéchal s' écrie.

(6) Cependant le roi ores sonne

Son neveu mon seigneur Gauvain. 


PER TAN signifia pourtant:

E si m fetz mal, e no m voletz aver

Franc chauzimen, ges PER TANT no m n' irais. (1)

Pons de Capdueil: Tant m' a donat.


TAN NI QUAN, tant et quant, aucunement, jamais.

Ges no m recre d' amar lei TAN NI QUAN. (2)

Gaucelm Faidit: Era cove.

Mas no y a d' ira TAN NI QUAN,

Qu' el dans n' es pros e 'l mals n' es bes. (3)

Pierre Rogiers: Tant ai mon cor.


TOST, tôt, bientôt, vîte.

E cort tan TOST que res no il pot fugir. (4)

Gaucelm Faidit: A leis cui am.

Cansos, vai t en TOST en corren. (5)

Gaucelm Faidit: S' om pogues.


TOT, DEL TOT, totalement, du tout, entièrement.

Cet adverbe dérivé du latin fut employé parfois avec une préposition et l' article:

Per que m sui DEL TOT a vos donatz. (6)

Arnaud de Marueil: Aissi com cel c' ama.


(1) Et si me faites mal, et ne me voulez avoir

Franc choix, aucunement pourtant ne m' en irrite. 

(2) Nullement ne me lasse d' aimer elle tant et quant.

(3) Mais n' y a de tristesse aucunement,

Vû que dommage en est profit, et le mal en est bien.

(4) Et court tant vîte que rien ne la peut fuir.

(5) Chanson, va-t-en vîte en courant.

(6) Pourquoi me suis entièrement à vous donné.


Parfois cet adverbe se joint à des adverbes ou conjonctions: 

TOT ALTRESI, TOT QUANT, TOT AISSI COM, etc.

Souvent l' adjectif TOT est employé avec des substantifs romans en locution adverbiale.

TOTZ JORNS, TOTA DIA, TOTZ TEMPS, TOTAS SAZOS, TOTAS HORAS, TOTA VIA, etc., signifièrent toujours, sans cesse, en tous temps, etc.

On a vu des exemples de toutes ces locutions.


TRAVERS, travers.

Cette préposition fut formée du latin TRANSVERSUS. 

E puois c' A TRAVERS non poinha. (1) 

Arnaud Daniel: Lanquan son passat.

C' A TRAVERS lo 'n a tot trencat. (2)

Roman de Jaufre.


TROP, très, trop.

TROPPUS, dans la basse latinité, signifiait multitude, foule, troupeau:

Si en TROPPO de jumentis. LEX ALAMAN. Tit. 72, §. I.

On peut conjecturer que ce mot a fourni l' adverbe roman TROP, qui a le sens de beaucoup, très, trop. Voici des exemples de la première acception:

“Perdigons si fo joglars, e sap TROP ben violar e trobar.” (3)

Vie de Perdigon. MS. de la Bibl. du Roi, 7225, fol. 49.

(1) Et puis qu' à travers ne pique.

(2) Qu' à travers l' en a tout tranché.

(3) “Perdigon assurément fut jongleur, et sut très bien jouer de la vielle

et trouver.” (N. E. violar: tocar la viola)


“TROP e mielhs estarem a nostra guisa.” (1) Philomena, fol. 21.

TROP ameron lo mont, e poc lo paradit. (2) La Nobla Leyçon.

E si merces ab vos non a que faire, 

Ma vida m val TROP meins que si moria. (3) 

Arnaud de Marueil: Aissi com selh.

Voici des exemples de la seconde acception:

Per qu' om no s deu per gaug TROP esjauzir,

Ni per ira TROP esser anguoyssos. (4) 

Gaucelm Faidit: Maintas sazos.

E sacha qu' en breu la veirai,

Si TROP grands afars no m' en te. (5)

Pierre Rogiers: Tant ai mon cor.


TRUESCA, DUESCA, jusque.

Ces prépositions furent dérivées d' USQUE latin, en y joignant DE et TRO romans.

DUESC' al jorn que ajorna. (6)

Arnaud Daniel: Lanquan vei.

Com el a pres d' Agen TRUESC' a Clermon. (7)

Bertrand de Born: Quan la novella. 

(1) “Beaucoup et mieux serons à notre guise." 

(2) Beaucoup aimèrent le monde, et peu le paradis. 

(3) Et si merci avec vous n' a que faire,

Ma vie me vaut beaucoup moins que si mourais.

(4) Pourquoi on ne se doit par joie trop réjouir,

Ni par tristesse trop être angoisseux.

(5) Et sache qu' en peu la verrai,

Si trop grande affaire ne m' en tient.

(6) Jusques au jour qui éclaire.

(7) Comme il a pris d' Agen jusques à Clermont.


VES, VAS, VAIS, ENVES, ENVERS, DEVES, vers, envers, en comparaison, devers.

VERSUS latin produisit cette préposition, qui fut diversement modifiée:

Préposition. 

E EVERS Deu no torna so talant. (1)

Poëme sur Boece.

VES se me tira com aimanz. (2)

Bernard de Ventadour: Lanquan vei per miei.

VAS qual part tenrem, ni vas on

Penre port! tot lo cor m' en fon. (3) 

Augier: Cascus plor.

Ma chansos

An VAIS Vos,

Amia, lai on etz. (4)

Gaucelm Faidit: Per l' esguar.

Eras no sai DEVES qual part me vire. (5)

Pons de la Garde: Sitot no m' ai.

Quan la doss' aura venta

DEVES vostre pays. (6)

Bernard de Ventadour: Quan la doss' aura.

(1) Et envers Dieu ne tourne sa volonté.

(2) Vers soi me tire comme aimant.

(3) Vers quelle part tiendrons, et vers où

Prendre port! tout le coeur m' en fond.

(4) Ma chanson

Va vers vous,

Amie, là où êtes.

(5) Ores ne sais devers quelle partie me tourne.

(6) Quand le doux vent souffle

Devers votre pays. 


Préposition.

Qu' en aissi sui enganada e trahida,

Com si agues VAS lui fag falhimen. (1)

Comtesse de Die: A chantar.

Que tuit son fals VAS mi li plus leial. (2) 

Bernard de Ventadour: Quan par la flors.

Digas li que mos Azimans

Mi ten quar ENVAS lei non vau. (3)

Bernard de Ventadour: Ges de chantar.

Conjonction.

Totz autres joys fora petitz,

VAS QUE lo mieus joys fora grans. (4)

Bernard de Ventadour: Pels dolz chans.


VETI, VECVOS, VEUS, voi toi, voyez vous, voici, voilà.

Cette préposition qui remplace l' ECCE latin, signifie voyez, voyez ici.

VETI que per encantamen

Fes pantayar verayamen

A ta molher qu' el delivresses. (5)

La Passio de Jhesu Crist.

VECVOS del vers la fi. (6)

Geoffroi Rudel: Lanquan vei.

(1) Qu' ainsi suis trompée et trahie,

Comme si eusse vers lui fait faute.

(2) Que tous sont faux en comparaison de moi les plus loyaux.

(3) Dis lui que mon Azimant

Me tient que vers elle ne vais.

(4) Toute autre joie serait petite,

En comparaison de ce que la mienne joie serait grande.

(5) Voici que par enchantement

Fit réver véritablement

A ta femme que le délivrasses.

(6) Voici du vers la fin.


“E mentre que elhs estavan en aquest parlament, de la valh VECVOS un messager de Karle.” (1) Philomena, fol. 13.

VEUS tot lo tort en que m' avetz trobat. (2)

Arnaud de Marueil: Si m destreignetz.

VEUS m' al vostre comandamen. (3)

Bernard de Ventadour: Non es meraveilla.

Dans le poème sur Boece on trouve:

FEVOS Boeci cadegut en afan. (4)

Poëme sur Boece.

(1) "Et tandis qu' ils étaient en ce parlement, de la vallée voici un messager de Charles.”

(2) Voilà tout le tort en quoi m' avez trouvé.

(3) Voici moi à votre commandement.

(4) Voici Boece tombé en souci.


Après avoir exposé l' origine et la dérivation de la plupart des adverbes, prépositions, et conjonctions de la langue romane, il me reste à faire séparément un examen rapide de ces divers éléments du discours.

Adverbes Romans.

En général, les adverbes peuvent être définis des adjectifs indéclinables, qui, s' attachant quelquefois à l' adjectif ordinaire, et le plus souvent au verbe, remplissent à leur égard la même fonction que remplit l' adjectif déclinable, alors qu' il modifie le substantif auquel il se rapporte.

J' établis cinq divisions au sujet des adverbes romans. 

La première division concerne les adverbes terminés en MEN;

La seconde ceux qui n' ont pas cette terminaison, soit qu' ils aient été dérivés du latin, soit qu' ils aient été formés extraordinairement par la langue romane;

La troisième s' applique aux adjectifs qui remplissent la fonction d' adverbes, parce qu' ils sont employés neutralement et en forme absolue;

La quatrième indique l' usage de la grammaire romane, qui employe souvent substantivement plusieurs de ses adverbes, lesquels deviennent alors sujets ou régimes, et même reçoivent l' article qui caractérise ordinairement les substantifs ou les noms employés substantivement;

La cinquième est relative à l' usage des locutions adverbiales dans la langue romane.


Première division.

Adverbes romans en men.


Dans les éléments de la grammaire romane avant l' an 1000, j' ai indiqué de quelle manière s' était formée la désinence caractéristique MENT de la plupart des adverbes de cette langue.

MENT de MENTE latin étant féminin, l' adjectif roman, auquel il a été joint pour former un adverbe, a pris nécessairement la terminaison qui appartient au genre féminin:

“Ne no l' en decebra ne malament.” (1) Acte de 960. Ms. de Colbert.

Mais quand l' adjectif était du genre commun, il n' a pas pu prendre la terminaison féminine A:

Qu' ieu vos sia homs, mas juntas, HUMILMEN. (2) 

Arnaud de Marueil: Us joys d' amor. 

Je dois faire deux observations particulières:

1.° Ces adverbes sont assez arbitrairement terminés en MENT, MEN, ou MENS. (3)

2° Quelquefois ils sont précédés d' une préposition. (4)

(1) “Ni ne l' en trompera ni malement.”

Belamen p. 304. Diversamen 116. Finamen 191.

Guayamen 138. Malament 169. Raucament 129.

Solamen 243. Veramen 120. Verayament 250.

(2) Que je vous sois homme-lige, mains jointes, humblement.

Formen 243. Humilmen 178. Soptilmen 193.

(3) Eissament 115. Eissamen 118. Eyssamens 116.

(4) En breumen 246.


Deuxième division.

Adverbes dont la terminaison n' est pas spéciale.

Ces adverbes ont été formés,

1° Du latin, en suivant toujours ou presque toujours le systême des suppressions des désinences:

BEN de BENE. CLAR de CLARE. MAL de MALE. PAUC de PAUCE. TART de TARDE. Etc. etc.

2.° Par la langue romane même, qui les a appropriés à ses besoins.

Bais bas. Petit peu.

Pron assez. Trop beaucoup, etc.


Troisième division.

Adjectifs employés neutralement en forme d' adverbes.

Com GEN fui per vos honratz. (1)

Bernard de Ventadour: Conort era.

Les précédentes citations ont souvent offert l' exemple de cet emploi des adjectifs en forme adverbiale.

Ils prennent même des prépositions:

EN ESCUR vauc com per tenebras. (2)

Folquet de Marseille: Senher Dieu.


Quatrième division.

Adverbes employés substantivement.

J' ai dit que ces adverbes furent susceptibles de devenir sujets ou régimes, et que parfois ils reçurent l' article qui s' attache aux substantifs, et sert à les distinguer.

Sujet. Que MAIS ni meins no i cove. (3)

Bernard de Ventadour: Conort era.

(1) Comme gentement fus par vous honoré.

(2) En obscur vais comme par ténèbres.

(3) Que plus ni moins n' y convient.


Régime.

Qu' er trobaretz tot LO MAIS de las gens

Que si menton, ni s ne volon celar. (1) 

Guillaume Anelier: El nom de Dieu.

E don m' en un bais d' estrena,

E, segon servizi, 'L MAIS. (2)

Arnaud de Marueil: Bel m' es quan.

E pus en joi vuelh revertir,

Ben dey, si puesc, AL MIELS anar. (3) 

Comte de Poitiers: Mout jauzens.

"Venc l' un vais l' autre, ALH PUS TOST que poc. (4)

Philomena, fol. 72.

Ans que la mort me sobrevengua,

Quan non poiria menar la lengua;

Car penedensa DEL ADONCX 

No val a l' arma quatre joncx. (5) 

Folquet de Marseille: Senher Dieu.

E sol que cor aia de mi membransa, 

DEL PLUS serai atendenz e sofrire. (6) 

Hugues Brunel: Cortesamen. 

(1) Qu' à-présent trouverez tout le plus des gens

Qui ainsi mentent, et s' en veulent celer.

(2) Et donne m' en un baiser d' étrenne,

Et, selon le service, le plus.

(3) Et puisqu' en joie veux retourner,

Bien dois, si puis, au mieux aller.

(4) Vint l' un vers l' autre, au plutôt que put.

(5) Avant que la mort me survienne,

Quand ne pourrais mener la langue;

Car pénitence de l' alors

Ne vaut à l' âme quatre joncs.

(6) Et seulement que coeur ait de moi remembrance,

Du plus serai attendant et souffrant.    


Régime.

Mas car vos sai conoiser e chausir

Per la meillor, et AB MAIS de beltat. (1)

Arnaud de Marueil: Si m destreignetz.


Cinquième division.

Locutions adverbiales.

La langue romane se servit de différentes locutions adverbiales; on a eu occasion d' en remarquer plusieurs dans les diverses citations qui précèdent: (2)

Tant esteram rescondut a RESCOS,

Tro 'ls lauzengiers agron mortz los gelos. (3)

Pons de Capdueil: Per joy d' amor.

L' explication de ces locutions appartient spécialement au dictionnaire de la langue.

(1) Mais parce que vous sais connaître et choisir

Pour la meilleure, et avec plus de beauté.

(2) AL MEU SEMBLAN, à mon avis 115.

MON ESCIEN, à mon escient 317.

AL MIEU VIVEN, pendant ma vie 174.

MAL MON GRAT, malgré moi 383.

(3) Tant serions celés à cachette,

Jusqu' à ce que les médisants eussent tué les jaloux.


Prépositions.

J' ai précédemment indiqué les principales prépositions de la langue romane. On a vu que souvent elles se formaient d' un adverbe, sur-tout par l' adjonction d' une particule qui leur imprimait le caractère et la fonction de prépositions; on a vu aussi qu' elles devenaient adverbes à leur tour, lorsqu' elles étaient employées sans régime; et enfin qu' elles devenaient aussi conjonctions, quand elles étaient suivies d' un signe ou d' une particule qui leur permettait de servir de lien entre les membres de la phrase, ou entre les phrases mêmes.

Dans la langue latine, les prépositions transmettaient toujours une action sur le substantif ou sur le nom employé substantivement, soumis à leur régime, en un mot, sur le nom qu' en langage grammatical on appelle Conséquent; le cas de ce régime était autre que le nominatif: de même les formes de la langue romane ont en général assujéti le substantif ou le nom employé substantivement, après une préposition, à prendre le signe qui exprime et caractérise le régime.

Il serait superflu d' indiquer des exemples; dans les citations déja faites, on aura reconnu qu' après les prépositions, les noms qu' elles gouvernent prennent toujours les caractères et les signes qui appartiennent aux régimes.

La langue romane, à l' exemple de la langue latine, a souvent adjoint à ses verbes, et même aux substantifs et adjectifs, une préposition antécédente, qui quelquefois se confondait avec ces noms, et d' autres fois y était seulement adhérente, mais sans les soumettre eux-mêmes comme régimes; car alors ces prépositions devenaient en quelque sorte des adverbes.

Il est même à remarquer que la préposition incorporée ou adhérente n' empêchait pas soit le substantif, soit le nom qui en faisait la fonction, de prendre le signe du sujet ou celui du régime.

En voici des exemples:

Sujet.

E s' ieu en re mesprenc el dir,

SOBRETEMERS me fai failhir. (1) 

Arnaud de Marueil: A guisa de.

Régime.

Sols suy qui sai lo SOBRAFAN que m sortz

Al cor, d' amor sofren per SOBRAMAR. (2) 

Arnaud Daniel: Sols suy qui.

Ben sai que, per SOBREVALER,

Dei far miels so qu' ai en talan. (3)

Pons de Capdueil: Ben sai.

(1) Et si je en rien me méprends au dire,

Sur-craindre me fait faillir.

(2) Seul suis qui sais le sur-chagrin qui me surgit

Au coeur, d' amour souffrant pour sur-aimer.

(3) Bien sais que, pour sur-valoir,

Dois faire mieux ce qu' ai en desir.


Conjonctions.

Presque toutes les conjonctions romanes furent formées par l' adjonction du QUE indéclinable.

Ce que j' ai dit de l' origine ou de la dérivation des principales conjonctions romanes, me paraît suffisant.

On se souviendra que souvent le QUE est sous-entendu. Je présenterai seulement quelques détails relatifs aux particules conjonctives et disjonctives.


Particules conjonctives.

ET, E, NI, et.

La langue romane adopta ET, conjonction latine; mais au-devant des mots qui commencent par des consonnes, le T final fut ordinairement supprimé:

Temutz era E mot prezats. (1)

La Vida de San Alexi.

Cel que fetz l' air, E cel, E terr', E mar,

E caut, E freg, E vent, E pluei', E tro,

Vol qu' el sieu guit passem mar tug li pro,

Sicom guidet Melchior E Gaspar. (2) 

(N. E. No aparece Baltasar.)

Rambaud de Vaqueiras: Aras pot hom.

NI signifia à-la-fois et et ni, mais eut plus souvent la première acception que la seconde.

Je ne l' examine à-présent que sous la première acception.

Dans cette première acception, il n' y a jamais de négation dans la phrase:

Quar ieu sai don venc NI on vauc. (3)

Trad. du Nouv. Testament: Johan. c. 8, v. 14.

Vas qualque part qu' ieu an, NI m vuelf, NI m vire. (4)

Arnaud de Marueil: Aissi com selh.

Si m' estessetz a razon,

Bona dona, NI a dreg. (5)

Rambaud de Vaqueiras, Guerras ni platz.



(1) Craint était et moult prisé.

(2) Celui qui fit l' air, et ciel, et terre, et mer,

Et chaud, et froid, et vent, et pluie, et tonnerre,

Veut qu' à sa guide passions mer tous les preux,

Ainsi comme guida Melchior et Gaspar.

(3) “Car je sais d' où viens et où vais.”

(4) Vers quelque part que je vais, et me tourne, et me vire.

(5) Si me fussiez à raison,

Bonne dame, et à droit.


OU, o, ou.

Cette conjonction fut formée d' AUT latin, qui, après la suppression du T eut le son d' O, ainsi qu' AURUM eut celui d' OR. AU fut aussi écrit et prononcé OU.

“Qui las te tod, ou las te tola... Comuniras OU cumunir me faras." (1) Actes de 960. MS. de Colbert.

“Que a dreit aura OU a merce.” (2)

Acte de 1063. Pr. de l' Hist. de Languedoc t. II, col. 247.

So laissas per mal, O per be,

Per ira, O per joi, O per que. (3)

Bernard de Ventadour: Peirols com avez.


Particules disjonctives.

NE, NI, ni.

NEC latin produisit d' abord NE, et ensuite NI romans.

“NE nus s' en recreira ne recredent no 'n sera.” (4) Actes de 960. Ms. de Colbert.

Davan son vis nulz om no s pot celar;

NE eps li omne qui sun ultra la mar. (5) Poeme sur Boece.

(1) "Qui les te prend, on les te prenne... Avertiras ou avertir me feras."

(2) "Qui à droit aura ou à merci."

(3) Cela laissez pour mal, ou pour bien,

Pour tristesse, ou pour joie, ou pour quoi.

(4) "Ni nul s' en lassera ni lassé n' en sera."

(5) Devant son visage nul homme ne se peut celer;

Ni même les hommes qui sont outre la mer.


E paratges no i des, ren NE i tolgues. (1)

Rambaud d' Orange: Aissi com selh.

Al seu voler no m vuelh ieu defendre, 

NE enves lieis de nulha re contendre. (2)

Rambaud d' Orange: Si de trobar.


J' examine à-présent NI dans sa seconde acception; il est a remarquer que lorsqu' il signifie ne, et non et, il y a dans la phrase la négation NON:

Non avent macula NI ruga. (3)

Doctrine des Vaudois.

Car non ai loc de vos vezer,

Joi NI deport non puesc aver. (4) 

Arnaud de Marueil: Dona genser. 

No sui alegres, NI iratz;

No sui estrayns, NI privatz. (5)

Comte de Poitiers: Farai un vers.

E ancmais non auzim dir

NI per meravilhas comtar. (6) 

Bernard de Ventadour: En abril. 

(1) Et paratge n' y donnât, rien ni y ôtât.   

(2) A son vouloir ne me veux je défendre,

Ni envers elle de nulle chose disputer.

(3) N' ayant macule ni ride.

(4) Parce que n' ai lieu de vous voir,

Joie ni amusement ne puis avoir.

(5) Ne suis alègre, ni triste;

Ne suis étrange, ni familier. 

(6) Et oncques mais n' ouïmes dire

Ni pour merveilles conter.


SI NON, sinon.

SI NON, venant du latin, fut employé de deux manières dans la langue romane.

La première, en conservant rapprochés les deux éléments SI et NON; et alors si fut immédiatement suivi de NON:

Una domna am finamen

Que m dis que no m' amaria,

C' amic a don no s partria, 

SINON per aital coven. (1)

Gaucelm Faidit: N' Ugo de la Bachalayria.

La seconde, en les séparant; mais SI fut toujours placé le premier:

Non ho dic mia per gap, SI per ver NON. (2)

Richard Ier, Roi d' Angleterre: Ja nuls hom.

Tant es mortals lo danz que no i a sospeisson

Que jamais si revenha, s' en aital guisa NON, 

Qu' om li traga lo cor, e qu' en manjo 'l baron

Que vivon descorat; pois auran de cor pron. (3)

Sordel: Planher vuelh.

(1) Une dame aime purement

Qui me dit que ne m' aimerait,

Vû qu' ami a dont ne se séparerait,

Sinon par tel accord.

(2) Non cela dis mie par raillerie, si pour vrai non.

(3) Tant es mortel le dommage que n' y a soupçon 

Que jamais se répare, si en telle guise non, 

Qu'on lui tire le cœur, et qu' en mangent les barons

Qui vivent découragés; et puis auront de cœur assez.


Particules explétives.

A la négation NON la langue romane joignit souvent des particules explétives, qui augmentèrent la force même de la négation.

Ainsi RES, GAIRE, GES, MIA, PAS, remplirent cette fonction.

RES, signifiant chose:

Nuls homs ses amor REN NON vau. (1)

Bernard de Ventadour: Ges de chantar.

Ja REN NON dirai. (2)

Arnaud de Marueil: Aissi com selh.

GAIRE, dont il a été parlé précédemment, forma, dans le même sens que RES, une particule explétive jointe à NON, et signifiant grand chose, beaucoup:

Ma NO us cal del mieu dan GUAIRE. (3)

Rambaud d' Orange: Amicx.

GES vint de Gens, personne, aucun.

On trouve GENS dans le poëme sur Boece:

Ella s fen sorda; GENS a lui NON atend. (4)

NO m mogui GES. (5)

Comte de Poitiers: En Alvernhe.

(1) Nul homme sans amour chose ne vaut.

(2) Jamais chose ne dirai.

(3) Mais ne vous chaut de mon dam grand-chose.

(4) Elle se feint sourde; aucunement à lui ne fait attention.

(5) Ne me remuai aucunement.


GES NO l' aus mostrar ma dolor.

Arnaud de Marueil: A guisa de fin.

Quar mon cor forsa d' amar lai

On sai be qu' amatz NO sui GES. (2)

Arnaud de Marueil: Cui que fin' amors.


MICA, MIA, MINGA, mie, point, furent les modifications de MICA latin, miette.

On trouve MICA, MIGA dans le Poëme sur Boece.

Pero no desesper MIA. (3)

Bernard de Ventadour: En abril quan vei.

E datz m' en un, Sordel, qu' ieu no 'n ai MIA. (4)

Blacasset: Er cinq en podetz.

Del tot mi sui viratz,

Totz enicx e forsatz,

A so que no m plai MIA. (5)

Bertrand d' Alamanon: Lo segle m' es.

E conosc ben

Que no 'lh dey mostrar MINGUA

Vas lieis mo mal talen. (6)

Sail de Scola: Gran esfortz.

(1) Aucunement ne lui ose montrer ma douleur.

(2) Car mon coeur force d' aimer là

Où sais bien qu' aime ne suis aucunement.

(3) Pourtant ne désespère mie.

(4) Et donnez m' en un, Sordel, vû que je n' en ai mie.

(5) Entièrement me suis tourné,

Tout contraint et forcé,

A ce qui ne me plaît mie.

(6) Et connais bien

Que ne lui dois montrer mie

Vers elle ma male volonté. 

 

No portaras MINGA l' enfant. (1)

Roman de Jaufre.


PAS, pas, point, particule explétive venant de PASSUS latin:

Car aquel que ha entendament po pensar entre si

Qu' el NO s' es PAS forma, ni li autre asi...

E vol mudar la lei que devant avia dona;

El NO la muda PAS qu' il fos abandona,

Ma la renovelha qu' il fos melh garda. (2) 

La Nobla Leyçon.

Sofrir m' er la pen' e 'l afan

Totz temps, NON PAS dos jorns ni tres. (3)

Peyrols: Eu non laudarai.

D' aisso No us sai PAS esmenda. (4)

Pons de la Garde: Mandar m' es.

Que sols N' en anaretz vos PAS. (5)

Roman de Jaufre.

(1) Ne porteras mie l' enfant.

(2) Car celui qui a entendement peut penser entre soi

Qu' il ne s' est pas formé, ni les autres aussi...

Et veut changer la loi que devant avait donnée,

Il ne la change pas afin qu' elle fût abandonnée,

Mais la renouvelle afin qu' elle fût mieux gardée.

(3) Souffrir me sera la peine et le chagrin

Toujours, non pas deux jours ni trois.

(4) De ceci ne vous sais pas excuse.

(5) Que seul n' en irez vous pas.


Interjections, exclamations.

La langue romane eut aussi de ces particules indéclinables, et employées dans un sens absolu, qu'on nomme interjections, exclamations, et qui servent à exprimer les sentiments de surprise, de douleur, d' admiration, etc. Il suffit d' indiquer les plus ordinaires: 

AI, ah! qui vint peut-être du grec *aï et *ai. 

AI! quantas bonas chansos

E quants bons vers aurai fag! (1)

Bernard de Ventadour: Ai! quantas.

AI! cal vos vi, e cal vos vei! (2)

Bernard de Ventadour: Era non ai.


LAS, venant de LASSUS, malheureux, produisit ensuite AILAS, HALAS! las, hélas!

LAS! e donc que m farai? (3)

Blacas: Lo bels douz temps.

AILAS! caitiu, que sabras dire? (4) 

Pons de Capdueil: Ben sai que. 

AILAS! perque viu lonjamen ni dura

Cel que totz jorns ve creisser sa dolor? (5) 

Aimeri de Bellinoi: Ailas! per que.

HALAS! quant cuiava saber

D' amor, e quant petit en sai! (6)

Bernard de Ventadour: Quan vei la laudeta.

(1) Ah! combien bonnes chansons

Et combien bons vers aurai fait.

(2) Ah! quel vous vis, et quel vous vois!

(3) Las! et donc quoi je ferai?

(4) Hélas! pourquoi vit longuement et dure

Celui qui tous jours voit croître sa douleur?

(6) Hélas! combien cuidais savoir

D' amour et combien peu en sais!


Chapitre 8 - Idiotismes