Mostrando las entradas para la consulta leys ordenadas por relevancia. Ordenar por fecha Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas para la consulta leys ordenadas por relevancia. Ordenar por fecha Mostrar todas las entradas

domingo, 17 de diciembre de 2023

Lexique roman, AC: Acapta - Acupar

Acapta, s. f., acapte.

L' acapte était un droit féodal, exigé par le nouveau seigneur lors du changement du maître du fief.

Du Cange, t. I, col. 73, le définit:

Relevium seu agnotio in dominum.

Ce mot était pris, dans un sens plus étendu, pour redevance, cense.

Tot temps lo ces et l' acapta sec la causa venduda... Donar a acapta.

Charte de Gréalou, p. 90 et 124.

Toujours le cens et la redevance suit la chose vendue... Donner à redevance.


2. Acapte, s. m., acapte.

Doni... a ces et ad acapte.

Mos acaptes... si res se vendia.

Titre de 1274, Arch. du Roy., K, 17.

Je donne... à cens et à acapte.

Mon acapte si rien se vendait.

D' acapte a senhor mudan o a feuzatier cambian.

Tit. de 1287, Doat, t. CXXX, fol. 158.

D' acapte à seigneur changeant ou à feudataire changeant.

ANC. FR. Sauf les ventes et acaptes et droits de lots.

Nouv. cout. gén., t. IV, p. 904, col. 2.

ANC. ESP. Acato.

3. Acaptament, s. m., reconnaissance de l' acapte.

De acaptament. Titre du XIe siècle, Cartul. de Sauxillanges.

De la reconnaissance de l' acapte.

4. Reire-acapte, s. m., arrière - acapte.

C' était un droit d' acapte exigé du sous-feudataire.

IIII deners de reire-acapte, can si avendra.

Tit. de 1280, Arch. du Roy., J, 321.

Quatre deniers d' arrière-acapte, quand il écherra.

5. Acaptar, v., prendre à acapte.

P. de Gontaud acaptet de fraire Bertran... la meitat de la terra.

Tit. de 1287, Doat, t. CXXX, fol. 157.

P. de Gontaud prit à acapte de frère Bertrand... la moitié de la terre.


Acassia, s. m., lat. acacia, sorte d' arbre, acacia.

De las polveras incisivas ses mordicacio ayssi cum acassia et semblans.

Trad. d' Albucasis, fol. 35.

Des poudres incisives sans mordicacité comme acacia et semblables.

ESP. Acacia. PORT. IT. Acassia.


Accent, s. m., lat. accentus, accent, sorte de prononciation, modification

de la voix.

Accens es regulars melodia e tempramen de votz.

Quan parlarem e direm que accens es forma de dictio, entendem dictio segon qu' es votz.

Leys d'amors, fol. 7.

L' accent est une mélodie régulière et un tempérament de voix.

Quand nous parlerons et dirons que l' accent est forme de terme,

nous entendons terme, selon qu'il est un son.

- Terme de grammaire.

Accens agutz, accens greus, accens circumflecs.

Leys d'amors, fol. 9.

Accent aigu, accent grave, accent circonflexe.

- Terme de musique.

Cantar en sancta gleyza per ponhs e per accenz.

P. de Corbiac: El nom de.

Chanter en sainte église selon les points et les accents.

CAT. Accent. ESP. Acento. PORT. IT. Accento.

2. Accentual, adj., accentuable.

Aquels motz apelam accentuals qui, per mudamen del accen, mudo lur significat.

Leys d'amors, fol. 7.

Nous appelons accentuables ces mots qui, par changement de l' accent, changent leur signification.

3. Accentuar, v., accentuer.

Aytals vocables dels quals son opinios quo s devo accentuar.

Si tu accentuas dominus. Leys d'amors, fol. 12 et 18.

Tels mots concernant lesquels sont les opinions comment ils doivent s' accentuer.

Si tu accentues dominus.

Substantiv. Entre accen agut e circumflec, cant al accentuar.

Leys d'amors, fol. 9.

Entre l' accent aigu et l' accent circonflexe, quant à l' accentuer.

Part. pas. Paraulas ben pauzadas, ben pronunciadas e accentuadas.

Leys d'amors, fol 8.

Paroles bien posées, bien prononcées, et accentuées.

CAT. Accentuar. ESP. Acentuar. PORT. Accentuar. IT. Accentuare.


Accidia, s. f., paresse, indolence.

Peccat d' accidia, so es pigricia de far be.

V. et Vert., fol. 12.

Péché d' indolence, c'est-à-dire paresse de faire bien.

ANC. FR. Sobrietés et astinence

Contre glouternie grant tence

Font souvent, et fois contre accide.

Roman du Renart, t. IV. p. 175.

ANC. ESP. PORT. Acidia. IT. Accidia.

2. Accidios, adj., paresseux, indolent.

Persona que es accidiosa e flaca el servici de Dieu.

V. et Vert., fol. 67.

Personne qui est paresseuse et flasque au service de Dieu.

ANC ESP. Acidioso. IT. Accidioso.


Achates, s. f., lat. achates, agathe. 

Achates, peyra precioza... achates es peyra negra ab venas blancas.

Eluc. de las propr., fol. 180 et 185.

Agathe, pierre précieuse... Agathe est pierre noire avec veines blanches.

2. Agathes, s. m., lat. achates, agathe.

Agathes encaussa veri,

E val a mal d' uelh atressi.

Brev. d'amor, fol. 40.

L' agathe chasse le venin, et vaut aussi pour mal d' oeil.

CAT. ESP. (ágata) PORT. IT. Agata.


Ache-pelada, s. f., lat. apium, céleri, livèche.

La raiz d' ache-pelada.

Liv. de Sydrac, fol. 77.

La racine de livèche.


Aci, s. m., lat. acidus, acide, vinaigre.

Fel e aci li abeoreron. La nobla Leyczon.

Ils l' abreuvèrent de fiel et de vinaigre.

ESP. (ácido, vinagre) PORT. IT. Acido. (aceto)

2. Acetozitat, s. f., aigreur.

La calor del solelh digerent la acetozitat et en dossor transmudant.

Eluc. de las propr., fol. 198.

La chaleur du soleil digérant l' aigreur et la changeant en douceur.

ESP. Acetosidad. IT. Acetosità.

3. Acetos, adj., du lat. acetum, acide, aigre.

Cum milgranas acetosas. (chap. com mangranes agres o ássides)

Trad. d' Albucasis, fol. 55.

Comme grenades acides.

Causas acetozas convertish en dossas.

Eluc. de las propr., fol. 24.

Il convertit les choses aigres en douces.

Les dictionnaires d' Oudin et de Cotgrave donnent acéteux comme français.

CAT. Acetos (acetós). ESP. (agrio, ácido) PORT. IT. Acetoso.


Acier, acer, assier, s. m., lat. acies, acier.

… Cum acier en farga 

S' afina.

G. de Durfort: Quar sui.

Comme l' acier s' épure dans la forge.

E darz d' acer vuoill que ill pertus la pansa.

Lanza: Emperador.

Et je veux qu'un dard d' acier lui perce la panse.

Elmes de fin assier. V. de S. Honorat.

Heaume de pur acier.

ANC. CAT. Asser. ESP. Acero. PORT. Aço. IT. Acciajo.

2. Aceirar, v., acérer.

Part. pas. Asta reida e fort fer aceirat.

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 52.

Lance roide et fort fer acéré.

Ieu t' anarai ferir de mon bran aceyrat.

Roman de Fierabras, v. 4692.

Je t' irai frapper de mon épée acérée.

CAT. ESP. Acerar. PORT. Azerar. IT. Acciajare.

3. Aceirin, adj., acéré.

De sa 'spasa lo brans vertz aceiris.

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 25.

Le tranchant de son épée fraîchement acéré.

ANC. FR. Combatet vos o lo bran acerin.

Roman d' Agolant, Bekker, fol. 170.


Acirologia, s. f., lat. acyrologia, acirologie, impropriété d' expression.

*gr, Dionys. Halic, Lysias. 4.

Acyrologia, non propria dictio, ut, liceat sperare timenti; proprium est autem timenti formidare, non sperare. Isidor., I, 33.

E vol dire aytant acirologia coma paraula mot estranha e repugnan al entendemen d' ome.

Vicis qu' es apelat acirologia. Leys d'amors, fol. 106 et 68.

Et acirologie veut dire autant comme parole très étrange et répugnant à l' entendement de l' homme.

Vice qui est appelé acirologie.

IT. Acirologia.

2. Acirologiar, v., acirologier, employer un mot impropre, un mot pour un autre.

Part. pas. Que us motz sia pauzatz per autre, adonx aytal mot son apelat acirologiat. Leys d'amors, fol. 68.

Qu'un mot soit posé pour un autre, alors de tels mots sont appelés acirologiés.

Acolit, s. m., lat. acolytus, acolyte.

Que fos exorcista, acolit... Que negun acolit non auzes portar las reliquias. Cat. dels apost. de Roma, fol. 29 et 81.

Qui fût exorciste, acolyte... Que nul acolyte n' osât porter les reliques.

CAT. Acolit. ESP. Acólito. PORT. IT. Acolito.


Acotrar, v., accoutrer, équiper, parer.

Se van ben armar et acotrar cascun.

Chronique des Albigeois, col. 28.

Ils vont chacun se bien armer et accoutrer.

Part. pas. Lo fec portar a la grand gleysa ben onestamen acoutrat.

Chronique des Albigeois, col. 20.

Il le fit porter à la grande église bien honnêtement paré.

ANC. FR. Luxure confond tout là où elle s' acoutre.

J. de Meung, Testament, v. 1809.

Là où on lui accoustroit son disner sumptueusement.

… Or avoit il laissé croistre tousjours sa barbe, depuis sa desfaitte, sans l' accoustrer, tellement qu'elle estoit fort longue. 

Amyot, trad. de Plutarque, Vie d' Antoine.


Actiu, adj., lat. activus, qui agit, actif.


Home es de natura activa.

Eluc. de las propr., fol. 70.

L' homme est de nature active.

Se apella vida activa, per so car es en trebal de bonas obras.

V. et Vert., fol. 83.

Elle s' appelle vie active, parce qu'elle est en travail de bonnes oeuvres.

Tres significatios... l' activa, la passiva, la neutrals.

Leys d'amors, fol. 100.

Trois significations... l' active, la passive, la neutre.

CAT. Actiu. ESP. PORT. Activo. IT. Attivo.

2. Actiu, s. m., actif, terme de grammaire.

L' actius tostemps significa alqun fazemen.

Leys d' amors, fol. 74.

L' actif signifie toujours quelque action.

3. Activamen, adv., activement.

Doas manieras de significar, so es activamen e passivamen.

Leys d'amors, fol. 74.

Deux manières de signifier, c'est-à-dire, activement et passivement.

ESP. PORT. Activamente. IT. Attivamente.

4. Activitat, s. f., activité, promptitude.

Solelh ha meravelhoza activitat.

En lors operacios maior activitat.

Eluc. de las propr., fol. 115 et 131.

Le soleil a une merveilleuse activité.

Plus grande activité en leurs opérations.

CAT. Activitat. ESP. Actividad. PORT. Actividade. IT. Attività.

5. Actual, adj., lat. actualis, actuel.

Son apelat aytal mot en romans actual.

Que fan lo fayt de presen, realmen, e son dig mot actual.

Leys d'amors, fol. 50.

De tels mots sont appelés actuels en roman.

Qui font l' action présentement, réellement, et sont dits mots actuels.

CAT. ESP. PORT. Actual. IT. Attuale.

6. Actualment, adv., actuellement.

Humor es substancia actualment liquida.

Eluc. de las propr., fol. 28.

L' humeur est une substance actuellement liquide.

CAT. Actualment. ESP. PORT. Actualmente. IT. Attualmente.

7. Actualitat, s. f., actualité.

Mobilitat... Actualitat. Eluc. de las propr., fol. 120.

Mobilité... actualité.

CAT. Actualitat. ESP. Actualidad. IT. Attualità.

8. Actari, s. m., greffier, abréviateur.

Havem actaris. Leys d'amors, fol. 150.

Nous avons greffiers.

9. Agilitat, s. f., lat. agilitatem, agilité.

So comparats a vens per signifiar lor agilitat.

Eluc. de las propr., fol. 13.

Sont comparés à vents pour signifier leur agilité.

CAT. Agilitat. ESP. Agilidad. PORT. Agilidade. IT. Agilità.

10. Agitacio, s. f., lat. agitatio, agitation.

Vent, per sa agitacio, de spuma en l' ayga causatiu.

Eluc. de las propr., fol. 134.

Vent, par son agitation, auteur d' écume en l' eau.

CAT. Agitació. ESP. Agitación. PORT. Agitação. IT. Agitazione.

11. Agitatiu, adj., agitatif, qui agite.

De mouvemens agitatius. Eluc. de las propr., fol. 63.

De mouvements agitatifs.

12. Accio, s. f., lat. actio, action, demande en justice.

Totas las accios, so es tuch li deman que fai us.

Trad. du Code de Justinien, fol. 6.

Toutes les actions, c'est-à-dire toutes les demandes que l'un fait,

CAT. Acció. ESP. Acción. PORT. Acção. IT. Azione.

13. Coaccio, s. f, lat. coactio, contrainte, coaction.

Ses violencia et ses coaccio.

Eluc. de las propr., fol. 8.

Sans violence et sans contrainte.

CAT. Coacció. ESP. Coacción. PORT. Coacção. IT. Coazione.

14. Exaction, s. f., lat. exactionem, exaction, surcharge, recette.

Senes tota leuda et senes tota exaction.

Tit. de 1262, Doat, t. LXXIX, fol. 99.

Sans aucune leude et sans aucune exaction.

Aion plenier poder de la sobradicha exaction per se o per autres de recebre de totz navegans.

Cartulaire de Montpellier, fol. 122.

Aient plein pouvoir de la susdite recette à recevoir par soi ou par autres de tous navigants.

CAT. Exacció. ESP. Exacción. PORT. Exacção. IT. Esazione.

15. Exigir, v., lat. exigere, exiger.

Per exegir las talhas.

Statuts de Provence, Julien, t. II, p. 2.

Pour exiger les tailles.

CAT. ESP. PORT. Exigir. IT. Esigere.

16. Transactio, s. f., lat. transactio, transaction, accord.

Autre covinent son que au nom transactios. 

Trad. du Cod. de Justinien, fol. 4.

Autres accords sont qui ont nom transactions.

CAT. Transacció. ESP. Transacción. PORT. Transacção. IT. Transazione.

17. Actor, Auctor, s. m., lat. actor, qui actionne, demandeur en justice.

L' actors deu jurar premieramen en aital guisa... A l' actor, so es al demandor. Trad. du Code de Justinien, fol. 3 et 4.

Le demandeur doit jurer premièrement en telle manière... A celui qui actionne, c'est-à-dire au demandeur.

- Agent.

Per sindicx o per procurators o auctors de tota la comunaleza.

Cartulaire de Montpellier, fol. 43. 

Par syndics ou par procureurs ou agents de toute la communauté.

18. Autorier, s. m., agent, ayant-cause.

Aquel crezeire ni siei autorier al senhor ni a la cort no sia tengutz.

Statuts de Montpellier de 1204.

Ce créancier ni ses ayants-cause ne soient tenus au seigneur ni à la cour.

19. Actoria, s. f., agence.

En aquel offici de syndicat o d' actoria.

Cartulaire de Montpellier, fol. 43.

En cet office de syndicat ou d' agence.

20. Auctor, Actor, s. m., lat. auctor, auteur, écrivain.

Los livres dels auctors.

Giraud de Salignac: Esparviers.

(N. E. austors : azores, parecidos a los cernícalos; esparvier, esparver, Sperber en alemán.)

Les livres des auteurs.

Faulas d' actor sai eu a milliers et a C.

P. de Corbiac: El nom de.

Je sais à milliers et à cents contes d' auteur. (fables)

ANC. FR. Qui de tous le monde est acteur.

G. Machaut, Gl. de Sainte-Palaye, p. 163.

CAT. ESP. Autor. PORT. Author. IT. Autore.

- Garant, témoin.

Bos drutz to deu creire auctors,

Ni so que veiran sey huelh.

P. Rogiers: Al pareissen.

Bon amoureux ne doit croire témoins, ni ce que ses yeux verront.

Quar Adams fo lo nostre premier paire, e avem Dami-Dieu ad auctor.

R. Jordan, Vic. de S. Antonin: No puesc.

Car Adam fut notre premier père, et nous avons le Seigneur Dieu à garant.

Baros, so dis l' avesque, Dieu vos trac ad auctor.

Guillaume de Tudela. Barons, ce dit l' évêque, je vous prends Dieu à

témoin.

21. Auctorici, s. m., témoin, garant.

D' aquest sacrament... so auctorici et fermador.

Tit. de 1062, Hist. de Lang. t. II, pr., col. 244.

De ce serment.... sont témoins et assureurs.

22. Auctoros, Autoros, adj., assuré, puissant.

Si de poder estes tan auctoros

Com de dever, fazen son benestar,

Fera de li per tot lo mon parlar.

G. Riquier: Ples de tristor.

S'il eût été aussi assuré de puissance comme de devoir, faisant son bien-être, il ferait parler de lui par tout le monde.

Que per digz autoros

Farai creire als bos

Qu'ieu dic ver per ma fe.

Giraud de Borneil: Solatz, joys.

Que, par dits assurés, je ferai croire aux bons que je dis vrai par ma foi.

- Oppresseur.

Ieu fui primierament maldizeire e perseguieyre et autoros.

Trad. de la première épître de S. Paul à Timothée.

Je fus premièrement médisant et persécuteur et oppresseur.

23. Autorosamen, adv., avec confiance, avec autorité.

Venran mot autorosamen,

Mays ells auran fag fol aten.

Trad. de l' Évangile de Nicodème.

Ils viendront avec grande confiance, mais ils auront fait une folle attente.

24. Auctorier, adj., consentant, participant.

E mot liais e drechuriers,

Que anc no y fo auctoriers

Al fag que fero li Juzieu.

Trad. de l' Évangile de Nicodème.

Et très loyal et plein de droiture, qui ne fut jamais participant au fait que firent les Juifs.

25. Actoritat, Auctoritat, Autoritat, s. f., lat. auctoritatem, autorité,

permission.

Per l' actoritat del Sanct Paire.

Cat. dels apost. de Roma, fol. 148.

Par la permission du Saint Père.

Traire auctoritatz del velh Testament e del noel.

Trad. de la reg. de S. Benoît, fol. 33.

Tirer autorités du vieux Testament et du nouveau.

E per totas las terras de nostre lengage son de maior autoritat.

Gramm. provenç.

Et sont de plus grande autorité par toutes les terres de notre langage.

Qui sap cansos far

E vers d' auctoritat.

G. Riquier: Sitot s'es.

Qui sut faire chansons et vers d' autorité.

Cel pert l' actoritat d' essegniar del cal sa paraula es mesprezada per obra. Trad. de Bède, fol. 55.

Celui duquel la parole est méprisée à cause de son oeuvre, perd le droit d' enseigner.

- Puissance, vertu.

E 'n fan gan re de medecinas, car lo solpres a gran autoritat en se.

Liv. de Sydrac, fol. 47.

Et en font beaucoup de médecines, car le soufre a grande vertu en soi.

CAT. Autoritat. ESP. Autoridad. PORT. Authoridade. IT. Autorità.


26. Authorisar, v., autoriser, approuver.

De far authorisar las causas dessus dichas.

Tit. de 1472, Doat, t. CXXIII, fol. 123.

De faire autoriser les choses susdites.

Part. prés. Aqui presens et auctorisans.

Tit. de 1319, Doat, t. CXXXII, fol. 334.

Là présents et autorisants.

CAT. Autorisar. ESP. PORT. Autorizar. IT Autorizzare.

27. Authentic, adj., lat. authenticus, authentique, véritable.

Anastasius, *gr, auctorabiliter, vertit. Voy. Glossar. Chalcondylae.

En forma authentica.

Tit. de 1424. Hist. de Lang., t. IV, pr., col. 426.

En forme authentique.

Segon que dizo autors autentix.

Eluc. de las propr., fol. 174.

Selon que disent auteurs authentiques.

Que apresesso lo cant autentic de Roma.

Cat. dels apost. de Roma, fol. 107.

Qu'ils apprissent le chant véritable dé Rome.

CAT. Autentic. ESP. Auténtico. PORT. Authentico. IT. Autentico.

28. Anticar, V., authentiquer.

Paire verai, senher del firmamen,

Qu'en la Verge vengues per nos salvar

E baptisme preses per l' anticar.

Olivier le Templier: Estat aurai.

Père vrai, seigneur du firmament, qui vins en la Vierge pour nous sauver et pris baptême pour l' authentiquer.

29. Autenticar, v., authentiquer.

La qual copia e lo original sian senhatz, tabellionatz et autenticatz de ma del notari.

Tit. de 1460, Doat, t. LXXX, p. 395.

Laquelle copie et l' original soient signés, rédigés et authentiqués de main du notaire.

CAT. ESP. Autenticar. PORT. Authenticar. IT. Autenticare.


Acupar, v., achopper.

Ven lo diables qui guarda 'l baratro,

Ven acorren; si 'l pren per lo talo,

Fai l' acupar.

Poëme sur Boece.

Vient le diable qui garde l' enfer, il vient accourant; si le prend par le talon, le fait achopper.

ANC. FR. Comme icellui suppliant se fut assoupé ou aheurtié à un joene homme. Lett. de rem., 1363, Carpentier, t. 1, col. 348.

jueves, 9 de mayo de 2024

Lexique roman; Loqusta - Paralogisme

 
Loqusta, s. f., lat. locusta, langouste, sorte de sauterelle.

Ero tans Sarrazis que semblavo loqustas sobre terra.

Cat. dels apost. de Roma, fol. 115.

Étaient si nombreux les Sarrasins qu'ils ressemblaient à sauterelles sur terre. 

ANC. FR. Jeo mesneroi demain locustes en tes entrées.

Trad. de la Bible, Exode, c. 10.

PORT. IT. Locusta. (chap. Llangosto, llangostos; saltamontes.)

2. Langosta, Lengosta, Lingosta, s. f., langouste, sorte d'écrevisse.

Semlant a la lengosta de la mar.

Let. de Preste Jean à Frédéric, fol. 10. 

Ressemblant à la langouste de la mer.

Especie invasora.

- Sorte de sauterelle.

Si us mena pescar al lac,

Greu metretz langosta en clavel.

Le Dauphin d'Auvergne: Puois sai. 

S'il vous mène pêcher au lac, difficilement vous mettrez langouste en hameçon.

Langostas que manjaran las herbas e 'ls arbres.

Hist. abr. de la Bible, fol. 26.

Langoustes qui mangeront les herbes et les arbres.

Casegro tantas langostas.

Abr. de l'A. et du N.-T., fol. 9. 

Tombèrent si nombreuses langoustes

Lingostas e rosilh 

Que tornavan los blats.

V. de S. Honorat. 

Langoustes et rouille qui détruisaient les blés. 

ANC. FR. Et laoustes et miel sauvage.

Roman du Renart, t. IV, p. 442. 

ANC. CAT. Lagosta, llangosta. CAT. MOD. Llagosta. ESP. Langosta (y también saltamontes). PORT. Lagosta. (chap. Llangosto, llangostos; la del mar langosta o llangosta, langostes o llangostes; pareguts són: bogaván, bogavans; escamarlán, escamarlans; cangrejos de riu.)

Loqucio, Locutio, s. f., lat. locutio, langage, parole, élocution.

Els parlo per loqucio mental. Eluc. de las propr., fol. 11. 

Ils parlent par langage mental.

- Locution, expression.

En autra maniera appar fada la locutios.

Leys d'amors, fol. 33.

En autre manière paraît folle la locution.

CAT. Locució. ESP. Locución. PORT. Locução. IT. Locuzione. 

(chap. Locussió, locussions.)

2. Loquacio, s. f., langage, parole, élocution. 

Boca... es necessaria a parlar et loquacio. Eluc. de las propr., fol. 42.

La bouche... est nécessaire pour parler et (pour) l'élocution.

3. Circumlocutio, s. f., lat. circumlocutio, circonlocution.

Vol dire circumlocutios circunstancia de paraulas quaysh semblans ad aquelas qu' om enten. Leys d'amors, fol. 132.

Circonlocution veut dire circonstance de paroles quasi semblables à celles qu'on entend.

CAT. Circumlocució. ESP. Circumlocución (circunlocución). PORT. Circumlocução. IT. Circonlocuzione. (chap. Circunlocussió, circunlocussions.)

4. Loquela, s. f., lat. loquela, loquèle, parole, langage.

Liament... ve en la lengua e prohibeys loquela.

Trad. d'Albucasis, fol. 32. 

Ligament... vient en la langue et paralyse la parole. 

PORT. IT. Loquela.

5. Eloquentia, Eloquencia, s. f., lat. eloquentia, éloquence.

Per nobla eloquencia.

De savieza et de eloquentia.

Eluc. las propr., fol. 23 et 15. 

Par noble éloquence. 

De sagesse et d'éloquence. 

CAT. ESP. (elocuencia) PORT. Eloquencia. IT. Eloquenzia. 

(chap. Elocuensia, elocuensies.)

6. Eloquensa, s. f., éloquence. 

Era be parlans e de bona eloquensa.

Cat. dels apost. de Roma, fol. 27. 

Était bien parlant et de bonne éloquence. 

IT. Eloquenza.

7. Eloquen, adj., lat. eloquentem, éloquent.

Aquest papa era ben eloquens. 

Gran clerc e ben eloquen.

Cat. dels apost. de Roma, fol. 175. 

Ce pape était bien éloquent. 

Grand clerc et bien éloquent.

CAT. Eloquent. ESP. (elocuente) PORT. IT. Eloquente. (chap. Elocuén, elocuens, elocuén o elocuenta, elocuentes.)

8. Logica, Loica, s. f., lat. logica, logique, raisonnement.

Voyez Denina, t. III, p. 36.

Gramatica, logica, rethorica.

(chap. Gramática, lógica, retórica.)

Leys d'amors, fol. 13. 

Grammaire, logique, rhétorique. 

Un conseill hi a que es bos, 

E be i a hom sa loica salva.

Deudes de Prades, Auz. cass. 

Il y a un conseil qui est bon, et on y a bien sa logique sauve.

CAT. ESP. (lógica) PORT. IT. Logica. (chap. Lógica, lógiques; lógic, logics, lógica, lógiques.)

9. Logician, s. m., logicien.

E 'l lengua de logicia.

P. Cardinal: Tan son valen. 

Et la langue de logicien.

Li logicia prendo gendre coma plus general que especia.

Leys d'amors, fol. 139.

Les logiciens prennent genre comme plus général qu'espèce.

(chap. Lógic, qui practique la lógica, com Andrés Piquer de Fórnols.)

Lógica de D. ANDRÉS PIQUER, Médico de su majestad.: TERCERA EDICIÓN. MADRID. MDCCLXXXI. (1781)

10. Logical, adj., logique, conforme à la logique.

De intencios logicals cum so noms et verbi.

Eluc. de las propr., fol. 18.

D' intentions logiques comme sont noms et verbes. 

ESP. Logical (lógico). IT. Logicale.

11. Prolec, s. m., lat. prolegomena, prolégomène, prologue.

Ayssi comensa lo prolec de la tersa partida. Trad. d'Albucasis, fol. 56.

Ici commence le prologue de la troisième partie.

CAT. Proleg. (chap. Prólogo, prólogos; próleg, prolegs; proemio, com lo del Decamerón en chapurriau, proemios. ESP. Prólogo, proemio.)

Lo Decamerón. Llibre de cuentos. Texto complet en Chapurriau.

12. Prologue, Prologre, s. m., lat. prologus, prologue, exorde.

Aiso es lo prologues de la regla... E sona aytan prologues com comensamen de paraulas. Trad. de la règle de S. Benoît, fol. 1. 

(chap. Aixó es lo prólogo de la regla... y sone tan prólogo com escomensamén de paraules: pro + logo.)

Ceci est le prologue de la règle... Et prologue signifie autant comme commencement de paroles. 

Non ausavan far prologue ni sermon. V. de S. Honorat. 

N'osaient faire exorde ni sermon. 

Lo prologre es finitz, 

Comensa lo romans. 

Deudes de Prades, Auz. cass. 

Le prologue est fini, le roman commence.

ESP. (prólogo) PORT. IT. Prologo. (chap. Prólogo, prólogos; próleg, prolegs; proemio, proemios.)

13. Cathalogue, s. m., lat. catalogus, catalogue, liste. 

Cathalogue dels apostolis de Roma. Cat. dels apost. de Roma, fol. 2. Catalogue des évêques de Rome. 

CAT. Catalog. EST. (catálogo) PORT. IT. Catalogo. (chap. Catáleg, catalegs.)

14. Epilogus, s. m., lat. epilogus, épilogue.

Epilogus es una figura que, en breus motz, compren generalmen, recita e replica tot aquo de que ha parlat e tractat en especial. 

Leys d'amors, fol. 142.

L' épilogue est une figure qui, en peu de mots, comprend généralement, rapporte et rappelle tout cela de quoi il a parlé et traité spécialement.

CAT. ESP. (epílogo) PORT. IT. Epilogo. (chap. Epílogo, epílogos.)

15. Interlocutori, Interloqutori, adj., interlocutoire.

Sentensa interlocutoria... que non diffinesca la materia.

Fors de Béarn, p. 1073.

Sentence interlocutoire... qui ne définisse pas la matière.

Subst. Dona tal interloqutoria. Tit. de 1294. DOAT, t. XCVII, fol. 251. Donne tel interlocutoire.

Donar interloqutoria ni definitiva. Ord. des R. de Fr., 1463, t. XVI, p. 125. Donner interlocutoire et décision.

CAT. Interlocutori. ESP. PORT. IT. Interlocutorio. (chap. Interlocutori, interlocutoris, interlocutoria, interlocutories. Sentensia, sentensies no definitives.)

16. Emologuar, Amologuar, v., du lat. homologus, homologuer.

Conferma et emologua. Tit. de 1318. DOAT, t. XLII, fol. 217. 

Confirme et homologue. 

Aproo et confirmo et emologo. Tit. de 1319. DOAT, t. CXXXII, fol. 344. Approuvent et confirment et homologuent. 

Part. pas. Approbat, ratifiat, confermat et amologuat.

(chap. Aprobat, ratificat, confirmat y homologat.)

Tit. de 1318. DOAT, t. XLII, fol. 218. 

Approuvé, ratifié, confirmé et homologué. 

PORT. Homologuar. (ESP. Homologar. Chap. Homologá: homologo, homologues, homologue, homologuem u homologam, homologuéu u homologáu, homologuen; homologat, homologats, homologada, homologades.)

17. Sillogisme, s. m., lat. syllogismus, syllogisme.

En sillogismes e paralogismes. Leys d'amors, fol. 113. 

En syllogismes et paralogismes. 

CAT. Sillogisme. ESP. Silogismo. PORT. Sillogismo, syllogismo. 

IT. Sillogismo, silogismo. (chap. Silogisme, silogismes.)

18. Paralogisme, s. m., lat. paralogismus, paralogisme.

En sillogismes e paralogismes. Leys d'amors, fol. 113. 

En syllogismes et paralogismes.

CAT. Paralogisme. ESP. PORT. IT. Paralogismo.

viernes, 19 de abril de 2024

Lexique roman; Landacisme - Lansolada


Landacisme, s. m., lat. lambdacismus, lambdacisme, répétition vicieuse du L.

Lambdacismus... ut: Sol et luna luce lucebant alba, levi, lactea.

Marcian. Capella, De nuptiis Mercur. et philolog. 5.

Landacisme es cant una dictios finish en L, e la seguens comensa per L.

Leys d'amors, fol. 109.

Lambdacisme, c'est quand un mot finit en L et le suivant commence par L.


Languor, Langor, s. f., lat. languor, langueur, peine.

Fay venir home en langor o en caitivier. V. et Vert., fol. 13.

Fait venir l'homme en langueur ou en misère.

Lo turmen 

Que m'a mes en tan gran languor. 

Pierre d'Auvergne: Belha m' es la. 

Le tourment qui m'a mis en si grande langueur. 

Plus s'amou, magiers es lor langors. 

T. de Lantelm et de Raimond: Ramon. 

Plus ils s'aiment, plus grande est leur peine. 

ANC. FR. Longuement sera en langor.

Nouv. rec. de fables et cont. anc., t. 1, p. 385. 

Puis caï en une langor. Roman de Brut, t. I, p. 173. 

ANC. ESP. Languor. PORT. Langor. IT. Languore.

2. Langui, Lagui, s. m., peine, chagrin, retard.

Lo cor e'l sen e mon langui perdrai.

G. Riquier: Aissi com selh. 

Le coeur et le sens et ma peine je perdrai.

Ieu agui

El cami gran trebalh e lagui.

Leys d'amors, fol. 120.

J'eus au chemin grand tourment et retard.

ANC. CAT. Lagui.

3. Languimen, s. m., abattement, langueur, peine.

Per languimen e per tristor 

De lauzengiers maldizens.

Paulet de Marseille: Sitot no m fas. 

Par abattement et par tristesse de flatteurs médisants.

Lo greus trebalhs e 'ls languimens... d'ifern. Contricio e penas ifernals. 

Le pénible tourment et les peines... d'enfer. 

ANC. CAT. Languiment.

4. Laguios, adj., lat. languidus, languissant, nonchalant, insouciant, négligent.

Qui trop laguios 

Es de far so c'a far a.

G. Riquier: Aitan grans. 

Qui est trop insouciant de faire ce qu'il a à faire.

Fig. Mas l'esper es doptos,

E 'l jorn es laguios.

G. Riquier: Per re non.

Mais l'espoir est douteux, et le jour est languissant.

5. Languir, v., lat. languere, languir, gémir, souffrir.

Mais volria jauzens durmir,

Que velhan deziran languir.

Arnaud de Marueil: Dona genser.

Plus je voudrais dormir me réjouissant, qu'en veillant languir désirant.

Los uns ten rics, e 'ls autres fai languir.

Giraud de Calanson: A leys cui am. 

Les uns tient puissants, et les autres fait languir.

Part. pas. Adoncs la dolor languida es trop grans. Liv. de Sydrac, fol. 41.

Alors la douleur soufferte est trop grande.

- Alangui, abattu.

Don soy fort languit. Leys d'amors, fol. 27. 

Dont je suis fort alangui. 

Fo ta fort afrevolida 

Per la dolor e tan languida 

Que no s podia em pes tener.

Passio de Maria. 

Fut si fort affaiblie par la douleur et si abattue qu'elle ne pouvait se tenir en pieds.

- Infect, puant.

Vendre ni far vendre peis corromput ni languit.

Cartulaire de Montpellier, fol. 175. 

Vendre ni faire vendre poisson corrompu et infect. 

Vendre ni far vendre peis corromput ni languit. Surströmming

IT. Languire.

L'espagnol et le portugais ont conservé le participé passé languido (lánguido en castellano, lánguida, participio pasado : adjetivo).

6. Languiar, Laguiar, v., languir, souffrir, affliger, chagriner, alanguir.

Qui tant se vol laguiar, et son temps despendre. Leys d'amors, fol. 23. Qui tant se veut chagriner, et son temps dépenser.

Aver poder ni voler, nueg ni dia, 

De mi loingnar del maltrag que m languia.

B. Calvo: S'ieu ai perdut. 

Avoir pouvoir et vouloir, nuit et jour, de m'éloigner de la peine qui m'alanguit. 

Part. prés. Laguian cum gens marrida.

Brev. d'amor, fol. 15.

Languissant comme gent attristée.

(chap. En chapurriau fem aná: trist, tristos o tristes; melancólic, melancolics, melancólica, melancóliques; decaigut, decaiguts, decaiguda, decaigudes; afligit, afligits, afligida, afligides; depressiu, depressius, depressiva, depressives; desfet, desfets, desfeta, desfetes; dessolat, dessolats, dessolada, dessolades; modorro, modorros, modorra, modorres; A Arnes alguns diuen moix, moixa.)

Algars, Algás, toll del vidre, Arnes, Tarragona, Lo Port,

Lanhar, Lagnar, Laignar, v., gémir, se plaindre, s'affliger, s'inquiéter. Voyez Muratori, Diss. 33.

Mas qui que s lanh

Qu'el jass' el banh, 

E gense sa colors.

Giraud de Borneil: Jois e chans.

Mais qui que ce soit qui se plaigne qu'il gisse au bain, et embellisse sa couleur.

Car si s laigna ni s rancura.

P. Rogiers: Al pareissen. Var. 

Car s'il se plaint et se désole. 

ANC. FR. Sa chamberrière, laquelle laignoit ou respondoit despiteusement. Lett. de rém. de 1385. Carpentier, t. II, col. 989. 

IT. Lagnare.

2. Lanha, Lagna, Laigna, Layna, s. f., gémissement, affliction, plainte, inquiétude.

Als us mov lanha.

Los autres meurtris.

P. Cardinal: Quals aventura. 

Aux uns suscite affliction, les autres meurtrit.

La donzell' a suferc lonc temps dolor e layna. V. de S. Honorat.

La damoiselle a souffert longtemps douleur et affliction.

En aissi m ten lo desirs en greu laigna.

Peyrols: Si be m sui. 

Par ainsi le désir me tient en pénible inquiétude. 

ANC. IT. Lagna.


Lansa, s. f., lat. lancea, lance.

Le mot lance a été employé par les anciens Gaulois, Allemands et Espagnols. 

Voyez Aulu-Gelle, lib. XV, cap. 20. - Diodore, lib. V. - Watcher (Wachter), Gloss. germ., v°. Lanze. Voyez aussi Aldrete, p. 169. - Denina, t. I, 

p. 259, et t. II, p. 335. - Leibnitz, Coll. étym., p. 119.

Anc en escut lansa non frais.

Bertrand de Born: Al dous nou. 

Oncques sur écu lance il ne brisa. 

Fig. Atressi m nafr' amors fort, 

Com vos, de sa lansa.

Rambaud de Vaqueiras: Engles. 

Également me blesse amour fortement, comme vous, de sa lance.

CAT. Llansa (MOD. Llança). ESP. Lanza. PORT. Lança. IT. Lancia.

(chap. Llansa, llanses. v. llansá : aviá, aventá, tirá, p. ej una llansa.)

2. Lansada, s. f., estafilade, coup de lance.

Fereiro s tant fort amdos que am las lansadas... trauquero li uns l'autre l'escut e l'aubert. Philomena.

Ils se frappèrent si fort tous deux qu'avec les coups de lance... ils trouèrent l'un l'autre l'écu et le haubert.

CAT. Llansada (MOD. Llançada). ESP. Lanzada. PORT. Lançada. 

IT. Lanciata. (chap. Llansada, llansades: cop de llansa y partissipi de llansá: llansat, llansats, llansada, llansades.)

3. Lanceta, Lanseta, s. f., lancette. 

Quatre lansetas totas novas.

Talhar la pointa de cadauna lanceta.

(chap. Cuatre llansetes totes noves. Tallá la punta de cada llanseta; cada una de les llansetes.)

Ord. des R. de Fr., 1457, t. XIV, p. 436. 

Quatre lancettes toutes neuves. 

Tailler la pointe de chacune lancette.

CIT. Llanceta. ESP. PORT. Lanceta. IT. Lancetta. (chap. Llanseta, llansetes: instrumén quirúrgic, paregut a un punchó o punsó.)

4. Lancier, Lansier, s. m., porte-lance, crochet auquel on suspendait la lance.

Vi sa lansa e son escut 

C'om l' ac en un lansier pendut.

Roman de Jaufre, fol. 45. 

Vit sa lance et son écu qu'on lui eut suspendu en un porte-lance.

- Lat. lancearius, soldat qui porte la lance, lancier. 

CC lancier sian aparelhat. Trad. des Actes des Apôtres, ch. 23.

Que deux cents lanciers soient préparés. 

ANC. CAT. Llancer. ESP. Lancero. PORT. Lanceiro. IT. Lanciero. 

(chap. Llansé, llansés: soldat que porte la llansa.)

5. Lans, Lanz, s. m., élan, jet, élancement, trait.

Al primier lans pert ieu mon esparvier.

Bertrand de Born: Ieu m' escondisc. 

Qu'au premier jet je perde mon épervier. 

Adv. comp. Tan fui laissatz,

Quan la vi al prim lanz.

Sordels: Tan m'abellis.

Tant je fus étreint, quand je la vis de prime abord.

El mielhs del mon s'es perdutz en un lans.

Aimeri de Peguilain: S' ieu anc chantiei. 

Le meilleur du monde s'est perdu en un trait.

ANC. CAT. Llans. ESP. Lance. PORT. Lanço. IT. Lancio.

6. Lansar, v., lancer, jeter, darder, pousser.

No ill ten pro ausberc fort ni espes,

Si lansa dreit.

Pueis lansa un dart de plom gent afilat.

Giraud de Calanson: A lieys cui am. 

Ne lui tient profit haubert fort et épais, tant il lance droit.

Puis lance un dard de plomb gentiment affilé. 

Fig. Ab un dous amoros esguar

Que ni lansero siey huelh lairo.

Sordel: Bel m' es ab. 

Avec un doux amoureux regard que me lancèrent ses yeux fripons.

CAT. Llansar (MOD. Llançar). ESP. Lanzar. PORT. Lançar. IT. Lanciare.

(chap. Llansá: llanso, llanses, llanse, llansem o llansam, llanséu o llansáu, llansen; llansat, llansats, llansada, llansades.)

7. Eslais, s. m., élan, course, vitesse, trait, effort.

Tro a la nau del port volon far lur eslays. V. de S. Honorat.

Jusqu'au navire du port ils veulent faire leur course. 

Fig. D' alegransa e de joi fai un eslais.

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 96. 

D'allégresse et de joie fait un élan.

Loc. fig. Ves ifern fay son eslais.

P. Cardinal: Pus ma boca. 

Vers enfer fait son élan. 

Adv. comp. D' aquesta gent marrida que vengron a eslays. 

V. de S. Honorat. 

De cette gent hideuse qui vinrent avec impétuosité.

Fuia 'ls mals a grant eslais. 

T. d'Aimeri de Peguilain et d'Albertet: N Albertet.

Qu'il fuie les méchants à grand effort.

Aissi m venon tug d' eslais.

Aimeri de Bellinoi: Era m'agr' ops. 

Ainsi me viennent tous d'élan.

Ieu m n' irai lay de gran eslays.

Rambaud d'Orange: Entre gel e vent. 

Je m'en irai là de grande impétuosité.

ANC. FR. A tant s'en tourne à grant eslais, 

Et Euriaus remaint dolente, 

Qui de plourer pas ne s'alente.

Roman de la Violette, p. 58.

Si saillit de plein eslays jus du destrier. 

Hist. de Gérard de Nevers, p. 85.

8. Eslansar, v., élancer, pousser, jeter.

En als non ai cor que m' eslans.

Rambaud d'Orange: Aras no siscla. 

En autre chose je n'ai coeur que je m'élance.

Mos cors en leis amar s' eslansa.

Albert de Sisteron: En amor. 

Mon coeur s'élance à aimer elle. 

IT. Lanciare.

9. Eslaissar, v., élancer, précipiter, aventurer.

Braus cavals, quan s' eslaissa.

G. Adhemar: Lanquan vei.

Fougueux cheval, quand il s'élance.

(chap. Fogós caball, cuan ell s' avente, arree, arrenque, etc.) 

Fig. M' es vengut en cor que m' eslais

De far un novel sirventes.

Bertrand de Born: Pus lo gens.

M'est venu en volonté que je m'aventure à faire un nouveau sirvente.

Si m dey tener qu' en trop dir no m'eslais.

Gui d'Uisel: Anc no cugey. 

Ainsi je dois me tenir qu'à trop dire je ne m'aventure. 

ANC. FR. Devant les Sarrasins se prent à eslaisser. 

Roman de Fierabras en vers français. 

Li dus s' eslaisse en 1 prael. Roman del conte de Poitiers, v. 860.

Puis ont les chevaus eslaisiés. Roman de la Violette, p. 260.

10. Relais, s. m., relais, élan.

Ab tan Bertrans s'en vai sus per relais. 

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 96. 

En même temps Bertrand s'en va sus par relais. 

Adv. comp. Y corre de relais.

Tal paor, que de relais 

S'en torneron drech al palays. 

V. de S. Honorat. 

Y courir d'élan.

Telle peur, que d'élan ils s'en retournèrent droit au palais.


Lansolada, s. f., lansolade, sorte de plante.

Solvi pro VIII lanssolatis palearum... De qualibet lanssolata II albos.

Tit. de 1372. Hist. de Nîmes, t. II, pr.. p. 319.

Per sanar la carn nafrada,

Es bona la lansolada

Qu'om apela carlepepi.

Brev. d'amor, fol. 50.

Pour guérir la chair blessée, est bonne la lansolade qu'on appelle carlopepin.

(N. E. Creo que habría que buscar alguna planta “lanceolata”, como la Plantago lanceolata, con hojas en forma de lanza.
En el Dictionnaire provençal-français de S. J. Honnorat, tomo 2, el autor cita a Raynouard, y le corrige: “Lanssolatis palearum, signifie ici: Lansolada de palha, plein un drap de paille, comme on le dit encore aujourd'hui. También sale algo en "Romania".)

Per sanar la carn nafrada,  Es bona la lansolada  Qu'om apela carlepepi.

En Argentina:
Alpiste pajarero, calracho, carmel, carrajó, hierba de las almorranas, la de las almorranas, liantel, llanté, llantel, llanten, llantén, llantén de cinco nervios, llantén de hoja estrecha, llantén de hojas de lanza, llantén de hojas estrechas, llantén de siete nervios, llantén lanceolado, llantén menor, llanter, michitos, orejillas de liebre, pelosilla, planta de las almorranas, plantaina, raíz de las almorranas, rampetes, siete nervios, sietevenas, lengua de oveja, siete venas.

En España:
alpiste, alpiste bravo, alpiste pajarero, alpistes, antén, aquinácea, argadillo, avellanas, cinco en vena, cinco venas, cinco-nervios, cincovenas, cochinina, cola de rata, correola, cuatro venas, diantel, diente de león, estrella, estrella de mar, ezpata-plantaina, felpa larga, flor de la mensida, hierba de cinco venas, hierba de la cortadura, hierba de lagartija, hierba de las almorranas, hierba de las cinco rayas, hierba de las siete costuras, hierba de los pájaros, hierba para el sudor de pies, hierba para heridas, hierba para las almorranas, hoja de lagartija, hoja de lentén, hoja de siete costillas, hojas de cinco venas, la de las almorranas, lagartijera, lampaza, lanceolada, lancilla de arroyos, lantel, lantel del fino, lantén, lengua de cabra, lengua de mixón, lengua de oveja, lengua de prado, lengua de pájaro, lengua de vaca, lenguazas, lenté picudo, lentén, lentén largo, liantel, lintén, llantaina, llantel, llantén, llantén de hojas de lanza, llantén de hojas estrechas, llantén menor, llanter, llanté, llantén, llantén de cinco nervios, llantén de hoja estrecha, llantén de hojas estrechas, llantén de siete nervios, llantén lanceolado, llantén mayor, llantén menor, llantén pequeño de cinco-nervios, llantén silvestre, llentel, llentén, mastia, matapepinos, michitos, moscas, oreja de cabra, oreja de liebre, orejillas de liebre, pelosilla, pelosilla borde, picadera, planta de las almorranas, planta para el colesterol, planta para prevenir catarros, plantaina, plantaina de hojas estrechas, plantaina menor, plántago, rampetes, raíz de las almorranas, siete costillas, siete nervios, sietevenas, yantel, llantén kocue, yentén, yerba de las cinco venas, yerba de los pájaros, zaragatona.