Mostrando las entradas para la consulta jusgá ordenadas por fecha. Ordenar por relevancia Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas para la consulta jusgá ordenadas por fecha. Ordenar por relevancia Mostrar todas las entradas

miércoles, 17 de abril de 2024

Lexique roman; Jusarma - Judaigar, Judayzar

 

Jusarma, s. f., guisarme.

Tant gran colp li va donar 

D' una jusarma sus l' escur.

Roman de Blandin de Cornouailles.

Si grand coup d'une guisarme lui va donner sur l'écu.

ANC. FR. En lor cols aveient levées 

Dui gisarmes lunges et lées.

Roman de Rou, v. 13437.

Qui couppa la corde d'une gisarme et chéut à terre.

Monstrelet, t. II, fol. 79. 

Anuit, fet-il, la teste m' oste

A ceste jusarme trenchant. 

Nouv. rec. de fables et cont. anc., t. 1, p. 19.

(ESP. Bisarma)

Jusarma, s. f., guisarme.


Jusquiam, s. m., lat. hyoscyamusjusquiame, plante.

Jusquiam, nat en Persa, es fort nociu. Eluc. de las propr., fol. 196. 

La jusquiame, née en Perse, est fort nuisible. 

Pren jus de jusquiam. Coll. de Recettes de médecine. 

Prends suc de jusquiame.

Prends suc de jusquiame.


Just, adj., lat. justus, juste, équitable. 

Com diray que sia justz ni drechuriers aquel que non paga son deute?

V. et Vert., fol. 64.

Comment dirai-je que soit juste et droit celui qui ne paie pas sa dette?

- Qui a la justesse convenable.

Segon l' escayre just. Trad. du Tr. de l'Arpentage, Ire part., ch. 35. 

Selon l' équerre juste.

La meitat del just prestz.

Tit. de 1250. DOAT, t. CXXXVII, fol. 16. 

La moitié du juste prix.

- Étroit.

C' om los meses en I vayselh de fust, 

Mot fort sarat, et que fosa ben just.

Vie de S. Trophime. 

Qu'on les mît dans un vaisseau de bois, serré moult fort, et qui fût bien juste.

Subst. E 'ls desviatz mostron als justz la via. 

P. Cardinal: Sirventes fauc. 

Et les égarés montrent la voie aux justes. 

Maier jois es en cel d'un pechador covertit que d' un just.

Trad. de Bède, fol. 50.

Plus grande est la joie dans le ciel au sujet d'un pécheur converti que d'un juste. 

CAT. Just. ESP. PORT. Justo. IT. Giusto. (chap. Just, justs o justos, justa, justes. Tamé just : preto, estret. - ¿Quína es la diferensia entre just y correcte? - Si yo te fótego un dit al cul, entre just, pero no es lo correcte.)

2. Justicia, Justizia, s. f., lat. justitia, justice.

Tota justizia deu esser fortz. Livre de Sydrac, fol. 23. 

(chap. Tota justissia deu sé forta. Dura lex ist lex.)

Toute justice doit être forte. 

Fam e set de justicia. V. et Vert., fol. 64.

(chap. Fam y set de justissia.)

Faim et soif de justice. 

Loc. Hom deu plus fort justicia far al ric que al paure, e mai castiar. 

Liv. de Sydrac, fol. 25.

On doit faire plus fortement justice au riche qu'au pauvre, et (le) châtier davantage. 

Cant Dieus fara justicia. V. et Vert., fol. 60. 

Quand Dieu fera justice. 

CAT. ESP. Justicia. PORT. Justiça. IT. Giustizia. (chap. Justissia, justissies.)

3. Justicier, s. m., justicier, juge.

Lo justicier lo 'n trays, et ostet li las bueias.

Roman de la Prise de Jérusalem, fol. 23. 

Le justicier l'en tira, et lui ôta les chaînes. 

ANC. FR. En signe k'il est justicieres.

Roman du Renart, t. IV, p. 245.

CAT. Justicier. ESP. Justiciero. PORT. Justiceiro. IT. Giustiziere. 

(chap. Justissié, justissiés, justissiera, justissieres; pot significá juche o jutge, y tamé lo verdugo, pero tamé qui impartix justissia de forma bona, com algún héroe.)

4. Justesiador, s. m., justicier.

Qui no sofre castiador,

Per fort sofre justesiador.

Libre de Senequa. 

Qui ne souffre correcteur, souffre forcément justicier. 

ESP. Justiciador.

5. Justiciable, adj., justiciable. 

Neguna persona... justiciabla al rey.

Tit. de 1394. Hist. de Nîmes, t. III, pr., p. 126. 

Nulle personne... justiciable du roi. 

Justiciable d' aichel avesque.

(chap. Justissiable d' aquell obispo.) 

Tit. du XIIIe siècle. DOAT, t. CXVIII, fol. 88. 

Justiciable de cet évêque.

(chap. Justissiable, justissiables, que están deball de la jurisdicsió de algú, sigue un obispo, rey, com a les frasses d'aquí damún, o un conde.) 

6. Justiziar, v., justicier, punir, faire justice, supplicier.

Veus mon cors per justiziar.

R. Vidal de Bezaudun: Unas novas. 

Voici ma personne pour justicier. 

Tota justizia deu esser fortz per justiziar los malvatz.

Liv. de Sydrac, fol. 23.

Toute justice doit être forte pour punir les méchants.

Part. prés. Jutgan et justizian.

Tit. du XIIIe siècle. DOAT, t. CXVIII, fol. 83.

Jugeant et punissant.

Part. pas. Per que del tot sera condempnatz e justiziatz. 

V. et Vert., fol. 7.

C'est pourquoi il sera du tout condamné et justicié. 

ANC. CAT. ANC. ESP. Justiciar. PORT. Justiçar. IT. Giustiziare.

(chap. Justissiá, ajustissiá : matá, penjá, segons la justissia.)

7. Justificacio, Justification, s. f., lat. justificationem, justification.

Per la nostra justification. Doctrine des Vaudois. 

Pour la nôtre justification. 

Lo temps de ta justificacio. Trad. du N.-Test., S. Luc, ch. 19.

Le temps de ta justification. 

CAT. Justificació. ESP. Justificación. PORT. Justificação. IT. Giustificazione.

(chap. Justificassió, justificassions.)

8. Justifiar, Justifiquar, v., lat. justificare, justifier.

Cofessios justifia, e dona perdon a pechat. Trad. de Bède, fol. 49. 

La confession justifie, et donne pardon à péché. 

E 'lh Publica justifiqueron Dieu.

Trad. du N.-Test., S. Luc, ch. 7. 

Et les Publicains justifièrent Dieu. 

No t justifies davant Deu, car el es coinoisseire de cor. 

Trad. de Bède, fol. 39. 

Ne te justifies devant Dieu, car il est connaisseur de coeur.

Part. pas. Sabieza es justifiada de sos fils. Trad. de Bède, fol. 36.

Sagesse est justifiée par ses fils. 

CAT. ESP. PORT. Justificar. IT. Giustificare. (chap. Justificá, justificás: yo me justifico, justifiques, justifique, justifiquem o justificam, justifiquéu o justificáu, justifiquen; justificat, justificats, justificada, justificades.)

9. Injust, adj., lat. injustus, injuste.

Injust per no just. Leys d'amors, fol. 69. 

Injuste pour non juste.

Injusta violencia. L'Arbre de Batalhas, fol. 113. 

Injuste violence. 

CAT. Injust. ESP. PORT. Injusto. IT. Ingiusto. (chap. Injust, injusts o injustos, injusta, injustes. Inchust.)

10. Injustament, adv., injustement. 

Injustament, o senes causa. Tit. de 1241. DOAT, t. CLXX, fol. 151. Injustement, ou sans cause.

(chap. Injustamen, inchustamen.)

11. Injusticia, s. f., lat. injustitia, injustice.

No sabia la injusticia de mon payre. L'Arbre de Batalhas, fol. 111. 

Ne savait l'injustice de mon père.

CAT. ESP. Injusticia. PORT. Injustiça. IT. Ingiustizia. (chap. Injustissia, injustissies; inchustissia, inchustissies; in + justissia.)

12. Enjurios, adj., lat. injuriosus, injurieux, outrageux, injuste.

Enjurios es e chastia messongeirament qui altrui fai enjuria.

Trad. de Bède, fol. 55.

Est injuste et châtie mensongèrement qui fait injustice à autrui.

Benefica, a nulh enjurioza. Eluc. de las propr., fol. 179. 

Bienfaisante, à nul outrageuse. 

CAT. Injurios. ESP. PORT. Injurioso. IT. Ingiurioso. (chap. Injuriós, injuriosos, injuriosa, injurioses.)

13. Injuriosament, adv., injurieusement. 

Qui traira coutel iradamen et injuriosament.

Tit. de 1265. DOAT, t. CLXXII, fol. 140. 

Qui tirera couteau avec colère et injurieusement. 

CAT. Injuriosament. ESP. PORT. Injuriosamente. IT. Ingiuriosamente.

(chap. Injuriosamen.)

14. Injuria, Enjuria, s. f., lat. injuria, injure, injustice, tort.

Si cum es de furt e de rapina e de injuria faire.

Trad. du Code de Justinien, fol. 4. 

Ainsi comme est de vol et de rapine et de faire injure.

Qui altrui fai enjuria. Trad. de Bède, fol. 55. 

Qui fait injure à autrui.

Mot es grans enjuria a Dieu tolre so que hom li a donat.

V. et Vert., fol. 93.

C'est moult grande injure d'ôter à Dieu ce qu'on lui a donné.

CAT. ESP. PORT. Injuria. IT. Ingiuria. (chap. Injuria, injuries.)

14. Enjuriar, v., lat. injuriari, injurier, blâmer.

K., quan vic sa voluntat, no 'l ne volc enjuriar. Philomena.

Charles, quand il vit sa volonté, ne voulut l'en blâmer.

Els enjuriavo als Sarrazis. Cat. dels apost. de Roma, fol. 203. 

(chap. Ells injuriaben als Moros : sarracenos.)

Ils injuriaient aux Sarrasins.

CAT. ESP. PORT. Injuriar. IT. Ingiuriare. (chap. Injuriá: injurio, injuries, injurie, injuriem o injuriam, injuriéu o injuriáu, injurien; injuriat, injuriats, injuriada, injuriades.)

16. Jutge, s. m., lat. judicem, juge. 

Fo jutges cavaliers. V. de Lanfranc Cigala.

Fut juge chevalier.

So son fals jutges raubador.

Marcabrus: Pus mos coratges.

Ce sont faux juges voleurs.

Bailieus e senesquals e jutges. Livre de Sydrac, fol. 102.

Baillis et sénéchaux et juges.

CAT. Jutge. ESP. Juez. PORT. Juiz. IT. Giudice. (chap. Juche, jutge; jutges, juches.) 

17. Jutjaire, Jutgaire, Jutjador, Jutgador, Jujador, s. m., juge, justicier.

Lo durables jutgaire cossira plus lo cor que las paraulas.

Trad. de Bède, fol. 50. 

Le juge éternel considère plus le coeur que les paroles.

Domna, cel que es jutgaire 

Perdonet gran forfaitura.

Rambaud d'Orange: Ar m'er. 

Dame, celui gui est juge pardonna grande forfaiture. 

Mas lo dreiturier jutjaire.

Pierre d'Auvergne: Gent es. 

Mais l'équitable juge.

Devo esser... jutgador a cascu a dreh et a razo. Liv. de Sydrac, fol. 111.

Doivent être... juges à chacun avec droit et avec raison.

Aissi fon partit et egat,

En la cor del ver Dieu d' amor,

A dreit per leial jutjador.

Richard de Tarascon: Ab tan de.

Ainsi fut divisé et égalisé, en la cour du vrai Dieu d'amour, justement par loyal juge.

ANC. FR. Tu siez solier de justise jugières. 

Anc. trad. du Psaut., Ms. n° 1, ps. 9. 

Nobles jugières de mors estoit hore qui dampnoit en son filz le mariage qui estre ne pooit selonc le droit de sainte Églyse.

Rec. des hist. de Fr., t. III, p. 215.

Quar trop son près li jugeor.

Roman de Partonopex de Blois. Not. des Mss., t. IX, p. 72. 

ESP. Juzgador. PORT. Julgador.

18. Jutjairitz, s. f., lat. judicatrix, femme juge, justicière.

Amans qui m fai jutjairitz.

B. Zorgi: L'autr'ier quant. 

L'amant qui me fait juge.

19. Juge maje, s. m., juge-mage, grand-juge.

Per portar lettras clausas de part mossenhor lo juge maje.

Tit. de 1428. Hist. de Nîmes, t. III, pr., p. 227.

Pour porter lettres closes de la part de monseigneur le grand-juge.

20. Judici, Juzizi, Juzi, s. m., lat. judicium, jugement.

Lo judici sy deu finir la on es commensat. 

Statuts de Provence. Julien, t. II, p. 461. 

Le jugement doit se finir là où il est commencé. 

Ni de secret juzizi sieu. Brev. d'amor, fol. 7. 

Ni de secret jugement sien. 

L' arbitres deu donar juzi. Trad. du Code de Justinien, fol. 11. 

L'arbitre doit donner jugement.

- Absolum. Le jugement dernier. 

Salva m' al jorn del juzizi. (Salva 'm) 

Folquet de Marseille: Senher Dieus.

Sauve-moi au jour du jugement. 

Al dia del judici on tuit serem jutjat. Guillaume de Tudela.

Au jour du jugement où nous serons tous jugés. 

ANC. FR. Nostre Seignor vendra au jor de joïsse.

Sermon. Carpentier, t. II, col. 940. 

CAT. Judici, juhii. ESP. Juicio. PORT. Juizo. IT. Giudizio. (chap. Juissi, juissis.)

21. Jutjamen, s. m., jugement.

Aissi cum selh qu' om mena al jutjamen, 

Que es per pauc de forfag acuzatz.

Le Moine de Montaudon: Aissi cum selh. 

Ainsi comme celui qu'on mène au jugement, qui pour peu est accusé de forfait.

Fassa 'n lo jutjamen, 

A Ventadorn, Na Maria. 

T. de G. Faidit et de H. de la Bachelerie: N Uc. 

En fasse jugement, à Ventadour, dame Marie.

- Absolum. Le jugement dernier. 

Paor deuran aver al jutjamen.

Pons de Capdueil: So qu' hom plus. 

Peur devront avoir au jugement.

Lo jorn del jutjamen maior.

Pierre d'Auvergne: De Dieu no us.

Le jour du jugement majeur.

CAT. Jutjament. ANC. ESP. Juzgamiento. PORT. Julgamento.

IT. Giudicamento. (chap. Jusgamén, jusgamens; juissi, juissis.)

22. Judicat, s. m., jugement, chose jugée.

Executions de judicat. Statuts de Provence. Julien, t. 1, p. 255. Exécution de jugement.

CAT. Judicat. IT. Giudicato.

23. Judicial, adj., lat. judicialis, judiciaire.

Sa actoritat judicial. Tit. de 1310. DOAT, t. CLXXIX, fol. 209. 

(chap. Sa autoridat judissial.)

Son autorité judiciaire.

CAT. ESP. PORT. Judicial. IT. Giudiziale. (chap. judissial, judissials.)

24. Judicialmen, adv., judiciairement.

Judicialmen, per confession de partida. Fors de Béarn, p. 1095. Judiciairement, par aveu de partie. 

CAT. Judicialment. ESP. PORT. Judicialmente. IT. Giudizialmente.

25. Judicatiu, adj., appréciatif, capable d'apprécier.

Ses comu qui es perceptiu, discretiu, judicatiu.

De vertat et de falsetat judicativa.

Per sa virtut judicativa.

Eluc. de las propr., fol. 17, 23 et 13.

Sens commun qui est perceptif, distinctif, appréciatif.

De vérité et de fausseté appréciative.

Par sa faculté appréciative.

ANC. ESP. Judicativo. IT. Giudicativo. (chap. Judicatiu, judicatius, judicativa, judicatives. Que es capás de jusgá, apressiá, entendre.)

26. Juditiari, adj., lat. judiciarius, judiciaire. 

Son decret juditiari. Tit. de 1331. DOAT, t. XXXIX, fol. 109. 

Son décret judiciaire. 

CAT. Judiciari. ESP. PORT. Judiciario. IT. Giudiciario. 

(chap. Judissiari, judissiaris, judissiaria, judissiaries.)

27. Jutjar, Jutgar, v., lat. judicare, juger, condamner.

Devia s jutjar per lo rey a cap de cinq jorns. V. d'Arnaud Daniel. 

(chap. De debíe jusgá per lo rey al cap de sinc díes.)

Devait se juger par le roi au bout de cinq jours.

Jutgar los bos e 'ls mals. Liv. de Sydrac, fol. 20.

Juger les bons et les méchants.

Si totz lo mons mi jutjava a murir.

Perdigon: Ben aio 'l mal. 

Si tout le monde me condamnait à mourir.

- Apprécier.

Ieu no sai cor jutgar per semblansa.

Hugues Brunet: Cortezamen.

Je ne sais juger le coeur sur l'apparence. 

Part. pas. Sabem cert que totz serem jutgatz, 

E bos e mals, segon nostres peccatz. 

Guillaume de S. Didier: El temps quan. 

Nous savons certainement que nous serons tous jugés, et bons et méchants, selon nos péchés. 

ANC. FR. Il serat jugiet à lui.

Seient jugiet les genz devant la tue face. 

Anc. trad. du Psautier, Ms. n° I, ps. 36 et 9. 

CAT. Jutjar. ESP. Juzgar. PORT. Julgar. IT. Giudicare. (chap. Jusgá: jusgo, jusgues, jusgue, jusguem o jusgam, jusguéu o jusgáu, jusguen; jusgat,  jusgats, jusgada, jusgades.)

28. Jurisdictio, Jurisdiccion, s. f., lat. juridictionem, juridiction. 

Li plag devon esser fach denant aquelas personas que an jurisdiccion, so es potestatz. Trad. du Code de Justinien, fol. 15. 

Doña Filipa, trobada pel home en lo seu amán, cridada a juissi, en una rápida y divertida resposta conseguix la libertat y fa cambiá les leys.

Les plaids doivent être faits devant ces personnes qui ont juridiction, c'est-à-dire autorité. 

Retenen... la jurisdictio alta e bassa. Charte de Gréalou, p. 62. Retenant... la juridiction haute et basse. 

Segnorias, juridictions et autres bens. 

Statuts de Provence. Julien, t. 1, p. 350. 

Seigneuries, juridictions et autres biens.

CAT. Jurisdicció. ESP. Jurisdicción. PORT. Jurisdicção. IT. Giurisdizione.

(chap. Jurisdicsió, jurisdicsions.)

29. Juridic, adj., lat. juridicus, juridique.

Lo prumer jorn juridic. Fors de Béarn, p. 1076.

Le premier jour juridique.

CAT. Juridic. ESP. (Jurídico) PORT. Juridico. IT. Giuridico. (chap. Jurídic, juridics, jurídica, jurídiques.)

30. Juridicament, adv., juridiquement.

Son estat feytz juridicament. Fors de Béarn, p. 1094. 

Ont été faits juridiquement.

CAT. Juridicament. ESP. (jurídicamente) PORT. Juridicamente. 

IT. Giuridicamente. (chap. Jurídicamen.)

31. Prejudici, s. m., lat. praejudicium, préjudice.


No y pot far tort ni degun prejudici. Leys d'amors, fol. 152. 

N'y peut faire tort ni nul préjudice.

Ni faça prejudici a la compositio que fo facha.

Tit. de 1253. DOAT, t. CVI, fol. 96. 

Ni fasse préjudice à la composition qui fut faite. 

CAT. Perjudici. ESP. Perjuicio. PORT. Prejuizo. IT. Pregiudicio, prejudizio.

(chap. Per + juissi: perjuissi, perjuissis. Pre + juissi, prejusgá: prejuissi, prejuissis.)

32. Perjudicial, adj., lat. praejudicialis, préjudiciable.

Si aquelas questios e aquelas rancuras, que son fachas en plag en una sola part o a amdoas, son perjudiciales, so es la una notz a l' autra.

Trad. du Code de Justinien, fol. 14.

Si ces demandes et ces plaintes, qui sont faites en plaid contre une seule partie ou contre deux, sont préjudiciables, c'est-à-dire (si) l'une nuit à l'autre.

CAT. ESP. Perjudicial. PORT. Prejudicial. IT. Pregiudiciale. 

(chap. Perjudissial, perjudissials.)

33. Prejudiciable, adj., préjudiciable. 

Que al dit senhor... en algun temps no fos prejudiciable.

Tit. de 1310. DOAT, t. CLXXIX, fol. 111. 

Qu'audit seigneur... en aucun temps il ne fût préjudiciable. 

ESP. Perjudiciable.

34. Prejudicar, Prejudiciar, v., lat. praejudiciare, préjudicier.

Neguna cauza que prejudique ni puesca prejudicar.

Cartulaire de Montpellier, fol. 186. 

Nulle chose qui préjudicie ni puisse préjudicier.

En deguna maneira no pusca prejudiciar. 

Tit. du XIVe siècle. DOAT, t. CXXXI, fol. 295. 

En nulle manière ne puisse préjudicier.

Part. prés. No prejudiciant enver lo rey. Charte de Gréalou, p. 106. 

Ne préjudiciant pas envers le roi.

CAT. ESP. Perjudicar. PORT. Perjudicar, prejudicar. IT. Pregiudicare. 

(chap. v. perjudicá: perjudico, perjudiques, perjudique, perjudiquem o perjudicam, perjudiquéu o perjudicáu, perjudiquen; perjudicat, perjudicats, perjudicada, perjudicades.)

35. Extrajudiciable, adj., extrajudiciaire.

Cesta punycio s' apelara extrajudiciabla. L'Arbre de Batalhas, fol. 240.

Cette punition s'appellera extrajudiciaire.

36. Forsjutgar, Forsjugjar, Forjujar, v., juger à tort, mal juger, condamner injustement. 

Qui detra so fraire o 'l forsjutga, detrai la lei. Trad. de Bède, fol. 63.

Qui détracte son frère ou le juge à tort, détracte la loi.

Part. pas. Amors m' a forsjugjat, no sai co. 

Perdigon: Tot l'an mi. 

Amour m'a condamné injustement, je ne sais comment.

Eu dic o, per so car es amors 

Forjujada per nescis jujadors.

Aimeri de Peguilain: Totz hom. 

Je dis cela, parce qu'amour est mal jugé par juges ignorants.

ANC. FR. Ce dist Nobles: Vos avez tort 

Qant Renart volez forsjugier. 

Roman du Renart, t. II, p. 11.


Juvar, v., lat. juvare, aider, secourir.

Tu, lo juva. Litanies du VIIIe siècle.

(chapurriau del siglo 8: Tú, ajúdal.)

Toi, aide-le.

IT. Giovare. (chap. Ajudá. Esp. Ayudar.)

2. Juvatiu, adj., juvatif, propre à aider.

Es millor e mays juvatiu. Trad. d'Albucasis, fol. 2.

Est meilleur et plus juvatif.

(chap. Ajudadó, que ajude, ajudadós, ajudadora, ajudadores; ajudán, ajudans, ajudanta, ajudantes.)

3. Adjudar, Ajudar, Agudar, v., lat. adjuvare, aider, secourir.

Cavalier, anem ajudar 

A mon seigner lo rei Artus.

(chap. Caballés, anem a ajudá a mon siñó lo rey Arturo.)

Roman de Jaufre, fol. 4. 

Chevaliers, allons aider à monseigneur le roi Artus.

Que t' en adjud. Tit. de 1034. Hist. de Languedoc, t. II, pr., col. 192. Qu'il t'en aide.

En Arago, al rey, cuy Dieus ajut.

(chap. A Aragó, al rey, a qui Deu ajudo.)

P. Raimond de Toulouse: No m puesc. 

En Aragon, au roi, à qui Dieu aide.

Loc. No vos sai cosselhar; Dieus vos agut! 

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 85. 

Je ne vous sais conseiller; que Dieu vous aide!

Que ieu nulha res tant ames 

Co ieu am vos, m' ajut fes! 

Arnaud de Marueil: Dona sel que. 

Que je n'aimasse aucune chose autant comme je vous aime, m'aide foi!

Part. prés. Dieu ajudan, acabaray la obra. Philomena.

Dieu aidant, j'achèverai l'oeuvre. 

CAT. Ajudar. ESP. Ayudar. PORT. Ajudar. IT. Aiutare. (chap. Ajudá: ajudo, ajudes, ajude, ajudem o ajudam, ajudéu o ajudáu, ajuden; ajudat, ajudats, ajudada, ajudades. Achudá.)

4. Adjuvatiu, adj., adjuvatif, propre à aider.

De totas operacios... adjuvativa. Eluc. de las propr., fol. 27.

De toutes opérations... adjuvative. 

IT. Aiutativo.

5. Ajudable, adj., secourable.

Plusors... ajudable en l' agusim d'entencio. Trad. de Bède, fol. 83.

Plusieurs... secourables en la subtilité d'intention.

6. Ajuda, Ajudha, s. f., aide, assistance.

In ajudha et in cadhuna cosa. Serments de 842.

(chapurriau del 842: En ajuda y en (cada una) consevol cosa.)

En aide et en chacune chose.

Silh vas cui ieu sui aclis

Fezes m' ajuda e secors.

Arnaud de Marueil: Belh m' es lo. 

Que celle vers qui je suis soumis me fît assistance et secours.

- Celui qui aide.

Al mieu compainh sias fizelz ajuda.

Giraud de Borneil: Rei glorios. 

A mon compagnon soyez fidèle aide.

Loc. Pregua Jhesu Christ en ajuda lur sia. V. de S. Honorat. 

Prie Jésus-Christ qu'il leur soit en aide.

- Aide, sorte d'impôt.

Subsidi,... ajuda, don gracios.

(chap. Subsidi,... ajuda, don grassiós : donassió.)

Rég. des états de Provence, de 1401.

Subside,... aide, don gracieux.

Puescan metre blat et vi ses pagar ajuda per tota lur provisio.

Tit. de 1356. DOAT, t. XCIII, fol. 210. 

Qu'ils puissent mettre blé et vin sans payer aide pour toute leur provision. 

ANC. FR. Nos esteit en ajue. 

Sermons de S. Bernard, fol. 350. Roquefort, Gloss., t. 1, p. 46. 

De Mahumet jà n'i aurez ajude. Chanson de Roland, p. 52. 

CAT. Ajuda. ESP. Ayuda. PORT. Ajuda. IT. Aita. (chap. Ajuda, ajudes; achuda, achudes.)

7. Ajudansa, s. f., aide, secours.

L' autra gen 

Que us vol far ajudansa.

Germonde de Montpellier: Greu m' es.

L'autre gent qui vous veut faire aide.

ANC. FR. Par quoy le duc luy requéroit

Confort, secours et adjuvance. 

Vigiles de Charles VII, t. II, p. 4. 

Richart est en leur aïdance.

G. Guiart, t. 1, p. 65.

8. Ajudament, Ajudamen, s. m., lat. adjuvamentum, aide, assistance.

Ab las autras estelas que y fan ajudamens. 

Pierre de Corbiac: El nom de. 

Avec les autres étoiles qui y font aide. 

Es la ma del corrs gran ajudament. Eluc. de las propr., fol. 48.

La main est grand aide du corps.

Malignamen 

Ab semblansa d' ajudamen.

Deudes de Prades, Poëme sur les Vertus.

Malignement avec apparence d'assistance.

ANC. ESP. Ayudamiento. IT. Aiutamento.

9. Adjutori, Ajutori, s. m., lat. adjutorium, aide, secours, assistance,

auxiliaire.

Aissi vers ajutoris t'en serai. Titre de 1139. 

Ainsi je t'en serai vrai auxiliaire.

Nos ver adjutori t' en serem... per cosselh et adjutori de moos baroos de Bearn. Tit. de 1080.

Nous t'en serons vrais auxiliaires... par conseil et aide de mes barons de Béarn.

Si 'n breu non ai ajutori. 

Le Comte de Poitiers: Farai un vers. 

Si dans peu je n'ai secours.

- Os du bras, humérus.

Adjutori, es aquo que es entre coyde entro al cap de la spalla.

De la fractura del adjutori.

Trad. d'Albucasis, fol. 62. 

Humérus, c'est ce qui est entre le coude jusqu'au sommet de l'épaule.

De la fracture de l'os du bras.

ANC. FR. Après la pierre de Adjutorie se alogièrent.

Anc. trad. des Liv. des Rois, fol. 6.

Par eulx et par leur adjutoire

En ot Vortigern la victoire.

Roman de Brut. 

Le roi passa en petit de adjutoire 

Oultre le pont.

J. Marot, t. V, p. 104.

CAT. Adjutori. ANC. ESP. PORT. Adjutorio. IT. Aiutorio.

10. Adjutor, s. m., lat. adjutor, aide, auxiliaire.

Adjutors t'en serei. Titre de 960. 

Je t'en serai auxiliaire.

ANC. FR. Ou adjuteurs à faire injure.

J. Collin, Tr. du traité de l' Amitié de Cicéron, p. 24. 

Son ami et son adjuteur. 

Ysopet Ier, fable 49. Robert, t. I, p. 203.

11. Ajudayre, Ajudador, s. m., celui qui aide, auxiliaire, aide.

Dieus es bos e lials e fizels ajudayres.

V. et Vert., fol. 45.

Dieu est bon et loyal et fidèle auxiliaire.

Aquels que ero ajudadors ni valedors.

Cat. dels apost. de Roma, fol. 207.

Ceux qui étaient aides et soutiens.

Nos vos serem bo ajudador. Tit. de 1248. DOAT, t. CXVI, fol. 18.

Nous vous serons bons auxiliaires. 

ANC. FR. Deus li miens ajuverre.

Anc. trad. du Psaut., Ms. n° I, ps. 58.

CAT. Ajudador. ESP. Ayudador. PORT. Ajudador. IT. Aiutatore.

(chap. Ajudadó, ajudadós, ajudadora, ajudadores; achudadó, achudadós, achudadora, achudadores; auxiliá, auxiliás : que done auxili, que ajude.)

12. Ajudaritz, s. f., du lat. adjutrix, auxiliaire, secourable.

Adjectiv. Sol que vostra merces me sia ajudaritz.

Lanfranc Cigala: Gloriosa. 

Pourvu que votre merci me soit auxiliaire.

IT. Aiutatrice.

13. Aidar, Aizar, v., aider.

Que anes el pays soccorrer et aidar. Roman de Fierabras, v. 5015.

Qu'il allât au pays secourir et aider. 

Deu hom aizar los autres can non an de que vieure.

Liv. de Sydrac, fol. 41. 

On doit aider les autres quand ils n'ont pas de quoi vivre.

Aidatz me, qu' ieu sals sia.

Le Moine de Foissan: Cor ai. 

Aidez-moi, que je sois sauvé.

Aug cridar: Aidatz! aidatz!

Bertrand de Born: Be m play.

J'entendis crier: Aidez! Aidez!

ANC. FR. Sui aidet de tei.

Car tu, Sire, as aidied à mei.

Anc. trad. du Psaut., Ms. n° 1, ps. 40 et 85.

CAT. Aidar, aydar. IT. Aitare. (chap. Ajudá; aidá: aido, aides, aide, aidem o aidam, aidéu o aidáu, aiden; aidat, aidats, aidada, aidades.)

14. Ais, s. m., aide, auxiliaire. 

Ni 'n tem lo seignor del Bais,

Anz en mov contr' el tal ais,...

No sai si l' er danz o pros.

Pierre de Bergerac: Bel m' es cant. 

Ni je n'en crains le seigneur du Bais, mais j'excite contre lui tel auxiliaire,... que je ne sais s'il lui en sera dommage ou profit.

15. Ayda, s. f., aide, sorte d'impôt.

Ayda accordada. Tit. de 1422. Hist. de Languedoc, t. IV, pr., col. 422. Aide accordée.

(chap. Ajuda, ajudes; aida, aides.)

16. Ayde, s. m., aide, sorte d'impôt.

La copia de la commission del ayde de .CL. .M. liuras tornes.

Tit. de 1428. Hist. de Nîmes, t. III, pr., p. 227. 

La copie de la commission de l'aide de cent cinquante mille livres tournois.

17. Ahia, s. f., aide, secours.

No y romas cavayer no 'lh vengues en ahia.

Roman de Fierabras, v. 50.

N'y reste cavalier qui ne lui vînt en aide.

18. Coadjutor, Coajutor, s. m., coadjuteur. 

Clerc... a my donat coadjutor. Cout. de Saussignac, de 1319.

Clerc... à moi donné pour coadjuteur. 

Los notaris et lors coadjutors. Fors de Béarn, p. 1076.

(chap. Los notaris y sons (los seus) coadjutós : co + ajudadós.)

Les notaires et leurs coadjuteurs. 

Coma coajutors d' apostoli. Cat. dels apost. de Roma, fol. 12. 

Comme coadjuteurs de pape. 

CAT. ESP. PORT. Coadjutor. IT. Coadiutore. (chap. coadjutó, coadjutós,  coadjutora, coadjutores.)


Juzieu, Jusieu, s. m., lat. judaeus, Juif. 

Alcu dels Juzieus conjurador. Trad. des Actes des Apôtres, ch. 19. Quelques uns des Juifs enchanteurs.

- Nom de peuple.

Als Juzieus lo mes en venda.

Bertrand de Born: Quan vey pels.

Aux Juifs le mit en vente. 

Adj. Tant avinen crestiana,

Ni juzieva ni pagana.

P. Vidal: Cara amiga. 

Si avenante chrétienne, ni juive ni païenne. 

CAT. Jueu. ESP. Judío. PORT. Judeo. IT. Giudeo. (chap. Judío, judíos, judía, judíes. Se pronunsie en la j de Jordi, jupa, jaqueta.)

2. Judaigar, Judayzar, v., judaïser. 

Forsas las gens judaigar. Trad. de l'Ép. de S. Paul aux Galates. 

Tu forces les gens à judaïser. 

Per que no semle que judayzem. Eluc. de las propr., fol. 129.

Pour qu'il ne semble pas que nous judaïsons. 

Part. prés. La maire de Costanti judaysan. 

Cat. dels apost. de Roma, fol. 36. 

La mère de Constantin judaïsant. 

CAT. Judaisar. ESP. Judaizar. PORT. Judiar. IT. Giudaizzare. 

(chap. Judaissá, practicá lo judaísme, la religió dels judíos.)

domingo, 14 de enero de 2024

Lexique roman; Cap, Kap

Cap, Kap, s. m., lat. caput, tête, chef.

La pelz li rua, hec lo kap te tremblant.

Poëme sur Boèce.

La peau lui ride, voilà qu'il tient le chef tremblant.

Matran, quan ausic aisso, volc tolre elhs caps alhs messagiers.

Philomena.

Quand Matran ouït cela, il voulut enlever les têtes aux messagers.

C'onrada n'er la corona romana,

Si 'l vostre cap s'i enclau.

Bertrand de Born: Ges de disnar.

Que la couronne romaine en sera honorée, si votre tête s'y renferme.

La langue française a conservé le primitif cap dans plusieurs mots, tels

que cap promontoire, capage, capitations, capitaine, capital, etc., et il est resté encore dans plusieurs locutions, telles que les suivantes:

De pied en cap s'armera tout en fer.

Laboderie, Hymn. eccl., p. 282.

On fit venir le plus habile tailleur de Saint-Malo pour habiller l'Ingénu de pied en cap. Voltaire, l'Ingénu.

Mais bientôt, malgré vous, je verrai ses appas cap à cap.

Regnard, le Bal.

- Sommet, bout, extrémité.

Fa aqui fair I monastier al cap del pueg. Philomena.

Fait faire un monastère là au sommet de la montagne.

Dels quatre caps que a la cros.

P. Cardinal: Dels quatre.

Des quatre extrémités qu'a la croix.

E tenras lo cap del fil en ta ma.

Liv. de Sydrac, fol. 81.

Et tu tiendras le bout du fil en ta main.

Promunctoris o caps de rocas.

Eluc. de las prop., fol. 153.

Promontoires ou sommets de roches.

A cap del pon.

Bertrand de Born: Quan la novella.

Au bout du pont.

- Chevet du lit.

Un cavallier nafrat jazer

En un lietz, et al pe sezer

Una domna joven mout genta...

Et al cap set una veilarda.

Roman de Jaufre, fol. 55.

Un chevalier blessé être étendu dans un lit, et au pied une jeune dame très gentille s'asseoir... et une vieille est assise au chevet.

Fig. - Principe, chef, chef-lieu.

Qu'amors es caps de trastotz autres bes.

Pons de Capdueil: Astrucs es selh.

Qu'amour est principe de tous autres biens.

Quar el es caps de pretz e d'onramen.

G. de S.-Didier: El temps.

Car il est chef de mérite et d'honneur.

Que siatz caps de la crestientat.

Roman de la Prise de Jérusalem, fol. 6.

Que vous soyez le chef de la chrétienté.

Tot hom que sia cap de molin.

Cartulaire de Montpellier, fol. 189.

Tout homme qui soit chef de moulin.

En los caps de vigarias e baylias.

Registres des États de Provence, 1401.

Dans les chefs-lieux de vigueries et bailliages.

Loc. Que tos faits men' a bon cap.

Libre de Senequa.

Et qu'il mène tes faits à bonne fin.

Pus a cap non puesc issir.

Berenger de Palasol: Dona.

Puisque je ne puis sortir à fin.

Qu'ieu si puesc a cap vos o traga.

Roman de Jaufre, fol. 88.

Que si je puis je vous le tire à chef.

Per qu'ab Dieu tratz totz sos faitz a bon cap...

Encaras mens pot venir a bon cap.

Serveri de Gironne: A greu pot.

Parce qu'avec Dieu il conduit tous ses faits à bonne fin...

Encore moins peut venir à bonne fin.

ANC. FR. Voyans qu'ils ne pouvoient venir à chef... délaissèrent cette matière. Monstrelet, t. I, fol. 124.

De tote trait-il bien à chef.

Roman de Rou, v. 14140.

Siei dig ses coa ni ses cap. (N. E. cap + coa : cap e coa : cap y - i cua, capicúa : cabeza y cola, empieza igual que acaba.)

(chap. Los seus dits, les seues dites sense coa y sense cap.)

P. Bremon Ricas Novas: En la mar.

Ses dits sans queue et sans tête.

Qu'ieu non sap ni cap ni via,

Pus perdei ma benenansa.

B. de Ventadour: Tuit selhs que.

Que je ne sus ni bout ni voie, depuis que je perdis mon bien-être.

Adv. comp.

En Guis lor a la causa de cap en cap contada.

Roman de Fierabras, v. 2794.

Le seigneur Guy leur a conté la chose de bout en bout.

ANC. FR. Et je dirai de chef en chef.

Roman de la Violette, p. 303.

Que dol si del cap tro als pes.

G. Adhemar: Chantan dissen.

Qu'il se plaint de la tête jusqu'aux pieds.

O entendatz del premier cap

Tro en la fi.

Raimond de Miraval: Dona la genser.

Entendez cela du premier commencement jusqu'à la fin.

Préposition comp. A cap de temps, si van levar

E torneron a batalhar.

Roman de Blandin de Cornouailles, etc.

Au bout de quelque temps, ils vont se lever et ils retournèrent à batailler.

Sel qu'es en cap de murir.

Pierre Espagnol: Entre que m.

Celui qui est en terme de mourir.

Devia s jutjar per lo rey a caps de cinq jorns.

(chap. Se debíe jusgá per lo rey al cap de sing díes, jornades)

V. d'Arnaud Daniel.

Devait se juger par le roi au bout de cinq jours.

Sabrian al cap de l'an

Aitant cum lo primier dia.

Cadenet: Huey mai m'auretz.

Ils sauraient au bout de l'année autant comme le premier jour.

ANC. FR. Et pristent un parlement al chief del mois à Soissons.

Ville-Hardouin, p. 16.

Et miex vaut au chief de sa vie

Qu'il ne fit au commencement.

Roman de la Rose, v. 8366.

Normanz gardouent les eissues

E li trespas as chiefs des rues.

Roman de Rou, v. 10036.

CAT. Al cap de. ESP. Al cabo de. PORT. A cabo de. IT. A capo di.

Loc. exclamative.

Per mon cap, ditz lo reis, d'aquo n'ai soing.

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 20.

Par mon chef, dit le roi, de cela je n'ai soin.

Per mon cap, dis lo comte, ja no t'er autreyat.

Roman de Fierabras, v. 1551.

Par mon chef, dit le comte, jamais ne te sera accordé.

CAT. Cap. ESP. (+ cabeza, jefe) PORT. Cabo. IT. Capo.

2. Rescap, Rechap, s. m., rechef.

Adv. comp. Li discipol anneron de rescap.

Trad. du Nouv. Test. S. Jean, chap. 20.

Les disciples allèrent de rechef:

De rescaps albiram et disem, etc.

Tit. de 1248. DOAT, t. CXXXVII, fol. 236.

De rechef nous jugeons et disons, etc.

De rechap dis.

Trad. de Bède, fol. 20.

Il dit de rechef.

ANC. FR. Les amis de Caesar proposèrent de rechef autres demandes.

Amyot, trad. de Plutarque. Vie d'Antonius, p. 270.

3. Acabamen, s. m., achèvement, fin, perfection.

Que negus homz non es senatz

Qu'en pretz cug esser acabatz;

Car pretz manda c'omz cascun jorn

En creisser s'onor se sojorn,

Que nul acabamen non a,

Mais qu'el cresc' om tant quant vieura.

G. Riquier: Al pus noble.

Que nul homme n'est sensé qui pense être achevé en mérite; car le mérite exige que chaque jour on s'occupe à l'augmenter, vu qu'il n'a nul achèvement, excepté qu'on l'augmente tant qu'on vivra.

Volens... meter a acabament.

Tit. de 1478. Hist. du Languedoc, t. IV, pr., p. 356.

Voulant... mettre à achèvement.

Feniment et acabament de l'obra.

Hist. abr. de la Bible, fol. 1.

Fin et achèvement de l'oeuvre.

CAT. Acabament. ESP. Acabamiento. PORT. Acabamento. (chap. Acabamén)

4. Acabensa, s. f., fin, achèvement.

Car joys d'amor non a nul' acabensa.

T. de Folquet et de Giraud: Guiraut.

Car joie d'amour n'a nulle fin.

5. Acabar, v., achever.

E s'ieu podi' acabar

So que m'a fait comensar

Mos sobresforcius talens.

P. Vidal: Si m laissava.

Et si je pouvais achever ce que mon désir entraînant m'a fait commencer.

Domentre qu'ieu acabarai lo mieu cors.

Trad. des Actes des Apôtres, ch. 20.

Pendant que j' achèverai la mienne course.

Part. pas. Qu'el vers, quan er ben acabatz,

Trametrai el viage.

Giraud de Borneil: No puesc.

Que je transmettrai au voyage le vers, quand il sera bien achevé.

CAT. ESP. PORT. Acabar. (chap. Acabá: acabo, acabes, acabe, acabem o acabam, acabéu o acabáu, acaben. Acabaría, acabaríes, acabaríe, acabaríem, acabaríeu, acabaríen. Etc.)

6. Cabes, s. m., chevet.

Fasia metre al cabes del lich.

Cat. dels apost. de Roma, fol. III.

Faisait mettre au chevet du lit.

7. Escabesceira, s. f., chevet, oreiller.

Far en podetz espondeira

O al cap escabesceira.

Marcoat: Una ren.

Vous pouvez en faire un bord de lit ou pour la tête un chevet.

(ESP. Cabecero, cabecera)

8. Cobricap, s. m., couvre-chef.

Velh, so es cobricap. Leys d'amors, fol. 91.

Voile, c'est couvre-chef.

9. Cabeiament, s. m., jet, projection en avant.

Extendement de mas... de tot si cabeiament.

Eluc. de las propr., fol. 80.

Extension des mains... et projection de tout soi.

10. Cabussol, s. m., plongeon.

Ayga e palus: cum so cabussol, anetz, cignes.

Eluc. de las propr., fol. 139.

Eau et marais: comme sont plongeons, canards, cygnes.

(chap. Cabussó, pl. cabussons)

11. Cabussar, v., plonger, jeter à l'eau.

Cabussar o dins aiga preonsar.

(chap. Cabussá, cabussás, o a dins del aigua afoná, afonás.)

Eluc. de las propr., fol. 147.

Plonger ou enfoncer dans l'eau.

Part. pas. Cabussadas las unas tro als ginhols, las autras tro a

las aurelias. (chap. Cabussades, afonades, les unes hasta los ginolls, les atres hasta les orelles.)

Revel. de las Penas dels yferns.

Les unes plongées jusqu'aux genoux, les autres jusqu'aux oreilles.

12. Accabustar, v., jeter tête première.

Accabustaben lo en lo gran pelech (: ESP. piélago)

(chap. Lo acabussaben al gran piélago del mar.)

De la mar.

V. de S. Honorat.

Le jetèrent tête première dans la grande eau de la mer.

13. Decapitament, s. m., décapitation.

Fo tan gran escampament de sang e decapitament... que nul hom non ho poiria dir. Philomena.

Il fut si grande effusion de sang et décapitation... que nul homme ne le pourrait dire.

ESP. Descabezamiento (decapitación). (chap. decapitassió)

14. Descapitar, Decapitar, v., décapiter, ôter la tête.

Anc per paor de la mort...

O d'els tantost descapitar,

Un' ora no s volgro cessar.

Brev. d'amor, fol. 178.

Onques par peur de la mort... ou de leur ôter la tête sur-le-champ, ils ne voulurent cesser une heure.

Mont de Calvaria, quar en el decapitavo malfaytors.

(chap. Lo Mon Calvari, ya que allí decapitaben als malfactós.)

Eluc. de las propr., fol. 159.

Mont du Calvaire, parce qu'en lui on décapitait les malfaiteurs.

Per pecunia qu'el donet lo fetz far papa, mas l'emperador fetz lo cossol decapitar. Cat. dels apost. de Roma, fol. 135.

Par argent qu'il donna le fit faire pape, mais l'empereur fit décapiter le consul.

Part. pas. Sans Johans fo descapitatz.

Cat. dels apost. de Roma, fol. 6.

Saint Jean fut décapité.

ANC. CAT. Descabessar. ESP. Descabezar (decapitar). PORT.

Descabeçar. IT. Decapitare. (chap. Decapitá)

15. Escapsar, v., décapiter, étêter, couper là tête.

Part. pas.

Aysso son li gloto qu'els reys an escapsatz...

E qui no pot pagar, es tantost obligatz,

Per servar lo trabut, que sia escapsatz.

Roman de Fierabras, v. 2443 et 2387.

Ce sont les coquins qui ont décapité les rois...

Et qui ne peut payer, il est aussitôt obligé, pour conserver le tribut, qu'il soit décapité.

CAT. Escapsar. (chap. escapsá: escapso, escapses, escapse, escapsem o escapsam, escapséu o escapsáu, escapsen.)

16. Escabessar, v., décapiter.

E silh qu'eron de Roma senhor mantenentmens

Sant Paul escabesseron.

P. de Corbiac: El nom de.

Et ceux qui étaient alors seigneurs de Rome décapitèrent saint Paul.

17. Cap de drago, s. m., tête de dragon, étoile.

Estelas... de lasquals la una apelam cap de drago.

Eluc. de las propr., fol. 117. 

Étoiles... desquelles nous appelons l'une tête de dragon.

18. Capa, s. f,. cape.

Nos em tal trenta guerrier

Quascus ab capa traucada.

Bertrand de Born: Rassa m'es.

Nous sommes tels trente guerriers chacun avec la cape trouée.

Cavalgar ses capa de pluyeia.

Le moine de Montaudon: Mot m'enueya.

Chevaucher sans cape de pluie.

- Chape de prêtre.

Cantava a la messa, e vestia capa de seda.

Cat. dels apost. de Roma, fol. 135.

Il chantait à la messe, et revêtait chape de soie.

Loc. fig. Desotz la capa del cel.

B. de Ventadour: Quan la vert.

Sous la cape du ciel.

ANC. FR. Ge ne li sui fors chape à pluie.

Fabl. et cont. anc., t. IV, p. 369.

Et ne li fu demouré de tout son harnois que sa chape que elle ot vestue et un seurcot à manger.

Joinville, p. 46.

N'a gaires meillor terre soz la chape del ciel.

Roman de Rou, v. 1851.

CAT. ESP. PORT. Capa. IT. Cappa.

19. Capairo, s. m., chaperon, capuchon.

Richart anet premiers, vestit son capairo.

Roman de Fierabras, v. 4025.

Richard alla premier, il revêtit son chaperon.

E port sallat capairon traversier.

Bertrand de Born: Ieu m'escondisc.

Et je porte en salade chaperon traversier.

ANC. FR. Tous vestus de pers et chapperons vermeils.

Monstrelet, t. II, fol. 77.

20. Encapaironar, v., couvrir d'un chaperon.

E pois asaia

Com ira encapaironatz.

Roman de Flamenca, fol. 39.

Et puis il essaie comment il ira couvert du chaperon. 

21. Capion, s. m., chaperon, couvre-chef.

En son capion se rescont,

Et ab lo libre toca 'l front.

Roman de Flamenca, fol. 55.

Elle se cache en son chaperon, et avec le livre touche le front.

22. Capel, s. m., chapeau, casque, couronne de fleurs ou de feuilles.

Un viel capel d'escarlat ses cordos.

Lanza: Emperador.

Un vieux chapeau d'écarlate sans cordon.

El fort capel d'acier es lo bran arestat;

No 'l pot entamenar, tan era be tempratz.

Roman de Fierabras, v. 1476.

L'épée s'est arrêtée au fort casque d'acier; elle ne le peut entamer, tant il était bien trempé.

Mas ajudar puesc a mos conoissens,

L'escut al col e capel en ma testa.

Bertrand de Born: Non estarai.

Mais je puis aider à mes amis, l'écu au col et le casque en ma tête.

Engles, de flor

Faitz capelh o de fuelha.

G. de Montagnagout: Belh m'es.

Anglais, faites chapeau de fleur ou de feuille.

Loc. Adoncs fas d'autrui flor capel.

Deudes de Prades: En un sonet.

Alors je fais chapeau de fleur d'autrui.

ANC. FR. Un chapel ot fet de fenoil.

Roman du Renart, t. III, p. 110.

Un chapel de fer en ma teste.

Joinville, p. 55.

Prenez vos chappeaulx de roses vermeilles.

Vigiles de Charles VII, t. 1, p. 86.

ANC. CAT. Capel. ESP. Capelo. PORT. Chapeo. IT. Cappello.

23. Cabeleira, s. f., couvre-chef, coiffe.

Ni deguna cabeleira de seda.

Tit. du XIIIe sièc. DOAT, t. LI, fol. 138.

Ni aucune coiffe de soie.

24. Capellier, s. m., chapelier.

A boquiers et a capeliers... Capeliers et merciers.

Cartulaire de Montpellier, fol. 45.

A bouchers et à chapeliers.... Chapeliers et merciers.

25. Capelina, s. f., capeline.

En capels de fer, en capelinas.

Tit. de 1302. DOAT, t. LVII, fol. 248.

En chapeaux de fer, en capelines.

26. Capmalh, Capmail, Capmal, s. m., camail, coiffe, tête de maille.

Tot capmalh pagua II deners.

Cartulaire de Montpellier, fol. 105.

Tout camail paie deux deniers.

E gardatz qu'el capmal

Faitz lassar per mesura.

Amanieu des Escas: En aquel mes.

Et prenez garde que vous fassiez lacer le camail convenablement.

Ni auberc ab capmail

No fon per els portat.

Rambaud de Vaqueiras: Leu sonetz.

Ni haubert avec camail ne fut porté par eux.

E tan capmal derompre e tant auberc mentir.

Guillaume de Tudela.

Et rompre tant de camails et fausser tant de hauberts.

ANC. FR. Et coula tout outre le camail qui estoit de bonnes mailles, et lui entra au col.

Froissart, t. II, ch. 66; Du Cange, t. II, col. 75.

ANC. PORT. Bacineto de camail.... Huum elmo con sseu camalho.

Doc. de 1350. Elucidario port., t. 1, p. 230.

IT. Camaglio. (ESP. Cota de malla)Cota de malla, Capmalh, Capmail, Capmal, camail, coiffe, tête de maille

27. Capsol, s. m., capsol, droit dû au seigneur sur le prix de la vente des

terres qui relevaient de lui, lods.

De empeinhadura de capsol un diner.

Tit. de 1254. DOAT, t. CXV, fol. 90.

Pour l'engagement de capsol un denier.

Lo capsol de l'estimatio...

Capsol pel mudamen de la senhoria.

Charte de Gréalou, p. 122.

Le capsol de l'estimation...

Capsol pour la mutation de la seigneurie.

ANC. FR. Vint solz de Morlans de fins, avec tous capsous, présentations, etc. Tit. de 1389. Carpentier, t. II, col. 802.

28. Capipurgi, s. m., sternutatoire.

Quant tu curas am capipurgi.... Aquestz capipurgi es precios.

Trad. d'Albucasis, fol. 3 et 20.

Quand tu soignes avec sternutatoire... Ce sternutatoire est précieux.

29. Capitoli, s. m., lat. Capitolium, Capitole, édifice où s'assemblait le

sénat de Rome.

El Capitoli lendema, al dia clar,

Lai o solien las altras leis jutjar.

Poëme sur Boèce.

Le lendemain, au jour clair, au Capitole, là où on avait coutume de juger les autres procès.

ESP. PORT. IT. Capitolio.

30. Capitol, s. m., chapitre, assemblée municipale, conseil municipal.

Aisso fe ab consel et ab volontat de sept prusomes, que ero al adonc de capitol de Montalba.

Tit. de 1221. Hist. de Languedoc, t. III, pr., col. 272.

Il fit cela avec le conseil et la volonté de sept prudhommes, qui étaient alors du conseil municipal de Montauban.

Al Capitol et a la universitat de Montalba.

Tit. de 1247. DOAT, t. LXXXVII, fol. 24.

Au conseil municipal et à la communauté de Montauban.

- Capitoul, magistrat municipal de Toulouse.

Mossen Jean de Molis licentiat en leys et mossen Peire-Esteve Blasi capitols, e companhos nostres.

Lett. des Capitouls de Toulouse aux consuls de Nîmes. Ménard,

t. II, pr., p. 189.

Monsieur de Molis licencié en lois et monsieur Pierré-Étienne Blasi capitouls, et nos collègues.

- Assemblée d'ecclésiastiques, de moines.

Aquel meteis avesque ab autreiamen de son capitol.

Cartulaire de Montpellier, col. 53.

Ce même évêque avec la permission de son chapitre.

Ins el miey del capitol

Lur a dic.

V. de S. Honorat.

Dans le milieu du chapitre il leur a dit.

Feron fraires menors lur capitol general en Monpeslier.

Cartulaire de Montpellier, fol. 71.

Les frères mineurs firent leur chapitre général à Montpellier.

De la part del capitol de mossenher Sant Paul de Narbona.

Tit. de 1302. DOAT, t. LVII, fol. 248.

De la part du chapitre de monseigneur Saint-Paul de Narbonne.

ANC. FR. A l'élection que li capitles avoit faite... Dit au capitle.

Chronique de Cambrai.

CAT. Capitol. ESP. Capítulo (cabildo). PORT. Capitulo. IT. Capitolo.

- Une des divisions d'un ouvrage.

Los capytols e las quistios esseguens.

Liv. de Sydrac, fol. 8.

Les chapitres et les questions qui suivent.

CAT. ANC. ESP. Capitol. (ESP. MOD. Capítulo) PORT. Capitulo. IT. Capitolo. (chap. Capítul, capituls)

- Chapiteau.

Que totz los capitols sian caus, quar metrem hi reliquias.

Philomena.

Que tous les chapiteaux soient creux, car nous y mettrons des reliques.

31. Capitel, s. m., lat. capitellum, chapiteau.

XL colompnas d'aur e capitels ayssi meteys d'aur.

Lett. de Preste Jean à Frédéric, fol. 47.

Quarante colonnes d'or et aussi les chapiteaux mêmes d'or.

CAT. Capitell. ESP. PORT. Capitel. IT. Capitello. (chap. Capitel)

32. Capitelagge, s. m., ensemble des chapiteaux.

Et de saphir capitelagges. Palaytz de Savieza.

Et l' ensemble des chapiteaux de saphir.

33. Capitolier, s. m., membre du conseil municipal, municipal.

Capitolier de la villa de Montalba... Li sobredig capitolier...

Cossols et capitoliers.

Tit. de 1247 et 1271. DOAT, t. LXXXVII, fol. 26 et 40.

Municipaux de la ville de Montauban... Les susdits municipaux...

Consuls et membres du conseil municipal.

34. Capitolar, Capitoleiar, v., chapitrer, ranger par chapitre. 

Part. pas. Tot capitulat et ordenat de las formas dels instrumentz.

Trad. d'Albucasis, fol. 1.

Tout chapitré et ordonné touchant les formes des instruments.

Segon que dessus es dich e capitoleiat.

En la forma que dessus es capitolat.

Registres des États de Provence de 1401.

Selon qu'il est dit ci-dessus et mis par chapitre...

En la forme qu'il est ci-dessus chapitré.

35. Recapitolar, v., récapituler.

Aici recapitola mais so que a dih.

Trad. d'Albucasis, fol. 31.

Ici il récapitule encore ce qu'il a dit.

36. Cabelh, s. m., lat. capillus, cheveu.

Pren l'als cabelhs.

R. Vidal de Besaudun (Besalú, Bezaudun): Unas novas.

Le prend aux cheveux.

Et es sautatz avan, per los cabels lo pren.

Roman de Fierabras, v. 3837.

Et il est sauté en avant, il le prend par les cheveux.

Et a si et a tos los sieus servidors fes raire los cabelhs.

V. de Pierre Vidal.

Et il fit tondre les cheveux à lui et à tous les siens serviteurs.

ANC. FR. E maint chevel esraigié don chief fors.

Roman de Roncevaux. Monin, p. 21.

CAT. Cabell. ESP. PORT. Cabello. IT. Capelo. (chap. Cabell, cabells, pel, pels)

37. Capil, s. m., cheveu.

Capils... apelam pels del cap.

Eluc. de las propr., fol. 66.

Nous appelons cheveux... les poils de la tête.

38. Cabeillos, s. m., chevelure.

Trenca cur e cabeillos ab eis lo test.

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 56.

Coupe peau et chevelure avec le crâne même.

39. Cabeissa, s. f., perruque, couvre-chef.

De la testa semblet cabeissa;

Car las canas foron firmadas,

Cortas e per luec irrisadas.

Roman de Flamenca, fol. 100.

De la tête il ressembla à perruque; car les cheveux blancs furent arrêtés, courts et hérissés par endroits.

40. Cabelladura, s. f., lat. capillatura, chevelure, tresses, parure des cheveux.

Las cabelladuras o li ornament del aur e dels vestirs.

Trad. de la Ire Épître de S. Pierre.

Les tresses de cheveux ou les ornements de l'or et des vêtements.

CAT. ANC. ESP. Cabelladura. IT. Capellatura.

41. Cabeillier, s. m., coiffe pour retenir les cheveux.

Espeil n'agras e bon conrei pinsat

E quabellier ab que us tengues sa crin.

G. Rainols d'Apt: Auzir cugei.

Tu en aurais miroir et bonne toilette élégante et coiffe avec laquelle tu retinsses sa chevelure.

42. Capillar, adj., lat. capillaris, capillaire.

En la subtilitat del cabel, e per aquo es nompnada fractura capillar...

Entro las arterias capillars que so expansas per tota la pel.

Trad. d'Albucasis, fol. 58 et 53.

En la subtilité du cheveu, et pour cela est nommée fracture capillaire...

Jusqu'aux artères capillaires qui sont répandues par toute la peau.

PORT. Capillar. IT. Capillare. (ESP. Capilar, capilares)

43. Descabelhar, v., écheveler.

Part. pas.

Sauta fors de son lieyt tota descabelhada... 

VII piuzelas i corro totas descabelhadas.

Roman de Fierabras, v. 4202 et 2779. 

Saute hors de son lit, tout échevelée...

Sept pucelles y courent tout échevelées.

ANC. FR. Ses bras desrons, escavelée.

R. Wace, Roman de Brut. Hist. pitt. du Mont S.-Michel, p. 257.

CAT. Escabelhar. ESP. Descabellar. (chap. Descabellá, adj. despelussat, espelussat, despelussada, espelussada.)

44. Cabalayre, s. m., capitation.

Del cabalayre gran del combat que crompet 

Quatre deniers d'argen lo poboul n'aleuguet.

V. de S. Amant. 

Il allégea le peuple de la grande capitation du combat, qu'il acheta quatre deniers d'argent.

45. Capage, s. m., capage, capitation.

Imposar... taillas et capage. 

Statuts de Provence. Julien, t. II, p. 336.

Imposer... tailles et capages.

Capages et autres subsidis.

Registres des États de Provence de 1401.

Capages et autres subsides.

45. Cabestre, s. m., lat. capistrum, chevêtre.

Aze es ab cabestre ligat.

Eluc. de las propr., fol. 236.

L'âne est lié avec le chevêtre.

Per caval que t sia bos

Ab cabestre, ab manta.

Raimond de Miraval: A Dieu me.

Pour cheval qui te soit bon avec chevêtre, avec manteau.

ANC. FR. Le mulz s'espoenta et rompi

Son chevêtre, puis s'enfoï.

Fabl. et cont. anc., t. II, p. 168.

Et puis quand le jeune homme, une fois marié, 

D'un éternel chevestre à la femme est lié.

Scevole de Sainte-Marthe, p. 20.

CAT. Cabestre. ESP. Cabestro. IT. Capestro.

47. Chapfrenar, v., refréner, comprimer.

Que ades nos membre de chapfrenar aquel fol talant...

Trad. de Bède, fol. 12.

Que maintenant nous souvienne de refréner ce fol désir.

48. Capil, s. m., pignon.

No posca ficar ni aia nulla fica el capil de la maio.

Tit. de 1280. Arch. du R., Quercy.

Ne puisse appuyer ni ait aucun appui au pignon de la maison.

49. Capduelh, Capdulh, Caupiduelh, s. m., chef-lieu, château, donjon.

Quar una vetz en son reial capduelh,

L'emblei un bais, dont tant fort mi sove.

P. Vidal: Si col paubres.

Car une fois en son royal château, je lui dérobai un baiser, dont si fort il me souvient.

Dels chastels son al rei tuh lhi capdulh.

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 99.

Tous les donjons des châteaux sont au roi.

E pus vassal acuelh

Senhor en son capduelh.

Rambaud de Vaqueiras: Ja non cugey.

Et puisqu'un vassal accueille un seigneur dans son donjon.

Fig. Dona, qu'es en l'aussor capdueilh

Sobre totas cellas qu'om vei.

Aimeri de Sarlat: Quan si cargo.

Dame, qui êtes dans le château le plus élevé au-dessus de toutes celles que l'on voit.

50. Capcasal, s. m., métairie principale.

De cara de capcasal.

Tit. de 1294. DOAT, t. XCVII, fol. 257.

De face de principale métairie.

51. Capcasaler, adj., qui est chef de métairie.

Que aia maio capcasalera.

Tit. de 1294. DOAT, t. XCVII, fol. 257.

Qui ait maison de principale métairie.

52. Capdenal, adj., à ritournelle, qui reproduit, ramène un même mot ou

plusieurs, une même pensée.

Capdenals es apelada... quar tos temps se fai en lo cap, so es, en lo comensamen de cascu bordo. Leys d'amors, fol. 34.

Elle est appelée à ritournelle, car toujours elle se fait en tête, c'est-à-dire, au commencement de chaque vers.

53. Capfinit, adj., à refrain.

E son capfinidas, capdenals. Leys d'amors, fol. 26.

Et sont à refrains, à ritournelles.

54. Capfieu, s. m., chef-fief.

Et si alcus fa sobrefieus, deu se retener capfieus.

Tit. de 1265. DOAT, t. VIII, fol. 136.

Et si quelqu'un fait surfiefs, il doit se retenir chef-fief.

55. Capdellamens, s. m., direction.

Si quon elh es guitz e capdellamens.

G. Anelier de Toulouse: El nom de Dieu.

Ainsi comme il est guide et direction.

56. Capdel, Capdeu, s. m., capital.

Don no dei renda ni trahug (o trabug),

Ans m'en a fag don e capdel.

A. Daniel: Lanquan.

Dont je ne dois rente ni tribut, mais m'en a fait don et capital.

- Chef, capitaine.

Marques, li monges de Clunhic

Vuelh que fasson de vos capdel.

E. Cairel: Pus chai.

Marquis, je veux que les moines de Cluni fassent de vous un chef.

Qu'adoncs faria dels pros

E dels valens sos capdeus.

B. Calvo: En luec.

Qu'alors il ferait ses capitaines des preux et des vaillants.

Fig. E de jovent eratz capdels e paire.

Bertran de Born: Mon chan.

Et vous étiez chef et père d'amabilité.

ANC. FR. Bien sai que vos mieudres chateus

Est en bestes et en aumeus.

Fabl. et cont. anc., t. 1, p. 357.

ANC. ESP.

Alcades è capdiellos a essos vos pusieres. (MOD. Caudillo, caudillos)

Poema de Alexandro, cop. 291.

57. Capdelaire, Capdelhador, s. m., chef, guide.

Ni ricas cortz, ni bel donar, ni gran,

Pus vos no i etz qu'en eratz capdelaire.

G. Faidit: Fortz chauza.

Ni riches cours, ni beau, ni grand donner, puisque vous n'y êtes plus, vous qui en étiez chef.

E pus Dieus, per sa gran doussor,

Nos bailha tal capdelhador.

Aimeri de Bellinoi: Consiros.

Et puisque Dieu, par sa grande douceur, nous donne un tel chef.

Domi-Dieu prec qu'es verais chadelaire.

Lamberti de Bonanel: Mout chantera.

Je prie le Seigneur Dieu qui est vrai guide.

ANC. ESP. Cabdellador.

58. Capejayre, s. m., poursuivant.

Si Dieus o volgues vezer,

Be say fora capejayre

De joven e conquistaire.

Pierre d'Auvergne: Gent es.

Si Dieu l'eût voulu voir, je sais bien que je serais poursuivant et conquérant de grâce.

59. Capdelar, v., gouverner, diriger.

Dieus, qu'el mon capdela.

B. de Ventadour: Lanquan vei.

Dieu, qui gouverne le monde.

Car despieg mi capdell, et ira m guia.

B. Calvo: S'ieu ai perdut.

Car dépit me gouverne, et tristesse me guide.

Et es joves dona, quan be s capdelh.

Bertrand de Born: Belh m'es quan.

Et la dame est aimable, quand elle se gouverne bien.

L'ivern co ti capdelaras,

Si l'estiu amassat no as?

Libre de Senequa.

Comment te gouverneras-tu l'hiver, si tu n'as amassé l'été?

Part. pas. Peire, mal es dos capdelatz,

Qui 'l don a selh qu'en grat no 'l te.

T. de G. P. de Cazals et de B. de la Barta: Bernat.

Pierre, un don est mal dirigé, qui le donne à celui qui ne le tient en gré.

ANC. FR. Tres qu'à Paris fait sa gent cadeler.

Roman de Garin le Loherain, p. 10.

ANC. CAT. Capdellar. ANC. ESP. Cabdellar. (MOD. Acaudillar; chap. acaudillá: acaudillo, acaudilles, acaudille, acaudillem o acaudillam, acaudilléu o acaudilláu, acaudillen.)

60. Descapdelar, v., ravir un chef, priver.

Bel Senhor Dieus! ben m'as descapdellat

De bon senhor.

Poëme sur la mort de Robert, roi de Naples.

Beau Seigneur Dieu! tu m'as bien privé de bon seigneur.

61. Cabal, s. m., capital, cheptel.

Venia en talent que se stegess par so chaball ad una part que tengess.

Titre de 1067.

Venait en désir qu'elle restât pour son capital à une part qu'elle tînt.

Teno bestials a cabal ho en commanda.

Tit. de 1383. DOAT, t. CXLVII, fol. 154.

Tiennent bestiaux à cheptel ou en commande.

Fig. Una sirventesca...

Vos metrai en cabal.

B. de Rovenhac: Una.

Un sirvente... je vous mettrai en cheptel.

Aissi m'a tot ma domn' en son cabal.

P. Vidal: Si col paubres.

Ainsi ma dame m'a tout en son cheptel.

Adv. comp.

Mas qu'els laisso lains estar totz de cabal.

Guillaume de Tudela.

Mais que là-dedans ils les laissent être tout en entier.

No us sia greu si us deman per cabal

Per cal rason avetz sen tan venal.

T. de Blacas et de P. Vidal: Peire Vidal.

Qu'il ne vous soit pas pénible si je vous demande principalement par quelle raison vous avez un sens si vénal.

ANC. FR. Son chatel li mipartireit.

Chastoiement, 2e trad. Cont. 2.

Il m'y va du propre cabal; le sort, l'usure et les intérêts je pardonne.

Rabelais, liv. III, ch. 15.

62. Captal, Capdal, s. m., capital, cheptel.

E sobre lo captal prenon las montas o en deniers o en bestias.

V. et Vert., fol. 13.

Et sur le cheptel ils prennent les intérêts ou en deniers ou en bêtes.

En aisso pert lo gazainh e 'l captal.

Reforsat de Forcalquier: En aquest.

En cela perd le gain et le capital.

Que n'ai tot trait lo gazaing e 'l capdal.

V. de Pierre Pelissier.

Que j'en ai tout tiré le gain et le capital.

Quar selhuy que us cre,

Merma de joy sos captals.

Gaubert moine de Puicibot: Una grans.

Car celui qui vous croit, son capital de bonheur diminue.

ANC. CAT. Capdal. (ESP. Caudal, caudales, capital)

- Capitaine, chef.

Armatz vos, chavalier, et miei captal...

Dons Odils los guida lo ricx capdals.

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 10 et 28.

Armez-vous, chevaliers, et mes capitaines...

Le seigneur Odil, le puissant chef, les guide.

ANC. FR. Il promet de payer la moitié du chaptal.

Joyeusetez, facéties, p. 18.

Et governoient lors en icelui pays le captal de Busch, etc.

Monstrelet, t. II, fol. 196.

ANC. ESP.

Nacenge muchos rios capdales à fondon.

Poema de Alexandro, cop. 266.

De parte de los moros dos señas ha cabdales.

Poema del Cid, v. 706.

63. Captalmen, adv., entièrement.

Captalmen rendrai... rendre ferai.

Tit. de 1090. Gallia christ., t. VI, instr., col. 352.

Je rendrai... je ferai rendre entièrement.

64. Captalier, s. m., cheptelier.

Captalier non deu donar lesda ni copas, sinon per aquella part per lacal ad el perte lo captal.

Statuts de Montpellier de 1204.

Le cheptelier ne doit donner leude ni coupes, sinon pour cette part pour laquelle le capital lui appartient.

Captaliers es tengutz de pagar las messios.

Régl. pour les Mines. H. de Nîmes, t. 1, pr., p. 72.

Cheptelier est tenu de payer les dépenses.

Puois ma bella mal' amia

M'ac mes de cen sospir captal,

A for de captalier leial,

L'ai pois cregut cascus dia.

Aimeri de Peguilain: Puois que.

Depuis que ma belle méchante amie m'eut mis un cheptel de cent soupirs, à guise de loyal cheptelier, je l'ai ensuite augmenté chaque jour.

- Sectateur.

E s' anc fui plazentiers

A P. Capella ni a sos captaliers,

Hueymai, d'aissi en an, lur serai aversier.

Izarn: Diguas me tu.

Et si jamais je fus favorable à P. Capellan et à ses sectateurs,

désormais, d'ici en avant, je leur serai adversaire.

65. Descaptalar, v., appauvrir, ôter la richesse.

Amara mort! ben nos as fach offensa,

De bon senhor descaptalat Prozensa.

Poëme sur la mort de Robert, roi de Naples.

Mort amère! tu nous as bien fait offense, appauvri la Provence d'un bon seigneur.

66. Cabau, adj., supérieur, principal.

Rossilho, castel cabau.

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 6.

Roussillon, château principal.

Per so es mos chantars cabaus.

B. de Ventadour: Chantars non pot.

Pour cela mon chant est supérieur.

CAT. ESP. PORT. Cabal.

67. Cabalmen, adv., principalement, parfaitement.

E car cabalmen van

Ab joglars d'onramens.

G. Riquier: Pus Dieu.

Et parce que principalement ils vont avec jongleurs de distinction.

Son cabalmen receubut.

Raimond de Miraval: Aissi cum es gensers.

Sont reçus parfaitement.

CAT. Cabalment. ESP. PORT. Cabalmente.

68. Sobrecabal, adj., très distingué.

Com taing al seu pretz sobrecabal.

B. Calvo: Enquer.

Comme il convient à son mérite très distingué.

69. Cabalos, adj., important, parfait, supérieur, extrême.

De nul afar que sia cabalos.

G. Faidit: Mantas sazos.

De nulle affaire qui soit importante.

E reman fis vostre pretz cabalos,

Malgrat de gent savaya.

Pons de Capdueil: Humils e fis.

Et votre mérite supérieur reste pur, malgré la méchante gent.

Qu'ieu sai qu'a vos tanheria

Amics cabalos.

Elias de Barjols: Belhs Guazans.

Que je sais qu'un ami parfait vous conviendrait.

C'adonc fora cabalos lo mazanz.

B. Calvo: En luec.

Qu'alors le carnage serait extrême.

70. Capital, adj., lat. capitalis, capital, principal.

Capitals letras forman. Eluc. de las propr., fol. 266.

Formant lettres capitales.

Autre crim capital.

Tit. de 1294. DOAT, t. XCVII, fol. 266.

Autre crime capital.

La pena es capital.

L'Arbre de Batalhas, fol. 215.

La peine est capitale.

A capital punicio. Eluc. de las propr., fol. 72.

A punition capitale.

Ero lors enemix capitals.

Cat. dels apost. de Roma, fol. 182.

Ils étaient leurs ennemis capitaux.

Lors capitals partidas nodozas.

Eluc. de las propr., fol. 61.

Leurs principales parties noueuses.

CAT. ESP. PORT. Capital, IT. Capitale.

71. Cabaleiar, v., gouverner.

Joys ab amar cabaleya,

E s veston d'una despuelha.

G. Rudel: Lanquan lo temps.

Joie gouverne avec aimer, et ils se vêtissent de même livrée.

7.2. Descabal, adj. pauvre.

E cil viuran descabal

C'ab engan an lor esper.

Raimond de Miraval: A peinas.

Et ceux-là vivront pauvres qui ont leur espoir avec tromperie.

73. Descabaleiar, v., déchoir.

E cui que descabaley

D'escarsetat mi despuelh.

G. Rudel: Lanquan lo temps.

Et vers celui qui déchoit je me dépouille d'avarice.

74. Acabalar, v., pourvoir, donner un cheptel.

Part. pas.

Que totz nos crezens ne tenc acabalatz,

Que pauc n'i trobares paupres ni estiratz.

Izarn: Diguas me tu.

Qu'il en tient pourvus nous tous croyants, vu que vous y en trouverez peu de pauvres et déguenillés.

75. Encabalar, v., rendre puissant, donner la domination.

Part. pas. Ai! com es encabalada

La falsa razons daurada.

Marcabrus: Estornel.

Ah! comme la fausse raison dorée est rendue puissante.

76. Encabalir, v., distinguer, perfectionner.

Part. pas. Ar auziretz encabalitz chantars,

Qu'ieu sui amicx encabalitz e pars.

Giraud de Borneil: Ar auziretz.

Maintenant vous entendrez des chanters perfectionnés, vu que je suis ami et compagnon distingué.

Gen m'esbaudisc per la miels encabalida

Qui m defen e m guida.

G. Raimond de Gironella: Gen.

Je me réjouis agréablement par la plus distinguée qui me défend et me guide.

77. Capitani, s. m., capitaine.

No fo auzitz us colps tant engoissos

Cum sels que fetz capitanis l'autr'ier

A Florenca.

Paves: Anc de Rolan.

Un coup si angoisseux ne fut ouï comme celui que fit le capitaine l'autre jour à Florence.

ANC. FR. Les capitains de la foy.

Roman français de Fierabras.

Faisons et establissons per ces présentes lettres... capitain général.

Ord. de Philippe VI. Du Cange, t. II, col. 254.

CAT. Capitá (capità). ESP. Capitán. PORT. Capitão. IT. Capitano. (chap. capitá o capitán)

78. Capitania, s. f., capitainerie.

II letras pertenens a la capitania.

Cartulaire de Montpellier, fol. 210.

Deux lettres appartenant à la capitainerie.

CAT. ESP. (chap. capitanía) PORT. Capitania.

79. Capitanat, s. m., capitainerie, commandement militaire.

Del uffici del capitanat de campanha, et instituiron en capitani, per la lengua d'oc, En R. 

Cartulaire de Montpellier, fol. 79.

De l'office de la capitainerie de campagne, et instituèrent capitaine,

pour la langue d'oc, le seigneur R.

IT. Capitanato. (ESP. Capitanazgo)

80. Chaptar, v., maintenir.

Pois En Raimons ni Turcmalecs

Chapton Na Maria en sos decs.

Giraud de Borneil: Pois en Raimons.

Puisque le seigneur Raimond et Turcmalet soutiennent dame Marie en ses défauts.

81. Descaptar, v., diminuer, ôter.

Cum el es velz, vai s'onors descaptan.

Poëme sur Boèce.

Comme il est vieux, son honneur va diminuant.

E m'en deschapte

Merce.

Giraud de Borneil: Gen m'aten.

Et m'en ôte merci.

82. Captenh, s. m., soutien, manière.

Querrai captenh contra 'l leo.

Deudes de Prades: El temps.

Je chercherai soutien contre le lion.

Hi vol hom mais captenhs leugiers.

G. Riquier: Be m degra.

On y veut davantage manières légères.

Eu serai t'en captenh a tort et a drech.

Tit. de 1193. DOAT, t. CLXIX, fol. 34.

Je t'en serai soutien à tort et à droit.

83. Captenemen, Chaptenemen, s. m., procédé, conduite, manière.

E tug bel captenemen

Movon d'amar leialmen.

Aimeri de Bellinoi: Pos lo gai.

Et tous les beaux procédés proviennent d'aimer loyalement.

E 'l fol chaptenemen

Don m'es mantas vetz parven.

Peyrols: Quora qu'amors.

Et la folle conduite dont il m'est maintes fois apparence.

84. Captenensa, s. f., conduite, manière.

Amics que va camjan

Soven sa captenensa.

G. de Cabestaing: Ancmais no.

Ami qui va souvent changeant sa conduite.

Tan m'abelhis

La captenensa

De vos cui sui aclis.

G. de Cabestaing: Lo dous.

Tant me plaît la manière de vous à qui je suis soumis.

ANC. CAT. Captenenza. ESP. Captenencia (conducta, maneras).

85. Captener, v., retenir, gouverner, maintenir.

Cel que conois et ama lo liam de charitat deu captener sa lenga de maldire. Trad. de Bède, fol. 20.

Celui qui connaît et aime le lien de charité doit retenir sa langue de médire.

Com se deu captener

Qui vol bon laus aver.

A. Daniel: Raso es.

Comment se doit gouverner qui veut avoir bonne louange.

Que cant t'abstenras de viandas, te chaptengas de médire (maldire).

Trad. de Bède, fol. 54.

Que quand tu t'abstiendras de viandes, tu te retiennes de médire.

Subst. E 'l sieus honratz chapteners

Es tan genser dels gensors.

B. Calvo: Temps e luecx.

Et son honorable gouverner est tellement le plus gentil des plus gentils.

ANC. ESP. Captener. (MOD. Conducirse, gobernarse, comportarse)

86. Captenir, v., maintenir, excuser. 

Que a las domnas plagues

Que m degesson captenir

Del faillimen qu'ai faich vas la gensor.

P. Gavaret: Peironet.

Qu'il plût aux dames qu'elles me dussent excuser de la faute que j'ai faite envers la plus gentille.

87. Descaptener, v., déprécier, rabaisser.

Aissi cum las suelh captener,

En aissi las descaptenrai.

B. de Ventadour: Quan vey la.

De même que j'ai coutume de les maintenir, de même je les déprécierai.

88. Descapdel, s. m., inconduite.

Sol que fis drutz no torn en deschapdel.

G. de S.-Didier: Aissi com.

Pourvu que fidèle amant ne tourne en inconduite. 

89. Descapdelar, v., déplacer, déranger, dérégler.

E malvestatz, que no fina,

Bayssa pretz e 'l descapdelha.

G. Rudel: Lanquan lo tems.

Et méchanceté, qui ne finit, abaisse le mérite et le déplace.

Que us afolha, e us descapdelha.

Pierre d'Auvergne: Belh m'es qu'ieu.

Qui vous affole et vous trouble.

Faitz es lo vers tot a randa,

Si que motz no i descapduelha.

B. de Ventadour: Lanquan vei.

Le vers est fait tout en ordre, tellement qu'aucun mot n'y est hors de place.

E pugnaran matin e ser

Com vostre joi se descapdel.

Deudes de Prades: En un sonet.

Et ils s'efforceront matin et soir afin que votre joie se dérange.

Part. pas.

Am cum hom fols, deschapdelatz, ses fre.

G. Faidit: De solatz e de.

J'aime comme un homme fol, déréglé, sans frein.

90. Occiput, s. m., lat. occiput, occiput.

Corns del cap e occiput. Trad. d'Albucasis, fol. 3.

Côtés de la tête et occiput.

91. Occipici, s. m., occipitium, occiput.

La partida darriera es dita occipici... De la darriera partida del cap dita occipici. Eluc. de las propr., fol. 36 et 66.

La partie de derrière est dite occiput... De la partie de derrière de la tête dite occiput.

ESP. Occipucio. PORT. Occipicio. IT. Occipizio.