Mostrando las entradas para la consulta gorrino ordenadas por fecha. Ordenar por relevancia Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas para la consulta gorrino ordenadas por fecha. Ordenar por relevancia Mostrar todas las entradas

sábado, 17 de febrero de 2024

Lexique roman; Esmeutir - Espadelar

  

Esmeutir, v., fienter, rejeter les humeurs, les excréments.

(chap. merda; v. cagá, excretá, mocás, traure los mocs; FR. merde.)

Si vostr' auzel sanc esmeutis...

S' es tan serrat que esmeutir

Non puesc, e 'l voletz garir.

Deudes de Prades, Auz. cass.

Si votre oiseau fiente du sang...

S'il est si resserré qu'il ne puisse fienter, et vous le voulez guérir.

ANC. FR. Se lève, crache, esmeutit et se mouche.

Henri Estienne, Apol. pour Hérodote, t. III, p. 532.

Journellement vous falloir... ung clystère aultrement ne poviez-vous esmeutir.

Rabelais, liv. IV, ch. 67.

IT. Smuguere.

2. Esmeutidura, s. f., fiente.

Si vostr' auzel ha poiridura,

E par be a l' esmeutidura

Que fera es e corrompuda.

Deudes de Prades, Auz. cass.

Si votre oiseau a pourriture, et cela paraît bien à la fiente qui est mauvaise et corrompue.

ANC. FR. Comme une arondelle eust jeté de son esmeut sur lui.

Amyot. Tr. de Plutarque, oeuvres mêl., t. 1, p. 405.


Esmofidar, v., se moucher, chasser les humeurs par les narines.

(chap. mocá, mocás (traure lo moc, los mocs): yo me moco, moques, moque, moquem o mocam, moquéu o mocáu, moquen; mocat, mocats, mocada, mocades; mocadó, mocadós.)

Totz auzels pueis que a pepida,

Mal manja e mal esmofida.

Deudes de Prades, Auz. cass.

Tout oiseau lorsqu'il a la pépie, mange mal et chasse mal les humeurs par les narines.


Esmondegar, v., rompre.

Ella... esmondega si lo col.

V. de Guillaume de Cabestaing.

Elle... se rompt le cou.

(chap. Ella... se “esmondegue” lo coll; trenque. Voldría que se recuperare este verbo. Diém esnucá, desnucá: “esmondegá”. 

Si fore que se talle lo coll, tindríe paregut en lo mondongo; pero si es per una caiguda, entonses es que se va esnucá, desnucá – tampoc diém esclatellá o desclatellá encara que diém clatell.)

Luiset, Chum, gorrino, Valjunquera, mondongo, matansa

Espalege, s. m., traversée.

Arriviey en Irlanda al cap de alcuns jorns de espalege.

(chap. Vach arribá a Irlanda al cap de alguns díes de travessía.)

Perilhos, Voy. au Purgatoire de S. Patrice.

J'arrivai en Irlande au bout de quelques jours de traversée.


Espandre, Expandre, v., lat. expandere, épandre, répandre.

Guerra vol c' om sanc espanda.

Bertrand de Born: Gent fai.

Guerre veut qu'on répande le sang. 

En un moment si expan d'orien entro occiden.

Eluc. de las propr., fol. 119.

En un moment elle se répand d'orient jusqu'en occident.

Merces vol, e Dieus o manda, 

Que hom son aver espanda.

P. Cardinal: Jhesum Crist. 

Merci veut, et Dieu le commande, qu'on répande son avoir.

Com la nivol que s' espan

Q' el solels en pert sa raia.

La Comtesse de Die: Fin joi.

Comme la nuée qui s'épand de manière que le soleil en perd son rayon.

S' espando per los membres et per las venas.

Liv. de Sydrac, fol. 35. 

Se répandent par les membres et par les veines.

Fig. Ans que 'l freidura s'espanda.

(chap. Abans que la fredó s' escampo; se expandixque o expandixgue.)

B. de Ventadour: Lanquan vey per.

Avant que la froidure se répande.

Pus la cogossia s' espan.

Marcabrus: Pus s'enfulleysson. 

Puisque le cocuage se répand.

- Divulguer.

Tal talent ai qu' el digua e que l' espanda.

Bertrand de Born: D'un sirventes. 

Tel désir j'ai que je le dise et le divulgue. 

Substantiv. Per que m play mout lo lauzars e l' espandres. 

Giraud de Calanson: Los grieus. 

C'est pourquoi le louer et le divulguer me plaît beaucoup.

ANC. FR. Et li vins par terre espanduz.

Rec. des Hist. de Fr., t. III, p. 263. 

Cil que on apèle Alexandre

Recuilli por partot espandre: 

Tot ot, tot prist et tot dona.

Fables et cont. anc., t. III, p. 99.

Cume Ewe sui espanduz.

Anc. trad. du Psaut., ms. n° I, ps. 21.

ANC. CAT. Espandre. IT. Spandere.

2. Espandemens, Expandiment, s. m., épanchement, expansion, effusion.

L' espandemens del sanc non es pas comdaz solament a martire.

Trad. de Bède, fol. 81.

L' effusion du sang n'est pas comptée seulement à martyre. 

Loc. prov. Lengua d'ergoliosespandemens de sanc.

Trad. de Bède, fol. 35.

Langue d'orgueilleux, épanchement de sang.

Expandiment d' esperit pels membres.

Eluc. de las propr., fol. 77.

Expansion d'esprit par les membres.

3. Espandir, Expandir, v., étendre, développer.

La mayre de Dieu pres I toalha que Veronica portava en sa testa, et espandis la davan la cara del sieu filh... et aytantost demostret s' i la emagena de la cara.

Roman de la prise de Jérusalem, fol. 2.

(chap. La mare de Deu va pendre una toalla que Verónica portabe al seu cap, y la va estendre dabán de la cara del seu fill... y al momén se hi va mostrá la imache de la cara.

Camille Chabaneau - Prise de Jérusalem

La prise de Jérusalem ou La vengeance du Sauveur, texte provençal publié en entier pour la première fois, d'après le manuscrit de la Bibliothèque nationale par Camille Chabaneau.)

La mère de Dieu prit un linge que Véronique portait sur sa tête, et l'étendit devant la figure de son fils... et aussitôt s'y démontra l'image de la figure.

Ve vos la ora venguda que seretz espandits... en las terras.

Trad. du N.-Test., S. Jean, ch. 16.

Voici l'heure venue que vous serez répandus... sur les terres.

L'oriflan sia 'spandis.

(chap. Que la or y flama, oriflama, sigue desplegada, estesa.

Or: groc, flama: roch; conec algunes banderes en estos colós.)

Roman de Fierabras, v. 4601.

Que l'oriflamme soit déployé.

Part. pas. Gran sanc espandit. V. et Vert., fol. 98.

Grand sang répandu.

- Épanouir.

Vey espandir la bruelha.

B. de Venzenac: Hueymais.

Je vois épanouir la feuillée.

Que fai la flor espandir per la planha.

Pons de Capdueil: Leials amicx.

Qui fait épanouir la fleur par la plaine.

S' espandis la folha e la flors dels botos.

Guillaume de Tudela.

S'épanouit la feuille et la fleur des boutons.

Del rozier la roza s' espandis.

Serveri de Gironne: Del mon.

Du rosier la rose s'épanouit.

Part. pas. Que las fuelhas de tot sio expandidas.

Eluc. de las propr., fol. 220.

Que les feuilles entièrement soient épanouies.

Fig. Etz roz' espandia.

Perdigon: Verges.

Vous êtes rose épanouie.

ANC. FR. Et que la rose espanisoit.

Roman du Renart, t. II, p. I.

Croissez ainsi qu'un liz dans un pré fleurissant,

Alors qu'au poinct du jour tout blanc s'espanissant.

Ronsard, t. II, p. 1292.

Leurs doux regards font espanir les roses.

Premières œuvres de Desportes, fol. 299.

ANC. ESP. Espandir. (chap. expandí, obrís les flos, 

4. Expansiu, adj., épanouissant, qui fait épanouir, expansif.

Lutz... es... de flors expansiva. Eluc. de las propr., fol. 120.

(chap. La llum fa expandí les flos; fa obrí, que se óbriguen.)

La lumière... est... expansive des fleurs.

ESP. Expansivo. (chap. expansiu; onda expansiva, la de una bomba, un masclet de Valensia, una traca del Forcall, un cohet, un petardo, los pets de Juaquín Monclús.)

5. Esparger, Esparser, v., lat. spargere, répandre, épandre.

(chap. escampá, escampás; esparsí, esparsís.)

La pel del peitz li romperetz,

E sus el sanc l'esparseretz.

Deudes de Prades: Auz. cass. 

Vous lui romprez la peau de la poitrine, et vous lui répandrez le sang dessus.

Fig. Vas motas partz mo sen esparc.

Gavaudan le Vieux: Lo mes.

Je répands mon sens vers plusieurs parts.

Pus tan val, cuiatz vos qui s' esparga 

Mos ferms volers?

Arnaud Daniel: Si m fos amors.

Puisqu'il vaut tant, vous imaginez-vous que mon ferme vouloir s'épande?

Part. pas. El fuecs d'amor s'es tant espars.

Raimond de Miraval: Selh que de. 

Le feu d'amour s'est tellement répandu. 

Aissi col boissos no fon ars, 

Sitot lo foc y fon espars.

Gui Folquet: Escrig trop. 

Ainsi comme le buisson ne fut brûlé, quoique le feu y fût répandu.

Aytal bordo son pauzat en cobla solitaria et esparsa.

Leys d'amors, fol. 19. 

De tels vers sont posés en couplet solitaire et épars.

ANC. FR. Et d'esparjer le sien contre sa nécessité.

Trad. de S. Bernard. Montfaucon, bibl. ms., p. 1389.

CAT. Espargir. ESP. Esparcir. PORT. Espargir. IT. Spargere.

6. Esparsio, Exparcio, s. f., lat. sparsio, dispersion, effusion.

Taur... escampa... las harenas, et per aytal esparsio entre autres animans es ardent.

Far sobre la cara exparcio d'ayga ab vinagre.

Eluc. de las propr., fol. 259 et 85.

Le taureau... disperse... les sables, et par cette dispersion est ardent entre les autres animaux.

Faire sur le visage effusion d'eau avec vinaigre. 

ESP. Esparsión. IT. Sparsione. (chap. escampamén, dispersió, efussió.)


7. Esparsiu, adj., dispersant, disséminant, dispersif.

Vens... es... de polvera esparsiu. Eluc. de las propr., fol. 134.

Le vent... est... dispersif de la poussière.

(chap. Lo ven escampe lo pols, la polseguina o polseguera.)

8. Dispersio, Dispercio, s. f., lat. dispersio, dispersion, dissipation.

Per la dispersio de la apostema. Trad. d'Albucasis, fol. 33.

Par la dissipation de l'apostème.

Als elegitz estrantz de la dispercio de Pons.

Trad. de la Ire épître de S. Pierre. 

Aux élus étrangers de la dispersion de Pont.

CAT. Dispersió. ESP. Dispersión. PORT. Dispersão. IT. Dispersione.

9. Disperger, v., lat. dispergere, disperser, dissiper.

Part. pas. Non es dispergut. Trad. d'Albucasis, fol. 33. 

Il n'est pas dissipé.

CAT. Dispergir. IT. Dispergere. (chap. dispersá, dissipá, escampá.)

10. Dispers, adj., lat. dispersus, dispersé, épars.

Ajustar tot so que denan era escampatz e dispers.

Leys d'amors, fol. 1.

Réunir tout ce qui auparavant était répandu et épars.

CAT. Dispers. ESP. PORT. IT. Disperso. (chap. dispers, dispersat, escampat, dissipat.)

11. Esparpalhar, v., éparpiller, étendre, propager.

Fig. Pus tan s' esparpalha

Lo plegz.

Giraud de Borneil: Qui chantar.

Puisque la dispute se propage autant.

CAT. Esparpillar. ESP. Desparpajar. IT. Sparpagliare.

(chap. esparpillá, propagá, escampá: esparpillo, esparpilles, esparpille, esparpillem o esparpillam, esparpilléu o esparpilláu, esparpillen; lo foc se ha esparpillat, esparpillats, esparpillada, esparpillades.)

12. Esparpalh, s. m., éparpillement, dispersion.

Vuelh fassam d'els tal esparpalh...

Dieus sos enemicx abas,

E fassa d' els talh esparpalh, 

On totz los vensa e 'ls trebalh.

B. de Venzenac: Iverns.

Je veux que nous fassions d'eux telle dispersion... Dieu abat ses ennemis, et qu'il fasse d'eux telle dispersion, qu'il les vaînque et les tourmente tous.

(chap. Escampall, escampamenta, esparpall.)


Espaneis, Espanes, adj., espagnol.

Bos cavals e corsiers et espaneis...

Sus fortz muls embladors e espanes.

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 50 et 51.

Bons chevaux et coursiers et espagnols...

Sur forts mulets allant à l'amble et espagnols.

ANC. FR. Li bouton sont d'or espanois.

Roman du comte de Poitiers, v. 1337.

ANC. CAT. Espanes.


Espargnar, v., épargner.

Sens espargnar creatura alcuna.

Car aqui no se espargnhava home ni fema.

Chronique des Albigeois, col. 13 et 93.

Sans épargner aucune créature.

Car là ne s'épargnait homme ni femme.

- Favoriser.

Espargnar... avantatjar alcun.

Petit Thalamus de Montpellier. Martin, p. 154.

Épargner... avantager quelqu'un.

IT. Risparmiare.

2. Esparniable, adj., parcimonieux, économe.

Paoros s'apela sabi, avars, esparniable.

(chap. Lo temorico se diu sabi, lo agarrat, aforradó, estauviadó, estalviadó.)

Trad. de Bède, fol. 8.

Le peureux s'appelle sage, l'avare, économe.

(N. E. Alemán sparen: ahorrar, como la tienda Spar : ahorro; sparsam : ahorrador.)


Esparvier, s. m., épervier. 

Voyez Leibnitz, p. 57 et 65. 

Aissi m pogratz tener col fols rete 

L'esparvier fer, quan tem que se desli. 

Folquet de Marseille: Aitan gen. 

Ainsi vous me pourriez tenir comme le fou retient l' épervier sauvage, quand il craint qu'il se délie.

D' esparviers e d' austors.

(chap. D' esparvés y d' azors.)

T. de R. de Vaqueiras et de Coine: Seingner.

D' éperviers et d' autours.

Loc. Par allusion au prix d'une joûte où l'on donnait un épervier.

Non si trobet sa par d'Aragon ni d'Espanha; 

On plus de quatre centz n' avia dins lo vergier, 

La bella Herenborcz enlevet l' esparvier.

V. de S. Honorat. 

Ne se trouva sa pareille d'Aragon ni d'Espagne; où plus de quatre cents y en avait dans le verger, la belle Heremborc enleva l' épervier.

Fo faich seigner de la cort del Puoi Sainta Maria e de dar l' esparvier.

V. du Moine de Montaudon.

Fut fait seigneur de la cour du Puy-Sainte-Marie et de donner l'épervier.

Prov. Me temon plus que callas esparvier.

P. Vidal: Drogoman.

Me craignent plus que cailles épervier.

Ans vol guerra mais que cailla esparviers.

Bertrand de Born: Miez sirventes.

Mais veut la guerre plus qu' épervier la caille.

CAT. Esparver. IT. Sparviere. (chap. Esparvéesparvés; alemán SperberAccipiter nisus. Mes amún ham trobat “esmerillo”, que es paregut.)


Espasme, s. m., lat. spasmus, spasme.

Per siccacio e per espasme de nervi. Trad. d'Albucasis, fol. 3.

Par desséchement et par spasme de nerf.

CAT. Espasm. ESP. PORT. Espasmo. IT. Spasmo, spasimo. 

(chap. espasme, espasmes.)


Espaci, Espassi, Espasi, Espazi, s. m., lat. spatium, espace, intervalle.

Anem aissi a Miralhas, hon ha grant espassi. Philomena.

(chap. Anem així a Mirallas (Miralles), aon ña gran espassi.)

Allons ainsi à Mirallas, où il y a grand espace. 

Fig. Els non avian mas X jorns d'espazi. 

V. d'Arnaud Daniel. 

Ils n'avaient que dix jours d'intervalle. 

Vaquet anant, estant et retornant, per lo espaci de IIII jorns.

(chap. Va vacá, está vacán, están y retornán, per lo espassi de cuatre díes.)

Tit. de 1428. Hist. de Nîmes, t. III, pr., p. 226. 

Il vaqua allant, restant et retournant, pendant l' espace de quatre jours.

Espazi de XX dias. Statuts de Montpellier, de 1204. 

Espace de vingt jours. 

L' espasi del temps. Trad. d'Albucasis, fol. 1. 

L'espace du temps. 

ANC. FR. Qui avoit esté longue espace malade. 

Monstrelet, t. I, fol. 84. 

Car cil à qui Dieu donne espace 

De vivre tant qu'il ait sa grâce. 

Jehan de La Fontaine, la Fontaine des Amoureux, v. 181. 

Par l'espace de six ans que je fu en sa compaignie. Joinville, p. 2.

CAT. Espaci. ESP. Espacio. PORT. Espaço. IT. Spazio. (chap. espassi.)

2. Espacios, adj., lat. spatiosus, spacieux.

En loc... be espacios. 

Terra es mot espacioza.

(chap. A un puesto... ben espassiósEs una terra mol espassiosa.)

Eluc. de las propr., fol. 76 et 178.

En lieu... bien spacieux. 

Est une terre très spacieuse. 

CAT. Espacios. ESP. Espacioso. PORT. Espaçoso. IT. Spazioso.

(chap. espassiós, espassiosos, espassiosa, espassioses.)

3. Espassar, lat. spatiari, promener, dissiper, disperser.

Per espassar l'ira e la dolor

C' ai dins mon cor.

(chap. Per a dissipá, dispersá, tráurem la tristesa y la doló que tinc adins del meu (mon) cor. Al ocsitá antic, ira volíe di casi sempre tristesa, pero alguna vegada es ira : rabia. Spatiari signifique tamé caminá, passejá, en alemán spazieren.)

B. Carbonel: Per espassar.

Pour dissiper la tristesse et la douleur que j'ai dans mon coeur. 

ANC. CAT. ESP. Espaciar. PORT. Espaçar, IT. Spazzare.


EspatlaEspalla, s. f., épaule.

Voyez Denina, t. III, p. 73.

Sas espatlas semblon trasdossa.

P. Cardinal: D'Esteve de Belh Mon. 

Ses épaules semblent endosse.

Qui a l'esquina largua e las espallas.

(chap. Que té la esquena llarga y les espales.)

Liv. de Sydrac, fol. 127. 

Qui a l'échine large et les épaules.

El portet en la crotz a sas espatlas los nostres pecatz.

(chap. Ell va portá a la creu a les seues espales, a la seua esquena, los nostres pecats. Jesús.)

Trad. de la règle de S. Benoît, fol. 15. 

Il porta en la croix sur ses épaules les nôtres péchés. 

CAT. Espatlla. ESP. Espalda. PORT. Espaldoa, espalda. IT. Spalla.

(chap. EspalaespalesFondespalaesquenaesquenesesquinás.)

2. Espallieyra, s. f., épaulière, partie de l'armure qui défendait les épaules.

Arbalesta e croc e carrels et espallieyras.

Ord. des Rois de Fr., t. IX, p. 610.

Arbalète et croc et carreaux et épaulières. 

IT. Spalliera. (chap. Espalera o esquenera, part de l' armadura que protegíe les espales, la esquena.)

3. Espalus, adj., large d'épaules.

Dos homes...

Espalus, grans et poderos,

De mantenent fes apelar.

V. de S. Georges.

Deux hommes... larges d'épaules, grands et vigoureux, il fit appeler incontinent.

CAT. Espatllut (N. E. com N' Artur Quintana). (chap. Ignacio Sorolla Vidal es ample d' espales o d' esquena; Marcel Pena pareix un armari, y al cap té bastán serrínMario Sasot pareix un gorila esquena platejada.)

Lo reguer, lo pena de Marcel, Markel Bringuè


Espatum, s. m., lat. spatham, spatule. 

Aquesta es la forma del espatum. 

(chap. Esta es la forma de la espátula.)

Am espatum subtil del qual aquesta es la forma. 

Trad. d'Albucasis, fol. 12 et 15.

Telle est la forme de la spatule.

Avec une spatule fine de laquelle la forme est celle-ci.


Espaut, s. m., défaut, faiblesse.

Mas trahitz sui si cum fo Ferragutz,

Qu' a Rotlan dis tot so maior espaut,

Per on l'aucis.

(chap. Pero yo estic traissionat com va sé Ferragut, que a Roldán li va di tots los seus puns debils, les seues debilidats, per aon lo va matá.)

Rambaud de Vaqueiras: D'amor no m.

Mais je suis trahi comme fut Ferragus, qui dit à Roland tout son plus grand défaut, par où il le tua.

2. Espautar, v., troubler, agiter, tourmenter. 

Comenset ad espautar et ad enueiar.

Trad. du N.-Test., S. Marc, ch. 14.

Il commença à se troubler et à se chagriner. 

Part. pas. Batutz, feritz e mal menatz, 

E diversament espautatz.

(chap. Batut, ferit y maltratat, y diversamen tormentat.)

V. de S. Honorat.

Battu, frappé et mal mené et diversement tourmenté.

Non siatz espautatz en neguna causa dels aversaris.

Trad. de l'épître de S. Paul aux Philippiens. 

Ne soyez découragés en aucune manière par les adversaires.


Espaza, Espada, s. f., épée, espadon.

Ab espaza ni ab lansa.

(chap. En espasa ni en llansa.)

B. de Ventadour: Tuit sels que. 

Avec épée et avec lance.

Soven ferez d'espada e de coutel.

P. Bremond Ricas Novas: Tant fort.

Frappez souvent d'épée et de couteau.

Correc li dessus ab l'espaza.

V. de Guillaume de Cabestaing.

Lui courut dessus avec l'épée.

L'abbat, que vic que hac trayta la 'spassa, anec abrassar l'autar de gran paor que ac. Philomena. 

(chap. L'abat, que va vore que habíe treta la espasa, va aná a abrassá l'altar de gran paor : po, temó, que teníe.)

L'abbé, qui vit qu'il eut tiré l'épée, alla embrasser l'autel de la grande peur qu'il eut. 

A l'en las ancas donat

De l'espaza un colp de plat.

Roman de Jaufre, p. 2. 

Lui a donné sur les hanches un coup de plat d'épée. 

Fig. Car ilh seran lh' espaza e 'l campios de la fe.

Liv. de Sydrac, fol. 23. 

Car ils seront l' épée et le champion de la foi.

Loc. E 'l marques que l' espaza m ceis.

(chap. Y lo marqués que l'espasa me va señí; ensintá : ficá al sinto.)

Rambaud de Vaqueiras: No m' agrad.

Et le marquis qui me ceignit l'épée.

No fezes colp d' espaza ni de lansa.

T. d'Albert Marquis et de Rambaud de Vaqueiras: Ara m digatz. 

Vous ne fîtes coup d'épée ni de lance.

ANC. FR. Touz les avons mis à l'espée. Joinville, p. 103.

CAT. Espasa. ESP. PORT. Espada. IT. Spada. (chap. Espasa, espases; espaseta, espasetes. Espadá se diu a tallá herba en un chapo.)

2. Espa, s. m., épée.

Saber podetz qu' ab los espas 

Romprem la preyss' e 'l cap e 'l mas.

Gavaudan le Vieux: Senhors, per los. 

Vous pouvez savoir qu'avec les épées nous romprons la presse et la tête et les mains.

ANC. CAT. Espaa.

3. Espazeta, s. f., petite épée, espazette.

- Fig. en terme de fauconnerie.

Las tres penetas

Que nos apelam espazetas.

(chap. Les tres plometes que natros diém espasetes.)

Deudes de Prades, Auz. cass.

Les trois petites plumes que nous appelons espazettes.

CAT. Espaseta. ESP. Espadilla, espadita.

4. Espazada, s. f., coup d'épée.

Anc tan bella espazada 

Non cuit que hom vis.

T. d'Aimeri de Peguilain, de B. d'Aurel et d'Auzers Figera: Anc tan. Oncques je ne pense qu'on vit si beau coup d'épée. 

ESP. Espadada. IT. Spadacciata. (chap. Espasada, espasades, cop d'espasa.) 

5. Espazier, s. m., homme d'épée, garde.

El azordenet que sos espaziers l'aucizes.

(chap. Ell va maná que sons “espasés”, espadachins, homens d'espasa lo mataren.)

Cat. dels apost. de Roma, fol. 85. 

Il ordonna que son garde le tuât.

6. Espazar, v., armer de l'épée.

Part. pas. S'ieu no soy el segle garnitz ni espazatz, 

Vuelh o esser de Dieu.

Izarn: Diguas me tu. 

Si je ne suis au siècle équipé ni armé de l'épée, je veux l'être de Dieu.

7. Espadar, v., tuer avec l'épée, enfiler.

Donas ardre e barons pendre 

E pucelas espadar.

Hugues de S.-Cyr: Canson que. 

Brûler les dames et pendre les barons et tuer avec l'épée les pucelles.

Part. pas. Jac el sol, totz estendutz 

Et espadat coma grapaut.

Roman de Jaufre, fol. 63.

Gît sur le sol, tout étendu et enfilé comme crapaud.

8. Espadelar, v., brandir l'épée.

Qu' el cel espadella 

E que se met a cella.

P. Cardinal: Un sirventes trametrai. 

Qui brandit l'épée vers le ciel et qui se met en selle.

jueves, 15 de febrero de 2024

Lexique roman; Escamal - Decortigar


Escamal, adj., lat. squamatus, squammeux, à écailles, qui a des écailles. De tot peis escamal. Cartulaire de Montpellier, fol. 115. 

(chap. De tot peix escatós, que té escata.)

Escamal, adj., lat. squamatus, squammeux, à écailles, qui a des écailles. De tot peis escamal. Cartulaire de Montpellier, fol. 115.

De tout poisson à écailles.

2. Scamozitat, s. f., du lat. squamosus, squammosité, nature de ce qui est écailleux. 

Pelh... autras vetz ha scamozitat. Eluc. de las propr., fol. 65.

La peau... a d'autres fois squammosité.

3. Escata, Scata, s. f., écaille, pellicule, paillette.

Ni degu peysso ab escata.

(chap. Ni cap peix en escata.)

Peysshos... naisshens en mar han lors scatas duras et grossas. 

(chap. Los peixos... naixens al mar tenen les escates dures y grosses.)

Fig. Si grata, et del cap cazo escatas.

Ferr... escata es aquo que catz d'el, quan es batut.

Eluc. de las propr., fol. 57, 154, 79 et 188.

Ni aucun poisson avec écaille.

Poissons... naissant en mer ont leurs écailles dures et grosses.

Se gratte, et des pellicules tombent de la tête.

(chap. Se rasque... y caspa cau del cap.)

Fer... ce qui en tombe, quand il est battu, est paillette.

(chap. Ferro... viruta es aixó que cau d'ell, cuan es batut.) 

CAT. Escata. (chap. escata, escates. v. escatá, desescatá, traure les escates.)

4. Escatos, adj., écailleux.

La pel trop escatoza et pezolhosa. Eluc. de las propr., fol. 100.

La peau très écailleuse et pouilleuse. 

CAT. Escatos. (chap. varat escatós, varats escatosos, madrilla escatosa, madrilles escatoses.)

madrilla escatosa, madrilles escatoses.

Escamonea, Scamonea, s. f., lat. scammonea, scammonée.

Lo cart del pes d' una mailla 

D' escamonea trusaretz.

Deudes de Prades, Auz. cass. 

Vous pilerez de scammonée le quart du poids d'une maille.

So laxativas, qual es scamonea.

Eluc. de las propr., fol. 275. 

Sont laxatives, telle est la scammonée.

CAT. ESP. PORT. (chap.) Escamonea. IT. Scamonea.

(ESP. Gomorresina medicinal muy purgante, sólida, ligera, quebradiza, de color gris subido, olor fuerte y sabor acre y amargo, que se extrae de la escamonea. 2. f. Planta herbácea de la familia de las convolvuláceas, que se cría en los países mediterráneos orientales.)


Escandelhar, Escandalhar, v., basse lat. eschantillare ou eschandillare, sonder, mesurer, évaluer la mesure.

De canar o de destrar, o d' escandelhar, que aysins se apela per mariniers, una ayga fondal. Trad. du tr. de l'Arpentage, c. 35.

De toiser ou de mesurer, ou, ce qui s'appelle ainsi par les mariniers, de sonder une eau profonde.

Que ieu non pogues las dichas botas escandalhar.

Cartulaire de Montpellier, in fine.

Que je ne pusse mesurer lesdites bottes.

PORT. ESP. Escandallar (sondear). IT. Scandagliare. (chap. sondejá; si lliguem a una corda llarga un cantal, podrem medí la profundidat.)

2. Escandall, Escandalh, s. m., mesure, étalon.

A forma dels escandals del metall que son adrechuratz ab l'escandalh de vos, senhors cossols. Cartulaire de Montpellier, fol. 148.

En forme des mesures du métal qui sont rectifiées avec la mesure de vous, seigneurs consuls.

CAT. Escandall. ESP. Escandallo. IT. Scandaglio.


Escandol, s. m., lat. scandalum, scandale. 

Fo la gleyeia en gran escandol.

(N. E. Aún aparecen versiones de la palabra iglesia que no tenía en el diccionario del OpenOffice. Chap. La iglesia va está en gran escándol.)

Cat. dels apost. de Roma, fol. 104. 

L'Église fut en grand scandale. 

Non es escandol ni mal yssample.

V. et Vert., fol. 82. 

N'est scandale ni mauvais exemple. 

Si escandols es pres de veritat, profeitables escandols.

Trad. de Bède, fol. 38.

Si le scandale est près de la vérité, scandale profitable.

CAT. Escandol. ESP. (escándalo, Raphael, Rafael.) 

PORT. Escandalo. IT. Scandalo. (chap. escándol, escandols)



2. Escandres, s. m., esclandre, scandale.

Malastrux es cel per cui escandres ven. Trad. de Bède, fol. 59. 

Est malheureux celui par qui vient scandale.

3. Escandalizar, v., scandaliser.

Re no 'lh vuelha dir ni far

Qu' elh pogues escandalizar.

Brev. d'amor, fol. 137.

Qu'il ne veuille rien lui dire ni faire qui le pût scandaliser.

Que no ns escandalizetz.

Frag. de trad. de la Passion.

Que vous ne nous scandalisiez.

Part. pas. Aquestas causas vos dic per tal que non sias escandalisatz.

Hist. abr. de la Bible, fol. 59.

Je vous dis ces choses pour tel que vous ne soyez pas scandalisés.

Eran escandalizat.

Trad. du N.-Test., S. Marc, chap. 6.

Étaient scandalisés. 

CAT. Escandalisar. ESP. Escandalizar. PORT. Escandalisar. IT. Scandalizzare. (chap. escandalisá, escandalisás: yo me escandaliso, escandalises, escandalise, escandalisem o escandalisam, escandaliséu o escandalisáu, escandalisen; escandalisat, escandalisats, escandalisada, escandalisades.)


Escavia, s. f., lat. scabies, gale.

Ronha o escavia es corrupcio de pel per humors.

(chap. Roña o escavia es corrupsió de la pell per humors; tamé del pel, per ejemple la tiña de les cabres, dels conills, dels tiñosos de la CUP.)

Eluc. de las propr., fol. 97.

Rogne ou gale est corruption de peau par humeurs.

IT. Scabbia.


Escantir, Escandir, v., éteindre, éclipser, étouffer, modérer. 

E 'l foc fo totz adzamortatz;

Ab vinagre 'l fan escantir.

(chap. Y lo foc va sé tot estamordit, estamortit; en vinagre lo fan acorá.)

Arnaud du Carcasses: Dins un verdier.

Et le feu fut tout amorti; le font éteindre avec vinaigre.

El solelh quan sobre nos cor 

Escantis tot' autra lugor.

(chap. Lo sol cuan corre per damún de natros eclipse tota datra lluentó.)

Brev. d'amor, fol. 30.

Le soleil, quand il court sur nous, éclipse toute autre lueur.

Tu es lums que no s' escantis.

(chap. Tú eres llum que no s'acore, s'apague, s'eclipse, s'estamortix.) 

Los VII gaugz de la maire. 

Tu es lumière qui ne s'éteint pas. 

Fig. Que ns escandisca la gran ardor de nostres pecatz.

Leys d'amors, fol. 127. 

Qu'il nous éteigne la grande ardeur de nos péchés.

Si no m' acorr e 'l desir no m' eschan. 

Cadenet ou Raimond Jordan: Quan la. 

Si elle ne me secourt et ne m'éteint le désir.

Mas per la colp' escantir 

Dei la vertat descobrir.

Gaubert Moine de Puicibot: Be s cuiet. Var. 

Mais pour étouffer la faute je dois découvrir la vérité.

Ab los buzats, segon faisso, 

Si deu hom escantir falco.

Deudes de Prades, Auz. cass.

Avec les buses, selon la manière, on doit ainsi modérer le faucon.

Part. pas. Semlantment qu'el ferr rozent escantit en l'ayga.

Fum de candela escantida.

Eluc. de las propr., fol. 138 et 132.

De même que le fer rougi éteint dans l'eau.

Fumée de chandelle éteinte.

2. Escantiment, s. m., extinction, action d'éteindre.

Toneyre es so en la nivol aygoza engendrat per escantiment de foc.

(chap. Lo tro es so (sonido, soroll, brugit) al núgol aigüós engendrat per acoramén de foc.)

Eluc. de las propr., fol. 138.

Le tonnerre est bruit engendré en la nue aqueuse par extinction de feu.

Fig. De ociozitat et de tot mal enimic... escantiment.

Eluc. de las propr., fol. 78. 

Extinction... d'oisiveté et de tout mal ennemi.


Escapolari, s. m., lat. scapularium, scapulaire.

Floc bru et escapolari. 

Guillaume de S. Gregori: Razo e dreit. 

Flocons bruns et scapulaires. 

Un escapolari per las obras.

Regla de S. Benezeg, fol. 63. 

Un scapulaire pour les œuvres. 

CAT. Escapulari. ESP. PORT. Escapulario. IT. Scapolare.

(chap. Escapulari, escapularis. Vestimenta: tros de tela en un forat per aon se embutix lo cap. Lo fan aná monjos, mossens, etc.)

Escarar, v., orner, pourvoir, embellir.

Fig. Qui s'esforsaria de son cor escarar

De befag ni d' almornas.

Izarn: Diguas me tu.

Qui s'efforcerait d'orner son coeur de bienfait et d'aumônes.


Escaravais, Escaravat, s. m., lat. scaraboeus, scarabée, escarbot, insecte.

Es mager fenhemens

Que si us escaravais

Si fenhia papaguais.

P. Cardinal: Pus ma boca. 

(chap. Es mes gran fingimén que si un escarbacho fingíe sé un papagayo.) 

C'est plus grande feinte que si un scarabée se feignait perroquet.

No m fai espaven ni mal, 

Mosca ni tavan que vola, 

Escaravat ni bertal.

Marcabrus: Quan la fuelha.

Ne me fait effroi ni mal, mouche ni taon qui vole, scarabée ni hanneton.

De carn de cavals naysho escaravatz. 

Maior que abelha et mendre que escaravat. 

Eluc. de las propr., fol. 142 el 251.

Scarabées naissent de chair de cheval. 

Plus grand qu'abeille et moindre que scarabée. 

CAT. Escarabat. ESP. Escarabajo. PORT. Escaravelho. IT. Scarabeo.


Escarchar, v., déchirer, mettre en pièces.

Las cogullas lur escharchet.

(chap. Les cogulles los va esgarrá. Al alt Aragó, v. escachar.)

V. de S. Honorat.

Il leur déchira les capuchons.

IT. Squarciare.


Escarificatio, Scarificatio, s. f., lat. scarificatio, scarification.

Fay adherir al dos las ventosas e a las mamillas ses escarificatio.

Itera las ventosas am succio ses scarificatio.

Trad. d'Albucasis, fol. 35 et 18.

Fais adhérer les ventouses au dos et aux mamelles sans scarification.

Renouvelle les ventouses avec succion sans scarification. 

IT. Scarificazione. (ESP. Escarificación. Producción de una escara, ya accidentalmente, ya como medio quirúrgico, por el empleo del hierro candente, las pastas cáusticas, etc. Chap. escarificassió, escarificassions; se poden produí cuan se embutix un ferro ruén pel forat de la franja del cul dels franjistes o franchistes com Ignacio Sorolla Vidal.)

2. Scarificar, v., lat. scarificare, scarifier.

Cove que tu scarifiques.

(chap. Convé que tú escarificos. v. escarificá: escarifico, escarifiques, escarifique, escarifiquem o escarificam, escarifiquéu o escarificáu, escarifiquen; escarificat, escarificats, escarificada, escarificades.)

Trad. d'Albucasis, fol. 21. 

Il convient que tu scarifies.

Part. pas. Sia scarificat.

Trad. d'Albucasis, fol. 55. 

Qu'il soit scarifié. 

IT. Scarificare.


Escarir, v., enseigner, former. 

Mas ben aia cel qui m noiri, 

Que tan bon mestier m' eschari 

Que anc a negun non falhi.

Le Comte de Poitiers: Ben vuelh que. 

Mais bien ait celui qui me nourrit, vu qu'il m'enseigna si bon métier que jamais je ne faillis à personne. 

Part. pas. El coratge

Que a als non es escaritz.

Gaucelm Faidit: Pel joi del. 

Le coeur qui n'est formé à autre chose.

- Favoriser, garantir, protéger.

Mas no 'l tochet en carn, Dieus l' escarit.

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 27.

Mais il ne le toucha en chair, Dieu le garantit.

Part. pas. Mas Dieus m'en a tant escarit,

Que m n'a membransa donada.

Gavaudan le Vieux: Un vers vuelh. 

Mais Dieu m'en a tant protégé, qu'il m'en a donné souvenance.

- Chérir.

Part. pas. Sai que faitz ai folatge

Que plus m'en es escaritz.

La Dame Castelloze: Mout avetz. 

Je sais que j'ai fait folie, vu que plus en êtes chéri de moi.

- Échoir, départir. 

Part. pas. Non li aus dir la dolor

Que per leis m'es escarida.

Raimond de Salas: Domna. 

Je ne lui ose dire la douleur qui m'est échue pour elle.

- Délaisser, abandonner. 

Part. pas. Quar es sols escaritz,

Ai ben drech que vos inquieira. 

Giraud de Borneil: L'autr' ier. 

Puisque vous êtes seul abandonné, j'ai bien le droit que je vous questionne.

Peitavi e Breto s'en so partit, 

E pero no remas tant escarit 

No sian .XXX.M. vassal elit.

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 66. 

Poitevins et Bretons s'en sont partis, et pourtant il ne demeure tellement abandonné qu'ils ne soient trente mille vassaux choisis.

Substantiv. Vey senes reptar

Anar tals escaritz.

Giraud de Borneil: Per solatz. 

Je vois sans accuser aller tels délaissés.


Escarida, Escharida, s. f., destinée, condition.

Aital es m' escarida. 

Gaubert moine de Puicibot: Partit de joi. 

Telle est ma condition.

Pus, per mon dan, m' enguana e m trahis

Amors, vas cui estau totz temps aclis, 

Al sieu plazer, qu'aitals fo m'escarida. 

Perdigon: Tot l'an mi. 

Puisque, pour mon dommage, me trompe et me trahit amour, vers qui je suis toujours soumis, au sien plaisir, vu que telle fut ma destinée.

- Aventure.

Dieus li do mal' escarida.

B. de Ventadour: La doussa votz. 

Dieu lui donne mauvaise aventure.

Ben degra venir hueymais 

La mia bon' escarida. 

Richard de Barbezieux: Atressi cum lo leos.

Bien devrait venir désormais la mienne bonne aventure.

Non a conort de vida, 

Tan suefre greu escharida.

P. Vidal: Atressi col. 

Il n'a encouragement de vie, tant il souffre pénible aventure.


Escarmussa, s. f., escarmouche.

Los que eran morts en la dita escarmussa.

Chr. des Albigeois, col. 48.

Ceux qui étaient morts dans ladite escarmouche. 

CAT. Escaramussa. ESP. Escaramuza. PORT. Escaramuça. 

IT. Scaramuccia. (chap. escaramussa, escaramusses, atacs rapits.)


Escarlat, Escarlata, s. f., écarlate. 

Un viel capel d' escarlat, ses cordos.

Lanza: Emperador.

Un vieux chapeau d'écarlate, sans cordons.

Selh qui plus gent sap mentir 

Es ben segurs de garnir 

D' escarlat ab vert vestir.

Bernard Martin: A senhors.

Celui qui sait plus gentiment mentir est bien sûr de se parer d'écarlate avec vert vêtement.

Ni 'l drap son nou, d' escarlata. 

Aimeri de Bellinoi ou Ogiers: Era quan l'ivern.

Et les habits sont neufs, d'écarlate.

Trop gran re mais d'autres draps, 

Brunetas et escarlatas.

Évangile de l'Enfance. 

Très grande quantité d'autres draps, brunettes et écarlates. 

CAT. ESP. PORT. (chap.) Escarlata. IT. Scarlato.


Escarpa, s. f., carpe.

Aportar, vendre ni revendre... escarpas en la vila de Monpeslier.

(chap. Portá, vendre ni revendre... carpes a la vila de Montpellier.)

Cartulaire de Montpellier, fol. 175. 

Apporter, vendre et revendre... carpes en la ville de Montpellier.

(chap. Carpa, carpes, Cyprinus carpio; té molta espina y escata; se poden fé mol grosses als pantanos com lo de Pena a Beseit. Segons lo que mingen tenen gust a fang.)


Escars, Escas, adj., avare, mesquin, chiche. 

Voyez Muratori, Dissert. 33.

Anc hom escars non fo aventuros.

Bertrand du Pujet: De sirventes. 

Jamais homme avare ne fut aventureux.

Nuills hom escas, cobes d' aver,

Afazendatz, non deu tener

Auzel.

Deudes de Prades, Auz. cass.

Nul homme avare, convoiteux de richesse, affairé, ne doit tenir oiseau.

Mesura m ditz: No si' escas 

Ni ja trop d' aver non amas.

Garins le Brun: Nueg e jorn. 

Raison me dit: Ne sois pas avare et n'amasse jamais beaucoup de richesses. 

Fig. Son larcs d'aver penre et escas de bontatz.

P. Cardinal: Un estribot. 

Sont prodigues de prendre richesse et avares de bontés.

Escas de fag et larcs de ven.

Alegret: Ara pareisson. 

Avares de fait et larges de vent.

Substantiv.

Car gran guerra fai d'escars senhor, larc.

(chap. Ya que la guerra fa d'escás siñó, llarc; agarrat, preto, mesquí.)  

Bertrand de Born: Non estarai.

Car grande guerre fait d'avare seigneur, généreux.

Per gerra vey l'escas larc tornar.

Blacasset: Gerra my play. 

Par guerre je vois l'avare devenir prodigue.

ANC. FR. Je ne sui avers ne eschars.

Fables et cont. anc., t. IV, p. 5. 

Li asnes ki n'estoit avers 

Ne escars de paistre cardons.

Roman du Renart, t. IV, p. 129. 

E n'est ne gloute n' escharse.

Alain Chartier, P. 538.

CAT. Escas. ESP. Escaso. PORT. Escasso. IT. Scarso. (chap. escás, escasos, escasa, escases.)

2. Escassamen, adv., chichement.

En despendre et en aministrar escassamen. V. et Vert., fol. 13.

En dépenser et en administrer chichement. 

Cel qui semena escassament, escassament meysona.

(chap. Aquell que sembre escassamen, escassamen cull; o arreplegue la mies.)

Trad. de la 2e épître de S. Paul aux Corinthiens.

Celui qui sème chichement, chichement moissonne.

ANC. FR. De ce que trop escharsement

Aloie e venoie avoec aus.

Fables et cont. anc., t. III, p. 103. 

En fournissant argent escharsement il estoit cause que toute leur armée de mer s'en alloit en ruine.

Amyot. Trad. de Plutarque, V. de Lysandre.

CAT. Escassament. ESP. Escasamente. PORT. Escassamente. 

IT. Scarsamente. (chap. Escassamen.)

3. Scasadamens, adv., modérément.

Mays scasadamens de parlar.

Dialogue de l'âme et du corps. 

Plus modérément de parler.

4. Escarsetat, Escarsedat, Escassedat, s. f., mesquinerie, avarice.

Que de pretz si depart e largueza refuda,

E pren escarsetat per amiga e per druda.

Guillaume de la Tour: Un sirventes. 

Qui se sépare de mérite et refuse largesse, et prend avarice pour amie et pour amante.

Quan mi soven de l' avol gen 

Cui escarsedatz afuma.

Alegret: A per pauc. 

Quand je me souviens de la méchante gent que l' avarice enfume.

Pauc si fay rire ab plorar... 

E largueza ab escassedat.

(chap. Poc se fa riure en plorá... y llarguesa en escassedat; llarguesa : generosidat; escassedat: avarissia, tacañería, etc. Ara me ha vingut al cap una dita de mon pare: l' avarissiós pegue en lladre. Este “pegue en” vol di que un avarissiós se torne lladre, perque no ne té prou en lo que guañe honradamen.)

Pistoleta: Manta gent.

Rire se fait peu avec pleurer... et largesse avec avarice.

Mas escassedatz e non fes

Part jovent de son companho.

Marcabrus: Pax in nomine.

Mais avarice et non foi sépare gaieté de son compagnon.

Escassedatz ten las claus dels barons.

(chap. La escassedat té les claus dels barons.)

Cercamons: Pus nostre temps. 

Avarice tient les clefs des barons. 

Avareza nais d'escassedat, car cant home es escas de far, etc.

Liv. de Sydrac, fol. 129.

Avarice naît de mesquinerie, car quand on est chiche de faire, etc.

ANC. FR. Avec felonie et envie

Escharsetez est lor amie, 

Et escharsetez est tel chose

Que toz tens a la borse close.

Escharsetez est une vice

Qui forment aime avarice.

Roman du Renart, t. I, p. 8. 

Escharceté est à noble interdicte.

Alain Chartier, p. 590.

ESP. Escasez. PORT. Escassez. IT. Scarsità, scarsìtate, scarsidade.

(chap. escassedat, escassedats; v. escassejá: escassejo, escasseges, escassege, escassegem o escassejam, escassegéu o escassejáu, escassegen; escassejat, escassejats, escassejada, escassejades : escás, escasos, escasa, escases.)

5. Escaseza, s. f., avarice.

Quar ieu ho sai, que no us platz escaseza.

(chap. Ya que yo ho sé, que no tos agrade la escassesa : avarissia, tacañería.)

T. d'Alexandri et de Blacasset: En Blacasset.

Car je sais cela, que l'avarice ne vous plaît pas.

ANC. ESP.

Verdad es que me desplaze la pobreza 

Y mucho mas escasseza. (desplace, escasez : avaricia.)

Santillana, Proverbios. 

Por la grand escasesa fue perdido el rico.

Arcipreste de Hita, cop. 237.

CAT. Escassesa. ESP. MOD. Escaceza (escasez). PORT. Escasseza. 

IT. Scarsezza.

6. Asescara, s. f., détresse, misère.

Molt viu a gran asescara

Et a dolor angoissosa. 

B. de Ventadour: Amors enquera. Var. 

Vit moult à grande détresse et à douleur angoisseuse.

7. Escarcella, s. f., escarcelle, bourse.

A l' escarcella

Ten apcha o astella.

P. Cardinal: Un sirventes.

A l'escarcelle il tient hache ou lance. 

ESP. Escarcela. IT. Scarsella.

(chap. Escarsela: segons la RAE, que consulten massa los catalanistes y mol poc o no gens datres llibres sobre la seua llengua, la ocsitana:

1. f. Mochila del cassadó, com una red o ret: morral, bossa.

2. f. Adorno de dona, espessie de cofia.

3. f. Espessie de bossa que penjabe de la sintura.

4. f. Part de la armadura antiga que caíe desde la sintura y cubríe la cuixa.)


Escart, adj., tenace, opiniâtre. 

Fuecx d'amor escart et destreing

Que vins ni l' aiga no l' esteing.

Arnaud de Marueil: Dona genser.

Feu d'amour tenace et concentré que vin ni l'eau né l'éteint.


Escasan, adj., estropié, béquillard. 

(chap. tullit, espentolat, paralític, etc.)

Dic vos que, si Dieus m'ajut,

Fort aura en vos bel pendut, 

O bel orb, o bel escasan.

Roman de Jaufre, fol. 41.

Je vous dis que, si Dieu m'aide, il y aura en vous fort beau pendu, ou bel aveugle, ou beau béquillard.

2. Escassier, s. m., estropié, béquillard.

Quan truep escassier mati

M' enueya, et d' orp atresi; 

Quar no m' azaut de lor tray. 

Le moine de Montaudon: Mot m'enueia.

Quand le matin je trouve béquillard il m'ennuie, et aussi d'un aveugle; car il ne me plaît de leur train.

Sitot no vol pretz d' orps ni d' escasiers.

T. de Rambaud, d' Ademar et de Perdigon: Senher.

Du moins je ne veux mérite d'aveugles ni d'estropiés.

- Monté sur des échasses. 

Cornera ses fadi

Plus fort qu' escassier porcassi.

G. de Durfort: Turcmalet. (N. E. leo Turcmnalet, errata, sólo se encuentra hasta ahora Turcmalec y Turcmalet.)

Cornera sans dégoût plus fort que porcher monté sur des échasses.

3. Escasselier, s. m., faiseur d'échasses. 

Del dimecres son escasseliers. 

Gagniers et escasseliers.

Cartulaire de Montpellier, fol. 45 et 44. 

Du mercredi sont faiseurs d'échasses. 

Gainiers et faiseurs d'échasses.


Escata, s. f., race, lignée, qualité.

Voyez Denina, t. III, p. 70.

Roma, de mal' escata

Es, ab fals coven.

G. Figueiras: Sirventes. Var. 

Rome, tu es de méchante race, avec faux accords. 

Vieill' es de mal' escata.

(chap. Vella es de mala escata o rassa; un' ascla de mal tronc o trong.)

Ogiers: Era quan.

Vieille est de mauvaise qualité.

ANC. FR. Vilains, dist li quens de Poitiers... 

Tu es estrais de pute esclate.

Roman du comte de Poitiers, v. 764. 

A l'esclate et al lin

Dont il issi, ci n'a que dire. 

Roman de l'Escouffle. F. Michel. Note du comte de Poitiers, p. 33.

Voyez au mot Asclar.


Escharpir, v., écharper, déchirer, mettre en pièces.

Cum plus... escharpis tot lo munt ab sas cruels dens, plus si demostra espaventablament esser dejuna. Trad. de Bède, fol. 44.

Comme plus... déchire tout le monde avec ses cruelles dents, plus épouvantablement elle se montre être à jeun.

Fig. Chuflon et escarnisson et escarpisson aquells que non los volon creyre. V. et Vert., fol. 20.

Raillent et blâment et déchirent ceux qui ne les veulent croire.


Esclau, s. m., trace, vestige, chemin.

(chap. rastre.)

Cant... l' aven a fugir, el cobri sas pesadas ab la coa dereire, per so 

c'om no veya son esclau.

Naturas d'alcunas bestias.

Quand... il lui advient de fuir, il couvre ses marques de pied avec la queue par derrière, pour ce qu'on ne voie pas sa trace.

Greu i ve pas, cami, tras ni esclau

On posc aisi com la serpens passar.

Serveri de Gironne: A greu pot. 

Difficilement y voit pas, chemin, trace et vestige où il puisse passer comme le serpent.

Meton si en l' esclau.

V. de S. Honorat.

Se mettent en la trace. 

Tant me dupton, quan senton mon esclau.

P. Vidal: Drogoman. 

Tant ils me redoutent, quand ils sentent ma trace. 

Fig. De joy novelh seguey l'esclau.

Deudes de Prades: El temps. 

Je suivis la trace de joie nouvelle. 

Avia seguit vostr' esclau... 

E fis et ferms may de set ans.

R. Vidal de Bezaudun: En aquel. 

J'avais suivi votre trace... et fidèle et ferme plus de sept ans.

- Bruit du pas.

En un bel palafre ferran...

Anz ambla si que par que vol

Azaut et ben dreit e suau, 

Qu'a penas au hom son esclau.

Roman de Jaufre, fol. 81. 

En un beau palefroi ferrant... mais va tellement à l'amble qu'il paraît qu'il vole agréablement et bien droit, et doucement, qu'à peine ouït-on le bruit de son pas.

Venetz a la ferma suau,

Que no fassatz negun esclau.

Deudes de Prades: Auz. cass.

Venez doucement à la ferme, de manière que vous ne fassiez aucun bruit de pas.

ANC. FR. Por vos sui venus en bos, 

Je ne cac ne cerf ne porc, 

Mais por vos suis les esclos.

Fables et cont. anc., t. I, p. 403.

De Gerard querre s'entremet, 

Après lui au chemin se met 

Tant que ses esclos en trouva.

Roman de la Violette, p. 208. 

Si alla après Gérard, telle diligence fit qu'il trouva les esclos de son cheval; il se mit sus, et le suivit.

Hist. de Gérard de Nevers, t. II, p. 34.

Renart s'en fuit touz les galoz, 

E li vilains sieut les esclos.

Roman du Renart, t. I, p. 295. 

Il chevaucha et issi fors de la ville, et trouva les esclos du chevalier, qui devant lui s'en aloit... Et chevaucha tant k'en la forest se met et trouve les esclos; si point après le chevalier. 

Roman de Merlin.


Esclau, s. m., esclave.

Al dolz esgar que m fes, et ab clar vis, 

En fes amors son esclau.

Bertrand de Born: Ges de disnar. 

Au doux regard qu'elle me fit, et avec brillant visage, amour en fit son esclave.

Lo rey Karle los receup per esclaus.

Cat. dels apost. de Roma, fol. 195. 

Le roi Charles les reçut pour esclaves. 

ANC. CAT. Esclau. ESP. Esclavo. PORT. Escravo. IT. Schiavo.

(chap. Esclau, esclaus, esclavo, esclavos.)

- Brigand, pirate.

Hay mot gran paor qu'els esclaus de Turquia... 

Non los fassan ostar del bon prepausament... 

Sarazins et esclaus

Qui apparelhan azauras.

V. de S. Honorat.

J'ai très grande peur que les brigands de Turquie... ne les fassent ôter de leur bon projet... 

Sarrasins et pirates qui appareillent tartanes.

2. Esclava, s. f., femme esclave.

Agar, sa esclava, de la cal venc lo linhatge dels pagans.

Hist. abr. de la Bible, fol. 6. 

Agar, son esclave, de laquelle vint la race des païens.

CAT. ESP. Esclava. PORT. Escrava. IT. Schiava. (chap. esclava, esclaves.) 

3. Esclavar, v., rendre esclave.

Pus ilh o a enquest,

Mi non es greu si m' esclava.

Bertrand de Born: Anc no us. 

Puisqu'elle l'a enquis, il ne m'est pas pénible si elle me rend esclave.

ANC. FR. La multiplicité et nombre d'offices et chiquaneurs est un gros appuy pour asservir, crueliser et esclaver ses sujets. 

Contes d'Eutrapel, fol. 12. 

Aimer en tous endroits sans esclaver son coeur.

Premières œuvres de Desportes, p. 279. 

ESP. Esclavizar. (chap. esclavisá: esclaviso, esclavises, esclavise, esclavisem o esclavisam, esclaviséu o esclavisáu, esclavisen; esclavisat, esclavisats, esclavisada, esclavisades.)


Esclavina, s. f., sarreau, cape.

Per esclavina e per trabucx,

An laissat mantel e caussier.

Marcabrus: Al departir.

Pour sarreau et pour trébuchets, ils ont laissé manteau et chausses.

ANC. FR. Lors prent Renart à deffubler 

L' esclavine et l'a mise jus; 

Si a son baril mis desus.

Roman du Renart, t. II, p. 359.

Kar me donne por Dieu tes dras, 

Ton capel, voir, et ton bordon... 

Et l' esclavine à abandon... 

Sous s' esclavine a mis s'espée. 

Roman du comte de Poitiers, v. 780 et 787.

CAT. ESP. PORT. (chap.) Esclavina. IT. Schiavina.


Escoba, s. f., lat. scopae, balai, ramée.

Ayssi con lo fuoc leugieramens consuma l'escoba.

Lett. de Preste Jean à Frédéric, fol. 28.

Ainsi que le feu consume légèrement la ramée. 

ESP. Escoba. IT. Scopa. (chap. granera, graneres.)

2. Escobilh, s. m., balayure, poussière.

Pretz es vengutz d'amon d'avau

E cazegut en l'escobilh.

Marcabrus: Lo vers comens.

Le mérite est venu de haut en bas et tombé dans la poussière.

Engendro e l' ayre escobilh et revolucio dita en lati turbo.

Eluc. de las propr., fol. 191. 

Engendrent en l'air poussière et tournoiement dit en latin turbo (tourbillon).

3. Escobilha, s. f., lat. scopula, balayure.

Vira l'escobilha.

Marcabrus: El mes.

Retourne la balayure.

ESP. Escobilla. (chap. granereta, graneretes.)

4. Escobolier, s. m., lat. scoparius, balayeur, nettoyeur.

L'escobolier quant entes ac

La sancta vos...

L'escobolier pres a plorar.

V. de S. Alexis.

Quand le balayeur eut entendu la sainte voix...

Le balayeur se prit à pleurer.

5. Escobar, v., lat. scopare, balayer, nettoyer, purger.

Corron carieras escobar.

Roman de Jaufre, fol. 81.

Courent balayer les rues.

Par extens. D' umor sobreira l' escoba.

Deudes de Prades, Auz. cass. 

Le purge d'humeur surabondante. 

Fig. Que mais fols motz no ill escop.

Rambaud d'Orange: Ben s' eschai.

Que jamais il ne lui balaye mots fous. 

ESP. Escobar (barrer). IT. Scopare. 

(chap. agraná: agrano, agranes, agrane, agranem o agranam, agranéu o agranáu, agranen; agranat, agranats, agranada, agranades.)

On lit dans Hervas, Catalogo de las linguas, etc., t. V, p. 277, que le mot escobar vient du basque escobatu. (N. E. y el scopae latino también debe venir del vascuence, vasco, euskera, etc.)

Indice etymologico vasenense (sic; vascuence), etc.


Escofellar, Escofenar, v., écosser, écaler.

De notz a 'scofellar; 

Lancant hom las escofena.

Marcoat: Mentre m. 

Des noix à écaler; lorsqu'on les écale.

CAT. Esclofollar. (chap. desclofá, traure lo clofo, clofos: 

desclofo, desclofes, desclofe, desclofem o desclofam, descloféu o desclofáu, desclofen; desclofat, desclofats, desclofada, desclofades. 

Si yo tinguera una desclofadora cuántes ameles desclofaría.)


Escoissendre, Escoischendre, Escoycendre, v., déchirer, rompre, fendre, arracher, écorcher.

Tant peitz escoichendre. Guillaume de Tudela.

Déchirer tant de poitrines.

Sos vestirs desromp e sa cara escoycent.

V. de S. Honorat.

Rompt ses vêtements et déchire sa figure. 

Sos vestirs romp et escoyssent.

V. de S. Alexis. 

Rompt et déchire ses vêtements. 

Rencs d'armas ajostatz escoissendre.

Aicart del Fossat: Entre dos. 

Rompre les rangs d'armes rangés. 

Fig. Lo ferm voler qu' el cor m'intra

No m pot ges becx ezcoissendre ni ongla. 

A. Daniel: Lo ferm voler. 

Bec ni ongle ne peut m'arracher le ferme vouloir qui m'entre au coeur.

Quecs, per pauc qu' el n' agues, 

Son pretz volri' escoissendre.

Boniface Calvo: Qui a talen. 

Chacun, pour peu qu'il en eût, voudrait déchirer son mérite.

Part. pas. Es se totz escoissendutz.

Roman de Jaufre, fol. 98. 

S'est tout déchiré. 

IT. Scoscendere. (chap. espentolá: espentolo, espentoles, espentole, espentolem o espentolam, espentoléu o espentoláu, espentolen; espentolat, espentolats, espentolada, espentolades.)


Escola, s. f., lat. schola, école. 

Se lo maistre de las escolas de Arla volgra venir en esta vila per lo governament de las escolas.

(chap. Si lo maestre o mestre de les escoles de Arlés vullguere vindre an esta vila per al gobernamén de les escoles.)

Hist. de Nîmes, t. III, pr., p. 226.

Si le maître des écoles d'Arles voulait venir en cette ville pour le gouvernement des écoles. 

Escolas de totas lenguas.

(chap. Escoles de totes les llengües.)

L'Arbre de Batalhas, fol. 194. 

Écoles de toutes langues. 

CAT. Escola. ESP. Escuela. PORT. Escola. IT. Schola. (chap. escola, escoles.)

2. Escolar, s. m., lat. scholaris, écolier.

Mejes lo sec dreyta via,

Am dez escolars que avia,

Que van am luy matin e ser.

V. de S. Honorat. 

Médecin le suit droit chemin, avec dix écoliers qu'il avait, qui vont avec lui matin et soir. 

CAT. Escolá. ESP. PORT. Escolar. IT. Scolaro. (chap. escolá, escolás; escolanet, escolanets : monaguillo, monaguillos.)


Escona, s. f., pique, javelot. 

Tenc una escona el ma,

E trames la i de tal vertut,

Que tota rumpet en l'escut.

Roman de Jaufre, fol. 48. Var.

Tint une pique à la main, et la lui envoya de telle force, qu'elle se rompit toute sur l'écu.

(chap. Pica, llansa.)


Escondir, Escondire, v., excuser, disculper, justifier, prétexter des excuses, contester.

(chap. Excusá, disculpá, justificá, pretextá. Después seguix escondre: amagá, ESP. esconder.)

Excondicere a été employé dans la basse latinité. Un capitulaire de Charles-le-Chauve de l'an 873, porte: 

Aut se legaliter... excondicant, aut si se excondicere non potuerint, quod male fecerint emendent... Si autem eum nullus accusaverit, excondicat se praedicto modo et juret, etc. 

Baluze, Capit. reg. fr., t. II, col. 229.

De totz mals la 'n pot hom escondire. 

Pons de Capdueil: De totz caitius. 

On peut la justifier de tous maux. 

Anc non amet, be l' en puesc escondire. 

Pons de Capdueil: Tant m'a donat. 

Oncques n'aima, je l'en puis bien justifier. 

Pueis d' escondir Genoes tan s'asaia. 

B. Zorgi: Mout fort. 

Puisqu'il s'essaie tant de justifier les Génois. 

N Ugo, ges ieu non esconditz

Qu' el preiars non aia sabor.

T. de H. de la Bachélerie et de B. de S.-Félix: Digatz. 

Seigneur Hugues, je ne conteste point que le prier n'ait saveur.

Qu' a mi s denh escondire.

P. Rogiers: Tan no plou. 

Qu'il daigne se disculper à moi.

Ieu m' escondisc, domna. 

Bertrand de Born: Ieu m' escondisc.

Je me justifie, dame. 

Subst. Ges ades non deu hom dire ver,

Soven val mais mentirs et escondires. 

Arnaud de Marueil: Belh m'es lo. 

On ne doit point toujours dire vrai, souvent vaut mieux mentir et prétexter des excuses.

ANC. FR. Je le vi sor vos rains gesir, 

Ne vos en povez escondire. 

Ja voir ne m'en escondirai, 

Se je l fis, encor le ferai. 

Roman du Renart, t. 1, p. 27 et 23.

Prest est k' il s' escondie ke il li dus n'ocist. 

Roman de Rou, v. 2941.

Mais li chevaliers ne l voloit 

Et dou faire s'escondissoit,

Mais ses escondirs rien n' i vaut.

Fables et cont. anc., t. III, p. 422. 

Considérant que bonnement il ne se pouoit esconduire, n'excuser qu'il ne feit assistance et ayde à ceux de son païs.

Monstrelet, t. II, fol. 60.

2. Escondig, Escondit, s. m., excuse, justification.

Autr' escondig vos farai pus sobrier.

Bertrand de Born: Ieu m'escondisc. 

Je vous ferai autre justification plus élevée. 

Non voill q' i m metatz nul escondit.

V. de Guillaume de Cabestaing. 

Je ne veux que m'y mettiez nulle excuse.

- sorte de poésie.

Escondigz es trop bos dictatz per lo qual cel qu'es acuzatz se desencuza.

Leys d'amors, fol. 42.

L' escondig est une très bonne composition par laquelle celui qui est accusé se disculpe. 

ANC. FR. Ne vous vaut rien li escondit, 

Fait li dus, ne point n'en i a.

Fables et cont. anc., t. IV, p. 302. 

Renart, fait-il, vos qui devez 

A Ysengrin faire escondit.

Roman du Renart, t. 1, p. 338.


Escondre, v., lat. abscondere, cacher, renfermer. 

Uns ricx hom escondet grant part de sos deniers.

(chap. Un ric home amagabe gran part de sons dinés.)

Escont en la cayssa l'enfant.

(chap. Amague a la caixa al chiquet.)

V. de S. Honorat.

Un homme riche cacha grande partie de ses deniers.

Cache l'enfant dans la caisse.

Morgues si deu toz escondre dins sa cella.

(chap. Lo monjo se deu (tot) amagá adins de sa selda, cámara, habitassioneta; amagá : retirá, tancás.)

Trad. de Bède, fol. 62.

Moine se doit tout renfermer dans sa cellule.

Fig. Re no sap on s' esconda ni s ganda.

Perdigon: Aissi com cel.

Ne sait rien où il se cache et se garantisse.

Quar tan son ples de mal talan,

Que tot bon fag de lor s'escon.

G. Anelier de Toulouse: Ara farai.

Car ils sont si pleins de mauvaise volonté, que tout bon fait se cache d'eux.

Part. pas. No pretz honor esconduda 

Ni carboncle ses luzir. 

T. de Blacas et de Rambaud: En Raimbaut. 

Je ne prise honneur caché ni escarboucle sans luire. 

Adv. comp.

Dedins en la roca n' a intrat d' escondut. Guillaume de Tudela.

Il en est entré intérieurement dans la roche en cachette.

ANC. FR. Ainz que li solaus soit escons.

Fables et cont. anc., t. IV, p. 97.

Nus d'eus, tant se sache escondre, 

N'istra d'iluec.

Guillaume Guiart, t. 1, p. 169.

Il se sont tuit escondu,

Por le secours qu'il vous venoit.

Godefroi de Paris, Chr. métr., p. 82. 

CAT. Escondir (N. E ¿Cómo se conjuga el verbo escondir en catalán?

ESP. PORT. Esconder. IT. Ascondere.

(chap. amagá.)

2. Escondudamen, Escondidament, adv., secrètement, furtivement. 

(chap. Amagadamen, d' amagatons, secretamen, furtivamen.)

Ieu portava gran de froment

En ma man escondidament.

Trad. d'un Évangile apocryphe. 

Je portais secrètement grain de froment en ma main.

Escondidamens

Mi ven al cor us talens.

Folquet de Marseille: Us volers. 

Secrètement un désir me vient au coeur.

Anet escondudamens a Pilat, e demandet i lo cors de Jhesu.

(chap. Va aná d'amagatons a Pilatos, y li va demaná lo cos de Jesús. Este va sé José de Arimatea, no de arrima tea, com diuen los botafocs.)

Hist. abr. de la Bible, fol. 65.

Alla secrètement à Pilate, et lui demanda le corps de Jésus. 

ESP. PORT. Escondidamente.

3. Escon, s. m., huche, buffet.

Li escon e las archas e 'l tinal e 'l pilo. Guillaume de Tudela.

Les huches et les coffres et les bâtons et les javelots.

4. Descondre, v., découvrir.

Amors, trop fai gran follor, 

Qui descon sa dezonor.

B. Zorgi: L'autr' ier quant. 

Amour, très grande folie fait, qui découvre son déshonneur.

5. Rescondre, Rascundre, v., cacher.

Mas non l' aus dir mon cor, ans lo y rescon.

Bertrand de Born: Quan la novelha.

Mais je ne lui ose dire mon amour, au contraire je le lui cache.

Rescon e cel mon joi als jangladors.

Pons de Capdueil: Per joy. 

Je cache et cèle ma joie aux médisants. 

Q' om resconda so qu' es malvatz, 

E mostre so dont es honratz. 

T. de G. Faidit et de Perdigon: Perdigons. 

Qu'on cache ce qui est mauvais, et montre ce dont on est honoré.

Tot atressi col salvatges austors

Que s rescon plus que l'autr' auzelh no fan.

Pons de Capdueil: Per joy. 

Tout ainsi comme l'autour sauvage qui se cache plus que les autres oiseaux ne font. 

No s pot rascundre nulz hom denant so vis.

Poëme sur Boèce. 

Nul homme ne se peut cacher devant son visage. 

En quascuna si rescon 

So que m te plus deziron.

Raimond de Castelnau: Entr' ira. 

En chacune se cache ce qui me tient plus désireux.

Part. pas.

Que val tesaurs qu' ades es rescondutz?

Bertrand du Puget: De sirventes.

Que vaut trésor qui sans cesse est caché? 

ANC. FR. L'espace de tant de temps que le soleil est resconsé, desiques à soleil levant. 

Anc. coutume de Normandie. Carpentier, t. III, col. 524.

Le suppliant se feust resconsé pour gésir en l' estable.

Lett. de rém. de 1394. Carpentier, t. III, col. 524. 

Vespres aprochent, solels est resconsés.

Roman de Garin le Loherain, t. 1, p. 20. 

IT. Nascondere.

6. Rescos, Rescost, adj., caché.

Trobet N Uc rescost en la cambra on ela devia jazer.

V. de Gaucelm Faidit. 

Trouva le seigneur Hugues caché dans la chambre où elle devait coucher.

Qu' ab leis c' amatz fosses en luec rescos.

T. de Rofian et d'Izarn: Vos que amatz. 

Qu'avec celle que vous aimez vous fussiez en lieu caché.

Com auzetz anc dire vos 

Q' om tenga so qu' es bel rescos? 

T. de G. Faidit et de Perdigon: Perdigons. 

Comment osâtes-vous jamais dire qu'on tienne caché ce qui est beau?

Par extens. Descipols rescotz de Jhesu Cristz. Passio de Maria. 

Disciple caché de Jésus-Christ.

Adv. comp. Tant esteram rescondut a rescos. 

Pons de Capdueil: Per joy d' amor. 

Tant nous serions cachés secrètement. 

S' estas en claustr' a rescos.

Le Moine de Montaudon: L'autr' ier fuy. 

Si tu demeures en cloître secrètement.

Ieu sui sai sos drutz a rescos.

P. Rogier: Per far esbaudir.

Je suis ici son amant en cachette. 

Eu no fezi en rescost ni per forsa ni per prec.

Trad. du Code de Justinien, fol. 19. 

Je ne fis en secret ni par force ni par prière.

7. Rescostament, Rescotamen, adv., secrètement, en cachette.

Per que tantost qu'el vespre ven, 

Deslivre e rescotamen

De la ciutat mot tost issi.

V. de S. Alexis.

C'est pourquoi aussitôt que vint le soir, très vite il sortit promptement et secrètement de la cité.

Tot rescostament per paor dels Juzieus.

Trad. du Nouv. Test. S. Jean, ch. 19.

Tout en cachette par peur des Juifs.


Escopir, Escupir, v., du lat. spuere, cracher.

En la cara escopir. Passio de Maria.

(chap. A la cara escupiñá: escupiño, escupiñes, escupiñe, escupiñem o escupiñam, escupiñéu o escupiñáu, escupiñen; escupiñat, escupiñats, escupiñada, escupiñades.)

Cracher à la face.

L'us fo vestitz e l'autre nus, 

L'autr' escupi vas lo cel sus.

P. Cardinal: Una cieutatz.

L'un fut vêtu et l'autre nu, l'autre cracha vers le ciel en haut.

Soven hi escupiretz.

(chap. Assobín hi escupiñaréu.)

Deudes de Prades, Auz. cass.

Souvent vous y cracherez.

Qui vol del tot vituperar I persona, li escopiss en la cara.

V. et Vert., fol. 98. 

Qui veut entièrement outrager une personne, lui crache à la face. 

Part. prés. Salivan et escupen si purgo.

(chap. Saliván y escupiñán se purguen.)

Eluc. de las propr., fol. 45. 

Salivant et crachant se purgent. 

Part. pas. Per nostres obs fo vil tengutz, 

Liatz, escopitz e batutz.

Gui Folquet: Escrig trop. 

Pour nos besoins fut tenu vil, lié, couvert de crachats et battu. 

ANC. FR. Escopi l'a enmi le vis.

Roman du Renart, t. I, p. 98. 

Devant l'empereour fu menez; là fu bufoiez et escopis et honteusement demenez.

Comme il fut liés à l'estace, batuz et escopis, et puiz crucefiez.

Rec. des Hist. de Fr., t. III, p. 182 et 171. 

Batuz, escopiz, dehachiez.

Fables et cont. anc., t. 1, p. 280. 

Encommencèrent li alquant scupir en lui. 

Exp. d'Haimon, Acad. des Inscr., t. XVII, p. 725. 

CAT. ESP. (también esputar) PORT. Escupir. IT. Sputare.

2. Escop, Escup, s. m., lat. sputum, crachat.

(chap. Escupiñada, escupiñades, carcás, carcassos.)

Quan ha escop vert et pudent. 

Han aytal diferencia escup et saliva.

Eluc. de las propr., fol. 87 et 45. 

Quand il a crachat vert et puant. 

Ont telle différence crachat et salive.

PORT. Cuspo. IT. Sputo.

3. Escopimen, s. m., crachat.

J. C. volc abandonar la sia plazen cara e reveren als orres escopimens dels Juzieys. V. et Vert., fol. 98.

Jésus-Christ voulut abandonner la sienne face gracieuse et vénérable aux hideux crachats des Juifs.

4. Escopilhos, adj., cracheur.

Qui es vielh... es escopilhos.

(chap. Qui es vell... es escupiñadó.)

Eluc. de las propr., fol. 67.

Qui est vieux... est cracheur.


Escorpion, Scorpion, s. m., lat. scorpionem, scorpion.

Mais l'usatge del escorpion te, 

Qu'auci rizen.

G. Faidit: Ben a amors.

Mais suit l'usage du scorpion, qui tue en riant.

Contra punctura d' escorpio. 

(chap. Contra fissonada, picadura d' arreclau.)

Scorpio... am la coa fier.

(chap. L'arreclau... en la coa ferix.)

Eluc. de las propr., toi. 145 et 259.

Contre piqûre de scorpion. 

Scorpion... frappe avec la queue.

- Huitième signe du zodiaque.

Escorpios es per semblan 

L'octau signe.

Brev. d'amor, fol. 27. 

Scorpion est par manière le huitième signe. 

S'abaissa en un autre que a nom scorpions.

Liv. de Sydrac, fol. 54. 

S'abaisse en un autre qui a nom scorpion. 

CAT. Escorpí. ESP. Escorpión. PORT. Escorpião. IT. Scorpione.

(chap. arreclau, arraclau, arreclaus, arraclaus; escorpió, escorpions no siríe cap castellanisassió, en ocsitá es o ere Escorpion, Scorpion.)


Escorsa, s. f., du lat. corticem, écorce. 

D'escorsa de vern faitz leisiu.

Deudes de Prades, Auz. cass. 

Faites lessive d'écorce d'aulne.

- Voile.

Fig. Domna vol per dreita escorsa 

Q' hom li fasa un petit de forsa. 

Un troubadour anonyme: Seinor vos que. 

Dame veut par voile honnête qu'on lui fasse un peu de violence.

- Enveloppe.

L' escorssa del uov si es lo firmamens que environa la terra.

(chap. La clasca del ou es lo firmamén que rodege la terra; escorsa es dels abres, com la de pi, que se fée aná mol per a ensendre; la cona es del gorrino, cones, part de la pell que se fregix.)

Liv. de Sydrac, fol. 45.

L' enveloppe de l'oeuf c'est le firmament qui environne la terre.

CAT. Escorsa, escorxa. ESP. Corteza. PORT. Cortiça. IT. Scorza.

2. Decortigar, v., lat. decorticare, écorcer, éplucher. 

Part. pas. Frayshe... quan es decorticat si ven per engan cum cedre. 

(chap. La freixa, lo fresno... cuan es pelat, descorsat, escorsat, se ven per engañ com a cedro.)

Ordi sec, pilat, mundat et decorticat.

(chap. La sibada seca, pelada, llimpia y desclascada: sense clasca.)

Eluc. de las propr., fol. 207.

Frêne... quand il est écorcé se vend par tromperie comme cèdre.

Orge sec, pilé, mondé et épluché.

ESP. Descortezar. PORT. Descorticar (descortiçar). IT. Scorticare.