Mostrando las entradas para la consulta gitás ordenadas por fecha. Ordenar por relevancia Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas para la consulta gitás ordenadas por fecha. Ordenar por relevancia Mostrar todas las entradas

miércoles, 8 de mayo de 2024

Lexique roman; Lo, Le - Lovadruga


Lo, Le, art. masc. sing., le.

Voyez la Grammaire romane, p. 111, et la Grammaire comparée des langues de l'Europe latine, p. 3 et suiv.

Suj. De meg aripin..., lo cart. Tit. de 987. 

De demi-arpent..., le quart. 

Fetz li frangner Mausac, quan lo reis lo tenia. 

Le Dauphin d'Auvergne: Vergoigna. 

Lui fit détruire Mausac, quand le roi le tenait. 

Le solelh si revol sobre nostre emysperi. Eluc. de las propr., fol. 126.

Le soleil fait sa révolution sur notre hémisphère. 

Rég. Non vos tolrai lo castel d' Albaron, lo bastiment. Titre de 1040.

(chap. No tos (toldré) pendré lo castell d' Albaron, lo bastimén.)  

Je ne vous ôterai le château d' Albaron, le bâtiment. 

Bel m'es cant aug lo resso 

Que fai l' ausbercs ab l' arso.

Pierre de Bergerac: Bel m' es cant. 

Il m'est beau quand j'entends le retentissement que fait le haubert avec l' arçon.

ANC. FR. Suj. Se Dex m' aït,

Lo tot puissant.

Nouv. rec. de fables et cont. anc., t. 1., p. 44.

Out occis Daire, lo roi de Perse, e combati soi od Tholome, lo rei de Egypte.

Anc. trad. du Ier liv. des Machabées, fol. 155. 

Rég. Il esleit lo bien e si refusast lo mal.

IIe sermon de S. Bernard sur l'Avent.

Par lo sanc de sa passion desarmeit lo ciel. 

Com. d'Haimon sur l'Ép. de S. Paul. 

ANC. PORT. On llo meu amour prougessa. 

Mays lo poder ja non er meu. 

Canc. do coll. dos nobres de Lisboa, fol. 107 et 108.

CAT. (MOD. El, els) ESP. Lo (el). PORT. MOD. O. IT. Lo. (chap. Lo.)

2. Los, Les, art. masc. plur., les. 

Suj. Dira: “Los mieus amans,

Venetz a mi, que tot m'avetz conques." 

R. Gaucelm: Qui vol aver. 

Dira: “Les miens amants, venez à moi, vu que vous m'avez conquis entièrement.” 

Los bes d'amor venon a tart.

P. Cardinal: Ben ten per fols. 

Les biens d'amour viennent tardivement. 

En elas les rachtz del solelh fan diversas inpressions.

Eluc. de las propr., fol. 126. 

En elles les rayons du soleil font diverses impressions.

Rég. Tolt los sugets. Titre de 1025. 

Ote les sujets.

Ab los pros de Proensa.

B. de Ventadour: En aquest.

Avec les preux de Provence.

Els riu son clar de sobre los sablos.

B. de Ventadour: Belh Monruel. 

Les ruisseaux sont clairs dessus les sables.

ANC. PORT.

Suj. Mas los meus ollos per alguen veer. 

Los dias en que eu viver. 

Canc. do coll. dos nobres de Lisboa, fol. 88 et 92. 

Rég. Sobre los santos livros.

Carta del Rei D. Diniz, 1284, Elucidario, t. II, p. 95.

CAT. ESP. Los. PORT. MOD. Os. (chap. Los.)

3. Lo, pron. pers. m. 3e pers. sing., le, lui.

Rég. Tu, lo juva. Litanies de l'an 780.

Toi, aide-le.

(chapurriau del añ 780: Tú, ajuda lo : li : ajúdal.)

Si io returnar no l' int pois. Serments de 842.

Si je ne puis l' en détourner.

Conosc que malvat labor 

Fan Lombart del emperador, 

Quar no lo tenon per senhor.

G. Figueiras: Ja de far. 

Je connais que méchante oeuvre font les Lombards au sujet de l'empereur, parce qu'ils ne le tiennent pas pour seigneur.

ANC. FR. Si lo mist sur son cheval. Villehardouin, p. 27.

ANC. CAT. Si col malalt qu'il metje lo fa cert 

Que no s pot fer que de la mort escap. 

Ausias March: Si col malalt. 

ANC. ESP. El padre de VII annos metio lo a leer, 

Dio lo a maestros ornados de seso è de saber... 

Que lo sopiessen en las VII artes emponer. 

Poema de Alexandro, cop. 16. 

ANC. PORT. Bon desejo de se mostrar El Rey inteiro e faze-lo amado do povo. D. Hier. Osorio, Cart. 3. 

ANC. IT. Teneami lo più afflitto. Jacopone da Todi, lib. I, sat. 3.

CAT. MOD. ESP. MOD. Lo. PORT. MOD. O. IT. MOD. Lo.

4. Los, pron. pers. m. 3e pers. plur., les, eux.

Rég. Ill nostre son franc e de bel solatz;

Gent acuillens e de gaia semblansa

Los trobaretz e dejus e disnatz.

T. d'Albert de Sisteron et du moine: Monges.

Les nôtres sont francs et de belle gaîté; vous les trouverez accueillant agréablement et de joyeuse manière et à jeûn et repus.

ANC. PORT. Aos nossos filhos o filhas herdeiros, se no los Deos der.

Docum. de 1386. Elucidario, t. I, p. 162.

E as justiças nom som ousadas a lhos defender.

Docum. de 1430. Elucidario.

CAT. ESP. Los. PORT. MOD. Os.

5. Lo, pron. démonstratif masc. sing., le, celui.

Ayssi que pusquiam regnar en quest present segle, en ayssi... pusquiam regnar en lo que es a venir. Priv. concile par les R. d'Angleterre, fol. 1.

Ainsi que nous puissions vivre dans ce présent siècle, par ainsi... que nous puissions vivre dans celui qui est à venir.

ANC. CAT. Aco no 'nten lo que viu grossament. 

Ausias March: Lo tot es poch.

6. Lo, pron. rel. m. sing., le, lui. 

Rég. Sacrament... non lo stanit. Serments de 842. 

Le serment... ne le tient.

Lo dormir pert, quar ieu lo m tuelh. 

B. de Ventadour: Quan par la. 

Je perds le dormir, car je me l'ôte.

- Empl. neutral.

Si res prometetz, atendetz lo. Philomena. 

Si vous promettez quelque chose, tenez-le.

Devedon renou e raubaria,

Et elhs fan lo.

Pons de la Garde: D'un sirventes. 

Défendent usure et vilenie, et ils le font. 

ANC. FR. Deus lo seit, pardonneiz lo moi. 

Tr. de S. Bernard. Mém. de l'Acad. des Inscr., t. XVII, p. 721. 

ANC. CAT. Altres e pochs entenen lo, que fan 

E faran be ab mala entencio. 

Ausias March: Lo tot es poch. 

ANC. ESP. Es mi muger? - Si lo es.

(N. E. Es mi mujer? - Sí, lo es.)

Lope de Vega, Aut. sac. Los agread. (acreedores) del hombre. 

ANC. PORT. Meu ben seria direr llo a si,

Mays non llo digo ca non ey poder, 

Sol non llo digo ca non ey sazon. 

Canc. do coll. dos nobres de Lisboa, fol. 107. 

Em testimonio de lo dei esta carta. 

Docum. de 1346. Elucidario, t. I, p. 441.

ANC. IT. Ed acciocchè quello, che a me par di fare, conosciate, con poche parole ve lo intendo di dimostrare. Boccaccio, Decameron, 1.

7. Los, pron. rel. m. plur., les, eux. 

Rég. Adoncx cugei que fos mortz pretz e dos... 

Mas ar los vei restauratz ambedos.

Aimeri de Peguilain: En aquelh. 

Alors je crus que fut mort mérite et don... mais maintenant je les vois rétablis tous les deux. 

Premierament mos ditz, 

Si cum los ai escritz.

Arnaud de Marueil: Razos es. 

Premièrement mes dits, ainsi comme je les ai écrits.


Loc, Luoc, Luec, s. m,, lat. locus, lieu, place, endroit.

E mans bos locs n' er chantad' et apreza. 

Peyrols: Be m cujava. 

En maints bons lieux elle en sera chantée et apprise. 

Jerusalems es luecs desamparatz.

Lanfranc Cigala: Si mos chans. 

Jérusalem est lieu délaissé.

Tug silh qu' el vostre loc seran.

G. Faidit: Fortz chausa. 

Tous ceux qui seront à votre place. 

Fig. Qui en loc feminil

Cuia feutat trobar. 

Pierre de Bussignac: Quan lo dous. 

Qui en lieu féminin croit trouver fidélité. 

Loc. Misericordia fara loc a cascun segunt lo deserviment de sas obras.

Trad. de Bède, fol. 64. 

Miséricorde fera place à chacun selon l'accomplissement de ses oeuvres.

Lo menre si leve e fassa lhi loc.

Trad. de la Règle de S. Benoît, fol. 33. 

Que le moindre (plus jeune) se lève et lui fasse place. 

IT. Gridando si: Fa luogo, fa luogo. Boccaccio, Dec., II, I.

- Occasion, moment opportun, circonstance, situation.

En mans luocs s' ave

Qu' el mal taing qu' el bes vensa.

Guillaume de Cabestaing: Ancmais no. 

En maintes occasions il avient qu'il faut que le bien surmonte le mal.

En mans locx val mais tarda que cocha. 

Sos locx n' er melhuros.

G. Olivier d'Arles, Coblas triadas. 

En maintes circonstances vaut mieux retard que presse.

Sa situation en sera améliorée. 

Loc. Dieus do m vezer loc e temps 

Que portetz vostra part del fais. 

Amanieu des Escas: Dona per cui. 

Dieu me donne de voir lieu et temps que vous portiez votre part du faix.

Quan non ai loc de vos vezer, 

Joi ni deport non puesc aver.

Arnaud de Marueil: Dona genser. 

Quand je n'ai lieu de vous voir, joie ni plaisir je ne puis avoir.

Aquest article a loc en causas peccuniarias e civils. Cout. de Condom.

Cet article a lieu en causes pécuniaires et civiles.

Aquestas leys an loc. L'Arbre de Batalhas, fol. 132.

Ces lois ont lieu. 

Prov. Car li sens et li joc

An lur temps e lur loc.

Arnaud de Marueil: Razos es. 

Car les sens et les jeux ont leur temps et leur lieu. 

ANC. FR. Elle n'avoit lieu ne aisement, par quoi elle s'em peust fuir.

Rec. des Hist. de Fr., t, III, p. 214. 

Tellement que justice n'y avoit point de lieu.

Monstrelet, t. I, fol. 198.

Le velours n'avoit lieu, la soye, ni le lin 

Ni le drap enyvré des eaux de Gobelin. 

P. Ronsard, t. II, p. 904. 

ANC. IT. Si dispregiarvi voglio non ha già loco.

Guittone d'Arezzo, Lett. 18.

Be m degratz dar de vos loc et aizina. 

Guillaume de Berguedan: Quan vey lo. 

Vous devriez bien me donner, à l'égard de vous, lieu et facilité.

Donatz vos luecs a tornar lo fres 

En las bochas de cels que, per conten 

Qu' avetz mest vos, s'en van desconoissen. 

B. Calvo: Ges no m'es. 

Donnez-vous lieu de tourner le frein dans les bouches de ceux qui, à cause de la dispute que vous avez parmi vous, s'en vont irrespectueux.

Lo cofessor es aqui solamen tenen loc de l' aurelha de Dieu.

V. et Vert., fol. 70.

Le confesseur est là seulement tenant lieu de l'oreille de Dieu.

Cel que ten luoc de pastor. Trad. de Bède, fol. 56. 

Celui qui tient lieu de pasteur. 

Mest lor gabon: “Franc, faiz nos loc.”

Gavaudan le Vieux: Senhors per. 

Au milieu d'eux ils hablent: “Franchement, fais-nous place.”

Eras quan vei que n' es locs e sazos. 

G. Faidit: Ja non. 

Maintenant quand je vois qu'il en est lieu et saison. 

Luecs es qu'om si deu alegrar.

P. Fabre d'Uzès: Luecx es.

C'est le moment qu'on se doit amuser. 

Non pot esser fort senatz... 

Qui non conquier, quan luecs es, 

Amics.

Rambaud de Vaqueiras: Ja hom.

Ne peut être fort sensé... qui ne conquiert, quand c'est le moment, des amis. 

Adv. D'on poiran luec cobrar

Armas.

B. Calvo: Mout a que. 

D'où ils pourront aussitôt recouvrer armes. 

ANC. FR. Ainz s'en fuit luès qu'il voit le leu...

Ce qu'il aporte monstre luès. 

Fables et cont. anc., t. I, p. 298 et t. IV, p. 233. 

ANC. ESP.

El infant quando los vio, luego los fue ferir, 

Empezo los luego todos a desordir.

Poema de Alexandro, cop. 159.

ANC. IT. Que loco sia finata

La terra e terminata.

Brunetto Latini, Tesoretto dial. nap., p. 72.

Adv. comp. Onrada folhia

Val en luec mais que sen.

Arnaud de Marueil: Sabers. 

Folie honorée vaut parfois plus que sens. 

Vuelh ieu esser chantaire.

Et en luec mon saber mostrar.

P. Fabre d'Uzès: Luecx es qu'om.

Je veux être chanteur, et montrer à propos mon savoir.

Ges erguelhs totas vetz non es bos, 

Et estai gen a luecx et a sazos.

G. le Roux: Ara sabrai. 

Orgueil toutes fois point n'est bon, et il sied bien en lieux et en temps.

Padeladas de luec en luec.

Deudes de Prades, Auz. cass. 

Poëlées de temps en temps. 

Prép. comp. Compron veyres en luoc de saphirs, e plom per argen.

V. et Vert., fol. 29.

(chap. Compren vidres en ves de zafiros, y plom per plata, argén.)

Achètent verres en place de saphirs, et plomb pour argent.

L'elephant uza, en loc de ma, del nas. Eluc. de las propr., fol. 48. L'éléphant se sert, en place de main, du nez. 

Lai on amors s'enten, 

Val foudatz en luec de sen.

P. Raimond de Toulouse: Atressi. 

Là où amour s'affectionne, vaut folie au lieu de sens.

ANC. FR. En lieu de vous el lit la ferai-je mucier. Roman de Berte, p. 20.

ANC. CAT. Loch. CAT. MOD. Lloc. IT. Loco, luogo. (ESP. Lugar)

(chap. Puesto. Al Mesquí diuen lloc en ves de poble: del latín locus.)

2. Logal, s. m., local, demeure, séjour, emplacement, lieu.

Pus es faiditz de son propre logal. 

P. Vidal: Si col paubres. Var. 

Puisqu'il est banni de sa propre demeure. 

Termes moven 

De lor logal, o trasmudan.

Brev. d'amor, fol. 127. 

Remuant ou changeant les limites de leur local. 

Qu' a l' arma m retenga sal

Bon logal, 

Lai el reing celestial.

B. Zorgi: Jesu Crist. 

Que pour l'âme il me retienne sauf bon local, là au règne céleste.

- Passage d'un ouvrage.

D'aquesta natural amor 

An mot cantat li trobador, 

Disen de lieys, en manhs logals, 

A leu grans bes, a leu grans mals.

Brev. d'amor, fol. 193.

De ce naturel amour ont moult chanté les troubadours, disant de lui, en maints passages, tantôt grands biens, tantôt grands maux. 

ANC. ESP. PORT. Local. (chap. s. m. Local, locals.)

3. Local, Logal, adj., lat. localis, local, de lieu.

Quant a mutacio local. Eluc. de las propr., fol. 107. 

Quant à changement de lieu.

Son quatre enterrogatios locals. Leys d'amors, fol. 77.

Sont quatre interrogations locales.

CAT. ESP. PORT. Local. IT. Locale. (chap. Local, del poble, puesto o lloc.)

4. Luega, s. f., lieu, place.

Alcun temps luega de prelat 

Tinc ieu en aquesta ciptat.

V. de S. Honorat. 

Quelque temps la place de prélat je tins dans cette cité.

5. Logis, s. m., logis. 

En son logis s'es retirat. Chronique des Albigeois, col. 56. 

En son logis s'est retiré.

6. Lotja, s. f., loge, baraque.

De lotjas e de traps vic totz los camps vestis. 

Donx derenjon Frances de lotjas e de traps. 

Roman de Fierabras, v. 631 et 1699.

De loges et de tentes vit tous les champs couverts.

Donc se dérangent les Français de loges et de tentes.

CAT. Llotja. ESP. Lonja. PORT. Loja. TT. Loggia. (chap. Llonja, llonges.)

7. Mieg luoc, mieh luoc, mei loc, s. m., milieu.

Proeza acabada,

Qu' el mieg luoc non sia oscada

O fracha en l'un cartier.

Bertrand de Born: Rassa m'es.

Prouesse achevée, qui au milieu ne soit point ébréchée ou rompue en l'un quartier.

El mieh luoc de la taula metras una petita broca de fust per sostener una candela. Liv. de Sydrac, fol. 138.

Au milieu de la table tu mettras une petite broche de bois pour soutenir une chandelle. 

En mei loc d'un samit pleiatz.

Un troubadour anonyme: Seinor vos que. 

Plié au milieu d'un manteau.

Per lo mieg luoc. V. et Vert., fol. 101. 

Par le milieu.

(chap. mich; lo pun del mich; ) 

8. Mech logan, adj., mitoyen, intermédiaire.

Fig. La quarta etat es juventut, et es mech logana entre totas.

Eluc. de las propr., fol. 66. 

Le quatrième âge c'est jeunesse, et il est mitoyen entre tous.

(chap. Mijá, mijans, mijana, mijanes.) 

9. Loctenent, s. m., lat. locum tenentem, lieutenant. 

Al loctenent del senhor... Et jurara als homs lo loctenent del senhor que lor gardara lor libertatz. Charte de Gréalou, p. 120. 

Au lieutenant du seigneur... Et jurera aux hommes le lieutenant du seigneur qu'il leur gardera leur liberté.

ANC. CAT. Loctinent. CAT. MOD. Lloctinent. ESP. (lugartiniente) Lugarteniente. PORT. Logotenente. IT. Locotenente, luogotenente.

(chap. Lugartinén, lugartinens : que té lo puesto de : normalmén del rey o siñó. Una tinensa, com la de Benifassá, tamé ve de tinén, teniente, tenentem.)

10. Locatio, s. f., place, lieu, siége.

La locatio de la sua malautia. Trad. d'Albucasis, fol. 2.

Le siége de la sienne maladie.

11. Alloc, Aluoc, Aluec, adv., aussitôt, incontinent, sur-le-champ.

Al prince lo deron alloc. V. de S. Honorat.

Au prince le donnèrent aussitôt.

Pres l' aiga, e bec alloc

Set vez.

Trad. d'un Évangile apocryphe. 

Prit l'eau, et but incontinent sept fois.

- Parfois, à propos.

Sitot aluec m' esmaya

Ni m dona afan.

G. Pierre de Casals: Ab lo pascor. 

Quoique parfois elle me chagrine et me donne de la peine.

Pero aluec en melhura.

B. Zorgi: Totz hom.

Pourtant parfois en améliore.

(chap. Al momén, enseguida.) 

12. Alogar, v., loger, établir, placer. 

Quan lay aura son trap tendut,

Nos alogerem d' enviro.

Bertrand de Born: Lo coms.

Quand il aura tendu là sa tente, nous nous logerons à l' entour. 

Part. pas. En qual ordre dels angels

Es alogatz cascus dels elegitz. 

Brev. d'amor, fol. 20. 

Dans quel ordre des anges est placé chacun des élus. 

ANC. CAT. Allocar. (chap. Alojá, alojás; allocá, allocás com una gallina que vol pondre : lloca.)

13. Cologar, Cologuar, v., lat. collocare, colloquer, placer, établir. 

Van se cologuar gran re de companha.

Els cologuero lors tendas.

Philomena.

Vont se colloquer beaucoup de compagnie.

Ils établirent leurs tentes.

Part. pas. Sabem per sert que lurs armas son cologadas al regne celestialh. Philomena.

Nous savons pour certain que leurs âmes sont colloquées au règne céleste.

CAT. Collocar. ESP. Colocar. PORT. Collocar. IT. Collocare. (chap. Colocá, colocás: yo me coloco, coloques, coloque, coloquem o colocam, coloquéu o colocáu, coloquen; colocat, colocats, colocada, colocades. Tamé signifique pendre droga.)

14. Descologar, v., déplacer.

Tan tost qu'es feritz d'un toc,

Se descologa de son loc.

Leys d'amors, fol. 20.

Aussitôt qu'il est frappé d'un coup, il se déplace de son lieu.

(chap. Descolocá, descolocás.)

15. Dislocacio, s. f., dislocation.

Restauracio de fractura e de dislocacio. Trad. d'Albucasis, fol. 56.

(chap. Restaurassió de fractura y de dislocassió.)

Restauration de fracture et de dislocation.

CAT. Dislocació. ESP. Dislocación. PORT. Dislocação, deslocação.

(chap. Dislocassió, dislocassions.)

16. Delogament, s. m., dislocation. 

Delogament ve per cazuta, batement, restrenhement et per semblans violencias que geto la junctura de son loc. Eluc. de las propr., fol. 49. Dislocation vient par chute, coup, resserrement et par semblables violences qui mettent la jointure hors de sa place.

IT. Dislocamento. (chap. Dislocamén, dislocamens : dislocassió, dislocassions.)

17. Delogadura, s. f., dislocation.

Osses... prendo greuch per... ruptura... et delogadura.

Eluc. de las propr., fol. 62.

Les os... prennent dommage par... fracture... et dislocation. 

ESP. Dislocadura. PORT. Deslocadura.

18. Deslocar, Desloguar, Dislocar, v., déplacer, agiter.

Fig. Ieu no m meravill si m desloc.

Per amor, que maint s'en deslogua. 

Un troubadour anonyme: Si 'l dous jois. 

Je ne m'émerveille pas si je m'agite par amour, vu que maint s'en agite.

- Disloquer.

Part. pas. Per un petit movement es dislocat. 

Si la junctura es dislocada. Trad. d'Albucasis, fol. 6.

(chap. Si la junta : articulassió está dislocada.)

Par un petit mouvement est disloqué. 

Si la jointure est disloquée.

CAT. ESP. Dislocar. PORT. Deslocar, dislocar. IT. Dislocare, dislogare, disluogare. (chap. Dislocá, dislocás: eixissen del puesto normal; yo me disloco, disloques, disloque, disloquem o dislocam, disloquéu o dislocáu, disloquen; dislocat, dislocats, dislocada, dislocades. Una junta dislocada; un muscle dislocat.)

19. Colgar, Colcar, v., du lat. collocare, coucher, reposer.

Ieu m lev quan me degra colgar. 

Giraud de Borneil: Un sonet fatz. 

Je me lève quand je devrais me coucher. 

Am may servir lieys en perdo 

Qu'autra qu' ab si m degues colgar. 

Blacas: Bel m' es. 

J'aime mieux servir elle en pure perte qu'une autre qui avec soi me dût coucher.

Non er dans,

Si 'ls autruis enfans

Colga el mieu bressol.

Bertrand de Born: Anc no s. 

Il ne sera pas dommage, si les enfants d'autrui elle couche dans mon berceau.

Colgui me sobr'el bras destre, 

E pueis me vire el senestre.

Arnaud de Marueil: Dona genser. 

Je me couche sur le bras droit, et puis me tourne sur le gauche.

Substantiv. Al matin com al colgar.

B. Zorgi: S'ieu trobes. 

Au matin comme au coucher. 

Part. prés.

Qu'ab ta molher et ab tu va s colcan, 

E manj' e beu la femna d'un gibos.

B. Carbonel: Joan Fabre. 

Vu qu'avec la femme et avec toi va se couchant, et mange et boit la femme d'un bossu.

Part. pas.

No podetz vos vezer, qu' el solelh es colcatz. 

Roman de Fierabras, v. 1980. 

Vous ne pouvez voir, vu que le soleil est couché.

CAT. Colgar. IT. Colcare. (ESP. Colocar. Chap. Colocá, colocás : ficá a un puesto; colgá, colgás : de llansols y mantes : gitás, tombás. 

Dos joves se alberguen a casa de un. En la seua filla sen va un a gitás, y la seua dona se gite en l´atre. Lo que estabe en la filla se gite en son pare y lay conte tot, creén que parláe en lo seu compañ. Se arme un gran abalot, la dona, donánsen cuenta, se embutix al llit de la filla y después en algunes paraules los passifique a tots.

Colgá tamé signifique tapá en atres coses, com la terra: te colgaré de perres; ya l'han colgat : tapat : s'ha mort y está enterrat.)

20. Colga, s. f., couche.

Ieu arrosarai de lagremas tota via ma colga. V. et Vert., fol. 67.

J'arroserai de larmes toujours ma couche.

Fig. Intra in ta colga, so es el repaus de ton cor. V. et Vert., fol. 88. 

Entre en ta couche, c'est-à-dire dans le repos de ton coeur.

PORT. Colchão. (ESP. Colchón. Chap. Madalap, madalaps.)

21. Colcada, s. f., couchée. 

En Gui, de clausida colgada 

Ai vist rics manz.

T. de Gui et de Maenard: En Maenard.

Seigneur Gui, j'ai vu maints riches de secrète couchée.


Locio, s. f., lat. lotio, lotion, action de laver. 

Dona bona color a la cara fayta locios. Eluc. de las propr., fol. 112.

Lotion faite donne bonne couleur à la face. 

CAT. Loció. ESP. Loción. (chap. Lossió, lossions.)

2. Abblucio, s. f., lat. ablutio, ablution, lotion.

Abblucio... am aygua de mel. Trad. d'Albucasis, fol. 43. 

Lotion... avec eau de miel.

CAT. Ablució. ESP. Ablución. PORT. Ablução. IT. Abluzione.

(chap. Ablussió, ablussions : llimpiesa, purificassió, rentada.)  

3. Lovadruga, s. f., lavoir, lavure, lessive. 

Que fos gitada en una lovadruga. Hist. abr. de la Bible, fol. 1. 

Qu'elle fut jetée en un lavoir.

(chap. Rentadó, llavadó; bañera.) 

martes, 16 de abril de 2024

Lexique roman; Jazer, Jacer - Sojornar, Sejornar


Jazer, Jacer, v., lat. jacere, gésir, coucher, reposer.

Mielhs mi fora jazer vestitz.

G. Rudel: Bel m' es l' estiu.

Il me serait mieux coucher vêtu.

Lainz en las carcers o el jaxia pres. Poëme sur Boèce. 

Là dedans en les prisons où il gisait pris. 

El vas en que Dieu jac baisar.

Deudes de Prades: Si per amar. 

Baiser le tombeau dans lequel Dieu reposa.

Que jagues ab vos un ser.

La Comtesse de Die: Estat ai. 

Que je couchasse avec vous un soir. 

Fig. El cor li jatz 

Escarsetatz.

Esperdut: Qui non. 

Au coeur lui gît avarice. 

Loc. Quar tan astruc non jac sotz cobertor. 

P. Vidal: Ben aia ieu. 

Car aussi heureux ne reposa sous couverture.

Substant. Mais am de vos sol un dezir, 

E l' esperanz' e 'l lonc esper, 

Que de nuilh' altra son jazer. 

Arnaud de Marueil: Dona genser. 

J'aime plus de vous seulement un désir, et l'espérance et la longue attente, que de nulle autre son coucher.

Part. pas. L' erguelh que a tan longamen jagut 

En lieys.

G. Riquier: Aissi cum selh. 

L'orgueil qui a si longuement reposé en elle. 

ANC. FR. Gesir est ennuieuse chose,

Quant l'en ne dort ne ne repose. 

Roman de la Rose, v. 2407. 

Et la géut deux nuicts.

Monstrelet, t. II, fol. 188. 

Braz à braz jurent sur la couche. Fables et cont. anc., t. IV, p. 171.  

CAT. Jaurer. ESP. Yacer. PORT. Jazer. IT. Giacere. (chap. Gitá, gitás; descansá, reclinás, tombás.)

2. Jatz, s. m., gîte.

En Proensa soi tornatz

Morir, cum lebres en jatz.

P. Vidal: Tant me.

En Provence je suis retourné mourir, comme le lièvre en gîte.

CAT. Jas. (chap. Cachapera, cachaperes; cau, caus; llit, llits.)

3. Jasier, s. m., couche, lit.

La nuh, quant gens dormia en son jasier.

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 111. 

La nuit, quand la gent dormait dans son lit.

4. Jassilhas, Jacillas, s. f. pl., couches.

Lo temps yssamens que las donas son en jassilhas, devon cessar de la obra de matrimoni. V. et Vert., fol. 93. 

Le temps pareillement que les dames sont en couches, elles doivent se priver de l'oeuvre de mariage. 

Hauras malas jacillas. Leys d'amors, fol. 29.

Tu auras mauvaises couches.

Loc. La femna quant leva de sas jassilhas.

Tit. de 1283. DOAT, t. XCI, fol. 212. 

La femme quand elle relève de ses couches.

5. Jassina, s. f., gésine.

Mays la donna non pot suffrir 

Lo greu mal, per que vay morir 

En la jassina del enfant.

V. de S. Honorat. 

Mais la dame ne peut souffrir le mal pénible, c'est pourquoi elle va mourir en la gésine de l'enfant.

6. Jazedor, s. m., coucheur, qui a le même lit, sodomiste.

Ni li jazedor de mascles. Trad. de la Ire Ép. de S. Paul aux Corinthiens. 

Ni les coucheurs avec mâles.

7. Ajazer, Ajayre, v., accoucher.

Al jorn on s' ajayra. V. de S. Honorat.

Au jour où elle s' accouchera. 

Subst. El temps que son prop de lur ajazer. V. et Vert., fol. 93. 

Au temps où elles sont près de leur accoucher.

CAT. Ajaurar.

8. Adjacent, adj., lat. adjacentem, adjacent.

Terras a ellas adjacents.

Los dichs contats de Provensa e de Folcalquier et las terras adjacens.

Statuts de Provence. BOMY, p. 47 et 213. 

Terres adjacentes à elles.

Lesdits comtés de Provence et de Forcalquier et les terres adjacentes.

CAT. Adjacent. ESP. Adyacente. PORT. IT. Adjacente. (chap. Adjassén, adjassens, adjassenta, adjassentes.)

9. Ajacencia, Ajhacencia, s. f., lat. adjacentia, adjacence, contiguité, environs, alentours.

Las davan dichas ajacencias.

Dins aquestas sobredichas ajhacencias.

Tit. de 1248 et de 1207. Arch. du Roy., J. 323.

Les devant dites adjacences.

Dans ces susdites adjacences.

(chap. Adjassensia, adjassensies.)

10. Ajacillar, v., coucher, renverser, tenir à terre.

D' on Engan estai em pes, 

E Leyautatz s' ajacilla.

Bernard de Venzenac: Lanquan. 

D'où Tromperie est en pied, et Loyauté se tient à terre.

11. Sosjazer, Sotzjazer, v., lat. subjacere, être soumis, être inférieur. 

Ni lor pessa sosjassa a neguna luxuria. Trad. de Bède, fol. 32. 

Ni que leur pensée soit soumise à aucune luxure. 

Part. prés. Quatre tons principals et quatre sotzjazens. 

Pierre de Corbiac: El nom de. 

Quatre tons principaux et quatre étant inférieurs. 

CAT. Sotsjaurer. IT. Soggiacere. (ESP. Subyacer.)

12. Subjacent, adj., lat. subjacentem, soumis, inférieur.

Subjacent ses oppressio. Eluc. de las propr., fol. 9. 

Soumis sans oppression.

(chap. Subjassén, subjassens, subjassenta, subjassentes; sumís, sumisos, sumisa, sumises; inferió, inferiós.)

13. Subjecio, Subjection, s. f., lat. subjectionem, sujétion, assujétissement, soumission.

Presec la dicta cieutat e mes a subjecion.

Genologia dels contes de Tholoza, p. 13.

Il prit et mit à sujétion ladite cité.

Fidelitat et subjectio de las gens dels treys estats.

Tit. de 1424. Hist. de Lang., t. IV, pr., col. 421.

Fidélité et soumission des gens des trois états.

CAT. Subjecció. ESP. Sujeción. PORT. Sujeição. IT. Suggezione.

(chap. Subjecsió o sujecsió, subjecsions, sujecsions.)

14. Subjet, Suget, Sosget, Soget, s. m., lat. subjectus, sujet, subordonné. 

Qu'el maistre s' aire ab sos sosgetz. Trad. de Bède, fol. 56. 

Que le maître s'irrite avec ses subordonnés. 

Aver... argent, outra rason et dever, dels subjetz.

Statuts de Provence. Julien, t. I, p. 181. 

Avoir... outre raison et devoir, argent des sujets.

Que tolt los sugets. Titre de 1025.

Qui ôte les sujets.

Adjectif. Al pople soget. Doctrine des Vaudois.

Au peuple sujet.

CAT. Subjecte. ESP. Sujeto. PORT. Sujeito. IT. Soggetto.

(chap. Sujet, sujets, sujeta, sujetes; subordinat, subordinats, subordinada, subordinades; vassall, vassalls, vassalla, vassalles.)


Joc, Juec, Juoc, s. m., lat. jocus, jeu, amusement.

No m platz tan nulz autre jocx.

P. Raimond de Toulouse: Era pus.

Ne me plaît tant nul autre jeu.

Fes se joglar per ochaison qu' el perdet tot son aver a joc de datz.

V. de Gaucelm Faidit. 

Se fit jongleur par occasion qu'il perdit tout son avoir au jeu de dés. 

Fig. Vos farai lo dous joc sentir 

Qu'entre amigua et aman 

Si fai.

J. Esteve: L'autr' ier. 

Je vous ferai sentir le doux jeu qui se fait entre amie et amant.

- Au jeu des échecs, ce mot servait à désigner les différentes pièces du jeu.

Aissi cum dels escas lo rocs

Val mais que l' autre joc no fan.

G. Adhemar: Ben fora. 

Ainsi comme la tour des échecs vaut plus que les autres pièces ne font.

Loc. Aco es jocx onratz,

Que no s tanh jocx d' azar

Mas ad home avar.

Arnaud de Marsan: Qui comte. 

C'est un jeu honoré, vu que jeu de hasard ne convient qu'à homme avare.

Per que m'a fag lo joc del fol,

Que so que dona pueissas tol.

Guillaume de Berguedan: Amicx. 

C'est pourquoi m'a fait le jeu du fou, qui reprend ensuite ce qu'il donne.

Juoc de mas engenra bregas. Liv. de Sydrac, fol. 10. 

Jeu de mains engendre querelles. 

Bastir 

Solatz de jocx partitz.

Amanieu des Escas: En aquel mes.

Établir soulas de jeux-partis. 

ANC. FR. Fui en grant doutance d'un jeu-parti. 

Le Roi de Navarre, chanson XLIII.

Com cel qu' al jogar si cofon, 

Que joga e non pot joc aver.

G. Faidit: S' om pogues.

Comme celui qui se confond à jouer, qui joue et ne peut avoir jeu.

Quo 'l joguaire fai

Que sec juec perdut, e 'l te.

Elias de Barjols: Un atretal. 

Comme fait le joueur qui suit jeu perdu, et le tient. 

A cada joc metam un croy baron. 

T. de Faure et de Falconet: En Falconet. 

A chaque jeu mettons un lâche baron. 

Si 'ls enviatz en loc 

No 'n puesca hom far joc.

Arnaud de Marsan: Qui comte. 

Si vous les envoyez en un lieu, qu'on n'en puisse faire jeu.

Meton nostras molhers en joc.

Marcabrus: A l' alena. 

Mettent nos femmes en jeu. 

Adv. comp. A joc maior jogatz.

Arnaud de Marsan: Qui comte. 

Jouez à jeu majeur (gros jeu).

Que vai jogan a joc estes.

Guillaume de Berguedan: Ben ai. 

Qui va jouant à jeu étendu. 

CAT. Jog. ESP. Juego. PORT. Jogo. IT. Gioco, giuoco. (chap. Joc, jocs; v. jugá.)

2. Joguet, s. m. dim., petit jeu, minauderie.

Fornicatios de la concoeira es conoguda en la compositio de sos vestimens, e el ris e el joguet de sa bocha. Trad. de Bède, fol. 40.

La fornication de la concubine est connue en l'arrangement de ses vêtements, et au ris et au petit jeu de sa bouche.

(chap. Juguet, juguets.)

3. Joguaire, Joguador, s. m., joueur.

Atressi m pren com fai al joguador 

Qu'al comensar jogua maestrilmen.

Aimeri de Peguilain: Atressi m. 

Tout ainsi il me prend comme il fait au joueur qui au commencer joue habilement. 

Adj. Quar mantas vetz homs jogaires 

Per jogar esdeve laires.

Brev. d'amor, fol. 128. 

Car maintes fois homme joueur pour jouer devient larron.

CAT. ESP. Jugador. PORT. Jogador. IT. Giocatore, giucatore, giuocatore.

(chap. Jugadó, jugadós, jugadora, jugadores.)

4. Jogar, v., lat. jocare, jouer.

Mezura m fai soven laissar 

De manh rir' e de trop jogar.

Garins le Brun: Nueg e jorn. 

Raison me fait souvent cesser de maint rire et de fort jouer.

S'en joga, coma lo cat de la rata. V. et Vert., fol. 71.

S'en joue, comme le chat de la souris.

Que jogava un joc grossier.

Le Comte de Poitiers: Ben vuelh que. 

Qui jouait un jeu grossier. 

Fig. S'ieu sui traitz, temps mi don Dieus qu'ieu veia 

Que d'aital juec posca jogar a lor.

Lanfranc Cigala: Ges eu non sai. 

Si je suis trahi, que Dieu me donne le temps que je voie que de même jeu je puisse jouer avec eux.

- Folâtrer, s'amuser.

An belas donzelas ab que podon jogar. Roman de Fierabras, v. 3387. 

Ont belles donzelles avec qui ils peuvent jouer. 

Part. prés. A ley d'enfan, cui la candela platz, 

Que s' art jogan. 

R. Jordan Vicomte de S. Antonin: Abril. 

A manière d'enfant, à qui la chandelle plaît, lequel se brûle en jouant. Part. pas. Ai ab tal joguat e ris

Dont anc guaire no m' azautey. 

G. Adhemar: Ieu ai ja. 

J'ai joué et ri avec tel dont oncques guères je ne m' accommodai.

CAT. ESP. Jugar. PORT. Jogar. IT. Giocare, giucare, giuocare. (chap. Jugá, chugá: jugo, jugues, jugue, juguem o jugam, juguéu o jugáu, juguen; jugat, jugats, jugada, jugades.)

5. Joglar, Juglar, s. m., lat. joculator, jongleur.

Sui folhs chantaires cortes,

Tals qu'om m'en apela joglar.

Rambaud d'Orange: Escotatz. 

Je suis fou chanteur courtois, tel qu'on m'en appelle jongleur.

Unas novas vos vuelh contar 

Que auzi dir a un joglar.

R. Vidal de Bezaudun: Unas novas. 

Une nouvelle je veux vous conter que j'ouïs dire à un jongleur.

Juglar viel, nesi, badoc. 

T. de G. Rainols et G. Magret: Maigret. 

Jongleur vieux, niais, benêt.

ANC. FR. A jugleors oï en m' effance chanter. Roman de Rou, v. 2108. 

Sire, ge fot un bon juglere. Roman du Renart, t. II, p. 111.

ANC. ESP.

De la virgo Maria ovo muy grant taliento 

De seer so joglar, trovar por rima è cuento 

Los sos duelos et loores que foro mas de ciento.

Loor de Berceo, Cop. 23.

ANC. CAT. Joglar. CAT. MOD. ESP. MOD. Juglar. IT. Giocolare, giocolaro.

(chap. juglar, juglars.)

6. Joglaret, s, m. dim., petit jongleur, jongleret.

Vi per cortz anar 

De joglaretz petitz 

Gen caussatz e vestitz.

Giraud de Borneil: Per solatz. 

Je vis aller par cours de petits jonglerets gentiment chaussés et vêtus.

E 'l croy joglaret novelh, 

Enueyos e mal parlan.

Aimeri de Peguilain: Li fol e 'l put. 

Et les vils petits jongleurs nouveaux, ennuyeux et mal parlant.

(chap. Juglaret, com Tomás Bosque de La Codoñera, juglarets.)

El más membrillo de La Codoñera: Tomás Bosque Peñarroya.

7. Joglaressa, s. f., jongleresse.

Que neguns joglar ni neguna joglaressa non auze anar a novias de jorns ni de nueg. Cartulaire de Montpellier, fol. 138.

Que nul jongleur ni aucune jongleresse n'ose aller à noces de jours ni de nuit.

ANC. ESP.

La gulhara juglara dixo quel' llamaria. Arcipreste de Hita, cop. 870.

ESP. MOD. Juglaresa.

8. Joglaresc, adj., joglaresque, de jongleur, bouffon.

Fez bons descortz e fez sirventes joglaresc, que lauzava l' uns e blasmava los autres. V. d'Augier. 

Fit bons discords et fit sirventes joglaresques, vu qu'il louait les uns et blâmait les autres.

Fetz sirventes joglaresc de lauzar los pros e de blasmar los malvatz.

V. de Folquet de Romans. 

Fit sirventes joglaresques pour louer les preux et pour blâmer les mauvais. 

ANC. CAT. Joglaresch.

9. Joglaria, Juglaria, s. f., jonglerie, métier de jongleur. 

Selhs cuy desplay joglaria.

Bernard de tot lo mon: Be m'agrada. 

Ceux à qui déplaît jonglerie. 

Senher, ieu soy us homz aclis 

A joglaria de cantar.

P. Vidal: Abril issic. 

Seigneur, je suis un homme adonné à la jonglerie pour chanter.

- Tromperie.

Laus mensongiers es juglaria.

T. de Rodrigue et de R.: Ar chauses. 

Louange mensongère est jonglerie.

ANC. ESP.

Mester trago fremoso, non es de joglaria

Bien se è bien entiendo esta su joglaria.

Poema de Alexandro, cop. 2 et 655.

ANC. CAT. Joglaria, juglaria. (chap. Juglaría, com lo antic mester.)

10. Ajoglarir, v., faire jongleur, rendre jongleur. 

Con aquel sabers el s' ajoglari. V. de Hugues de S.-Cyr. 

Avec ce savoir il se fit jongleur.

(chap. Ajuglarí, ajuglarís, fés juglar.)

11. Enjoglarir, v., rendre jongleur, faire jongleur. 

Anc pois nos enjoglarim, 

Vos ni eu non sai auzim 

Tan bos motz far ab nulh rim. 

T. de G. Rainols et de G. Magret: Maigret. Var. 

Oncques depuis que nous nous fîmes jongleurs, vous ni moi ici n' ouïmes faire si bons mots avec nulle rime.

Dreitz es q'ieu t' enjoglarisca.

Le Dauphin d'Auvergne: Joglaretz. 

Il est juste que je te fasse jongleur. 

Part. pas. Enjoglaritz s'en son ja cen. 

Pierre d'Auvergne: Chantarai. 

S'en sont faits jongleurs déjà cent.

(chap. Enjuglarí, enjuglarís.)

 

Jocunditat, s. f., lat. jucunditatem, plaisir, joie, agrément. 

Mont d' alegre et jocunditat.

Mont de... jocunditat.

Eluc. de las propr., fol. 160 et 161.

Montagne d' allégresse et de plaisir.

Montagne de... plaisir.

CAT. Jocunditat. ESP. Jocundidad. PORT. Jucundidade. IT. Giocondità, gioconditate, gioconditade (N. E. La Gioconda).

(chap. Chalera, jocundidat, alegría, plaé, cachondeo.)

JORNADA NOVENA. NOVELA DÉSSIMA.

Joli, adj., joli, coquet, agréable.

Voyez Denina, t. III, p. 137.

En ayssi es del fol vielh que s fai jolis e alegres. Liv. de Sydrac, fol. 42.

Par ainsi est du vieillard fou qui se fait coquet et joyeux.

Tant era bella e jollia. Roman de Blandin de Cornouailles.

Tant elle était belle et jolie.

ANC. FR. Que n'avoie encor esté onques

Si jolif cum je fui adonques.

Roman de la Rose, v. 684.  

ANC. CAT. Joliu.

Los catalans tenim mes proximidat genética en los fransesos

2. Joliament, adv., joliment, agréablement, coquettement.

Cantava joliamen 

Un cant d'amors.

Roman de Blandin de Cornouailles. 

Chantait joliment un chant d'amour.

3. Jolivetat, s. f., joliveté, agrément, coquetterie.

La jolivetatz es molt perilhoza, quar sy un savis hom era jolis, el seria mesprezatz entre la gen, et encolpatz de fulhia.

Cossi alcuna vetz s' esmov jolivetatz el cor d'ome, e esdeve jolis e alegres.

Am sos afaitamens de sa jolivetat. Liv. de Sydrac, fol. 76 et 42.

La coquetterie est fort dangereuse, car si un homme sage était coquet, il serait méprisé parmi la gent, et accusé de folie.

Comme quelquefois coquetterie s'émeut au coeur de l'homme, et il devient coquet et joyeux.

Avec ses ajustements de sa joliveté.

ANC. FR. La conduisant en grand joliveté jusques au monstier.

Contes d'Eutrapel, fol. 89.

Adviser où il pourra trouver manière d'avoir ses plaisirs et trouver ses jolivetez selon l' estat dont il est. Les Quinze Joyes de Mariage, p. 15. Facent en lor priveté 

Tretoute lor joliveté.

Roman de la Rose, v. 14538.


Jorn, Jor, s. m., du lat. diurnus, jour, clarté, lumière. 

Estatz sus e levatz,... 

Qu' el jorns es aprochatz 

E la nueg ten sa via.

Folquet de Marseille: Vers Dieus el. 

Soyez debout et levez-vous,... car le jour est approché et la nuit tient sa voie.

Tantost com lo clar jorn si fai. V. de S. Honorat. 

Aussitôt comme le clair jour se fait.

- Division du temps dont la durée est de vingt-quatre heures.

Los VI jorns de la semana.

Gavaudan le Vieux: L'autr'ier. 

Les sis jours de la semaine. 

ANC. FR. Seient numbré li nostre jurn. 

Kar mil an en tes oilz si cume jurn d'ier. 

Anc. trad. du Psautier, Ms. n° I, ps. 89.

- Espace du matin au soir. 

Lanquan li jorn son lonc en mai.

G. Rudel: Lanquan li jorn. 

Lorsque les jours sont longs en mai.

Cen vetz prec Dieu la nueg e 'l jor. 

Arnaud de Marueil: Dona genser. 

Cent fois je prie Dieu la nuit et le jour. 

ANC. IT. E le travagli c' abbo notte e jorno. 

Dialetto napolet. (napoletano, napulitano), p. 72.

Tassoni, Redi, Ménage, font observer que tous les anciens auteurs italiens se sont servis de jorno. 

ANC. CAT. Jorn. IT. MOD. Giorno. 

Loc. Livra huous e formatge

A jorn carnal.

Bertrand de Born: Bel m'es quan. 

Livre oeufs et fromage à jour gras. 

Jorns obraris de la setmana. V. et Vert., fol. 2. 

Jours ouvrables de la semaine.

Jorns escur, jorns de tenebras, 

Jorns de sobeyrana tristor.

Contricio e penas ifernals.

Jour obscur, jour de ténèbres, jour de souveraine tristesse.

Trag nueg et jorn greu martire.

Augier: Per vos belha. 

Je traîne nuit et jour pénible martyre.

Per que m'en deg esforsar jorn e ser. 

G. Riquier: Ieu cuiava. 

C'est pourquoi je dois m'en efforcer jour et soir.

Que ja pueis viva jorn ni mes.

B. de Ventadour: Non es meravelha. 

Que jamais ensuite je vive jour ni mois.

Al cel s'en es poiada, on sera jornz et ans... 

Que no pausa ni fina jorn que Dieu aia fag.

V. de S. Honorat. 

Au ciel s'en est montée, où elle sera jours et ans... 

Qui ne repose ni finit jour que Dieu ait fait. 

Adverbial. Una vetz lo jorn. 

Sept vegadas lo jorn.

V. et Vert., fol. 28. 

Une fois le jour. 

Sept fois le jour. 

Cen vetz muer lo jorn de dolor.

B. de Ventadour: Non es meravelha. 

Cent fois le jour je meurs de douleur.

Adv. comp. S'ieu anc jorn fui gays ni amoros. 

Folquet de Marseille: S'al cor plagues. 

Si jamais je fus gai et amoureux. 

ANC. FR. Oncques jour de sa vie le desloyal traïteur ne fut plus courroucé. Hist. de Gérard de Nevers, 2e part., p. 21. 

A cui deman tot jorn secors.

Arnaud de Marueil: Dona genser. 

A qui je demande toujours secours.

A totz jorns m'etz plus bel' e plus plazens. 

Folquet de Marseille: Tan m'abellis. 

A chaque jour vous m'êtes plus belle et plus agréable.

ANC. FR.

Tot asséur porras toz jors par France aler. Roman de Rou, v. 4494.

Mas quascun jorn m'en vengues maus.

B. de Ventadour: Chantars no pot. 

Mais que chaque jour m'en vînt mal. 

E s vai m' amors doblan 

A quascun jorn del an.

B. de Ventadour: Lo gens temps. 

Et se va mon amour doublant à chaque jour de l'année.

de jorn en jorn melluyran. 

P. Raimond de Toulouse: No m puesc sufrir. 

De jour en jour améliorant.

ANC. FR. De jurn en jurn.

Anc. trad. du Psaut., Ms. n° I, ps. 95. 

Nég. expl. No m pogui jorn de leys partir. 

Richard de Barbezieux ou Deudes de Prades: Be m cuiava. 

Je ne me pus un (seul) jour séparer d'elle. 

ANC. FR. Mais ne la tint jour sans guerre. 

Fables et cont. anc., t. II, p. 228.

(chap. Día, díes.)

2. Mieg jorn, miey jorn, s. m., midi, milieu du jour. 

Er pus negres entor mieg jorn 

Que ges non es boca de forn.

Los XV signes de la fi del Mon. 

Sera plus noir vers midi que n'est point bouche de four.

Tant clar fon inz e tot entorn, 

Com es lo soleill a miey jorn.

Trad. d'un Évangile apocryphe. 

Fut aussi clair dedans et tout à l'entour, comme est le soleil à midi.

Loc. Pus clar mil tans ve Dieus los pessamens del cor continuyamens, que non fan los huelhs dels homes la taca del vestir a bel mieg jorn.

V. et Vert., fol. 94. 

Plus clair mille fois Dieu voit continuellement les pensées du coeur, que ne font les yeux des hommes la tache du vêtement au beau milieu du jour.

- Vent du midi.

Mieg jorn, segon l'escriptura, 

Es caut, humit per natura.

Brev. d'amor, fol. 41. 

Le midi, selon l'écriture, est chaud, humide par nature.

- L'un des quatre points cardinaux.

Ves miey jorn es l'isla...

Daves miey jorn 

Corsari sarazin...

L' enfant an assautat.

V. de S. Honorat. 

Vers le midi est l'île...

Devers le midi corsaires sarrasins... ont assailli l'enfant.

Tempransa garnis lo castell de vas mieg jorn contra calors destempradas.

V. et Vert., fol. 47.

Tempérance garnit le château devers le midi contre chaleurs immodérées.

ANC. FR. L'heure de mi-jour est passée.

Rabelais, liv. IV, chap. 49.

Laquelle trouvoit beau dormir jusque à mi-jour.

Trad. des Épîtres d'Horace, liv. I, p. 283. 

ANC. CAT. Mitjorn. IT. Mezzo giorno. (chap. Michdía, michdíes; michdiada, michdiades. ESP. Mediodía.)

3. Jornada, s. f., journée, l'espace du matin au soir.

Loc. El l' apela de batalha, e es tengut de luy respondre e de luy tenir la jornada. L'Arbre de Batalhas, fol. 228. 

Il l'appelle en bataille, et il est tenu de lui répondre et de lui tenir la journée.

- Espace de chemin parcouru dans un jour. 

Sela montanha dura IIII jornadas del lonc e IIII d' ample.

Liv. de Sydrac, fol. 3.

Cette montagne dure quatre journées de long et quatre de large. 

Loc. Cavalca sas jornadas tro que fom en Ongria. V. de S. Honorat.

Il chevauche ses journées jusqu'à ce qu'il fût en Hongrie. 

Tan van per lor jornadas tro foro a Paris. 

Roman de Fierabras, v. 5060. 

Tant vont par leurs journées jusqu'à ce qu'ils furent à Paris.

ANC. FR. Ce pays de Normandie contient six journées de long, de quarre et de large. Monstrelet, t. III, fol. 32. (N. E. quarre, en alemán: quer.)

Tant chevaucha l' emperères Baudoins par ses jornées, qu'il encontra les messages. Villehardouin, p. 100. 

Vint par ses journées jusques en la ville de Liborne.

Œuvres d'Alain Chartier, p. 235.

Richart é sa gent par jurnées 

Repairèrent à lur cuntrées.

Roman de Rou, v. 7367.

CAT. ESP. PORT. Jornada. IT. Giornata. (chap. Jornada, jornades, com les deu del Decamerón en chapurriau.)

4. Jornal, Jornau, s. m., journée.

Com son fag trist mei jornal, 

Pos no us vi com far solia.

B. Zorgi: Mout fai. 

Comme sont devenus tristes mes journées, depuis que je ne vous vis comme j'avais coutume de faire. 

Totz hom qu' en folla s' enten, 

En fol despen sos jornals.

Hugues de S.-Cyr: Estai ai.

Tout homme qui s'affectionne à folle, dépense en fou ses journées.

- Occupation, travail de la journée.

Et jornals novem ad ipsas vineas, et jornals duos ad messes colligendas, et jornals duos ad ipsa era. Marca Hisp., app., titre de 964. 

Et neuf journées pour les vignes, et deux journées pour recueillir les moissons, et deux journées pour l'aire.

Aus, tu que tos jornals loias, 

E pueis del obrar t' enuoias!

P. Cardinal: Jhesum Crist. 

Entends, toi qui loues tes journées, et puis t'ennuies du travailler!

De jornals de buous o de carretas. V. et Vert., fol. 13. 

De journées de boeufs ou de charrettes. 

Pus no m fauc autre jornal, 

Farai una decretal.

P. Cardinal: Un decret. 

Puisque je ne fais autre journée, je ferai une décrétale. 

Loc. fig. Fenitz es santz Macrobis, complit a son jornal.

V. de S. Honorat. 

Mort est saint Macrobe, il a accompli sa journée. 

Fols es qui s' estaca 

Ab viella tira jornal. 

T. de Bernard et de Jausbert: Jausbert. 

Est fou qui s'attache avec vieille traîne journée.

Adv. comp. D' autra causa no m sove

Mas de lieys servir a jornal. 

Folquet de Marseille: Ab pauc ieu. 

Il ne me souvient d'autre chose excepté de la servir sans cesse.

ANC. FR. Qu' oisillons à chanter s' essaient

Qui n'ont cure d'autre journel.

G. Guiart, t. II, p. 248. 

CAT. ESP. PORT. Jornal. IT. Giornale. (chap. Jornal, jornals; jornalé, jornalés, jornalera, jornaleres.)

5. Jornal, Jornau, adj., du jour, du matin.

N' es tals re l' estela jornals. V. de S. Honorat. 

L'étoile du jour n'est telle chose. 

Si cum l' estella jornaus.

Richard de Barbezieux: Atressi com.

Ainsi comme l'étoile du jour.

ANC. FR. Moult desirroie à vooir l' estoile jornal, pour la nuit qui trop me duroit. Rec. des hist. de Fr., t. VI, p. 157.

C' estoit au point que la nuict hyvernale

Approche plus de l' estoile journale.

Œuvres de Du Bellay, fol. 441.

CAT. Jornal. IT. Giornale.

6. Jornalmen, adv., en un jour.

No us poiria mentaure, ni dire jornalmens,

Los caps de las estorias, ni los aterramens.

Pierre de Corbiac: El nom de.

Je ne vous pourrais rappeler, ni dire en un jour, les commencements des histoires ni les achèvements. 

CAT. Jornalment. IT. Giornalmente. (chap. Diariamen. ESP. Diariamente.)

7. Ajornament, s. m., ajournement, citation, terme de jurisprudence.

D' ajornament que seria faits per lo baile o per so comandament,... l' om de la vila deu esser creuts per son sagrament, si es ajornat o no.

Charte de Montferrand, de 1240.

Touchant la citation qui serait faite par le bailli ou par son commandement,... l'homme de la ville doit être cru par son serment, s'il est cité ou non.

(chap. Ajornamén, ajornamens; sitassió, sitassions; terme de jurisprudensia.)

8. Ajornar, v., faire jour, luire, briller, éclairer.

Quan lo sol clau ni s' ajorna.

A. Daniel: Anc ieu non l' ac. 

Quand le soleil se cache et brille. 

D' on par soleils duesc' al jorn que ajorna.

A. Daniel: Lanquan. 

D'où paraît le soleil jusqu'au jour qu'il éclaire.

- Citer, ajourner, terme de jurisprudence.

Part. pas. Esser ajornat per plait. Charte de Montferrand, de 1240.

Être ajourné pour plaid. 

ANC. FR. Tote noit se gaitièrent de si k' à l' ajorner. 

Roman de Rou, v. 4263. 

Au matin qant il ajorna.

Roman du Renart, t. II, p. 292. 

Ço fu à l' ajorner, à l'aube apareissant. Roman de Rou, v. 4816. 

Jusqu'à demain qu'il ajorna. Fables et cont. anc., t. IV, p. 96. 

ANC. CAT. Ajornar. IT. Aggiornare. (chap. ajorná.)

9. Sojorn, Sejorn, s. m., séjour.

Del sojorn d' Anglaterra 

L' an ahoras dos ans lunhat.

Bertrand de Born: Ieu chan. 

Du séjour d'Angleterre ils l'ont maintenant éloigné deux ans.

- Repos, délassement.

Mais volon la guerra qu' el sojorn ni la patz.

Guillaume de Tudela.

Veulent plus la guerre que le repos et la paix. 

Fig. Galop e trot e saut e cors... 

Seran mei sejorn derenan.

Rambaud d'Orange: Ges sitot. 

Galop et trot et saut et course... seront mes délassements désormais.

- Soulagement.

El dans n' es pros, e'l mals n' es bes 

E sojorns cui plus mal en trai.

P. Rogiers: Tant ai mon. 

Le dommage en est profit, et le mal en est bien et soulagement à qui plus en souffre de mal. 

M' amenon gaug e sejorn.

G. Raimond de Gironella: La clara. 

M' amènent joie et délassement. 

Loc. Ar ai conquist sojorn en banh; 

Ben autamens soi albergatz.

P. Vidal: Neu ni gel. 

Maintenant j'ai conquis repos en délices; je suis hébergé bien hautement. 

ANC. FR. Qui si t'a pris et asservi 

Et te tormente sans sejor.

Roman de la Rose, v. 4253.

O moi coucheroiz à sejor.

Fables et cont. anc., t. IV, p. 201. 

Se tint à Bresse en tous plaisantz séjours.

J. Marot, t. V, p. 151.

Vous, mes bons disciples et quelques autres folz de séjour, lisant les joyeulx titres. Rabelais, Prologue du Ier liv.

ANC. ESP. De palos è de pedradas ovo un mal sojorno. 

Arcipreste de Hita, cop. 747.

ANC. CAT. Sojorn. IT. Soggiorno.

10. Sojornadit, Sejornadit, adj., oisif, indolent, paresseux.

Flacx e vans e sojornaditz.

Bertrand de Born: Pus lo gens. 

Flasque et vain et paresseux.

Los reys deschauzitz 

E 'ls croys baros sejornaditz. 

Bernard de tot lo mon: Be m' agrada. 

Les rois déconsidérés et les lâches barons indolents.

11. Sejornadament, adv., en repos. 

Ergulosir fay lo servent,

Qui 'l te trop sejornadament.

Libre de Senequa.

Fait enorgueillir l'esclave, celui qui le tient trop en repos.

12. Sojornar, Sejornar, v., séjourner, reposer, délasser.

Sojorna a la Tor.

Bertrand de la Tour: Mauret. 

Séjourne à la Tour. 

Cant lo castel fo pres, no i volgran sojornar. Guillaume de Tudela.

Quand le château fut pris, ils n'y voulurent pas séjourner.

Astrucs sojorn' e jai, 

E malastrucs s' afana.

B. de Ventadour: Quan la. 

L'heureux repose et gît, et le malheureux se fatigue. 

Nuls hom no i sojorna ni no i dorm despulhatz. Guillaume de Tudela. 

Nul homme n'y repose ni n'y dort dépouillé.

Cant lo pros cavalier ha vencut lo torney, ell s'en torna repausar a son ostal, e recrear e s sojornar per I lonc temps. V. et Vert., fol. 102.

Quand le preux chevalier a vaincu le tournoi, il s'en retourne reposer en son hôtel, et récréer et se délasser pour un long temps.

Delieyt me e m sojorn e m repaus. 

Berenger de Palasol: Tan m' abelis. 

Je me délecte et me délasse et me repose.

- Faire reposer, soulager.

Tot l'ivern lo deu sojornar, 

Que non prenda pic ni agassa.

Deudes de Prades, Auz. cass. 

Tout l'hiver doit le faire reposer, qu'il ne prenne pic ni agasse.

Si pensa que luecs es 

De 'ls enfantz sojornar, 

Car per lo cavalcar 

Podian esser lassat.

V. de S. Honorat. 

S'il pense qu'il y a lieu de faire reposer les enfants, car par le chevaucher ils pouvaient être fatigués.

- Se complaire.

Quar en s'amor me delieit e me sojorn.

B. de Ventadour: Be m'an perdut.

Car en son amour je me délecte et me complais.

Quar en donar se sojorna e s banha. 

P. Vidal: Ma volontatz. 

Car à donner il se complaît et se délecte. 

Substantiv. 

De totz clergues m' es grieus lur sojornars. 

R. de Tors de Marseille: Ar es ben. 

De tous les clercs m'est pénible leur reposer.

Part. pas. Montan en las selas dels destriers sojornatz.

Roman de Fierabras, v. 2244. 

Montent sur les selles des destriers reposés. 

ANC. FR. Ne séjournent jamais leurs terres. Comines, liv. I, p. 513. 

Vingt et six jours en plaisir et lyesse 

Le roi Louys séjourna sa noblesse 

Dedans Millan.

J. Marot, t. V, p. 183. 

De chapons cras et séjornez. Roman du Renart, t. III, p. 294. 

Frère Thibaut, séjourné, gros et gras. Clément Marot, t. III, p. 65. 

Cent pallefrois en bon point et séjornez. 

Roman français de Fierabras, l. II, p. II, ch. 7. 

ANC. CAT. D'aquest pensar me sojorn e m delit.

Ausias March: Axi com cell.

L'ANC. CAT. employait aussi sejornar.

IT. Soggiornare. (chap. Descansá, relajás; sojorná.)