Mostrando las entradas para la consulta chien ordenadas por relevancia. Ordenar por fecha Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas para la consulta chien ordenadas por relevancia. Ordenar por fecha Mostrar todas las entradas

martes, 23 de abril de 2024

Lexique roman; Lebre - Sacrilegi


Lebre, s. f., lat. leporem, lièvre.

Lebre bestia es pauruga, frevol, et aptament corrent.

Eluc. de las propr., fol. 253. 

Le lièvre est bête peureuse, faible, et habilement courant.

Aissi com cel qu' a la lebre cassada, 

E pois la pert, et autre la rete.

(chap. Així, aixina com aquell que ha cassat la llebre, y después la pert, y un atre la reté.)

Giraud de Salignac: Aissi cum.

Ainsi comme celui qui a chassé le lièvre, et puis le perd, et un autre le retient. 

Loc. En Proensa soi tornatz

Morir, cum lebres en jatz.

P. Vidal: Tant me. 

En Provence je suis retourné mourir, comme lièvre en gîte.

CAT. Llebra. ESP. Liebre. PORT. Lebre. IT. Lepre, levre. (chap. Llebre, llebres; liebre, liebres. Al Camí en chapurriau, ñan unes germanes que se diuen les llebres, perque teníen un tic y los labios com les llebres o conills. En rumano: lepure.)


2. Lebrier, s. m., lévrier.

Elh se fes cassar als pastors ab cas et ab mastis et ab lebriers.

V. de P. Vidal. 

Il se fit chasser par les pâtres avec chiens et avec mâtins et avec lévriers.

Fig. Car ieu vi que los lebres an contrast als lebriers. 

Guillaume de Tudela.

Car je vis que les lièvres ont contraste avec les lévriers.

CAT. Llebrer. ESP. Lebrel. PORT. Lebreo. IT. Levriere. (chap. Llebré, llebrés; llebrel, llebrels : gossos cassadós de llebres.)

CAT. Llebrer. ESP. Lebrel. PORT. Lebreo. IT. Levriere. (chap. Llebré, llebrés; llebrel, llebrels : gossos cassadós de llebres.)

3. Lebreira, s. f., levrette

Quom fai lebreir' ab guosso.

Marcabrus: L' iverns vai. 

Comme fait levrette avec roquet. 

ESP. Lebrela. IT. Levriera. (chap. Llebrela o llebrera, llebreles o llebreres; N. E. Ver: lebrela de Términos en Wikipedia.)


Lecar, Lechar, v., de l'allemand lechen, lécher, faire lippée.

(N. E. en alemán, lecken: lamer; chupar; lecker : delicioso, para lamerse los dedos.) 

Voyez Muratori, Diss. 33; Denina, t. III, p. 45.

Bevo et leco lo sanc. Eluc. de las propr., fol. 253.

Boivent et lèchent le sang.

Lai, on no mort, ilh lecha 

Pus asprament no fai chatz.

Marcabrus: Dirai vos. 

Là, où elle ne mord pas, elle lèche plus âprement que ne fait chat. 

Fig. Non tem truan maligne,

Ni fals digz don malvatz lecha.

R. Vidal de Bezaudun: Entr' el taur. 

Je ne crains vaurien malin, ni faux propos dont le méchant fait lippée. 

IT. Leccare. (chap. Llepá: llepo, llepes, llepe, llepem o llepam, llepéu o llepáu, llepen; llepat, llepats, llepada, llepades.)

2. Lec, adj., lécheur, friand, goinfre, gourmand.

Ca es lec e golos. Eluc. de las propr., fol. 243. 

(chap. Lo gos es llépol y golut.)

Le chien est lécheur et goulu. 

Fig. Car en pensan sui de lieis lecs e glotz.

A. Daniel: Sols sui que.

Car en pensant je suis friand et glouton d'elle. 

IT. Leccone. (chap. llépol, llepols, llépola, llépoles.)

3. Licaytz, Licays, Licais, Lecays, Lecais, adj., friand, avide.

Aquist son propriamens licaytz e glotz. V. et Vert., fol. 22. 

Ceux-ci sont proprement friands et gloutons.

Fig. Quant uns motz li eys del cays, 

Et ieu l' au, si 'n sui licays 

Qu' ieu crey morir talentos.

P. Vidal: Per sos. Var.

Quand un mot lui sort de la bouche, et je l'entends, j'en suis si avide que je crois mourir désireux. 

Tant suy de lieys glotz e lecays.

Jordan de Confolen: Non estarai. 

Tant je suis glouton et friand d'elle.

4. Lechadier, Lechadeir, adj., friand, goinfre, gourmand.

Etz glotz e lechadiers.

Giraud de Borneil: Cardalhac. 

Vous êtes glouton et friand.

Una lechadeira 

Amors nais, 

Don mon cors es tan lecais.

Bertrand de Born: Domna puois. 

Une amour friande naît, dont mon coeur est si friand.

5. Lecaria, Licharia, s. f., lécherie, friandise, avidité, libertinage.

Quar soven, per lecaria 

De viandas delicadas, 

Se fenhon dessaboradas.

Brev. d'amor, fol. 130. 

Car souvent, par friandise d'aliments délicats, elles se feignent dégoûtées.

Fig. Chanso ni sirventes

Ni stribot ni arlotes, 

Non es, mas quan licharia.

B. Martin: D' entier vers. 

N'est chanson ni sirvente ni estribot ni arlote, mais seulement libertinage.

6. Licajaria, Licazaria, s. f., friandise, goinfrerie, gourmandise.

Non o fan tan solament per licajaria de gola, mays per bobans.

Per gran licazaria de glotonia, o per mala costuma.

V. et Vert., fol. 21 et 20.

Ne le font pas seulement par goinfrerie de gueule, mais par ostentation.

Par grande friandise de gloutonnerie, ou par mauvaise coutume.

7. Lechardetz, s. m., goinfrerie, gourmandise.

Sa fera escarsetat, sa fera desonransa... 

Ni son fer lechardetz ni sa fera semblansa. 

Guillaume de la Tour: Un sirventes farai. 

Sa sauvage avarice, sa sauvage effronterie... et sa sauvage goinfrerie et sa sauvage contenance.

8. Leconia, s. f., goinfrerie, gourmandise, débauche.

Raubadors que raubo 'ls camis 

Per lur leconia.

(chap. Robadós, assaltadós, bandolés: lladres que roben los camins per la seua llepolería, goludería, avarissia.)

Le Moine de Montaudon: Manens.

Voleurs qui volent les chemins pour leur débauche.

IT. Lecconia.


Leg, Ley, Lei, s. f., lat. legem, loi, ordonnance. 

Dels X mandamens de la ley de Dieu. V. et Vert., fol. 6. 

(chap. Dels deu manamens de la ley de Deu.)

Des dix commandements de la loi de Dieu. 

Non amam lo rei, si non amam sa lei. Trad. de Bède, fol. 24.

Nous n'aimons pas le roi, si nous n'aimons sa loi. 

Els feyron leys per terras guazanhar. 

P. Cardinal: Un sirventes fas. 

Ils firent lois pour acquérir des terres.

- Foi, croyance religieuse.

Ieu non tenh ni crey 

Negun' autra ley.

Bertrand de Born: Ges de far. 

Je ne tiens ni crois nulle autre loi. 

Loc. Em d'un cor e d'una ley.

J. Esteve: Si m vai. 

Nous sommes d'un même coeur, et d'une même croyance.

- Habitude, manière.

Li auzellet en lor leis,

Cascus de cantar no s tric.

Rambaud d'Orange: Pos tals. 

Les oiselets à leur manière, chacun de chanter ne s'atarde.

- Procès, litige.

Lai o solien las altras leis jutjar. Poëme sur Boèce. 

Là où ils avaient coutume de juger les autres procès.

- Titre, qualité, aloi.

Els no son ni de ley ni de pes.

P. Cardinal: Tos temps. 

Ils ne sont ni de loi ni de poids. 

Dona de mal aire... 

Sitot s' es de malvada ley. 

Pierre de Bussignac: Sirventes e chansos. 

Dame de mauvaise façon... bien qu'elle soit de mauvaise qualité.

Prép. comp. Anar a pe, a ley de croy joglar. 

T. d'Albert Marquis et de B. de Vaqueiras: Ara m. 

Aller à pied à manière de vil jongleur.

Troberon Peire Vidal en aissi trist, dolen et en aissi apareillat a lei de fol.

V. de P. Vidal. 

Trouvèrent Pierre Vidal par ainsi triste, dolent et par ainsi agencé à manière de fou.

Viurai ses guerr' ab ley de mainadier. 

Rambaud de Vaqueiras: Sitot. 

Je vivrai sans guerre à manière de pillards. 

Amors mi met e mos fols cors en via 

Que us clam merce a lei de fin aman. 

Ralmenz Bistors: Aissi col fortz. 

Amour me met ainsi que mon fou coeur en voie que je vous crie merci à manière de tendre amant. 

ANC. FR. A loi de povre besongneus

Cui honte a si la bouche close

Que sa mesese dire n'ose.

Roman de la Rose, v. 8130.

ANC. ESP.

Comprando è vendiendo à lei de mercaderos. (mercaderes)

Manos atras atadas à ley de ladron. (atrás, ladrón; a ley de.)

Milagros de Nuestra Señora, cop. 683 et 899.

Loc. Anc non ateys

Domna de las doas leys 

En tant aut pretz. 

Folquet de Lunel: Si quon la. 

Oncques dame des deux lois n'atteignit en aussi haut mérite.

Car non es ni er ni fo 

Genser de neguna leg 

Ni tan pros.

Rambaud de Vaqueiras: Guerra ni (m) platz. 

Car il n'est ni sera ni fut plus gentille sous aucune loi ni si méritante.

ANC. CAT. Ley. CAT. MOD. Lley. ESP. Ley. PORT. Lei. IT. Legge. 

(chap. Ley, leys.)

2. Legista, s. m., légiste.

Aus, tu que te fas legista, 

E tols l'autruy dreg a vista.

P. Cardinal: Jhesum Crist. 

Entends, toi qui te fais légiste, et enlèves publiquement le droit d'autrui.

Lo milher legista de la crestiandat. Guillaume de Tudela. 

Le meilleur légiste de la chrétienté.

ESP. PORT. IT. Legista. (chap. Legista, legistes.)

3. Legitima, s. f., légitime.

Per supliment de legitima. Fors de Béarn, p. 1088. 

Pour supplément de légitime.

CAT. Legitima, llegitima (legítima, llegítima). ESP. (legítima) 

PORT. Legitima. IT. Legittima. (chap. Legítima, legítimes. Pot sé que algú pronunsio “lejítima”, en jota, pero se pronunsie en la g de ginebre, ginebra, gitano, geput, girá, etc.)

4. Legitim, adj., lat. legitimus, légitime.

Successors de legitim matrimoni.

(chap. Sucessós de legítim matrimoni.)

Tit. de 1468. Hist. de Lang., t. V, pr., col. 37. 

Successeurs de légitime mariage. 

Filhas legitimas he naturals. (he : e : et : i : y)

(chap. Filles legítimes y naturals.)

Tit. de la maison d'Auvergne, de 1482. Justel, p. 227.

Filles légitimes et naturelles. 

CAT. Legitim, llegitim (legítim, llegítim). ESP. (legítimo) PORT. Legitimo. IT. Legittimo. (chap. Legítim, legitims; v. legitimá.)

5. Legitimamen, adv., légitimement. 

En demandan... o d'altra maniera legitimamen. Charte de Gréalou, p. 62.

En demandant... ou d'autre manière légitimement. 

CAT. Llegitimament. ESP. (legítimamente) PORT. Legitimamente. 

IT. Legittimamente. (chap. legítimamen o legitimamen.)

6. Legisme, adj., légitime.

Cantem tuh, aici cum filh legisme, 

Ab los angels: Gloria sus el Altisme. 

(chap. Cantem tots, aixina com a filla legitims, en los angels: Gloria al altíssim.)

Épître de Matfre Ermengaud à sa soeur. 

Chantons tous, ainsi comme fils légitimes, avec les anges: Gloire sus au Très-Haut.

7. Legismament, adv., légitimement. 

El non legismament intret el papat. Cat. dels apost. de Roma, fol. 206. 

Il n'entra pas légitimement à la papauté.

8. Leyaltat, Leialtat, Leiautat, Lialtat, Liautat, s. f., loyauté.

Si 'ls abastes en aissi leyaltatz

Quon se depert.

P. Cardinal: Tot lo mons. 

Si à eux abondait loyauté tout ainsi comme elle se dépérit. 

Cavallier pros e savi, e de grand lialtat. V. de S. Honorat.

Chevalier preux et sage, et de grande loyauté. 

Non deu esser amatz ni fort volgutz, 

Mas sol aitan cum leiautatz adutz. 

Cadenet: S'ieu pogues. 

Ne doit être aimé ni fort désiré, mais seulement autant comme loyauté apporte. 

Fig. Tenc la balansa

De liautat.

B. Carbonel: Per espassar. 

Tint la balance de loyauté. 

ANC. FR. Tes fiz ne tiennent pas tes veies ne ta lealted.

Anc. trad. des Liv. des Rois, fol. 9.

CAT. Llealtat. ESP. Lealtad. PORT. Lealdade. IT. Lealtà, lealtate, lealtade.

(chap. Lealtat, lealtats.)

9. Leialeza, Lealeza, Lialeza, s. f., loyauté, fidélité.

Renha ab leialeza. 

P. Cardinal: Jhesum Crist. 

Agit avec loyauté.

Juro far lealeza. Brev. d'amor, fol. 126.

(chap. Juren fé (observá) lealtat.)

Jurent de tenir loyauté.

Fig. Deslialtatz si jura

Contra lialeza.

P. Cardinal: Falsedat.

Déloyauté se ligue contre loyauté.

10. Leyal, Leial, Leyau, Lial, Liau, adj., lat. legalis, loyal.

Vostre amicx fis e leials.

(chap. Vostre amic fiel y leal.)

Arnaud de Marueil: Dona genser. 

Votre ami fidèle et loyal.

Sirventes non es leyals, 

S'om no i ausa dir los mals 

Dels menors e dels comunals, 

E majorment dels majorals.

Pons Barba: Sirventes non. 

Sirvente n'est pas loyal, si on n'y ose dire les défauts des petits et des moyens, et principalement des principaux.

Franqu' e doussa, fin' e leyaus.

B. de Ventadour: Chantars no pot.

Franche et douce, sincère et loyale. 

La paraula fon doussa et humana, 

E 'l dir cortes e liau. 

Bertrand de Born: Ges de disnar. 

La parole fut douce et humaine, et le dire courtois et loyal.

Ieu non l' aus dir, per temensa, 

Cum li sui francs, fis e lials.

Elias de Barjols: Amors be. 

Je n'ose lui dire, par crainte, comme je lui suis franc, sincère et loyal. Subst. Aissi m pes qu' o fasso 'l leial.

Folquet de Marseille: Ab pauc ieu. 

Ainsi il me pèse que cela fassent les loyaux. 

ANC. FR. L'amor de sa loial moillier. 

Miex vaudroit du païs foïr

Que dire à famé chose à taire, 

Tant soit loial ne debonnaire. 

Roman de la Rose, v. 20248 et 16558.

CAT. Lleal. ESP. PORT. Leal. IT. Leale. (chap. Leal, leals.)

11. Leyalmen, Leialmen, Leiaument, Lialment, Liaument, adv., loyalement.

Cui serv de bon cor leyalmen.

Richard de Barbezieux: Be volria. 

A qui il sert de bon coeur loyalement. 

Pus aissi sui vostre serf leialmen.

Arnaud de Marueil: Aissi cum selh. 

Puisque ainsi je suis loyalement votre serf. 

An jurat de tenir lialmen

Dreg a quascun.

P. Cardinal: Tot atressi.

Ont juré de tenir loyalement droit à chacun.

Paguar peagges lialment et fizelment.

(chap. Pagá peaches lealmen y fielmen.)

Tit. de 1261. DOAT, t. LXXIX, fol. 2.

Payer péages loyalement et fidèlement.

ANC. FR. Car vous m'avez servi moult lealment.

Roman de Garin le Loherain, t. I, p. 122. 

CAT. Llealment. ESP. PORT. IT. Lealmente. (chap. lealmen.)

12. Beslei, s. m., injustice.

De Fransa fui gitatz a gran beslei. Roman de Gerard de Rossillon, fol. 42. Je fus rejeté de France avec grande injustice.

ANC. FR.

Tu destruiz sainte Iglise à tort et à beslei. Roman de Rou, v. 5057.

E de genz de mauvese loi 

Qui nous metroient à besloi.

Fables et cont. anc., t. 1, p. 76.

13. Deslei, s. m., tort, injustice.

Del deslei 

Que m fei.

Marcabrus: Estornelh. 

De l'injustice qu'il me fit.

14. Desleyar, v., décrier, ôter la réputation.

Falh i tan que s desleya. 

Guillaume de Montagnagout: Ges per. 

Y faut tant qu'elle se décrie.

15. Desleialtat, Deslialtat, s. f., déloyauté. 

Ieu non vuelh jamais esser selaire 

De lurs crois faitz, on es desleialtatz. 

P. Cardinal: Un sirventes vuelh. 

Je ne veux jamais être céleur de leurs vils faits, où est déloyauté.

Qui son vilan non aerma,

En deslialtat lo ferma.

Bertrand de Born: Mout mi plai. 

Qui ne ruine pas son vilain, l'affermit en déloyauté. 

ANC. FR.

Ne deust, por nule aveir, fere desléalté. Roman de Rou, v. 3254. 

CAT. Desllealtat. ESP. Deslealtad. PORT. Deslealdade. IT. Dislealtà, dislealtate, dislealtade. (chap. Deslealtat, deslealtats.)

16. Deslialeza, s. f., déloyauté. 

Falsedat e deslialeza. V. et Vert. fol. 7.

(chap. Falsedat y deslealtat.)

Fausseté et déloyauté.

17. Desleial, Deslial, adj., déloyal.

En aquest segle venal, 

Desleial. 

Lanfranc Cigala: Oi! Maire. 

Dans ce siècle vénal, déloyal. 

Subst. Al lial hom donarai un bezan,

Si 'l deslials mi dona un clavel. 

P. Cardinal: Tos temps. 

A l'homme loyal je donnerai un besant, si le déloyal me donne un clou. CAT. Deslleal: ESP. PORT. Desleal. IT. Disleale.

18. Delialment, adv., déloyalement.

Que mal se sia governat, ni delialment y aia obrat. Libre de Tindal.

Qui se soit mal gouverné, et y ait travaillé déloyalement.

CAT. Desllealment. ESP. PORT. Deslealmente. IT. Dislealmente. 

(chap. Deslealmen.)

19. Desleialar, v., infamer, rendre infâme, diffamer, déshonorer.

Part. pas. Pot l'en om accusar aissi com s' era desleialat.

Si non es tals causa qu' el paire en sia desleialatz.

Trad. du Code de Justinien, fol. 2 et 3.

On peut l'en accuser ainsi comme s'il était déshonoré.

S'il n'est telle cause pour que le père en soit déshonoré.

Es desleialada

E puta privada.

B. Martin: Bel m'es. 

Elle est rendue infâme et débauchée privée. 

ANC. FR. Vers li ne vous desloiautés.

Roman de la Rose, v. 7325.

Puis que le duc de Bourgongne s'estoit ainsi desloyauté devers luy.

Monstrelet, t. II, p. 121.

20. Aleyalar, v., justifier, préconiser. 

De cascuna vos darem ysshemple, non pas que per so las entendam aleyalar. Leys d'amors, fol. 20.

De chacune nous vous donnerons exemple, non pas que pour cela nous entendions les justifier.

21. Privilegi, Previlegi, s. m., lat. privilegium, privilége.

De las santas Gleisas e de lor privilegis.

(chap. De les santes iglesies y de los seus privilegis.)

Trad. du Code de Justinien, fol. 1.

Des saintes Églises et de leurs priviléges.

Ha yssamen son previlegi e sas franquezas. V. et Vert., fol. 16. 

A également son privilége et ses franchises. 

CAT. Priviletge, privilegi. ESP. (privilegio) PORT. IT. Privileggio. 

(chap. Privilegi, privilegis.)

22. Privilegiar, Priviligiar, v., privilégier, accorder des priviléges. 

Cofermet et privilegiet l' abadia. Cat. dels apost. de Roma, fol. 53. 

(chap. Va confirmá y privilegiá l' abadía.) 

Confirma et privilégia l'abbaye. 

Las gracias especials de que Dieus los priviligiet. V. et Vert., fol. 6.

Les grâces spéciales de quoi Dieu les privilégia.

Part. pas. Si'l deude era fiscal o privilegiat.

Ord. des R. de Fr., 1463, t. XVI, p. 134.

Si la dette était fiscale ou privilégiée.

Sian privilegiat per lo senher apostoli.

Tit. de 1283. DOAT, t. LXXIX, fol. 153. 

Soient privilégiés par le seigneur pape. 

CAT. ESP. PORT. Privilegiar. IT. Privileggiare. (chap. Privilegiá: privilejo o privilegio, privileges o privilegies, privilege o privilegie, privilegem o privilegiem o privilejam o privilegiam, privilegéu o privilegiéu o privilejáu o privilegiáu, privilegen o privilegien; privilegiat, privilegiats, privilegiada, privilegiades.) 

23. Anelei, Aneleh, s. m., injustice, iniquité.

Que m vol deseretar per anelei. 

Karles mi fai gran tort et aneleh. 

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 23 et 48.

Vu qu'il me veut déshériter par injustice.

Charles me fait grand tort et injustice.

24. Sacrilegi, s. m., lat. sacrilegium, sacrilége.

Qui rauba las gleizas... fai sacrilegi. Trad. de Bède, fol. 42.

(N. E. Esto supongo que lo entenderán los rojillos catalanistas.)

(chap. Qui robe les iglesies... fa sacrilegi.)

Qui vole les églises... fait sacrilége.

- Adj. Celui qui commet un sacrilége.

Qui lo trenca es... sacrilegis. V. et Vert, fol. 98.

Qui le rompt est... sacrilége.

CAT. Sacrilegi. ESP. PORT. IT. Sacrilegio. (chap. Sacrilegi, sacrilegis; la persona que comet sacrilegi es un sacrílego; sacrílegos, sacrílega, sacrílegues.)

domingo, 14 de noviembre de 2021

La Belle Dame sans merci, Alain Chartier

https://fr.wikisource.org/wiki/La_Belle_Dame_sans_merci_(Recueil)/La_Belle_Dame_sans_merci
 

La Belle Dame sans merci, Keats


Naguères chevauchant pensoye,

Com’ homme triste et douloureux,

Au dueil où il faut que je soye

Le plus dolent des amoureux ;

Puisque par son dart rigoureux

La mort me tolli ma Maistresse,

Et me laissa seul langoureux

En la conduite de tristesse.

Si disoye : il faut que je cesse

De dicter et de rimoyer.

Et que j’abandonne et délaisse

Le rire pour le larmoyer.

Là me faut le temps employer,

Car plus n’ai sentement ne aise,

Soit d’escrire, soit d’envoyer

Chose qu’à moi n’a autrui plaise.


Qui voudroit mon vouloir contraindre

À joyeuses choses escrire,

Ma plume n’y sauroit attaindre,

Non feroit ma langue à les dire.

Je n’ai bouche qui puisse rire,

Que les yeux ne la desmentissent :

Car le cœur l’en voudroit desdire

Par les larmes qui des yeux issent.


Je laisse aux amoureux malades

Qui ont espoir d’allégement,

Faire chansons, ditz et balades,

Chacun en son entendement.

Car ma Dame en son testament

Prit, à la mort. Dieu en ait l’âme !

Et emporta mon sentement,

Qui git où elle sous la lame.


Désormais est temps de moi taire,

Car de dire je suis lassé.

Je vueil laisser aux autres faire

Leur temps, car le mien est passé ;

Fortune a le forgier cassé

Où j’espargnoye ma richesse,

Et le bien que j’ai amassé

Au meilleur temps de ma jeunesse.


Amour a gouverné mon sens,

Se faute y a, Dieu me pardonne !

Se j’ai bien fait, plus ne m’en sens.

Cela ne me toult ne me donne.

Car au trespas de la très bonne

Tout mon bien fait se trespassa.

La Mort m’assit illec la bourne

Qu’oncques puis mon cœur ne passa


En ce penser et en ce soin

Chevauchai toute matinée,

Tant que je ne fus guère loin

Du lieu où estoit la disnée.

Et quand j’eu ma voie finée,

Et que je cuidai heberger,

J’ouy par droite destinée

Menestrier dans un verger.


Si me retirai voulentiers

En un lieu tout coi et privé.

Quant deux mes bons amis entiers

Surent que je fus arrivé,

Y vinrent, tant ont estrivé

Moitié force, moitié requeste,

Que je n’ai oncques eschevé

Qu’ils ne me mènent à la feste.


À l’entrer fus bien recueilli

Des Dames et des Damoiselles,

Et de celles bien accueilli

Qui toutes sont bonnes et belles ;

Et de la courtoisie d’elles

Me tinrent illec tout ce jour

En plaisans parolles et belles,

Et en très gracieux séjour.


Disner fut prest, et tables mises.

Les Dames à table s’assirent,

Et quant elles furent assises

Les plus gracieux les servirent.

Tels y ont, qui à l’heure vinrent.

En la compaignie liens,

Leurs juges dont semblant ne firent

Qui les tenoient en leurs liens.


Un entre les autres y vy

Qui souvent alloit et venoit.

Et pensant com’homme ravy,

Et guères de bruit ne menoit.

Son semblant très fort contenoit,

Mais désir passoit la raison,

Qui souvent son regard menoit

Tels fois qu’il n’estoit pas saison.


De faire chiere s’efforçoit,

Et menoit une joie fainte,

Et à chanter son cœur forçoit

Non pas pour plaisir, mais pour crainte

Car toujours un relais de plainte

S’enlassoit au ton de sa voix,

Et revenoit à son attainte

Comme l’oisel au chant du bois.


Des autres y eut pleine salle,

Mais celui trop bien me sembloit

Ennuyé, maigre, blesme et palle,

Et la parolle lui trembloit.

Guères aux autres ne sembloit.

Le noir portoit et sans devise,

Et trop bien homme ressembloit

Qui n’a pas son cœur en franchise.


De toutes festoyer faignoit,

Bien le fit, et bien lui seoit.

Mais à la fin le contraingnoit

Amour, qui son cœur ardeoit

Pour sa Maistresse qu’il veoit,

Et je choisis lors clerement

A son regard qu’il asseoit

Sur elle si piteusement.


Assez sa face destournoit

Pour regarder en autres lieux,

Mais au travers l’œil retournoit

Au lieu qui lui plaisoit le mieux.

J’apperçu le trait de ses yeux

Tout empenné d’humbles requestes,

Et dis à part moi : se m’ait Dieux,

Au tel fus-je comme vous estes.


A la fois à part se tiroit

Pour reformer sa contenance,

Et très tendrement soupiroit

Par douloureuse souvenance ;

Puis reprenoit son ordonnance.

Et venoit pour servir les mets.

Mais à bien juger la semblance,

C’estoit un piteux entremets.


Après disner on s’avança

De danser chacun et chacune,

Et le triste amoureux dança

A dés à l’autre, à dés à l’une ;

A toutes fit chiere commune,

A chacune son tour alloit :

Mais toujours revenoit à une,

Dont sur toutes plus lui challoit.


Bien à mon gré fut avisé

Entre celles que je vis lors,

S’il eut au droit de cœur visé

Autant qu’à la beauté du corps.

Qui croit de legier les rapports

De ses yeux sans autre espérance,

Pourroit mourir de mille morts

Avant qu’ataindre à sa plaisance.


En la danse ne failloit riens

Ne plus avant ne plus arrière.

C’estoit garnison de tous biens

Pour faire au cœur d amant frontière

Jeune, gente, fresche et entière,

Maintien rassis et sans changier,

Douce parolle et grant manière

Dessous l’estandard de Dangier.


De ceste feste me lassai,

Car joie triste cœur traveille,

Et hors de la presse passai.

Si m’assis derrière une treille

Drue et feuillie à grant merveille.

Entrelacée de saulx vers,

Si que nul pour cep et pour fueille

Ne me pouvoit voir au travers.


L’amoureux sa Dame menoit

Dancer quant venoit à son tour,

Et puis seoir s’en revenoit

Sus un preau vert au retour.

Nuls autres n’avoit à l’entour

Assis, fors seulement eux deux,

Et n’y avoit autre destour

Fors la fueille entre moi et eux.


J’ouy l’amant qui soupiroit.

Car qui plus est près plus désire.

Et la grant douleur qu’il tiroit

Ne savoit taire et n’osoit dire.

Si languissoit auprès du mire.

Et nuisoit à sa guarison.

Cœur ars ne se pourroit plus nuire

Qu’approucher le feu du tison.


Le cœur en son corps lui croissoit

D’angoisse et de paour estraint,

Tant qu’à bien peu qu’il ne froissoit

Quant l’un et l’autre le contraint ;

Désir, bonté, crainte reffraint

L’un eslargit, l’autre resserre.

Si n’a pas peu de mal empraint

Qui porte en son cœur telle guerre.


De parler souvent s’efforça,

Se crainte ne l’eut destourné,

Mais en la fin son cœur força

Quant il eut assez séjourné.

Puis s’est vers sa Dame tourné,

Et dit bas en pleurant adoncques :

« Mal jour fut pour moi adjourné,

Ma Dame, quant je vous vis oncques,


Je souffre mal ardant et chault,

Dont je meurs pour vous bien vouloir.

Toutefois il ne vous en chault,

J’eusse bien cause de douloir ;

Mais je vois trop qu’en nonchaloir

Le mettez quant je vous le compte,

Et si n’en pouvez moins valoir

N’avoir moins honneur ne plus honte.


Hélas ! je vous grieve, ma Dame,

S’un franc cœur d’homme vous veut bien,

Et se par honneur et sans blasme

Je suis vostre et vostre me tien ?

De droit je n’y chalenge rien,

Car ma voulenté s’est soumise

A vostre gré, non pas au mien,

Pour plus asservir ma franchise.


Ja soit ce que pas ne desserve

Vostre grâce par mon servir,

Souffrez au moins que je vous serve

Sans vostre malgré desservir.

Je serviray sans desservir

En ma loyauté observant ;

Car, pour ce, me fit asservir

Amour d’estre vostre servant. »


Quant la Dame ouyt ce langage,

Elle respondit bassement,

Sans muer couleur ne courage.

Mais tout asseuréement :

« Beau sire, ce fol pensement

Ne vous laissera il jamais ?

Ne penserez-vous autrement

De donner à vostre cœur paix ?


L’Amant


Nully n’y pourroit la paix mettre,

Fors vous qui la guerre y meistes,

Quant vos yeux escrirent la lettre

Par quoi deffier me feistes ;

Et que doux regard transmeistes

Héraut de celle deffiance.

Par lequel vous me promeistes

En deffiant bonne fiance.


La Dame


Il a grant faim de vivre en dueil

Et fait de son cœur lasche garde,

Qui contre un tout seul regard d’œil

Sa paix et sa joie ne garde.

Se moi ou autre vous regarde,

Les yeux sont fais pour regarder.

Je n’y prens point autrement garde.

Qui mal y sait s’en doit garder.


L’Amant


S’aucun blesse autrui d’aventure

Par coulpe de celui qui blesse,

Quoiqu’il n’en peut mais, par droiture,

Si en a il dueil et tristesse.

Et puisque fortune et rudesse

Ne m’ont mie fait ce meshaing,

Mais vostre très belle jeunesse,

Pourquoi l’avez-vous en desdaing ?


La Dame


Oncques desdaing, chose certaine,

Contre vous ne voulus avoir,

Ne trop grant amour, ne trop haine,

Ne vostre priveté savoir.

Ce cuyder vous fait parce voir

Que peu de chose peut trop plaire.

Et vous vous voulez décevoir ;

Ce ne vueil je pas pourtant faire.


L’Amant


Qui que m’ait le mal pourchassé,

Cuider si ne m’a point déçu.

Mais amour m’a si bien chassé,

Que je suis dedans vos lacs chu.

Et puisqu’ainsi m’est il eschu

D’estre à merci entre vos mains

Il m’est bien au cheoir meschu.

Qui plus tost meurt en languit moins.


La Dame


Si amoureuse maladie

Ne met guères de gens à mort,

Mais il sied bien que l’on le die

Pour plus tost attraire confort.

Tel se plaint et tourmente fort

Qui n’a pas le plus aspre deulx

Et s’amour grieve tant, au fort

Mieux en vaut un dolent que deux.


L’Amant


Hélas ! ma Dame, il vaut trop mieux

Pour courtoisie et bonté faire,

D’un dolent faire deux joyeux,

Que le dolent du tout deffaire.

Je n’ai désir ne autre affaire,

Fors que mon service vous plaise,

Pour eschanger sans rien meffaire

Doux plaisir en lieu de mesaise.


La Dame


D’amour ne quiers-je congnoissance

Ne grant espoir, ne grant désir,

Et si n’ai de vos maux plaisance,

Ne regret à vostre plaisir.

Choisisse qui voudra choisir,

Je suis franche, et franche vueil estre,

Sans moi de mon cœur dessaisir

Pour en faire un autre le maistre.


L’Amant


Amour qui joie et dueil départ

Mit les Dames hors de servage,

Et leur octroya pour leur part

Maistrise et franc seigneuriage.

Les servans n’y ont d’avantage

Fors tant seulement leur pourchas :

Et qui fait une fois hommage.

Bien chier en coustent les rachas.


La Dame


Dames ne sont mie si lourdes,

Si mal entendans, ne si folles,

Que pour un peu de plaisans bourdes

Confites en belles parolles,

Dont vous autres tenez escolles

Pour leur faire accroire merveilles,

El’ changent si souvent leurs colles.

A beau parler closes oreilles.


L’Amant


Il n’y a jangleur tant y meist

De sens, d’estudie et de peine

Qui si triste plainte vous feist

Comme celui qui le mal maine.

Car qui se plaint de teste saine

A peine sa fantasie cœuvre,

Mais pensée de douleur plaine

Preuve ses parolles par œuvre.


La Dame


Amour est cruel losangier,

Aspre en fait, et doux à mentir,

Et se sait bien de ceux vengier

Qui cuident ses secrets sentir ;

Il les fait à soi consentir

Par une entrée de chierté.

Mais quant vient jusqu’au repentir

Lors il découvre sa fierté.


L’Amant


De tant plus que Dieu et nature

Ont fait plaisir d’amour plus haut.

Tant plus aspre en est la poincture,

Et plus déplaisant le deffaut.

Qui n’a froid n’a cure de chaut,

L’un contraire est pour l’autre quis.

Se ne sait nul que plaisir vaut

S’il ne l’a par douleur conquis.


La Dame


Plaisir n’est mie par tout un,

Ce vous est doux qui m’est amer.

Si ne pouvez-vous, ou aucun,

vostre gré me faire aimer.

Nul ne se doit ami clamer

Si non par cœur ains que par livre ;

Car force ne peut entamer

La voulenté franche et delivre.


L’Amant


Ha ! ma Dame, j’à Dieu ne plaise

Qu’autre droit y vueille quérir,

Fors de vous montrer ma mesaise

Et vostre merci requérir.

Se vostre honneur veux surquerir,

Dieu et fortune me confonde,

Et ne me doint ja acquérir

Une seule joie en ce monde !


La Dame


Vous, et autres qui ainsi jurent.

Et se condamnent et maudient.

Ne cuident que leurs sermens durent

Fors tant comme les mots se dient,

Et que Dieu et les Saints s’en rient.

Car en tels sermens n’a rien ferme,

Et les chetives qui s’y fient

En pleurent après mainte lerme.


L’Amant


Celui n’a pas courage d’homme,

Qui quiert son plaisir en reprouche,

Et n’est pas digne qu’on le nomme

Ne que ciel ne terre lui touche.

Loyal cœur, et voir disant bouche

Sont le chastel d’homme parfait :

Et qui si legier sa foi couche

Son honneur pour l’autrui deffait.


La Dame


Villain cœur et bouche courtoise

Ne sont mie bien d’une sorte,

Mais faintise tous les accoise,

Qui par malice les assorte ;

La mesure Faux-Semblant porte.

Son honneur en sa langue fainte,

Mais honneur est en leur cœur morte

Sans estre pleurée ne plainte.


L’Amant


Qui pense bien tout bien lui vienne,

Dieu doint à chacun sa desserte.

Mais, pour Dieu, de moi vous souvienne.

De la douleur que j’ai soufferte !

Car de ma mort, ne de ma perte

N’a pas vostre douceur envie.

Se vostre grâce m’est ouverte

Vous estes garant de ma vie.


La Dame


Legier cœur et plaisant folie,

Qui est meilleur tant plus est brieve,

Vous font ceste melencolie.

Mais c’est un mal dont on relieve.

Faites à vos pensées trieve,

Car de plus beau jeu on se lasse.

Je ne vous aide ne vous grieve :

Qui ne m’en croira, je m’en passe.


L’Amant


Qui a faucon, chien et oiseau

Qui le suit, aime, craint et doubte,

Et le tient chier, et garde beau.

Et ne le chasse ne déboute.

Et je, qui ai entente toute

En vous sans faintise et sans change,

Suis débouté plus bas que soute

Et moins prisé que tout estrange.


La Dame


Se je fais bonne chiere à tous

Par honneur et de franc courage,

Je ne le vueil pas faire à vous

Pour eschever vostre dommage.

Car amans est si petit sage,

Et de créance si legiere

Qu’il prent tout à son avantage,

Chose qui ne lui sert de guiere.


L’Amant


Se pour amour et feaulté

Je pers l’accueil qu’estrangers ont,

Dont me vaudroit ma loyaulté

Moins qu’à ceux qui viennent et vont,

Et qui de rien vostres ne sont ;

Et sembleroit en vous perie

Courtoisie, qui vous semont

Qu’amour soit par vous remerie.


La Dame


Courtoisie est tant aliée

D’honneur qui l’aime et la tient chiere,

Qu’el’ne veut estre à rien liée

Ne pour amour, ne pour prière ;

Mais départ de sa bonne chiere

Où il lui plaist et bon lui semble.

Guerredon, prière et renchiere

Et elle ne vont point ensemble.


L’Amant


Je ne quier point de guerredon,

Car le desservir m’est trop haut,

Je demande grâce et pardon,

Puisque mort ou merci me faut.

Donner le bien où il deffaut

C’est courtoisie raisonnable ;

Mais aux siens encore plus vaut

Qu’estre aux estranges amiable.


La Dame


Ne sais que vous appellez bien,

Mal emprunte bien autre non ;

Mais il est trop large du sien

Qui par donner pert son renon.

On ne doit octroyer, sinon

Quant la requeste est advenant.

Car se l’honneur ne retenon

Trop petit vaut le remanant.


L’Amant


Onc homme mortel ne naqui,

Ne pourroit naistre sous les cieux

Et n’est autre, fors vous, à qui

Vostre honneur touche plus ou mieux

Qu’à moi qui n’attens, jeune ou vieux,

Le mien fors par vostre service,

Et n’ai cœur, sens, bouche, ne yeux

Qui soit donné à autre office.


La Dame


D’assez grant charge se chevit

Qui son honneur garde et maintient ;

Mais à dangier travaille et vit

Qui, en autrui main, l’entretient.

Cil à qui l’honneur appartient

Ne s’en doit à autrui attendre ;

Car tant moins du sien en retient

Qui trop veut à l’autrui entendre.


L’Amant


Vos yeux ont si enripraint leur merche

En mon cœur que, quoiqu’il advienne,

Se j’ai honneur où je le cherche,

Il convient que de vous me vienne.

Fortune a voulu que je tienne

Ma vie en vostre merci close ;

Si est bien droit qu’il me souvienne

De vostre honneur sur toute chose.


La Dame


A vostre honneur seul entendez,

Pour vostre temps mieux employer.

Du mien à moi vous attendez

Sans prendre peine à foloyer.

Bon il fait craindre et supployer

Un cœur trop follement déçu,

Car rompre vaut pis que ployer

Et estre esbranlé mieux que chu.


L’Amant


Pensez, ma Dame, que depuis

Qu’amour mon cœur vous délivra,

Il ne pourroit, car je ne puis,

Estre autrement tant qu’il vivra.

Tout quitte et franc le vous livra.

Ce don ne se peut abolir.

J’attens ce qui s’en ensuivra.

Je n’y puis mettre ne tollir.


La Dame


Je ne tien mie pour donné

Ce qu’on offre à qui ne le prent ;

Car le don est habandonné

Se le donneur ne le reprent.

Trop a de cœur, qui entreprent

D’en donner à qui le reffuse.

Mais il est sage, qui apprent

A s’en retraire, qui n’y muse.


L’Amant


Il ne doit pas cuider muser

Qui sert Dame de si haut pris.

Se j’y dois tout mon temps user,

Au moins n’y puis-je estre repris

De cœur failli ne de mespris,

Quant envers vous fais ceste queste

Par qui amour a entrepris

De tant de bons cœurs le conqueste.


La Dame


Se mon conseil voulez ouyr,

Querez ailleurs plus belle et gente

Qui d’amour se vueille esjouyr

Et mieux sortisse à vostre entente.

Trop loin de confort se tourmente

Qui, à part soi, pour deux se trouble ;

Et celui pert le jeu d’attente

Qui ne sait faire son point double.


L’Amant


Le conseil que vous me donnez

Se peut mieux dire qu’exploitier ;

De non croire me pardonnez.

Car j’ai cœur tel et si entier

Qu’il ne se pourroit affectier

A chose où loyauté n’accorde.

D’autre conseil je n’ai mestier

Fors pitié et misericorde.


La Dame


Sage est qui folie encommence,

Quant departir s’en sait et veut.

Mais il a faute de science

Qui la veut conduire et ne peut.

Qui par conseil ne se desmeut

Desespoir le met en sa suite

Et tout le bien qu’il en requeut

Est de mourir en la poursuite.


L’Amant


Je poursuivrai tant que pourrai

Et que vie me durera.

Et lorsqu’en loyauté mourrai

Celle mort ne me grèvera.

Quant vostre durté me fera

Mourir loyal et douloureux

Encore moins grief me sera

Que de vivre faux amoureux.


La Dame


De rien a moi ne vous prenez,

Je ne vous suis aspre ne dure,

Et n’est droit que vous me tenez

Envers vous ne douce ne sure.

Qui se quiert le mal si l’endure,

Autre confort donner ne say,

Ne de l’apprendre n’ai-je cure.

Qui en veut en fasse l’essay,


L’Amant


Une fois le faut essayer

A tous les bons en leur endroit,

Et le devoir d’amour payer

Qui franc cœur a, prisé et droit.

Car franc vouloir maintient et croit

Que c’est durté et mesprison,

Tenir un haut cœur si estroit

Qu’il n’ait qu’un seul corps pour prison.


La Dame


J’en sais tant de cas merveilleux

Qu’il me doit assez souvenir

Que l’entrer en est périlleux,

Et encor plus le revenir.

A tard en peut bien advenir ;

Pour ce, n’ai vouloir de chercher

Un mal plaisir au mieux venir.

Dont l’essai peut couster si cher.


L’Amant


Vous n’avez cause de doubler

Ne soupeçon qui vous esmeuve,

A m’eslongner ne rebouter :

Car vostre bonté voit et treuve

Que j’ai fait l’essai et l’espreuve

Par quoi ma loyauté appert.

La longue attente et forte espreuve

Ne se peut celler, il y pert.


La Dame


Il se peut loyal appeller

Et ce nom lui duit et affiert

Qui sait desservir et celler,

Et garder le bien, s’il acquiert.

Qui encor poursuit et requiert

N’a pas loyauté esprouvée :

Car tel pourchasse grace et quiert

Qui la pert puisqu’il l’a trouvée.


L’Amant


Se ma loyauté s’esvertue

D’aimer ce qui ne m’aime mie,

Et tenir cher ce qui me tue,

El’ m’est amoureuse ennemie.

Quant pitié, qui est endormie,

Mettroit en mes maux fin et terme,

Ce gracieux confort d’amie

Feroit ma loyauté plus ferme.


La Dame


Un douloureux pense tousdis

Des plus joyeux le droit revers,

Et le penser des maladis

Est entre les sains tout divers.

Assez est-il de cœurs travers

Qu’avoit fait bientost empirer,

Et loyauté mettre à l’envers,

Dont ils souloient tant soupirer.


L’Amant


De tous soit celui deguerpis,

D’honneur desgarni et deffait,

Qui descongnoist et tourne en pis

Le don de grâce et le bienfait

De sa Dame qui l’a reffait,

Et ramené de mort à vie.

Qui se souille de tel meffait

A plus d’une mort desservie.


La Dame


Sur tel meffait n’a court ne juge

A qui l’on puisse recourir.

L’un les maudit, l’autre les juge.

Mais je n en ai vu nul mourir.

On leur laisse leurs cours courir.

Et commencer pis derechief,

Et tristes Dames encourir

D’autrui coulpe, peine et meschief.


L’Amant


Combien qu’on n’arde ne ne pende

Celui qui en tel crime enchiet,

Je suis certain^ quoiqu’il attende,

Qu’à la fin il lui en meschiet,

Et qu’honneur et bien lui dechiet.

Car fausseté est si maudite

Que jamais haut honneur ne chiet

Dessus celui où elle habite.


La Dame


De cela n’ont mie grant paeur

Ceux qui dient et qui maintiennent

Que loyauté n’est pas eur

A ceux qui longuement la tiennent.

Leurs cœurs s’en vont et puis reviennent

Car ils les ont bien réclamés,

Et si bien appris qu’ils retiennent

A changer dès qu’ils sont aimés.


L’Amant


Quant on a son cœur bien assis

En bonne et loyale partie,

On doit estre entier et rassis

A toujours mais sans départie.

Si tost qu’amour est impartie

Tout le haut plaisir en est hors.

Si ne sera pas moi partie

Tant que l’âme me bâte au corps.


La Dame


D’aimer bien ce qu’aimer devez

Ne pourriez-vous en ce mesprendre ?

Mais sous cuider vous decevez

Par legierement entreprendre.

Vous mesme vous pouvez reprendre

Et avoir à raison recours,

Plutost qu’en fol plaisir attendre

Un tres desespéré secours.


L’Amant


Raison, avis, conseil et sens

Sont sous l’arrest d’amour scellés

A tel arrest je me consens,

Car point ne se sont rebellés ;

Ils sont parmi desir meslés

Et si fort enlacés, hélas !

Que ja n’en seront desmeslés

Se pitié n’en brise les las.


La Dame


Qui n’a à soi nulle amitié,

De toute amour est deffiez ;

Et se de vous n’avez pitié

D’autrui pitié ne vous fiez.

Mais soyez tout certifiez

Que je suis telle que je fus.

D’avoir mieux ne vous affiez

Et prenez en gré le reffus.


L’Amant


J’ai mon esperance fermée

Qu’en tel Dame ne peut faillir

Pitié, mais elle est enfermée

Et laisse dangier m’assaillir.

Et s’el’ voit ma vertu faillir

Pour bien aimer, el’ s’en sauldra

Hors sa demeure, et tard saillir.

Et mon bien souffrir me vaudra.


La Dame


Ostez-vous hors de ce propos,

Car tant plus vous vous y tiendrez

Moins vous aurez joie et repos

Et jamais à bout n’en viendrez.

Quant à espoir vous attendrez,

Vous en trouverez abestis,

Et en la fin vous apprendrez

Qu’espérance paist les chetifs.


L’Amant


Vous direz ce que vous voudrez,

Et du pouvoir avez assez !

Mais ja espoir ne m’en touldrez,

Par qui j’ai tant de maux passez.

Car quant nature a enchassez

En vous des biens à tel effors

El’ ne les a pas amassez

Pour en mettre pitié dehors.


La Dame


Pitié doit estre raisonnable,

Et à nul desavantageuse,

Au besongneux très prouffitable,

Et aux piteux non dommageuse.

Se Dame est à autrui piteuse

Pour estre à soi mesme cruelle,

Sa pitié devient despiteuse

Et son amour haine mortelle


L’Amant


Conforter les desconfortés

N’est pas cruauté, mais est loz.

Mais vous qui si dur cœur portez

En si beau corps, se dire l’oz,

Gaignez le blasme et le desloz

De cruauté qui mal y siet :

Se pitié, qui départ les loz,

En vostre haut cœur ne s’assiet.


La Dame


Qui me dit que je suis aimée

Se bien croire je l’en vouloye

Me doit-il tenir pour blasmée

S’a son vouloir je ne foloye ?

Se de tels confors me mesloye,

Ce seroit pitié, sans manière :

Et depuis se je m’en douloye

C’en seroit la soulde derniere.


L’Amant


Ha ! cœur plus dur que le noir marbre,

En qui merci ne peut entrer,

Plus fort à ployer qu’un gros arbre,

Que vous vaut tel rigueur montrer ?

Vous plaist-il mieux me voir oultrer

Mort devant vous pour vostre esbat.

Que pour un confort demonstrer

Respirer la mort qui m’abat ?


La Dame


De vos maux guérir vous pourrez,

Car des miens ne vous requerray,

Ne pour mon plaisir ne mourrez.

Ne pour vous guérir ne guerray.

Mon cœur pour autres ne cherray,

Crient, pleurent, rient ou chantent.

Mais, se je puis, je pourverray

Que vous ne autres ne s’en vantent.


L’Amant


Je ne suis mie bon chanteur,

Aussi me duit mieux le pleurer.

Mais je ne fus oncques vanteur,

J’aime plus chier coi demeurer.

Nul ne se doit énamourer

S’il n’a cœur de celler Temprise,

Car vanteur n’est à honnorer

Puisque sa langue le desprise,


La Dame


Maie Bouche tient bien grant court,

Chacun a mesdire estudie.

Faux amoureux, au temps qui court,

Servent tous de golliardie.

Le plus secret veut bien qu’on die

Qu’il est de quelqu’une mescru.

Et pour rien qu’homme à Dame die,

Il ne doit plus en estre cru.


L’Amant


D’uns et d’autres est et sera,

La terre n’est pas toute unie.

Des bons le bien se montrera,

Et des mauvais la vilennie.

Est-ce droit, s’aucuns ont honnie

Leur langue où mesdit a hantée

Que refîus en excommunie

Les bons avecques leur bonté ?


La Dame


Quant meschants meschant parler eussent.

Ce meschief seroit pardonnez.

Mais tous ceux qui bien faire dussent,

Et que noblesse a ordonnez

D’estre bien conditionnez,

Sont les plus avant en la fange,

Et ont leurs cœurs habandonnez

A courte foi et longue langue.


L’Amant


Or congnois-je bien or endroit

Que pour bien faire on est honnis,

Puisque pitié, justice et droit

Sont de cœur de Dame bannis.

Faut-il donc faire tous unis

Les humbles servans et les faux,

Et que les bons soient punis

Pour les péchés des desloyaux ?


La Dame


Je n’ai le pouvoir de grever

Ne de punir autre ne vous.

Mais pour les mauvais eschever

Il se fait bon garder de tous.

Faux Semblant fait l’humble et le doux

Pour prendre Dames, en aguet :

Et pour ce, chacune de nous

Y doit bien l’escoute et le guet.


L’Amant


Puisque de grâce un tout seul mot

De vostre rigoureux cœur n’ist,

J’appelle devant Dieu, qui m’ot,

De la durté qui me honnist !

Et me plain qu’il ne parfournist

Pitié qu’en vous il oublia ;

Ou que ma vie ne finist,

Qui si tost mis en oublia…


La Dame


Mon cœur et moi rien ne vous feismes

Oncques de quoi plaindre doyez.

Rien ne vous mit là fors vous-mesmes,

De vous mesmes juge soyez.

Une fois pour toutes, croyez

Que vous demeurez esconduit.

De tant redire m’ennoyez,

Car je vous en ai assez dit. »


L’Auteur


Adonc, le dolent se leva

Et part de la feste pleurant,

A peu que son cœur ne creva,

Com’à homme qui va mourant.

Et dit : Mort, viens à moi courant,

Ains que mon sens se descongnoisse.

Et m’abrège le demeurant

De ma vie plaine d’angoisse !…


Depuis je ne sus qu’il devint

Ne quel part il se transporta.

Mais à sa Dame n’en souvint

Qui aux Dames se déporta.

Et depuis, on me rapporta

Qu’il avoit ses cheveux descoux,

Et que tant se desconforta

Qu’il en estoit mort de courroux.


Si vous prie, amoureux, fuyez

Ces vanteurs et ces mesdisans,

Et comme infames les huyez,

Car ils sont à vos faiz nuisans ;

Pour non les faire voir disans,

Reffus a ses chasteaux bastis.

Car ils ont trop mis, puis dix ans,

Le pays d’amour à pastis.


Et vous, Dames et Damoiselles,

En qui honneur naist et s’assemble,

Ne soyez mie si cruelles

Chacunes et toutes ensemble.

Que ja nulle de vous ressemble

Celle que m’oyez nommer ci,

Qu’on peut appeller, ce me semble,

La Belle Dame sans Merci.