Les aventures del agüelo “Sebeta”:
Estómecs agraits.
+Bon día, yayo. No sap cuán me alegro de veurel per aquí
-Bon día Luiset. Yo tamé estic conten de tornat a veure.
+Es que en los rades mesos mos ha tengut olvidats.
-No te u cregues, yo may olvido als meus seguidós. Lo que pase es que soc home y no soc capás de fe dos coses al mateis tems y estic trevallán en un atra cosa.
+Y no me u pot contá.
-No, per ara, perque igual, después de tans mesos ensenegat, arrive lo momen y no val pa res tot lo que hay intentat fe.
+Pero, home, de cuan en cuan, se podíe asomá per esta finestreta y per lo menos saludamos.
-No te pensos que no me ha apetit, més de un camí, pero sé que si escomenso a torná a fe charrades aquí, no acabaré lo atre.
+Pues Sebeta ha ñagut coses que vusté haguere pogut comentá.
-Tens raó, pero es que vatres me doneu més importansia de la que ting. Y de totes maneres ya hay fet charrades de tan en tan y comentarís a los escrits de les atres plumes competentes que corren per aquí.
-Me ha dolgut veure a dos amigues meues enfrontades aquí. Vull aprofitá esta charrada pa dils que segur que les dos dones tenien raó. Que ña asuntos que cada un los veu desde lo seu pun de vista en los seus fundamens y en los seus sentimens y a lo milló al escriureu aquí pos una coma, un acento o una palabra li sente mal al atra part y entonses ña que tindre la sang freda pa tranquilisas y fe la pau. Com ne som tans, cada un del nostre pare y de la nostra mare, ñan moltes opinions sobre cada cosa, entonses, si anem mol llun podem arrivá a discutí, pero may a reñi. Teniu en cuenta que ne som tan poquets cara al contrari, que no mos podem permití lo lujo de piarde a dingú y menos a vatres dos que formeu part de la chen que se ha atrevit a escriure aquí en CHAPURRIAU. Aisina que pensán en ell, fem un tachó y conta nova; a seguí, o a torná a escomensá com vullgau, pero les dos aquí, encara que, per un tems, sigue cada una al seu aire.
+Aprofitán que se li ha soltat la lletra atre camí me agradaríe preguntali qué opine de la situasió de eisa chen que está enfron de natres, que es contraria al Chapurriau.
-Mira. Chiquet: aisó se mereiserie un llibre, pero com tú sempre tens presa vach a veure si te puc doná lo meu pensamén en unes poques ralles. Com sempre escomensaré a contestat en una aventura; ya saps una aventura del agüelo “Sebeta”:
+Ya estic disfrután, conto, conto, cuan tems fa que no li podía llichi.
-“Cuan yo era menut un camí vam compra una mula mol fura, mol fura y mol guita; si te descuidáes igual te pegáe un mos que te soltáe una cos; no ñabíe forma de posali la albarda; en cuan notáe lo pes damún pegáe un percut y la albarda an tiarra.
Algú se va enfadá y va aconsella que ñauria que emplea la vara, pero lo meu agüelo que per se vell ere mol listo, va dí: nem a fe una proba que si mos is be mos traura de mals de cap. Veus eisa tocadura que te al chinoll de la pota dreta de daván, eisá que no se dise toca y si te arrimes te pegue un mos; bueno pos umplisle lo pesebre de palla y cuan estigue ben ple porta la galleta de la siba y fes com si ne tirares un bon grapat, pero sol tiran uns grans, engáñala.
Al veure lo pesebre ple y creen que ñabie bon grapat de sibá, la mula va escomensá a minchá, palla claro. Mentres tan mincháe y estáe entretenguda li van posá vinagre a la tocadura y ella encara que lo troset eise li fáe tremolons, ella seguíe minchán y no va di res.
Ya tens la proba, va di l’agüelo, sino te ha fet res al curala que li podíe fe mal, tampoc te dira res cuan li posos la albarda. Aisí u van fe li van posá la albarda y la tafarra per davall de la coga; de momén va eisecá les orelles y va pará de minchá, pareisie que anabe a escomensá la funsió atre camí, pero an eise momén lo agüelo (qué listo ere lo pincho del agüelo) en la ma va remaure la palla com si afechire mes sibá; la mula que va veure aisó va acachá lo cap y va seguí minchán. Li van pode ficá la sofra y apretala be, sense que se tornare a maure, allí seguie minchán, ¡palla y més palla!. Perque al pasebre sol ñabie aisó: palla en cuatre grans de sibá.
Desde aquell día, cada camí que ñabíe que albardá a la mula, palla al pesebre, uns grans de llaó com si ne posaren micha galleta y la garrama sempre va eisí be. Después pasán lo tems ya se va acostumbrá a la albarda y ya no va fe falta la palla. Ere un estómec agrait, pel minchá faríe o se disaríe fe cualquier cosa.”
+Cuantes coses sap lo “Sebeta” yo ya crec que sé per a on va.
-Ña chen nostra, que han eisit furos, no es que tinguen mala rasa, perque son de la nostra, pero se han equivocat, según u veem natres. Los seus amos, perque, vullguen o no, tenen amos, siguen de un corral o del atre; los han umplit lo minchadó de (palla) subvensions, de achudes, de carrecs, de doná charrades a les televisions o a les institusions, a cambi de cuatre perres (cuatre grans de sibá); y, a cambi, los han domat, han renunsiat al seu ser.
Ha anat pasán lo tems y se han acostumbrat y ara ya los pareis que están convensits, ya son amics del seus amos, ara ya casi charren sense quels donon res, sol la palla (Los agraimens, los tituls, los carrecs). Pero mentres tan han abandonat lo seu ser, la seua rasa. Ya se han acostumbrat al “corral” nau y al amo nau, cuan podíen se lliures y corre per los campos del chapurriau, sense cap de lligadura, sense cap de ramal.
FIN
champouirau, chapurriau, chapurriat, chapurreau, la franja del meu cul, parlem chapurriau, escriure en chapurriau, ortografía chapurriau, gramática chapurriau, lo chapurriau de Aguaviva o Aiguaiva, origen del chapurriau, dicsionari chapurriau, yo parlo chapurriau; chapurriau de Beseit, Matarranya, Matarraña, Litera, Llitera, Mezquín, Mesquí, Caspe, Casp, Aragó, aragonés, Frederic Mistral, Loís Alibèrt, Ribagorça, Ribagorsa, Ribagorza, astí parlem chapurriau, occitan, ocsitá, òc, och, hoc
Mostrando las entradas para la consulta chen ordenadas por relevancia. Ordenar por fecha Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas para la consulta chen ordenadas por relevancia. Ordenar por fecha Mostrar todas las entradas
miércoles, 11 de abril de 2018
lunes, 17 de diciembre de 2018
Y Saragossa va respóndre
Y Saragossa va respóndre.
Com ya sabéu tots, la assossiassió cultural amics del chapurriau va fé este dissapte día 15 de desembre un importán acte de promossió y defensa del chapurriau a Saragossa, aon se va colocá una taula informativa. Pos be, Saragossa ha respost, Saragossa mos ha ajudat, Saragossa mos ha donat mol cariño, moltíssim, a Saragossa ham adeprés moltes coses importáns.
Grássies, Saragossa.
Durán les 9 hores que vam está actius vam arribá a moltíssima gen, va sé un seguit goteo de persones que mos van doná lo seu apoyo, sol vam tindre algo de respiro a la hora de diná. A les raderes hores de la tarde vam está desbordats, no podíem doná abast a apuntá a totes les persones que volíen apuntás com a sóssios, la sensassió final ha sigut mol positiva, inmillorable, tením tantes coses, anécdotes, que contá que possiblemén mos donará per a mes de un escrit, aném a per nelles.
Durán les 9 hores que vam está actius vam arribá a moltíssima gen, va sé un seguit goteo de persones que mos van doná lo seu apoyo, sol vam tindre algo de respiro a la hora de diná. A les raderes hores de la tarde vam está desbordats, no podíem doná abast a apuntá a totes les persones que volíen apuntás com a sóssios, la sensassió final ha sigut mol positiva, inmillorable, tením tantes coses, anécdotes, que contá que possiblemén mos donará per a mes de un escrit, aném a per nelles.
Gracias, Salvador Berlanga ! |
Per a escomensá volém apuntá los diferéns tipos de persones que mos van apoyá, uns eren viandáns, gen que al passá per allí y vóremos preguntaben quí erem, y tamé qué féem allí, eren persones que no coneixíen lo problema del nostre chapurriau, a les que teníem que dedicá unes paraules per a explicáls lo nostre objectiu, pero només unes paraules perque ya ne teníen prou per a que un 80% dessidiguéren donámos lo seu apoyo y ademés mol ánimo y cariño.
Ñabíen unes atres persones (moltíssimes) que ya sabíen a lo que veníen, pos ya mos coneixíen a través de les reds sossials o per les nostres publicassións a la prensa, gen convensuda que va aprofitá esta oportunidat per a víndre a vóremos, a apoyámos, a charrá en natros, a oferís, va sé mol emotiu, la verdat.
Ñabíen unes atres persones (moltíssimes) que ya sabíen a lo que veníen, pos ya mos coneixíen a través de les reds sossials o per les nostres publicassións a la prensa, gen convensuda que va aprofitá esta oportunidat per a víndre a vóremos, a apoyámos, a charrá en natros, a oferís, va sé mol emotiu, la verdat.
Una siñora que no coneixíem y a la que colocaríem an este segón grupo mos va di:
entre vostés y los que defenen lo catalá ting cla quí té la raó. Soc de aquí de Saragossa, soc pos castellanoparlán, es obvio que vostés són gen traballadora, que avui dissabte están empleán unes hores del seu tems libre per a está aquí, treballán per lo chapurriau, puguén está en les seues famílies avui han dessidit víndre hasta aquí moguts per un verdadé sentimén com vostés diuen de amor a la seua llengua, ademés tenen que costejás o pagás de la seua propia burchaca o faltriquera los gastos del viache.¿Quina nessessidat tindríen de féu si no fore perque creuen de verdat en este proyecte? ¿Quí está pos en possessió de la verdat y ademés está disposat a sacrificás per nella de manera tan altruista?, a mes de un mo se va escapá una llágrima.
entre vostés y los que defenen lo catalá ting cla quí té la raó. Soc de aquí de Saragossa, soc pos castellanoparlán, es obvio que vostés són gen traballadora, que avui dissabte están empleán unes hores del seu tems libre per a está aquí, treballán per lo chapurriau, puguén está en les seues famílies avui han dessidit víndre hasta aquí moguts per un verdadé sentimén com vostés diuen de amor a la seua llengua, ademés tenen que costejás o pagás de la seua propia burchaca o faltriquera los gastos del viache.¿Quina nessessidat tindríen de féu si no fore perque creuen de verdat en este proyecte? ¿Quí está pos en possessió de la verdat y ademés está disposat a sacrificás per nella de manera tan altruista?, a mes de un mo se va escapá una llágrima.
Tamé va ñabé bastanta gen que mos va preguntá cuáns dinés habíem ressibit en forma de ajudes de les administrassións públiques. Cuan los vam di que CERO € mos van mostrá lo seu enfado, mos van alentá a protestá perque per an ells no es just que a les institussións, assossiassións, grupos, y persones que defenen lo catalá porton décades donánlos milenás de euros en subvensións, dinés que están empleán en la promossió y defensa de una llengua propia de un atra comunidat autónoma, una llengua que aquí a Aragó es rechassada de forma tan tallán inclús per aquells que tenen que sé los seus usuaris. Ademés apuntaben, vostés que representen a mils de aragonesos 0€, y los atres que apenes representen a uns sens, mils y milenás de euros.
Saragossa mos ha enseñat mol, mos ha ubert los ulls, dabán de este tipo de comentaris només podem di que algú tindrá que explicás, algú te que justificá lo perqué, y ademés eixe algú hauríe de tancá la eixeta, tením encara mes coses que contá, u farém próximamen, a escape.
Saragossa mos ha enseñat mol, mos ha ubert los ulls, dabán de este tipo de comentaris només podem di que algú tindrá que explicás, algú te que justificá lo perqué, y ademés eixe algú hauríe de tancá la eixeta, tením encara mes coses que contá, u farém próximamen, a escape.
//
Com anécdota se pot comentá un home, bon home, honrat a carta cabal, que en ve de aná al campo o está en la seua familia en un día de festa, va está potechán adoquíns sense pará, parlán en la chen, portán y portán saragossáns o a cualquier que se arrimáe o que ell podíe alcansá pa que firmare. Pero no ere sol ell, al atre costat estáe lo seu fill de dotse añs fenli la competánsia, a ver qui podíe més dels dos. No van pará en tot lo día, vin minuts pa diná, y en lo mos a la boca a torná a donalí. Com ells ne va ñaure uns atres, pero a mi me van cridá la atensió esta parella, parán a tot lo mon, repartín fulles, fen MÉS amics del Chapurriau entre la chen que passechabe per lo nostre voltán. Grasies bon home y enhorabona, per tú y per lo teu fill.
//
Y ZARAGOZA RESPONDIÓ.
Como es sabido por todos la Asociación Cultural Amics del Chapurriau realizó este sábado dia 15 un importante acto de promoción y defensa del Chapurriau en Zaragoza, donde colocó una mesa informativa, pues bien Zaragoza ha respondido, Zaragoza nos ha ayudado, Zaragoza nos ha dado mucho cariño, muchísimo, en Zaragoza hemos aprendido muchas e importantes cosas.
GRACIAS ZARAGOZA.
Durante las 9 horas en que estuvimos activos llegamos a muchísima gente, fue un continuo goteo de personas las que nos dieron su apoyo, solo tuvimos algo de respiro a la hora de comer, en contrapartida en las ultimas horas de la tarde llegamos a estar desbordados, no podíamos dar a basto en apuntar a todas las personas que querían apuntarse como socios, la sensación final
ha sido muy positiva, inmejorable, tenemos tantas cosas, anécdotas que contar que posiblemente nos dará para mas de un escrito, vamos a por ellas.Durante las 9 horas en que estuvimos activos llegamos a muchísima gente, fue un continuo goteo de personas las que nos dieron su apoyo, solo tuvimos algo de respiro a la hora de comer, en contrapartida en las ultimas horas de la tarde llegamos a estar desbordados, no podíamos dar a basto en apuntar a todas las personas que querían apuntarse como socios, la sensación final
Había otras personas (muchísimas) que ya sabían a lo que venían, pues ya nos conocían a través de las redes sociales o por nuestras publicaciones en la prensa, gente convencida que aprovechó esta oportunidad para venir a vernos, a apoyarnos, a charlar con nosotros, a ofrecerse, fue muy emotivo la verdad.
ANÉCDOTAS:
Una señora que no conocíamos y a la que colocaríamos en este segundo grupo nos dijo: entre ustedes y los que defienden al catalán tengo claro quien tiene la razón, y soy de aquí de Zaragoza, soy pues castellanoparlante, es obvio que ustedes son gente trabajadora, que hoy sábado están empleando unas horas de su tiempo libre para estar aquí, trabajando por el Chapurriau, pudiendo estar con sus familias hoy han decidido venir hasta aquí movidos por un verdadero sentimiento como ustedes dicen de amor hacia su lengua, además tienen que costearse de su propio bolsillo los gastos del viaje,
También hubo bastante gente que nos preguntó cuanto dinero habíamos recibido en forma de ayudas de las administraciones publicas, cuando les dijimos que cero euros nos mostraron su enfado, nos alentaron a protestar por que para ellos no es justo que a las instituciones, asociaciones, grupos, y personas que defienden el catalán lleven décadas dándoles miles de euros en subvenciones, dinero que están empleando en la promoción y defensa de una lengua propia de otra comunidad autónoma, una lengua que aquí en Aragón es rechazada de forma tan tajante incluso por aquellos que tienen que ser sus usuarios, además apuntaban, ustedes que representan a miles de aragoneses cero euros, y los otros que apenas representan a unos cientos miles y miles de euros. Zaragoza nos ha enseñado mucho, nos ha abierto los ojos, ante este tipo de comentarios solo podemos decir que alguien deberá de explicarse, alguien deberá de justificar el porque, y además ese alguien debería de cerrar ya el grifo, tenemos aun mas cosas que contar lo haremos próximamente.
//
MAS COSAS SOBRE EL VIAJE A ZARAGOZA.
Ya os comentamos que el sábado día 15 tuvimos tantas anécdotas que daría para varios escritos. Vamos pues a por el segundo.
Tuvimos también apoyos de profesores, lingüistas, juristas, historiadores, estudiantes, policías, políticos......
Son personas que se pusieron en contacto con nosotros para animarnos a seguir, pues según nos hicieron saber estamos por el buen camino, "así llegareis lejos", " podéis ganar", " lo conseguireis", " ánimo y a seguir", frases, expresiones, balsámicas para nosotros. Cada día estamos mejor arropados, y si amigos, cada día estamos más convencidos de que lo podemos conseguir. El reconocimiento del Chapurriau esta cada vez más cerca.
Hoy no queremos extendernos mucho y para finalizar este escrito os queremos comentar que también tuvimos visitas vip, vamos a mostrar dos ejemplos que simbolizaran el amplio abanico ideológico de nuestros apoyos. Queremos agradecer que un buen amigo, un gran amigo, como Salvador Berlanga, que además fue de los primeros en acudir, estuviera con nosotros en un dia tan importante. Siempre es reconfortante recibir el apoyo de una personalidad tan relevante. El otro ejemplo es el de otro buen amigo del Chapurriau, Ramiro Domínguez, que está apoyándonos desde el día en que realizamos nuestra presentación, son dos buenos amigos nuestros, dos personalidades de la sociedad aragonesa que coinciden en apoyar a esta asociación, en apoyar al Chapurriau. Seguramente que en otros aspectos ideológicos estarán muy distantes el uno del otro, pero a la hora de defender a una lengua aragonesa como es el Chapurriau coinciden plenamente, esto les honra, esto nos anima a nosotros pues el hecho que en torno a nuestro proyecto se junten diferentes ideologías hace que seamos muy optimistas.
SÍ, LO LOGRAREMOS.
Tuvimos también apoyos de profesores, lingüistas, juristas, historiadores, estudiantes, policías, políticos......
Son personas que se pusieron en contacto con nosotros para animarnos a seguir, pues según nos hicieron saber estamos por el buen camino, "así llegareis lejos", " podéis ganar", " lo conseguireis", " ánimo y a seguir", frases, expresiones, balsámicas para nosotros. Cada día estamos mejor arropados, y si amigos, cada día estamos más convencidos de que lo podemos conseguir. El reconocimiento del Chapurriau esta cada vez más cerca.
Hoy no queremos extendernos mucho y para finalizar este escrito os queremos comentar que también tuvimos visitas vip, vamos a mostrar dos ejemplos que simbolizaran el amplio abanico ideológico de nuestros apoyos. Queremos agradecer que un buen amigo, un gran amigo, como Salvador Berlanga, que además fue de los primeros en acudir, estuviera con nosotros en un dia tan importante. Siempre es reconfortante recibir el apoyo de una personalidad tan relevante. El otro ejemplo es el de otro buen amigo del Chapurriau, Ramiro Domínguez, que está apoyándonos desde el día en que realizamos nuestra presentación, son dos buenos amigos nuestros, dos personalidades de la sociedad aragonesa que coinciden en apoyar a esta asociación, en apoyar al Chapurriau. Seguramente que en otros aspectos ideológicos estarán muy distantes el uno del otro, pero a la hora de defender a una lengua aragonesa como es el Chapurriau coinciden plenamente, esto les honra, esto nos anima a nosotros pues el hecho que en torno a nuestro proyecto se junten diferentes ideologías hace que seamos muy optimistas.
SÍ, LO LOGRAREMOS.
lunes, 2 de marzo de 2020
La botica del llauradó
La “botica” del llauradó.
L’agüelo “Sebeta” es un puñetero; de cuan en cuan li agrade “maure lo niu de avespes” pa que no se endormisquen les avespes. Avui, en esta charrada, segú que ubriré la “caisa dels trons”, pero hu fach volén, pa que mol “sabé populá” isque a la llum y no se piárdegue.
Ñá que aclarí que la “botica” o botiga, según los pobles, es lo que en castellá se diu farmasia.
Mols camíns se ha parlat de que la chen de poble viu més añs que la de la capital; que deu de sé per la vida sana que porten y perque no tenen tanta contaminasió, al no tindre tantes fábriques y tans fums de les calefacsións y dels coches.
Yo afechisco que, a lo milló sense donamos cuenta, los que viuen als pobles tenen algo més: la “botica” del llauradó.
Ya sé que casi tots vatres tindreu més coses de les que vach a posá aquí, pero es que yo sol vull doná com un ejemplo, que los demés podreu completá, ficán més coses, que ne ñán, segú.
Y es que als pobles, ademés de minchá més sá y natural que a les capitals, mincháen algunes coses que no se aprofitáen a les siudats, en part perque no les teníen y en part perque tampoc sabíen pa qué servíen. Algunes voltes als pobles hasta sense sabé pa qué valíen tampoc; sol perque ere una costúm aprofitá tot lo que se podíe minchá, sense que fare mal. Ere una manera més de umplí la tripa.
Lo que vach a posá se fáe cuan yo era menut; se fáen moltes més coses pero ya no men enrecordo de com se díen les herbes que mos mincháem y no mos pasáe res. Encara milló, eises herbes segú que mos achudáen a está més sans, a viure més añs.
La machoría de les coses, avui les podeu veure a Internet y damún en més amplaria de la que yo poso aquí.
A casa, cuan ma mare o m’agüela fáen col o col de grumo com diuen algúns, lo troncho nol tiráe, lo peláe y pals chiquets: Aisina se anáe matán la fam.
Cuans camíns al inviarn ham minchat ensalada de col, qué bona. Y al estíu, cuan un meló de carn eisíe viart, se fae en ensalada com si fore pepino, perque, en realidat habíe eisit pepino.
Anán al campo, per algúns “trosos”, daball de les archilagues, dels romés o dels timós se criae una cosa que ere pareguda, en la forma, als panals de les abelles y que natres li diebem “mamelletes”, me pareis que eren rochetes; pos mos hu mincháem.
Ñabíe un atra planta, que no men enrecordo cóm se diebe, que fáe unes coses menudetes, redonetes, a les que natres los diebem “panets” y tamé pa dintre.
Cuan peláem les carchofes, poc, que entonses se aprofitáen més que ara, a lo milló perque ne ñabíe poques y teníen que cundí no pa aplená los plats, sino pa que ne ñaguere pa “embrutíls” tots y a sucá pa, que quedáen mes llimpios que ara al traurels del fregaplats. Dieba que les fulles de damún de la carchofa que se lleven, a la part de bais de dintre quede una rebarbeta, blanca, pos eisa mos la mincháem tamé.
Del caldo de bullí la carchofera se aprofitáe alguna tasa, ere bo pal feche, pa no tindre pedres a la vesícula.
Les fulles del pi, en tisana o jarabe, eren bones pals problemes de la respirasió.
Les de la olivera, en tisana, baisen la tensió.
Les de la figuera pals triglicéridos, pa la diabetes y la bronquitis.
Les figues pa la tensió y pa mantindre lo tipo o pa aprimás, si voleu.
Les infusións de fulles de chinebre son bones pals riñóns, la artritis reumatoide, pa la gripe, pals catarros, pa la pell, …
Les boletes del mateis chinebre, ben madures si no son mol amargues, tamé pals riñóns y pa achuda a pixá a qui tingue eise problema.
Les pepites (les llaós) de la carbasa, pelades; minchán un pesiguet cada día, tots los díes del añ, ma de san pa la próstata.
Unes “papatiarres”, ben rentades, frechides en bon oli a una paella; lo suc que quede, tot ben machacat; lo ungüen que is, untat, va de maravilla pa les cremadures.
Y ……. Podríem seguí en tots los albres y les plantes, pero per avui ya val, qui ne vullgue més que miro per Internet. Ademés allí pose que lo que yo tos hay dit servís pa més coses. Pero als nostres pobles ya se fáe mols añs, pero que mols añs abáns de que nasquere lo dichós Internet.
A tot asó, com regla cheneral, ñauríe que afechí lo nesesari que es aná sempre mol llimpio, sobre tot rentás les mans que son les que porten lo minchá a la boca, pero que, si no mo les rentém a subín, tamé poden portá infecsións y bichets que mos posarán malals.
Dispués de asó a ver quí es lo llisto que pregunte per qué la chen de poble está més sana y viu més que la de la siudat. De totes maneres asó sol son recuerdos de un vell, teníu cuidau y, abáns de pendre algo a lo que no esteu acostumbrats, consulteu al dotó, no sigue cosa que yo no hasca esplicat be la resiapta, la cantidat usada no sigue la nesesaria y no tos vasque be pa algún atra cosa o, Deu no vullgue, se enveneno algú.
Ara si voleu podeu afechí més resiaptes, que ne falten moltes, an esta “botica” del llauradó.
FIN
del apothecari (Apotheke en alemán es la farmássia).
del apothecari (Apotheke en alemán es la farmássia).
// Algúns comentaris a https://www.facebook.com/groups/1661943157400028/permalink/2591486684445666/
A la Codoñera mos minchabem unes erbes que li diguebem esparbantalles y tamé unes piñetes que estaben al centro de uns carts, se pareisie a una carchofa pero punchaen, llevabem les fulletes y lo cor estae bonisim.Y cuan anaem pel riu minchabem la part blanqueta del final dels chuncs.
// Luis afegix:
An algúns restauráns de Fransa tenen com a un plat espesial la sopa de ortigues, diuen que va be pa la artrosis, próstata, pedres al riñó, mal de cap, pa los que sels cau lo pial, inflamasió de vías urinarias en fin pa tot.
Etiquetas:
apothecari,
avespes,
botica,
boticari,
botiga,
caisa dels trons,
charrada,
endormisquen,
esparbantalles,
farmacia,
farmasia,
farmássia,
hu fach,
isque,
maure,
niu,
piárdegue,
puñetero,
sabé populá,
volén
Ubicación:
44595 Valjunquera, Teruel, España
domingo, 2 de agosto de 2020
Pastorada, Torres del Obispo
(Texto original en pdf proporcionado por Jaime Asensio Pascual, del llugá de Torres del Obispo; pasado a .doc por https://pdf2doc.com/es/ y pegado aquí sin editar ni una palabra. Sólo pongo algún enlace.
farém de llista una ropa...
PASTOR
Buenas tardes, buenos días:
buenos días, buenas tardes;
aquí me teniz presente,
sin que dengún m'acompañe,
y tos voy a di l'perqué,
pa qu'a denguno le estrañe.
Ayer, día de Santiago,
allá a la serra d'A Medias,
estaba chitán un trago
mentras comeban las güellas,
y un rudio coma de gaitas
me va llegá a las orellas.
Miro per toz aquells montes,
y noto que la jarana
veniba coma de Torres;
penso enseguida en Sant'Ana
y en Santiago, sus patronos,
y me ocurre que podría
el visitatos, siñores.
Este maitino, mol lluego,
he paixentau la ramada,
y como repatán no tiengo,
va pensá lluego encerrala,
y me n’he baixau correns
a fetos la pastorada.
Per si acaso no convidan,
he posau vino a la bota,
y allí, al medio del pan,
també ñ'hay una magrota,
que m'ha regalau chancián,
la zorra de la mozota.
Tiengo una gran confianza
de que m'hez de convidá,
pues conto que gran matanza
se n'ha feito a este llugá:
Y per lo poco qu'he vediu,
y lo que de vedé me falta,
conto con pllená el bandullo,
no d'acelgas, ni ensalada,
y sí de galls y conejos,
llonganiza y carne asada.
Una cosa m'ha chocau
veyén mozas y casadas,
pues tal lujo s'han posau
qu'acabarán moltas casas
¡Vay! M'he quedau pasmau
de vé chaquetas tan llargas,
y, según m'han informau,
todas las que llevan faldas
quieren llevá su bon saco,
gabán, chaqueta u zamarra.
Que... iPer vida del dios Baco!
Esto ben poco m'agrada.
¿No está milló un buen pañuelo
que todas ixas tontadas?
Si esto sigue d'ixe modo,
y tos van ben las añadas,
pantalons llevarán lluego
ixas donas mal peinadas,
tenín que cargá el mochuelo
los maridos... iGrans baldragas!
Con varas de llironero
les hez de dá unas varadas,
perque si no, querrán lluego
que t'os posez las inaguas,
y pastez, fagaz mondongo,
cociná y fé las coladas.
Pero dixem estas cosas,
perque si é que se m'enfadan,
fácil no me conviden,
y las festas de Santa Ana
las pase mol malamén
per di las verdaz tan cllaras.
Será lo mes acertau
el saludar a Santa Ana
y a nuestro patrón Santiago,
y con corazón y alma
ponerme a sus pies rendido,
pidiéndoles me den gracia
para hacer por muchos años
lo que llaman "pastoradas".
Yo os adoro humildemente,
a Vos, Santiago y Santa Ana;
también os hago presente
que debo daros las gracias,
pues nos guardáis grandemente
de nieblas y pedregadas.
Confiando que, por siempre,
con vuestra protección santa
tendremos vino abundante,
trigo, aceite... Y buena gana.
También he de saludar
a todo el Ayuntamiento,
que nos preside esta fiesta,
Quiera Dios que siempre vayan
acordes en todo aquello
que sea para Santa Ana de culto;
y con gran esmero nos dirijan
por la senda que ha de llevarnos al cielo.
(Salen el repatán y la pastora)
REPATÁN
Molta chén ñ'hay por aquí,
y veigo que van mol majos;
lo cual me fa presumí
mos fartarém, y no d'allos.
Con que... si va ben lo rancho...
Més ¿Qué veigo per allí?
¡Me pareix que é el siñó Francho!
PASTOR
¡Hola, Tonón ¿D'one te salls?
REPATÁN
Viengo de la Poblla'l Mon,
y aquí a la pllaza dels balls,
per si cai bel crostón
he veniu, y que m'alegro
de trobalo, siñó amo,
perque creda que m'acordo
molto, guardán el ganau,
de las llifaras qu'hem feito
per las serras d'astí alto.
PASTOR
mira que no i pienses tanto.
Pero, dime: ¿Qui é'sta moza
que con tú se n’ha baixau?
REPATÁN
Tienga un poco de pacencia;
ya ñ'hay tiempo de contalo.
PASTORA
A yo me digüen la Juanona,
y coma guardo el ganau,
l'he dixau astí a la Coma,
y con Tonón me n’he baixau.
M'alegro de qu'esté güeno,
fresco, gordo y regalau.
PASTOR
Ben t'expllicas, bona moza,
tamé m'en voy alegrán
de que sigas tan garbosa
y de tanto ringo rango.
REPATÁN
Como digo, siñó Francho,
ganas teniba de sabre
aón ha fei treballá l'gancho,
que perque dorma en pesebre,
y perque coma gazpacho,
tamé sigo agradecido,
y de vusté l'estigo tanto,
qu'ara mismo le daría
cinco besos y un abrazo.
PASTOR
Yo t'agradixco en el alma
que no m'haigas olvidau.
Y si me quiés escultá,
dende l'an qu'ha pasau
tot, tot te’l voy a contá
dende la punta hasta l' cllau.
PASTORA
Yo tamé m'allegraré
de que mos conte su vida,
y credo l'escultaré
lo mismo que un papofiga.
PASTOR
De Chuseu me'n vay aná
perque malestá mey feba,
que ya sabes que’l bestiá
el solen guardá a la serra,
y el morral bellas veces
sin bota, pan ni menestra
el trobaba, sin sabé
si trairían u no cesta.
REPATÁN
Ixo no mel fará credé:
que siempre acostumbra sé
mol amigo de la moza,
y ella le’n furta a la dueña,
encá que li donen palizas:
Morcilla bllanca y morena
y trozos de llonganiza.
PASTOR
No sigas tan mal pensau,
y esculta lo que yo charro.
REPATÁN
ya 'n cairía medio jarro.
PASTOR
Vay pasá enta Guenaliu
Están-hie una temporada,
tan solamén pel galiú
de paixé al aigua salada.
PASTORA
Ixo yo no’l puedo credé,
mes i aniría vusté per vedé
si podeba bebé
la garnacha de Fusté.
PASTOR
De allí vay pasá a Cancé;
caminán con molta pena
vay preguntá pe’l somé,
anán a fé nit a Olvena.
Y dispués, sin fé res mes,
vay sallé mol currutaco
corrén per aquells carrés
preguntán pe’l Calamaco.
Me’n vay subí ta La Puebla,
y a una vieja mal peinada
le vay dí: Dígame, agüela:
¿Qué diuen de pastorada?
Ella va dí que sería
una cosa mol nombrada
la fiesta que allí se haría,
que teniban preparada.
Me’n vay está, pues, dos días;
visto que no feban nada
per acontentá a las tías,
les ne vay fé una zarpada,
de modo que els forastés
les ban fé la pastorada.
¡Vay, que no valen pa res
REPATÁN
No me’l habría crediu.
y rido con moltas ganas.
Mes basta que vusté'l diu.
me pareixen mol badanas.
PASTORA
Aixi solen fé els de Graus,
que sempre anuncian gran festa;
y s'en tornan mol chazquiaus
los pobres que van a vedela.
PASTOR
Vay baixá enta Barasona,
aquell llugá de la barca,
per ve si alguna persona
Y no trobán a ninguno
que i donase bona traza
a charrá el castellano,
vay baixá enta par de casa.
PASTORA
¿Y dispués, enta one va aná,
con caminata tan llarga?
PASTOR
Enta la ciudat de Pueyo,
y vay vedé que allí a la basa
ya i terraban fornigueros
y feban taulas sin aigua;
y yo, por podé contalo,
la vai pasiá ben pasiada.
Me van dí que la ballena
allí tot sobén criaba,
y casi el vay pendre a broma.
Vamos, que no’n credo nada.
REPATÁN
¿No va vedé barcos de vela,
los navíos y fragatas
que veniban a pescala,
armaus de cañons y balas?
¿No le van amostrá els güegos
que guardan a unas matas?
PASTOR
Alli no ñ’habeba barcos,
y de güegos als canallas
les vay preguntá a one estaban.
Me van amostrá unas pedras
gordas como unas carbazas,
que entre el fango descansaban.
PASTORA
¿Tampó va vedé vente sastres
que han veniu con moltos modos
para enballená corsés,
a comprá el pelo dels morros?
Seguro que si la pescan
se posará mol barata,
y los corsés se ferán
por poco menos de nada.
PASTOR
De ixo yo me alegraría:
Que las pulidas m’agradan.
Més conto que per aquella
ferán cintura de palla.
Dixem está la ballena,
que si els de Pueyo se enfadan,
con estrals y podaderas
mos darán una batalla;
que no poden vedé als de Torres
per nombrales la tal basa.
REPATÁN
Pos a no nombrala més...
Hasta l’otra pastorada.
PASTOR
Ara me tiens que dí tú
si has serviu a moltas casas,
que yo ya te l’he contau
per a one he tirau mis marchas.
REPATÁN
No le i tiengo inconveniente;
més antes de contá nada,
convendría cllavá el diente
en lo que en ixa zamarra
de’n llevá vusté amagau,
que sirá una bona magra,
o bell trozot de perdiu,
llonganiza u carne asada.
PASTORA
Yo també me comería
una magra de tocino
y un bon trago de garnacha,
molto milló que de vino.
PASTOR
Pues si tú te comerías
una magra de llatón,
y ésta, que se chiflaría
de carne tamé un crostón...
Yo’l tiengo para esta gola,
baixará pel garganchón;
que el convidá, si ñ’hay gana,
no pareix que i e ocasión.
REPATÁN
Saque, saque la boteta,
que chitarem un bon trago,
perque a esta bona moceta
tamé le agrada probalo.
PASTOR
Yo pensaba que las donas
no acostumbraban catalo;
pero conto que més monas
pillan, que las lleva el diablo,
PASTORA
Díxese de tonterías,
y saque lluego la magra,
perque ya fa moltos días
tiengo ganas de probala.
PASTOR
(Saca pan, bota, etc. del morral.)
Si tanta fame en teniz
¡Que to’n habré de doná!
Vamos a vé, pos veniz,
que tratarem d'almorzá.
Toma tú, Juanona, magra;
esto se come con modos.
que d’esto se’n dona poco.
De magreta una mosada,
de pan un bon torroco.
PASTORA
Moltas gracias, siñó Francho;
pero tan poquet me’n dona...
Francamén, con poco rancho
No’n tiene prou la Juanona.
PASTOR
Molta gola tiens, chicota...
(Le dan pan, magra y bota)
¿Si en tindrá tanta Tonón?
Toma un trozot de magrota,
chunto con este crostón,
con un trago de la bota,
que baixe pe’l garganchón.
REPATÁN
Bona magra y mol bon pan...
Tamé é bona la garnacha,
y a fe de repatán,
si la proba esta muchacha
dirá que no é de este an,
pues tiene així un gusto rancio...
Y una fortaleza gran.
Beba vusté, siñó Francho.
PASTOR
iQué ben pizcá la boteta!
Tonon é mol bon mosquito.
Toma, bebe tú, moceta,
pues que t'agrada m'has dito.
PASTORA
Si que m'agrada, no’l nego;
y que aquí ñ’habrá de aiguadas
me’n chugaría un borrego,
que beberían garnacha
molto milló que del negro.
(Bebe)
¡Vay! Si en queriz un gotet...
Ésta si que e de bona uga.
Bendito siga’l zurret,
bendita siga la cuba.
Tienen gran treball las donas;
si, gran treball, sí siñó;
cuan se casan son aiguadas;
dispués gritan al dotó
y le digüen que están malas,
que padecen del histérico,
y pa vedé de entonalas,
va y les receta el medico
per més que sigan aiguadas,
un trago de vino blanco,
u sino, en cada comida
que se peguen uns bons tragos
de la milló retacía.
Dispués beben a amagatons,
y se’n posan tan pllenas,
que pillan unas rabosas
coma d’aquí enta Castarllenas.
Yo tos digo la verdat:
que m'agrada, y no me’n asago;
que cuan é de San Donat
més cereño pego el trago.
(Bebe)
REPATÁN
Ya conto que estás pifola,
que charras hasta pels codos.
Díxate está de parola
y vengam con moltos modos
si la chen que mos esculta
mos quieren doná bells cuartos,
pa que mon podam torná
contentos per astí alto.
PASTOR
Aquí no se paga dentrada;
tampó se paga sallida,
y no é razón que per nada
tos feigan la divertida.
Tirazles a estos mocez
encá que sigan doblletas;
no i mezcllez guaires chabez,
més mos estiman pesetas.
Y el que no i quiera tirá
més que bella perra gran,
tamé se l’agradeixerá,
coma que mos den pan.
Si no’n queriz tirá nada,
tamé se fará la fiesta,
pero tiengo confianza
que sisquiera una perreta,
el que no tienga atra cosa,
donará a la pastoreta.
Que ya vedez que é garbosa:
Fa el que pot la pobreta.
Lluego Tonón contará
toda su vida y milagros;
seguirá la pastorada
como en los años pasados.
Dirém unas enviadas,
y a Santa Ana y Santiago
los saludarán los mozos,
de aquel modo acostumbrado.
REPATÁN
Tome, aquí tiene los cuartos;
guardémolos, siñó Francho,
no siga cosa que a nosotros
alguno mos tire el gancho.
PASTOR
Ara mos bas a contá
tot Io que t'haiga pasau
dende que te’n bas aná
de servir al meu costau.
REPATÁN
Ara ya estigo almorzau,
y tamé tiengo la paga;
prou ñay con lo que he contau,
no quiero contá més nada.
PASTOR
Mira que te donaré
con el tocho una tochada.
REPATÁN
No’l tiengo miedo a vusté,
perque no sigo un canalla.
PASTOR
Pues lo tindrás que contá.
Toma, toma gran baldragas.
(Le pega)
No quiero yo que se diga
que con la tuya te sallgas.
REPATÁN
¡Ay, ay, ay! No pegue más!
Que yo lo i contaré tot,
y pégueles als gaités,
encá que revente el bot,
perque m'ha fei molto mal;
que lo mismo me pegaba
que si fose un animal,
o una güella, o una craba.
PASTOR
Díxate está de parola,
y empeza lluego a contá.
REPATÁN
Pues que toquen la tringola,
y que empecen a callá...
Allá enta'l Mas de Balón
vay está unas dos semanas,
sin sabé per qué razón...
Y home... Va sé cosa rara,
un día, sin ton ni son,
me va despachá la Frara.
PASTOR
Ixo seria cuestión
de alguna piñorada.
REPATÁN
Dispués me vay afirmá
a la aldea de Tosquiella,
y de allí me’n vay aná,
perque la pastora ciega
me quereba cortejá.
(vay aná a pará a Puivert,
y allí, a la casa de abaixo,
vay dentrá de pastoret,
sin tratá res de salario.
N’habeba poco bestiá;
mes no daban más que napos,
para almorzá, farinetas,
tan cllaretas como caldo,
de modo de que sin aigua
quedaba fregau lo pllato…
Y la cama la teniba
mol cerca de la del gato,
que al pobrón lo van matá
las ratas de debaix del banco.
De modo que vay pensá:
Per astí mol mal estamos;
y un día me’n vay aná
sin despedime dels amos.
PASTOR
Mol fllaco ten anirías,
y la bolsa molto más,
y a la vez te acordarías
(Le pega)
de cuan guardabas cordés
en la mía compañía;
que ya sabes que almorzabas
un bon pllato de jodias,
y troz de carne salada.
REPATÁN
Me vay escapá enta Alé,
están-ie sólo semanas,
perque ha de sabé vusté,
que encá que tenise ganas,
yo res podeba comé,
pensán en las tocinadas
que allí se soleban fé.
Un día en las farinetas
tamé i ban trobá un zapato,
y tot sobén a las sopas
me i salleban escarabachos.
PASTOR
Ya te credo, repatán;
sí, repatán, ya te’l credo;
que a yo una vez en el pan
tamé en vay trobá un cendrezo.
REPATÁN
Un dia tamé la dueña
teniba pelo de teta
(de pensaye me sall teña...,
de pensá en la tal receta),
y vay ve que la fantasma,
crédalo tal como’l digo,
le i posaba cataplasmas.
PASTOR
¿De qué?
REPATÁN
De cera de trigo.
PASTOR
De pocas cosas te espantas,
pues que yo i coneixco algunas
que se presumen de santas,
i las grandísimas tunas,
per fé ve que son curiosas,
fan la pastada desnudas.
Y allí mezclladas con moscas,
van las chinches y las pulgas.
De tiraie la moqueta,
ixo é moneda corriente;
pero hem de cerrá la vista,
no pensa-ie y cllavá el diente.
REPATÁN
No contem más tocinadas,
perque sino els pobres huéspedes
estos dias de Santa Ana
no podrán cllavá los dientes.
Si les donan mondonguillas;
al instante pensarán
que están pllenas de moquillas.
Si veden anís al pan
les pareixerá son pulgas,
y si especias les i e posan
dirán que é roña de mulas.
PASTORA
Tienen razón y les sobra;
y dixem ixa cuestión,
tratem de habllá de atra cosa,
y que siga la función.
PASTOR
Tiene razón la pastora.
Dimos en ta one vas aná,
que la función se fa llarga
y hem de recordá el bestiá.
REPATÁN
Pa guardá güellas de cría,
Me’n vay aná a Castarllenas,
y vay ve ya’l primer día
que estaban las pobres güellas
mortas de set y de fame.
Perque están secas las herbas,
y aigua no ñ’hay de a one sacane.
La fon la tienen tancada,
y se la parten a cantres.
Las donas van mal peinadas...
Y de fregá no se’n hablle:
Que la llevan tan escasa,
que no’n queda pa llavase.
Y yo a la vez vai di:
Quiero el aigua en abundancia,
y me he de escapá de aquí
encara que pase a Francia.
No vay querí baixá a Pueyo,
crédame que no me creda,
perque tiengo molto miedo
que me pille la ballena.
PASTOR
Ya t'he dito que no nombres
la ballena, ni'ls de Pueyo;
prou treball tienen los pobres
de tenile tanto miedo.
Acaba pronto la historia,
Tonón... Acábala lluego:
Que la chen ya se fastidia,
y se ha de cambiá de puesto.
REPATÁN
Vay aná a la Poblla'l Mon;
també i escasea l'aigua,
pero en vay pendre afición
per está con la zagala,
que mos hem fei mol amigos,
y allí conto continúo
si vivo cuarenta sieglos;
ya siga guardán bestiá,
u traballán a los vinos.
PASTOR
Ya le coneixiu un poco
Que i tenibas afición.
Per mes que sigas galopo,
tiens un poco de razón.
Pero he llegado a pensá,
aquí en mi imaginación,
que tos habrem de casá
cuan se acabe la función.
PASTORA
Ixo me pareix mol ben.
Mes yo diría una cosa:
Que el día que mos casem,
hebam de fé las dos bodas,
que si vusté se casaba,
siría mes gran la broma.
Búsquese, pues, una viuda,
y si no, una buena moza.
PASTOR
Yo no me puedo casá,
perque la queriba tanto
a la que se’n va pasá,
que de pensaie me espanto.
De modo que yo per ara,
ya l' tiengo ben decidido
de acabá els ans que me faltan
hasta que me muera, viudo.
REPATÁN
iQué tunante está mi amo!
Coma corteja a las mozas
no quiere fese casado...
Que le donan tantas cosas,
y está tan aficionado
a viure de mogollón...
No conto verlo casado;
Y iOjo! Que tal diu Tonón.
PASTOR
No charres de ixa manera,
u te encajaré varadas.
Me’n acordo de la primera;
per ixo no’n tiengo ganas.
Como eba sin casera,
guisaba cosas tan sanas
pa resucitá a cualquiera.
No ñ’habeba como ella
para arregllá un estofado;
que con fongos de llecina
y unas cortadas de napo,
y un pocot de ensundia rancia,
con lo perejil y el allo
y alguns trocez de carbaza
¡Qué rico que estaba l'caldo!
REPATÁN
Guárdeselo pa vusté,
guiso tan extravagante;
més mos valdria comé
sardinas con chocolate.
PASTOR
Pareixerá cosa rara,
pero eba mal costurera.
Me apañaba la zamarra
coma l' faria cualquiera.
Me apafiaba la chaqueta
coma remendaba el baste,
y posaba cualquier pieza
lo mismo que el milló sastre.
Tenín-ne bona memoria,
¿Coma quiés, Tonôn, que me case?
No, no me quiero casá,
siga cosa que el yerrase.
Tú te poz acomodá,
y que pase Lo que pase
no te tindrâs que queixá,
perque a gusto prens Lo pase...
REPATÁN
Tien vusté molta razôn,
y habén de empezá a pensá
en fé capitulaciôn,
y a one la tenin que otorgá.
PASTOR
Si ha de traire molto dote,
tiens molta razón, chabal.
REPATÁN
De dote conto que tiene
tan solamén la canal;
pero tiene molta ropa.
Coma persona formal,
yo la i quiero asegurá
pa caso de combolar,
o que si Dios se la’n lleva,
que la puedan recobrar.
PASTOR
Supongo que tu no tiens
grans fincas que hipotecá;
conque si no teniz biens,
papés no nez de gasté;
farém de llista una ropa...
REPATÁN
Vusté se deu tibocá,
PASTOR
Digo, farem una nota
de la ropa que trairá;
tamé de las tuyas fincas
atra nota se’n fará,
y si se’l vale la pena
las habréz de registrá,
pagán drechos a la Hacienda
de Registro y propiedad.
REPATÁN
Terra la tiengo en la Habana;
no sé a qué puesto sirá,
pero en la guerra cubana
molta ne vay apariá.
També tiengo moltos campos,
al mar aquell que está allá;
pero temo que al llaurarlos
los bous se me han de afogá.
També de teulas enta alto
un palacio vay comprá,
digo puesto pa fundalo,
que credo que prou habrá.
PASTOR
Resulta que no tiens nada,
y si viene a resultá
que la ropa de la novia
al tuyo hem de compará,
farez, amigo, una boda
que ya tos podez cagá.
PASTORA
La ropa mía e mol bona;
y si me quiere escultá,
yo le diré a cuánto monta
para podela apuntá.
PASTOR
No tiengo papel ni plluma,
pero tiengo gran memoria.
Diz las cosas una a una;
dispués ya farem la historia.
PASTORA
Tiengo tres zapatos negros,
que están un pocot usaus,
los que sirían mol buenos
si no i tenisen foraus.
Tamé tiengo cuatro medias
u dos parells tot en chunto,
que están algo remendadas
y les faltan moltos puntos.
No he procurau per camisas,
que conto que ya no en fan,
perque no son mol precisas
lleván sayas y gabán.
PASTOR
Ben majotas per defora,
ben peinadas y bons balls,
pareixen unas siñoras,
y per debaix tot trafalls.
PASTORA
També tiengo una peineta,
tres mocadós y un gabán,
cuatro parells de faldetas,
con bolsons un debantal.
REPATÁN
Y yo le he de regalá
encá que me coste un taco,
y un an de guardá el bestiá,
de merino un llargo saco.
PASTOR
Sí, y cómprale una talega,
u morral, u lo que se use.
Guapa estará la pastora
cuan borrons y estopa enfuse.
Pero direz que é la moda.
Pos també vindrá el invierno:
Y si Dios tos dona canalla
tos habrez de comé un cuerno.
¡Válgame Dios, qué canalla!
A la curta o a la llarga,
encá vestirán de palla,
o se posarán albarda.
Anaz a fé astí una boda,
que yo le diré bodorrio,
per vestitos a la moda
se tos llevará el Demonio.
No fagaz ixas tontadas;
parazme cuenta, mocetas,
queriz sé pronto casadas,
pues, apllicarse, y pesetas.
Vista cada cual decente,
cada cual según su cllase,
per més que diga la gente,
en tratá de acomodase.
No mirán si va mol maja,
ni si lleva altas melenas,
sino si lleva ventaja
a apllicase a las fayenas.
REPATÁN
Mol ben se explica vusté
con ixe troz de sermón;
pero ara lo que hem de fé,
vé de acabá la función.
PASTOR
De tot se debe tocá;
perque has de sabé, Tonón,
que tindrás que confesá
que tiengo molta razón.
PASTORA
Yo que he baixau per sentí
tocá la gaita un pocot,
men vay a marchá de astí
sin vé com unflan el bot.
PASTOR
A preparase, gaiteros,
que tiene razón la Juana,
y prevenitos los mozos
para salludá a Santa Ana.
També les dirém los versos,
y unas cuantas enviadas,
per aquí als llugás vecinos,
si tienen algunas faltas.
REPATÁN
Y que nol lleven a mal,
que aquí tot se diu de broma,
y al que se enfade... Formal
dirém que no e cosa bona.
Pero als que’l prengan a chanza
los convidarém a magra,
no’ls tornarém a nombrá
en ninguna pastorada.
PASTOR
Fora miedo, danzadós:
No olvidase de Santiago,
alzaz como yo la voz,
que dispués tos daré trago.
No ton hez de da vergoña,
feztos cuenta que estaz solos.
¡Viva Santiago y Santa Ana,
nuestros queridos Patronos!
REPATÁN
Tiene razón, siñó Francho:
Que empece a tocá la gaita,
y el mayordomo primero
que comience con la danza.
PASTORA
Vaya, muchachos danzantes,
comenzaréis con la danza:
poned por intercesores
a Santiago y a Santa Ana.
Veniz todos sin temor,
y comenzaz voz muy cllara.
Miraz que los forasteros
no mos taparán las faltas.
Que ya fan unas orellas
como els peines de Almuzara.
Etiquetas:
dengún,
denguno,
Francho,
güellas,
Jaime Asensio Pascual,
orellas,
pastor,
pastora,
pastorada,
patronos,
repatán,
Santiago,
Torres del Obispo,
veniba
Ubicación:
22588 Torres del Obispo, Huesca, España
Suscribirse a:
Entradas (Atom)