champouirau, chapurriau, chapurriat, chapurreau, la franja del meu cul, parlem chapurriau, escriure en chapurriau, ortografía chapurriau, gramática chapurriau, lo chapurriau de Aguaviva o Aiguaiva, origen del chapurriau, dicsionari chapurriau, yo parlo chapurriau; chapurriau de Beseit, Matarranya, Matarraña, Litera, Llitera, Mezquín, Mesquí, Caspe, Casp, Aragó, aragonés, Frederic Mistral, Loís Alibèrt, Ribagorça, Ribagorsa, Ribagorza, astí parlem chapurriau, occitan, ocsitá, òc, och, hoc
Un colegio de Teruel adoctrina a los niños de Primaria en la nación de los Países Catalanes
Muchos de los electores, incluidos padres de alumnos, que el pasado domingo fueron a votar en las Elecciones Generales en el Colegio Público de Educación Infantil y Primaria Vicente Ferrer Ramos de Valderrobres (Teruel) no daban crédito a lo que vieron en el aula donde tenían que emitir su sufragio: De 6 carteles sobre anfibios, reptiles, peces, mariposas, mamíferos y pájaros, solo uno de ellos hacía referencia a Aragón, en concreto uno sobre “especies pescables en la Comunidad Autónoma de Aragón”, los otros cinco situaban los diferentes tipos de animales en los Países Catalanes, una nación ficticia que persiguen los nacionalistas catalanes desde hace decenios.
En concreto, se trata del aula de 2º de Primaria B, donde estudian niños de entre 7 y 8 años. Algunas de las personas que fueron a votar, incluyendo a diferentes padres del centro, fotografiaron los carteles para denunciar el adoctrinamiento catalanista que se vive en muchos centros educativos de Aragón. Algunos padres se mostraron “alarmados” y desconocen si hay más “material y publicidad catalanista en otras aulas del Centro educativo”. En el municipio turolense de Valderrobres no es la primera vez se vive una situación polémica similar. Ya en 2017, en este caso en el Instituto Público de Educación Secundaria ‘Matarraña’, algunos padres y profesores se enfrentaron al director del Centro y, a su vez concejal en el municipio y consejero comarcal del Matarraña por Chunta Aragonesista (CHA), Ignacio Belanche, tras la decisión unilateral de la Dirección del Instituto de aumentar las horas de catalán, que hasta entonces era asignatura voluntaria, en detrimento de otras materias. Fue precisamente Chunta Aragonesista quien un año antes consiguió que el Gobierno de Aragón (PSOE+CHA) con el apoyo de PODEMOS dictara una orden que ampliaba la enseñanza del catalán y autorizaba a que fuera “lengua vehicular” en los colegios de Aragón, en detrimento de las modalidades lingüísticas aragonesas y del castellano.
Algunos de los padres que han hecho circular las fotografías y con los que ha hablado la Plataforma Aragonesa denuncian que “existe un adoctrinamiento catalanista en las aulas”, sin embargo, se niegan a presentar denuncias porque aseguran que entonces “se señalaría y marginaría a nuestros hijos”.
A juicio de la Plataforma Aragonesa, profesores, tutores y la Dirección del Colegio Público de Valderrobres tienen que dar muchas explicaciones. Asimismo, la PANHC considera que la Inspección de Educación debe ir inmediatamente a ver qué es lo que está sucediendo en ese centro educativo, pero también en el Instituto de la comarca. María José Blanc, una de las portavoces de la Plataforma Aragonesa, cree “imprescindible que la Inspección Educativa audite y revise los centros escolares de la Comunidad, especialmente los de las comarcas de la zona oriental de Aragón, porque recibimos muchas quejas de familias por el adoctrinamiento catalanista que aseguran que sufren sus hijos. Es algo que viene de hace muchos años. Pero si hasta se han tenido que retirar libros de texto por las mentiras que contenían, los últimos en 2018 y 2017”.
En el caso del aludido Colegio Público de Educación Infantil y Primaria Vicente Ferrer Ramos, de Valderrobres, en la clase de Primaria B, al menos, hay colgados 5 carteles sobre fauna de la entelequia de los Países Catalanes: Amfibis i rèptils dels Països Catalans (Anfibios y reptiles de los Países Catalanes); Peixos de riu dels Països Catalans (Peces de río de los Países Catalanes); Papallones dels Països Catalans (Mariposas de los Países Catalanes); Mamífers dels Països Catalans (Mamíferos de los Países Catalanes) y 50 Ocells comuns dels Països Catalans (50 pájaros comunes de los Países Catalanes). Tan solo hay un cartel que hace referencia a las “Especies pescables en la Comunidad Autónoma de Aragón”. Además, se suma que los carteles están en catalán, no en chapurriau (modalidad lingüística aragonesa que se habla en la comarca turolense del Matarraña), y así aparece “papallones” en lugar de “mariposes” (mariposas); “ocells” en lugar de “moixóns, muixóns” (pájaros); etc. La PANHC asegura que “el asunto es muy grave” y se pregunta “qué pasaría si en colegios de Francia, Austria o Polonia se colgaran en las aulas carteles sobre los peces, pájaros o mamíferos de la Gran Alemania o Alemania Grande, entelequia que preconizaba el nazismo?”.
María José Blanc alerta de que “si los aragoneses no reaccionamos, en pocos años Aragón será una colonia de los Países Catalanes”.
La Plataforma Aragonesa No Hablamos Catalán urge “a los partidos y políticos aragoneses a tomar cartas en el asunto. Nos estamos jugando el presente y el futuro de Aragón y parece que ningún partido político quiera atajar la intromisión e imperialismo pancatalanistas que sufrimos, parece que tengan miedo a enfrentarse al nacionalismo pancatalanista”. La Plataforma insiste en que “ahora que vienen Elecciones Autonómicas es un buen momento para que las diferentes formaciones políticas se posicionen públicamente” con respecto a la imposición de la lengua y cultura catalanas en Aragón en detrimento de las propias.
E, s. m., la seconde des voyelles, et la cinquième lettre de l'alphabet, e. V. vocals son a, E, i, o, u. Leys d'amors, fol. 2.
Cinq voyelles sont A, e, I, O, U.
El futur de l'obtatiu, finissen tut aquelh de la prima conjugazo en e.
Gramm. provençal.
Au futur de l'optatif, tous ceux de la première conjugaison finissent en e.
2. E, conj., lat. et, et.
Lo temps vai e ven e vire
Per jorns e per mes e per ans.
(chap. Lo tems va y ve y torne, gire, per díes y per mesos y per añs.)
B. de Ventadour: Lo temps vai.
Le temps va et vient et tourne par jours et par mois et par ans.
Sel que fetz l'air' e cel e terra e mar
E caut e freg e vent e pluei' e tro.
(chap. Aquell que va fé l'aire y 'l sel y la terra y 'l mar y la caló y 'l fret o fred y 'l ven y 'l ploure y lo tro. Este pluei', plueia, es en catalá pluja, y en fransés pluie.)
Rambaud de Vaqueiras: Aras pot hom.
Celui qui fit l'air et ciel et terre et mer et chaud et froid et vent et pluie et tonnerre.
ANC. FR. Chescun l'a par sa main è plevie è jurée.
Sas è mantels è robes è altres meubles embler.
Roman de Rou, v. 2702 et 4254.
Surdrunt li rei de terre è li prince... encontre le Seigneur è encuntre sun Crist.
Anc. tr. des Ps. ms., n° 1, ps. 2.
Purpensai par nuit ot mun quer, è esteie travailliez, è escercoue *e mien espirit.
Anc. tr. du Ps. de Corbie, ms., ps. 76.
Cette conjonction d'ordinaire, reprend, par euphonie, le T d'ET latin
au-devant des mots qui commencent par une voyelle.
Francs e gentils, humils et orgulhos.
Pons de Capdueil: Astrucx es.
Franc et agréable, humble et orgueilleux.
Tan m'abelis jois et amors e chans
Et alegrier, deport e cortesia.
Berenguer de Palasol: Tan m'abelis.
Tant me plaît joie et amour et chant et allégresse, amusement et courtoisie.
Combinée avec des substantifs, adjectifs ou adverbes, elle forme diverses locutions.
Veziblamen cara e cara. Liv. de Sydrac, fol. 85.
(chap. Vissiblemén cara a cara.)
Visiblement face à face. (N. E. vis à vis.)
Pluma e pluma faretz pelar.
(chap. Ploma a ploma faréu pelá)
Deudes de Prades, Auz. cass.
Vous ferez peler plume à plume.
Dos e dos enversatz. Guillaume de Tudela.
Renversés dos à dos.
Ill venian ensemps par e par.
Trad. d'un évangile apocryphe.
Ils venaient ensemble côte à côte.
Vos, aiatz lo bec ubert
De vostr' auzel, et un et un
Faitz los li trair' en dejun.
Deudes de Prades, Auz. cass.
Vous, ayez ouvert le bec de votre oiseau, et faites-les-lui avaler à jeun un à un.
Ils vont criant deux à deux: Donnez-moi, vu que je suis jongleur.
Quar pauc e pauc se laissa dechazer.
Bertrand de Born: S'ieu fos aissi.
Car peu à peu se laisse déchoir.
ANC. FR. Avant vendent un è un.
Marie de France, t. II, p. 494.
Li barunz manda un è un...
Dunc vindrent soldéiers à lui
Et uns è uns è dui è dui,
E quatre è quatre è cinc è sis,
Et set è wit è nof è dis. (N. E. wit: huit, vuit; nof : neuf : nou : “nau” en hindi : nove : neun : nine : novem : nëntë en albanés : nava en guyaratí, etc.)
Roman de Rou, v. 11282 et 11545.
Ils issoyent un è un.
Froissart, t. III, p. 12.
En chacune rue deux et deux menans le pape par le frain de son cheval, l'un à dextre et l'autre à senestre.
Monstrelet, t. 1, fol. 97.
Poi è poi vunt Normanz fuiant.
Roman de Rou, v. 13327.
Il se commencierent à retraire de l'estour petit et petit, li uns après l'autre.
Rec. des Hist. de Fr., t. III, p. 194.
ANC. ESP. Fueron un e uno escudos embrazados.
Poema de Alexandro, cop. 1848.
Quelquefois, dans la langue des troubadours, l'ai final des verbes a été remplacé par e.
No las te totre (tolre: tolré : toldré : trauré: pendré : ôterai)...
no t'en devedre... no t'en decebre... no las te vedare.
Je ne te les ôterai... ne t'en empècherai... ne t'en décevrai... ne te les défendrai.
Si y faziatz may re
D'aiso qu'ieu dig vos e.
Amanieu des Escas: En aquel.
Si vous y faisiez davantage rien de ce que dit je vous ai.
ANC. FR. Si cum ci raconté vous é...
Car de faire grant talent é...
Car en vous trop grant amor é...
Bien savés que tel renom é.
Roman de la Rose, v. 9505, 11038, 12785, 12928.
CAT. ESP. PORT. e. IT. e, ed.
E quelquefois est employé pour en, préposition; voyez EN.
Ebazis, Eubazis, s. f., ébazis, figure de rhétorique, sorte de digression. Figura apelada ebazis... ebazis fay digressio per declarar la materia prepausada.
Eubazis... bona disgressios.
Leys d'amors, fol. 133 et 117.
Figure appelée ébazis... Ébazis fait digression pour expliquer la matière proposée.
(N. E. ESP. Hebdómada. La RAE escribe: Del lat. hebdomăda, y este del gr. ἑβδομάς, -άδος hebdomás, -ádos. No sé si hay aún o todavía alguien en la RAE, tanto macho como hembra, que sepa lenguas antiguas, como por ejemplo el hebreo, arameo, caldeo, siriaco o siríaco, de Siria, etc. Hepta, 7, turco hefta (lo he visto escrito en estas series turcas que se han popularizado en la televisión, no me lo ha enseñado Arturico Quintanilla y Fuentecica, que sabe turco, y polaco, y occitano, y lo que no sabe se lo inventa); septem, siete, set, sat, siat, sedem en búlgaro y lenguas afines, septimana : setmana : septmana : semana.)
Parla dels ebdomadiers de la cozina, e comanda que lhi fraire servo lh' u als autres, segon lor setmana. Trad. de la Règle de S. Benoît, fol. 18.
(chap. Parle dels “semanés” hebdomadaris de la cuina, y mane que los flares se servixquen los uns als atres, segons la seua semana.)
Il parle des semainiers de la cuisine, et commande que les frères servent les uns aux autres, selon leur semaine.
Adjectiv. Lo fraire ebdomadiers, so es aquel que deu legir... deu e pot manjar ab los ebdomadiers de la cozina. Regla de S. Benezeg, fol. 49.
(chap. Lo flare semané, hebdomadari, aixó es aquell que deu lligí... deu y pot minjá en los hebdomadaris de la cuina.
Le frère semainier, c'est celui qui doit lire... doit et peut manger avec les semainiers de la cuisine.
CAT. Hebdomadari. ESP. PORT. Hebdomadario. IT. Ebdomadario.
(N. E. He buscado en Google en diferentes siglos. En teoría, hebdomadari ya existía cuando Raynouard escribía, pero Google no reconoce esta palabra, o quiere tomarme el pelo cuando busco, pero todavía me queda mucho pelo, me falta una Dalila.
Pero en blogs donde pongo lo que edito, sale algo.
Sólo salen a día de hoy, 10.2.2024, buscando con mayúscula y sin mayúscula, dos registros en Google,
La palabra papiro proviene del término griego πάπυρος papiros, que en latín es papyrus (el plural es papyri), utilizado por los egipcios antiguamente. Está tomada del antiguo término egipcio, que significa 'flor del rey', pues su elaboración era monopolio real. También es el origen de la palabra papel.
Chuleta : chulla, chulles : prové del valensiá chulleta que es un diminutiu de CHULLA (tossino o tros de carn de gorrino). La paraula prové del latín axunguia (grassa de gorrino, greix fet aná per a untá los ejes, axis (eje) y la arraíl del verbo unguere (untá).
Faena : La palabra "Faena" proviene del latín "facienda", que significa "cosas que hay que hacer". ... Aunque en última instancia derive del latín facienda, el DRAE le reconoce intermedio catalán, antiguo faena, moderno feina, "quehacer", "cosa que se ha de hacer".