champouirau, chapurriau, chapurriat, chapurreau, la franja del meu cul, parlem chapurriau, escriure en chapurriau, ortografía chapurriau, gramática chapurriau, lo chapurriau de Aguaviva o Aiguaiva, origen del chapurriau, dicsionari chapurriau, yo parlo chapurriau; chapurriau de Beseit, Matarranya, Matarraña, Litera, Llitera, Mezquín, Mesquí, Caspe, Casp, Aragó, aragonés, Frederic Mistral, Loís Alibèrt, Ribagorça, Ribagorsa, Ribagorza, astí parlem chapurriau, occitan, ocsitá, òc, och, hoc
Cel non es bos que a frebla scala s te. Poëme sur Boèce.
Celui-là n'est pas bon qui se tient à faible échelle.
El temps de la febla moneda.
Tit. de 1316. DOAT, t. LI, fol. 452.
Au temps de la monnaie faible.
Fig. Nos em totz paures de poder, et tan fibles en tota virtutz.
V. et Vert., fol. 45.
Nous sommes tous pauvres de pouvoir, et si faibles en toute vertu.
ANC. CAT. ESP. (débil) Feble.
2. Feblamen, adv., faiblement.
Albres joves e grailes que es pauramen e feblamen mes en terra.
Liv. de Sydrac, fol. 94.
Arbre jeune et grêle qui est pauvrement et faiblement mis en terre.
ESP. Feblemente. (débilmente)
3. Feblit, adj., affaibli.
Senhors, ara vos membre cum nos teno feblitz. Guillaume de Tudela.
(chap. Siñós, ara tos recordo com mos tenen debilitats, fluixos.)
Seigneur, maintenant qu'il vous souvienne comme ils nous tiennent affaiblis.
4. Febleza, s. f., faiblesse.
Per la febleza de la servela. Liv. de Sydrac, fol. 78.
(chap. Per la debilidat, fluixera, fragilidat del servell; com lo de Manel Riu Fillat.)
Par la faiblesse de la cervelle.
ANC. CAT. Feblea. (N. E. Esta palabra huele a lengua valenciana, como pobrea y otras: https://llengua-valenciana.blogspot.com/2021/05/capitol-lxxxviii-hermopolois-egypte-7-anys-estrema-pobrea.html)
5. Febletat, s. f., faiblesse, fragilité.
Per la febletat del estomac.
Aisso lor ave de febletat de cor. Liv. de Sydrac, fol. 80 et 74.
Par la faiblesse de l'estomac.
Cela leur advient de faiblesse de courage.
ANC. FR. Par defaute de Roiz, è par sa fiebleté.
Roman de Rou, v. 1821.
ANC. ESP. Febledad. (MOD. debilidad)
6. Feblezir, v., faiblir, affaiblir, plier.
Meravil me cum puesc en pes tener,
Si m feblezis e m fai tremblar e fondre.
Izarn Risols: Aylas tant suy.
Jo m'étonne comment je puis tenir en pieds, tant m'affaiblit et me fait trembler et fondre.
Part. pas. En greu pantais sui feblezitz,
Per lieis cui beutatz volc formar.
B. de Ventadour: Quan lo boscatges.
Je suis affaibli en pénibles rêves, par celle que la beauté voulut former.
Mas lo trichament seria
Feblesitz.
B. Martin: Companho per.
Mais la tromperie serait affaiblie.
ANC. FR. E li dus alouent fébléiant.
Roman de Rou, v. 8629.
7. Afeblir, Aflebir, v., faiblir, affaiblir.
El comenset ad aflebir e esser agreviat de malautia.
Hist. abr. de la Bible, fol. 23.
Il commença à faiblir et à être affecté de maladie.
La filha de la regina s' afebli, e mori de fam.
(chap. La filla de la reina se va debilitá, y se va morí de fam. Aixó u podéu lligí a la Prise de Jérusalem transcrita per Chabaneau.)
Abr. de l'Ancien et du N.-T., fol. 37.
La fille de la reine s'affaiblit, et mourut de faim.
Quan cuias esforsar, tu aflebis.
Roman de Gerard de Rossillon, fol. 44.
Quand tu penses renforcer, tu faiblis.
Part. prés. Quan lo caps dol, van li membr' afeblen.
Pons Santeuil: Marritz.
Quand la tête souffre, les membres vont faiblissant.
ANC. FR. Tant jut e tant juna ke mult fu aflebiz...
Mult sunt li bon e li hardi
Amenuisé et afiébli.
Roman de Rou, v. 3134 et 6750.
ANC. CAT. Afeblir.
8. Afeblezir, v., affaiblir.
Lhi afeblezis la servela. Liv. de Sydrac, fol. 75.
Lui affaiblit la cervelle.
ESP. Afeblecer (MOD. debilitar).
9. Aflebriar, v., faiblir, affaiblir.
Per que s'anet mos cors aflebeian.
(chap. Per lo que mon cor se va aná debilitán, afluixán.)
Bertrand de Born: Fuilhetas vos mi.
C'est pourquoi mon coeur s'alla faiblissant.
Ce mot est remplacé dans quelques manuscrits par afreollan.
(chap. afollá, afollás, pedre li fruit, abortá.)
ANC. FR. Tant estoient *afebloié que il ne pooient mès souffrir les assaulz. Rec. des hist. de Fr., t. V, p. 260.
Car vieus est et afebloiez.
Roman de Dolopatos, v. 350.
Ils afoibloierent et perdirent si du tout leur nom et leur force.
Joinville, p. 188.
10. Enfeblir, v., faiblir, plier.
L' albres comens' a enfeblir. Liv. de Sydrac, fol. 73.
IT. Feccia. (chap. si parlem de merda: heces. Si parlem del vi, carretell, o del oli del tinet: solada, solades, lo que está al sol o anterra, com tamé poden sé olives, ameles, prunes, etc. Si parlem de la sequia: tarquí, fang negre del cul de la sequia, que se ha de aná traén de cuan en cuan.)
Feculent, adj., lat. feculentus, épais, féculent.
Si... sanc es mot feculent. Trad. d'Albucasis, fol. 55.
(chap. Si la sang es mol espessa, feculenta.)
Si... le sang est moult épais.
ESP. PORT. Feculento. (chap. feculén, feculens, feculenta, feculentes: espés, espessos, espessa, espesses; almidonat, almidonats, almidonada, almidonades; farinós, farinosos, farinosa, farinoses; que té fécula, com lo puré de pataca, pataques, farinetes, etc.)
3. Espigar, v., lat. spicare, épier, pousser en épis, se garnir d'épis.
Segon dever per temps espiga. Leys d'amors, fol. 36.
Selon la convenance il se garnit d'épis à temps.
Part. pas. Los blads comensavon a secar avan que fosen espigatz.
(chap. Los blats se escomensaben a secá abans de espigá, que estigueren o estaren espigats).
Petit Talamus de Montpellier. Martin, p. 152.
Les blés commençaient à sécher avant qu'ils fussent épiés.
CAT. ESP. PORT. Espigar. IT. Spigare, spicare.
(chap. espigá, espigás; espígol; espigolá: rebuscá, be espigues, olives, ameles que han caigut per les boches, etc. Una lletuga se espigue, les bledes, les cols se espiguen cuan se fan altes y perden les seues propiedats.)
Espieut, Espeut, Espiaut, s, m., lat. spiculum, épieu, pique, javelot, lance.
Mortz d' espieut feritz.
(chap. Mort ferit de pica, llansa; espeto, banderilla, puncha, pincho.)
ESP. Espiche (espeto, banderilla, pincho). PORT. Espeto. IT. Spiedo.
Espitlori, s. m., pilori.
Condemnat a estar en l' espitlori.
(chap. Condenat a está al pelleric.)
Cout. de Condom, Condamné à être au pilori.
PORT. Pelourinho. (chap. Pelleric. Fórnols, carré pelleric; lo de Valderrobres estabe a la plassa; lo de Queretes encara se veu al mich de la plassa. Pot sé que se trobo escrit en k final, pellerik.)
Espina, s. f., lat. spina, épine.
De ponhens espinas coronat.
Folquet de Romans: Quan lo dous.
Couronné d'épines poignantes.
Fig. Terra de nostre cors non germene espinas de luxuria.
Trad. de Bède, fol. 52.
Que la terre de notre corps ne produise épines de luxure.
Loc. fig. Domna, rosa ses espina.
(chap. Dona, rosa sense espina.)
P. de Corbiac: Domna dels.
Dame, rose sans épine.
- Arête.
No te pesses de bo morcel t' engrais,
Ni qu' el te don sinon os o espina.
T. de Thomas et de Bernardo: Bernardo.
Ne t' imagine pas qu'il t' engraisse de bons morceaux, ni qu'il te donne sinon os ou arête.
CAT. ESP. Espina. PORT. Espinha. IT. Spina. (chap. espina, espines, tan de les roses, com dels peixos, com la corona de espines de Jesús.)
- Arbrisseau, aubépin. (N. E. Espino albar.)
E 'l flors pareys en l' espina.
Marcabrus: L' yverns.
Et la fleur paraît en l'épine.
Blanca com neus e flors d' espina.
(chap. Blanca com la neu y les flos del espino albar : blanques;
la argilaga, archilaga, ginesta, chinesta, fa les flos grogues.)
Arnaud de Marueil: Dona genser.
Blanche comme neige et fleurs d'épine.
ANC. FR. Mais d'une chose m'esmervel
Qu'ele ot plus blanc col et poitrine
Que flour de lis, ne flour d' espine.
Roman de la Violette, v. 890.
2. Espinos, adj., lat. spinosus, épineux.
L' aybre es mot espinos.
(chap. L'abre (albre, arbre) es mol espinós.)
Plantas espinozas habundo trop en humor unctuoza.
(chap. Les plantes espinoses abunden mol en suc untuós, saba o humor untuosa.)
Eluc. de las propr., fol. 212 et 197.
L'arbre est très épineux.
Les plantes épineuses abondent beaucoup en humeur onctueuse.
CAT. Espinos. ESP. Espinoso. PORT. Espinhoso. IT. Spinoso.
3. Espinar, v., piquer d'épines.
Part. pas. Livratz a mort et espinatz.
Las espinas ab que J. C. fon coronatz e espinatz. V. et Vert., fol. 104.
(chap. Les espines en les que Jesucristo va sé coronat y punchat.)
Livré à mort et piqué d'épines.
Les épines avec quoi Jésus-Christ fut couronné et piqué.
CAT. ESP. Espinar. PORT. Espinhar. IT. Spinare.
4. Espinassar, v., piquer, couronner d'épines.
Part. pas. Per nostres obs fo vil tengutz...
Escarnitz et espinassatz.
Gui Folquet: Escrig trop.
Pour nos besoins il fut avili... déchiré et couronné d'épines.
Espinar, s. m., lat. spinachium, épinard.
Quatre livras de pezes, espinarx, etc.
Per alcuns que soperon lo vespre, per arencx et espinarx.
(chap. Per alguns que van sopá a la vesprada, per arencs – sardines de cubo, guardiassivils - y espinacs.)
Tit. de 1428. Hist. de Nîmes, t. III, pr., p. 225.
Quatre livres de pois, épinards, etc.
Pour aucuns qui soupèrent le soir, pour harengs et épinards.
CAT. Espinac. ESP. Espinaca. PORT. Espinafre. IT. Spinace.
(chap. Espinac, espinacs, los que minjabe Popeye.)
Espingala, s. f., espingarde, espingole, grande arbalète.
Dartz et espingalas traire. Leys d'amors, fol. 131.
Tirer dards et grandes arbalètes.
Per metre las espingualas e 'ls canos e las balestas de torn.
Tit. du XVe siècle. DOAT, t. CXLVII, fol. 283.
Pour mettre les espingoles et les canons et les balistes de tour.
ESP. PORT. Espingarda. IT. Spidgarda. (chap. Espingarda, espingardes, grans ballestes.)
Esplecha, s. f., revenu, profit, produit.
Esplecha était un terme générique, qu'on peut traduire par droit
d'usage. Il s'appliquait également: 1°. aux droits du seigneur qui levait l'esplecha sur les produits des terres des habitants; 2°. et pour ceux-ci, aux droits de chauffage, de pâturage et de défrichement, etc., dans les terres du seigneur.
Raymond Bérenger, en 1206, accorde aux citoyens d'Aix le droit pasturgandi, splenchandi, et bosqueinrandi.
Un titre de 1497 maintient aux habitants de Callians la faculté pastorgandi, eyssartandi, leignerandi, fusteiandi, glandeiandi et omnes esplechas faciendi.
Voyez Du Cange, t. III, col. 156 et 269.
Tota la esplecha menuda que es dins las bolas de la dicha maio.
Tit. de 1271. Arch. de la m. de Lentillac.
Tout le menu produit qui est dans les limites de ladite maison.
- Droit de pâturage.
Las aiguas... e la esplecha e las erbas.
Tit. de 1261. Arch. du Roy., J, 330.
Les eaux... et le droit de pâturage et les herbes.
Esplecha a III buous, si 'ls tenia.
Tit. de 1274. Arch. du Roy., M, 876.
Droit de pâturage pour trois boeufs, s'il les tenait.
- Redevance, impôt.
Avien... esplecha cad an de cauls e de pors.
(chap. Teníen... esplecha cad' añ de cols y de porros.)
Levavo esplecha... de pors o de cauls... de totz los ortz.
Tit. de 1271. DOAT, t. CXLVI, fol. 148.
Avaient... chaque année redevance de choux et de porreaux.
Levaient redevance... de porreaux ou de choux... de tous les jardins.
- Jouissance.
Sobre l' us et l' esplecha de las aigas e dels boscx dels terradors.
Tit. de 1279. DOAT, t. CXLVII, fol. 10.
Sur l'usage et la jouissance des eaux et des bois des territoires.
Als us e a l' esplecha e proffeys necessaris de la maio.
Tit. de 1261. DOAT, t. LXXIX, fol. 7.
Aux us et à la jouissance et profits nécessaires de la maison.
2. Espleita, s. f., redevance, impôt.
Espleita d' ous e de formagues e de fe e de pailla.
(chap. Espleita d' ous y de formaches y de fenás y de palla.)
Tit. de 1187. DOAT, t. CXIV, fol. 152.
Redevance d'oeufs et de fromage et de foin et de paille.
3. Esplec, Espleg, Esple, Espleit, Espley, s. m., revenu, profit, produit. Dels digs terradors e dels esplecs e de las usansas dels digs locs.
Tit. de 1274. Arch. du Roy., M, 876.
Desdits territoires et des revenus et des usances desdits lieux.
Car non esper espleg
De m' amiga.
Giraud de Borneil: Si 'l cor no.
Car je n'espère profit de mon amie.
De Niort pert la rend' e l' espley.
Bertrand de Born: Pus li baron.
Perd la rente et le profit de Niort.
Los digs terradors e 'ls pasturals e 'ls esplecs.
Tit. de 1274. Arch. du Roy., M, 876.
Lesdits territoires et les pâturages et les produits.
- Jouissance, service.
Aprop l' austor ven esparvier...
Tan es cortes, pros et adreitz,
Mas trop pauc dura sos espleitz.
Deudes de Prades, Auz. cass.
Après l'autour vient l'épervier... tant il est aimable, courageux et adroit, mais son service dure très peu.
Aian us et esplec el boscx e dels boscx.
Sobre l' us et l' esplec de las aigas et dels boscx dels terradors.
Tit. de 1279. DOAT, t. CXLVII, fol. 12 et 10.
Aient usage et jouissance au bois et des bois.
Sur l'usage et la jouissance des eaux et des bois des territoires.
- Abondance, satiété, excès.
Adv. comp. En aissi tres jorns paisetz lo
Non a esple mas per razo...
E cascun jorn lo paisetz be
De bonas carns tot a esple.
Deudes de Prades, Auz. cass.
Nourrissez-le ainsi pendant trois jours non à l'excès, mais raisonnablement...
Et chaque jour nourrissez-le bien de bonnes viandes tout à satiété.
ANC. FR. Del harneis pristrent à grant espleit,
E merveillus gain i unt feit.
Marie de France, t. I, p. 416.
4. Explectacio, s. f., usage.
Prescriptio, explectacio et possessio de temps.
Tit. du XIIIe siècle. DOAT, t. CXVIII, fol. 91.
Prescription, usage et possession de temps.
5. Esplechiu, Espleitiu, Esplechieu, s. m., droit de pâturage.
Las aiguas e 'ls bosz e 'ls esplechieus.
Tit. de 1259. Arch. du Roy., J, 330.
Les eaux et les bois et les droits de pâturage.
Et esplechius et azemprius.
Tit. de 1244. Arch. du Roy., J, 330.
Et droits de pâturage et droits de parcours.
Els usatges e 'ls espleitius.
Tit. de 1196. Arch. du Roy., J, 323.
Les usages et les droits de pâturage.
Azemprius et esplechius.
Tit. de 1207. Arch. du Roy., J, 323.
Droits de parcours et droits de pâturage.
E 'ls usatges e 'ls espleitius e 'ls homes.
Tit. de 1197. Arch. du Roy., J, 330.
Et les usages et les droits de pâturage et les hommes.
(ESP. Gomorresina medicinal muy purgante, sólida, ligera, quebradiza, de color gris subido, olor fuerte y sabor acre y amargo, que se extrae de la escamonea. 2. f. Planta herbácea de la familia de las convolvuláceas, que se cría en los países mediterráneos orientales.)
Escandelhar, Escandalhar, v., basse lat. eschantillare ou eschandillare, sonder, mesurer, évaluer la mesure.
De canar o de destrar, o d' escandelhar, que aysins se apela per mariniers, una ayga fondal. Trad. du tr. de l'Arpentage, c. 35.
De toiser ou de mesurer, ou, ce qui s'appelle ainsi par les mariniers, de sonder une eau profonde.
Que ieu non pogues las dichas botas escandalhar.
Cartulaire de Montpellier, in fine.
Que je ne pusse mesurer lesdites bottes.
PORT. ESP. Escandallar (sondear). IT. Scandagliare. (chap. sondejá; si lliguem a una corda llarga un cantal, podrem medí la profundidat.)
2. Escandall, Escandalh, s. m., mesure, étalon.
A forma dels escandals del metall que son adrechuratz ab l'escandalh de vos, senhors cossols. Cartulaire de Montpellier, fol. 148.
En forme des mesures du métal qui sont rectifiées avec la mesure de vous, seigneurs consuls.
CAT. Escandall. ESP. Escandallo. IT. Scandaglio.
Escandol, s. m., lat. scandalum, scandale.
Fo la gleyeia en gran escandol.
(N. E. Aún aparecen versiones de la palabra iglesia que no tenía en el diccionario del OpenOffice. Chap. La iglesia va está en gran escándol.)
Cat. dels apost. de Roma, fol. 104.
L'Église fut en grand scandale.
Non es escandol ni mal yssample.
V. et Vert., fol. 82.
N'est scandale ni mauvais exemple.
Si escandols es pres de veritat, profeitables escandols.
Trad. de Bède, fol. 38.
Si le scandale est près de la vérité, scandale profitable.
(chap. Y lo foc va sé tot estamordit, estamortit; en vinagre lo fan acorá.)
Arnaud du Carcasses: Dins un verdier.
Et le feu fut tout amorti; le font éteindre avec vinaigre.
El solelh quan sobre nos cor
Escantis tot' autra lugor.
(chap. Lo sol cuan corre per damún de natros eclipse tota datra lluentó.)
Brev. d'amor, fol. 30.
Le soleil, quand il court sur nous, éclipse toute autre lueur.
Tu es lums que no s' escantis.
(chap. Tú eres llum que no s'acore, s'apague, s'eclipse, s'estamortix.)
Los VII gaugz de la maire.
Tu es lumière qui ne s'éteint pas.
Fig. Que ns escandisca la gran ardor de nostres pecatz.
Leys d'amors, fol. 127.
Qu'il nous éteigne la grande ardeur de nos péchés.
Si no m' acorr e 'l desir no m' eschan.
Cadenet ou Raimond Jordan: Quan la.
Si elle ne me secourt et ne m'éteint le désir.
Mas per la colp' escantir
Dei la vertat descobrir.
Gaubert Moine de Puicibot: Be s cuiet. Var.
Mais pour étouffer la faute je dois découvrir la vérité.
Ab los buzats, segon faisso,
Si deu hom escantir falco.
Deudes de Prades, Auz. cass.
Avec les buses, selon la manière, on doit ainsi modérer le faucon.
Part. pas. Semlantment qu'el ferr rozent escantit en l'ayga.
Fum de candela escantida.
Eluc. de las propr., fol. 138 et 132.
De même que le fer rougi éteint dans l'eau.
Fumée de chandelle éteinte.
2. Escantiment, s. m., extinction, action d'éteindre.
Toneyre es so en la nivol aygoza engendrat per escantiment de foc.
(chap. Lo tro es so (sonido, soroll, brugit) al núgol aigüós engendrat per acoramén de foc.)
Eluc. de las propr., fol. 138.
Le tonnerre est bruit engendré en la nue aqueuse par extinction de feu.
Fig. De ociozitat et de tot mal enimic... escantiment.
Eluc. de las propr., fol. 78.
Extinction... d'oisiveté et de tout mal ennemi.
Escapolari, s. m., lat. scapularium, scapulaire.
Floc bru et escapolari.
Guillaume de S. Gregori: Razo e dreit.
Flocons bruns et scapulaires.
Un escapolari per las obras.
Regla de S. Benezeg, fol. 63.
Un scapulaire pour les œuvres.
CAT. Escapulari. ESP. PORT. Escapulario. IT. Scapolare.
(chap. Escapulari, escapularis. Vestimenta: tros de tela en un forat per aon se embutix lo cap. Lo fan aná monjos, mossens, etc.)
Escarar, v., orner, pourvoir, embellir.
Fig. Qui s'esforsaria de son cor escarar
De befag ni d' almornas.
Izarn: Diguas me tu.
Qui s'efforcerait d'orner son coeur de bienfait et d'aumônes.
Escaravais, Escaravat, s. m., lat. scaraboeus, scarabée, escarbot, insecte.
Es mager fenhemens
Que si us escaravais
Si fenhia papaguais.
P. Cardinal: Pus ma boca.
(chap. Es mes gran fingimén que si un escarbacho fingíe sé un papagayo.)
C'est plus grande feinte que si un scarabée se feignait perroquet.
No m fai espaven ni mal,
Mosca ni tavan que vola,
Escaravat ni bertal.
Marcabrus: Quan la fuelha.
Ne me fait effroi ni mal, mouche ni taon qui vole, scarabée ni hanneton.
De carn de cavals naysho escaravatz.
Maior que abelha et mendre que escaravat.
Eluc. de las propr., fol. 142 el 251.
Scarabées naissent de chair de cheval.
Plus grand qu'abeille et moindre que scarabée.
CAT. Escarabat. ESP. Escarabajo. PORT. Escaravelho. IT. Scarabeo.
Escarchar, v., déchirer, mettre en pièces.
Las cogullas lur escharchet.
(chap. Les cogulles los va esgarrá. Al alt Aragó, v. escachar.)
V. de S. Honorat.
Il leur déchira les capuchons.
IT. Squarciare.
Escarificatio, Scarificatio, s. f., lat. scarificatio, scarification.
Fay adherir al dos las ventosas e a las mamillas ses escarificatio.
Itera las ventosas am succio ses scarificatio.
Trad. d'Albucasis, fol. 35 et 18.
Fais adhérer les ventouses au dos et aux mamelles sans scarification.
Renouvelle les ventouses avec succion sans scarification.
IT. Scarificazione. (ESP. Escarificación. Producción de una escara, ya accidentalmente, ya como medio quirúrgico, por el empleo del hierro candente, las pastas cáusticas, etc. Chap. escarificassió, escarificassions; se poden produí cuan se embutix un ferro ruén pel forat de la franja del cul dels franjistes o franchistes com Ignacio Sorolla Vidal.)
2. Scarificar, v., lat. scarificare, scarifier.
Cove que tu scarifiques.
(chap. Convé que tú escarificos. v. escarificá: escarifico, escarifiques, escarifique, escarifiquem o escarificam, escarifiquéu o escarificáu, escarifiquen; escarificat, escarificats, escarificada, escarificades.)
Trad. d'Albucasis, fol. 21.
Il convient que tu scarifies.
Part. pas. Sia scarificat.
Trad. d'Albucasis, fol. 55.
Qu'il soit scarifié.
IT. Scarificare.
Escarir, v., enseigner, former.
Mas ben aia cel qui m noiri,
Que tan bon mestier m' eschari
Que anc a negun non falhi.
Le Comte de Poitiers: Ben vuelh que.
Mais bien ait celui qui me nourrit, vu qu'il m'enseigna si bon métier que jamais je ne faillis à personne.
Part. pas. El coratge
Que a als non es escaritz.
Gaucelm Faidit: Pel joi del.
Le coeur qui n'est formé à autre chose.
- Favoriser, garantir, protéger.
Mas no 'l tochet en carn, Dieus l' escarit.
Roman de Gerard de Rossillon, fol. 27.
Mais il ne le toucha en chair, Dieu le garantit.
Part. pas. Mas Dieus m'en a tant escarit,
Que m n'a membransa donada.
Gavaudan le Vieux: Un vers vuelh.
Mais Dieu m'en a tant protégé, qu'il m'en a donné souvenance.
- Chérir.
Part. pas. Sai que faitz ai folatge
Que plus m'en es escaritz.
La Dame Castelloze: Mout avetz.
Je sais que j'ai fait folie, vu que plus en êtes chéri de moi.
- Échoir, départir.
Part. pas. Non li aus dir la dolor
Que per leis m'es escarida.
Raimond de Salas: Domna.
Je ne lui ose dire la douleur qui m'est échue pour elle.
- Délaisser, abandonner.
Part. pas. Quar es sols escaritz,
Ai ben drech que vos inquieira.
Giraud de Borneil: L'autr' ier.
Puisque vous êtes seul abandonné, j'ai bien le droit que je vous questionne.
Peitavi e Breto s'en so partit,
E pero no remas tant escarit
No sian .XXX.M. vassal elit.
Roman de Gerard de Rossillon, fol. 66.
Poitevins et Bretons s'en sont partis, et pourtant il ne demeure tellement abandonné qu'ils ne soient trente mille vassaux choisis.
Substantiv. Vey senes reptar
Anar tals escaritz.
Giraud de Borneil: Per solatz.
Je vois sans accuser aller tels délaissés.
Escarida, Escharida, s. f., destinée, condition.
Aital es m' escarida.
Gaubert moine de Puicibot: Partit de joi.
Telle est ma condition.
Pus, per mon dan, m' enguana e m trahis
Amors, vas cui estau totz temps aclis,
Al sieu plazer, qu'aitals fo m'escarida.
Perdigon: Tot l'an mi.
Puisque, pour mon dommage, me trompe et me trahit amour, vers qui je suis toujours soumis, au sien plaisir, vu que telle fut ma destinée.
- Aventure.
Dieus li do mal' escarida.
B. de Ventadour: La doussa votz.
Dieu lui donne mauvaise aventure.
Ben degra venir hueymais
La mia bon' escarida.
Richard de Barbezieux: Atressi cum lo leos.
Bien devrait venir désormais la mienne bonne aventure.
Non a conort de vida,
Tan suefre greu escharida.
P. Vidal: Atressi col.
Il n'a encouragement de vie, tant il souffre pénible aventure.
IT. Scaramuccia. (chap. escaramussa, escaramusses, atacs rapits.)
Escarlat, Escarlata, s. f., écarlate.
Un viel capel d' escarlat, ses cordos.
Lanza: Emperador.
Un vieux chapeau d'écarlate, sans cordons.
Selh qui plus gent sap mentir
Es ben segurs de garnir
D' escarlat ab vert vestir.
Bernard Martin: A senhors.
Celui qui sait plus gentiment mentir est bien sûr de se parer d'écarlate avec vert vêtement.
Ni 'l drap son nou, d' escarlata.
Aimeri de Bellinoi ou Ogiers: Era quan l'ivern.
Et les habits sont neufs, d'écarlate.
Trop gran re mais d'autres draps,
Brunetas et escarlatas.
Évangile de l'Enfance.
Très grande quantité d'autres draps, brunettes et écarlates.
CAT. ESP. PORT. (chap.) Escarlata. IT. Scarlato.
Escarpa, s. f., carpe.
Aportar, vendre ni revendre... escarpas en la vila de Monpeslier.
(chap. Portá, vendre ni revendre... carpes a la vila de Montpellier.)
Cartulaire de Montpellier, fol. 175.
Apporter, vendre et revendre... carpes en la ville de Montpellier.
(chap. Carpa, carpes, Cyprinus carpio; té molta espina y escata; se poden fé mol grosses als pantanos com lo de Pena a Beseit. Segons lo que mingen tenen gust a fang.)
Escars, Escas, adj., avare, mesquin, chiche.
Voyez Muratori, Dissert. 33.
Anc hom escars non fo aventuros.
Bertrand du Pujet: De sirventes.
Jamais homme avare ne fut aventureux.
Nuills hom escas, cobes d' aver,
Afazendatz, non deu tener
Auzel.
Deudes de Prades, Auz. cass.
Nul homme avare, convoiteux de richesse, affairé, ne doit tenir oiseau.
Mesura m ditz: No si' escas
Ni ja trop d' aver non amas.
Garins le Brun: Nueg e jorn.
Raison me dit: Ne sois pas avare et n'amasse jamais beaucoup de richesses.
Fig. Son larcs d'aver penre et escas de bontatz.
P. Cardinal: Un estribot.
Sont prodigues de prendre richesse et avares de bontés.
Escas de fag et larcs de ven.
Alegret: Ara pareisson.
Avares de fait et larges de vent.
Substantiv.
Car gran guerra fai d'escars senhor, larc.
(chap. Ya que la guerra fa d'escás siñó, llarc; agarrat, preto, mesquí.)
Bertrand de Born: Non estarai.
Car grande guerre fait d'avare seigneur, généreux.
4. Escarsetat, Escarsedat, Escassedat, s. f., mesquinerie, avarice.
Que de pretz si depart e largueza refuda,
E pren escarsetat per amiga e per druda.
Guillaume de la Tour: Un sirventes.
Qui se sépare de mérite et refuse largesse, et prend avarice pour amie et pour amante.
Quan mi soven de l' avol gen
Cui escarsedatz afuma.
Alegret: A per pauc.
Quand je me souviens de la méchante gent que l' avarice enfume.
Pauc si fay rire ab plorar...
E largueza ab escassedat.
(chap. Poc se fa riure en plorá... y llarguesa en escassedat; llarguesa : generosidat; escassedat: avarissia, tacañería, etc. Ara me ha vingut al cap una dita de mon pare: l' avarissiós pegue en lladre. Este “pegue en” vol di que un avarissiós se torne lladre, perque no ne té prou en lo que guañe honradamen.)
Pistoleta: Manta gent.
Rire se fait peu avec pleurer... et largesse avec avarice.
Mas escassedatz e non fes
Part jovent de son companho.
Marcabrus: Pax in nomine.
Mais avarice et non foi sépare gaieté de son compagnon.
Escassedatz ten las claus dels barons.
(chap. La escassedat té les claus dels barons.)
Cercamons: Pus nostre temps.
Avarice tient les clefs des barons.
Avareza nais d'escassedat, car cant home es escas de far, etc.
Liv. de Sydrac, fol. 129.
Avarice naît de mesquinerie, car quand on est chiche de faire, etc.
ANC. FR. Avec felonie et envie
Escharsetez est lor amie,
Et escharsetez est tel chose
Que toz tens a la borse close.
Escharsetez est une vice
Qui forment aime avarice.
Roman du Renart, t. I, p. 8.
Escharceté est à noble interdicte.
Alain Chartier, p. 590.
ESP. Escasez. PORT. Escassez. IT. Scarsità, scarsìtate, scarsidade.
(chap. escassedat, escassedats; v. escassejá: escassejo, escasseges, escassege, escassegem o escassejam, escassegéu o escassejáu, escassegen; escassejat, escassejats, escassejada, escassejades : escás, escasos, escasa, escases.)
5. Escaseza, s. f., avarice.
Quar ieu ho sai, que no us platz escaseza.
(chap. Ya que yo ho sé, que no tos agrade la escassesa : avarissia, tacañería.)
T. d'Alexandri et de Blacasset: En Blacasset.
Car je sais cela, que l'avarice ne vous plaît pas.
ANC. ESP.
Verdad es que me desplaze la pobreza
Y mucho mas escasseza. (desplace, escasez : avaricia.)
Vit moult à grande détresse et à douleur angoisseuse.
7. Escarcella, s. f., escarcelle, bourse.
A l' escarcella
Ten apcha o astella.
P. Cardinal: Un sirventes.
A l'escarcelle il tient hache ou lance.
ESP. Escarcela. IT. Scarsella.
(chap. Escarsela: segons la RAE, que consulten massa los catalanistes y mol poc o no gens datres llibres sobre la seua llengua, la ocsitana:
1. f. Mochila del cassadó, com una red o ret: morral, bossa.
2. f. Adorno de dona, espessie de cofia.
3. f. Espessie de bossa que penjabe de la sintura.
4. f. Part de la armadura antiga que caíe desde la sintura y cubríe la cuixa.)
Escart, adj., tenace, opiniâtre.
Fuecx d'amor escart et destreing
Que vins ni l' aiga no l' esteing.
Arnaud de Marueil: Dona genser.
Feu d'amour tenace et concentré que vin ni l'eau né l'éteint.
Escasan, adj., estropié, béquillard.
(chap. tullit, espentolat, paralític, etc.)
Dic vos que, si Dieus m'ajut,
Fort aura en vos bel pendut,
O bel orb, o bel escasan.
Roman de Jaufre, fol. 41.
Je vous dis que, si Dieu m'aide, il y aura en vous fort beau pendu, ou bel aveugle, ou beau béquillard.
2. Escassier, s. m., estropié, béquillard.
Quan truep escassier mati
M' enueya, et d' orp atresi;
Quar no m' azaut de lor tray.
Le moine de Montaudon: Mot m'enueia.
Quand le matin je trouve béquillard il m'ennuie, et aussi d'un aveugle; car il ne me plaît de leur train.
Sitot no vol pretz d' orps ni d' escasiers.
T. de Rambaud, d' Ademar et de Perdigon: Senher.
Du moins je ne veux mérite d'aveugles ni d'estropiés.
- Monté sur des échasses.
Cornera ses fadi
Plus fort qu' escassier porcassi.
G. de Durfort: Turcmalet. (N. E. leo Turcmnalet, errata, sólo se encuentra hasta ahora Turcmalec y Turcmalet.)
Cornera sans dégoût plus fort que porcher monté sur des échasses.
3. Escasselier, s. m., faiseur d'échasses.
Del dimecres son escasseliers.
Gagniers et escasseliers.
Cartulaire de Montpellier, fol. 45 et 44.
Du mercredi sont faiseurs d'échasses.
Gainiers et faiseurs d'échasses.
Escata, s. f., race, lignée, qualité.
Voyez Denina, t. III, p. 70.
Roma, de mal' escata
Es, ab fals coven.
G. Figueiras: Sirventes. Var.
Rome, tu es de méchante race, avec faux accords.
Vieill' es de mal' escata.
(chap. Vella es de mala escata o rassa; un' ascla de mal tronc o trong.)
Ogiers: Era quan.
Vieille est de mauvaise qualité.
ANC. FR. Vilains, dist li quens de Poitiers...
Tu es estrais de pute esclate.
Roman du comte de Poitiers, v. 764.
A l'esclate et al lin
Dont il issi, ci n'a que dire.
Roman de l'Escouffle. F. Michel. Note du comte de Poitiers, p. 33.
Voyez au mot Asclar.
Escharpir, v., écharper, déchirer, mettre en pièces.
Cum plus... escharpis tot lo munt ab sas cruels dens, plus si demostra espaventablament esser dejuna. Trad. de Bède, fol. 44.
Comme plus... déchire tout le monde avec ses cruelles dents, plus épouvantablement elle se montre être à jeun.
Fig. Chuflon et escarnisson et escarpisson aquells que non los volon creyre. V. et Vert., fol. 20.
Raillent et blâment et déchirent ceux qui ne les veulent croire.
Esclau, s. m., trace, vestige, chemin.
(chap. rastre.)
Cant... l' aven a fugir, el cobri sas pesadas ab la coa dereire, per so
c'om no veya son esclau.
Naturas d'alcunas bestias.
Quand... il lui advient de fuir, il couvre ses marques de pied avec la queue par derrière, pour ce qu'on ne voie pas sa trace.
Greu i ve pas, cami, tras ni esclau
On posc aisi com la serpens passar.
Serveri de Gironne: A greu pot.
Difficilement y voit pas, chemin, trace et vestige où il puisse passer comme le serpent.
Meton si en l' esclau.
V. de S. Honorat.
Se mettent en la trace.
Tant me dupton, quan senton mon esclau.
P. Vidal: Drogoman.
Tant ils me redoutent, quand ils sentent ma trace.
Fig. De joy novelh seguey l'esclau.
Deudes de Prades: El temps.
Je suivis la trace de joie nouvelle.
Avia seguit vostr' esclau...
E fis et ferms may de set ans.
R. Vidal de Bezaudun: En aquel.
J'avais suivi votre trace... et fidèle et ferme plus de sept ans.
- Bruit du pas.
En un bel palafre ferran...
Anz ambla si que par que vol
Azaut et ben dreit e suau,
Qu'a penas au hom son esclau.
Roman de Jaufre, fol. 81.
En un beau palefroi ferrant... mais va tellement à l'amble qu'il paraît qu'il vole agréablement et bien droit, et doucement, qu'à peine ouït-on le bruit de son pas.
Venetz a la ferma suau,
Que no fassatz negun esclau.
Deudes de Prades: Auz. cass.
Venez doucement à la ferme, de manière que vous ne fassiez aucun bruit de pas.
ANC. FR. Por vos sui venus en bos,
Je ne cac ne cerf ne porc,
Mais por vos suis les esclos.
Fables et cont. anc., t. I, p. 403.
De Gerard querre s'entremet,
Après lui au chemin se met
Tant que ses esclos en trouva.
Roman de la Violette, p. 208.
Si alla après Gérard, telle diligence fit qu'il trouva les esclos de son cheval; il se mit sus, et le suivit.
Hist. de Gérard de Nevers, t. II, p. 34.
Renart s'en fuit touz les galoz,
E li vilains sieut les esclos.
Roman du Renart, t. I, p. 295.
Il chevaucha et issi fors de la ville, et trouva les esclos du chevalier, qui devant lui s'en aloit... Et chevaucha tant k'en la forest se met et trouve les esclos; si point après le chevalier.
Roman de Merlin.
Esclau, s. m., esclave.
Al dolz esgar que m fes, et ab clar vis,
En fes amors son esclau.
Bertrand de Born: Ges de disnar.
Au doux regard qu'elle me fit, et avec brillant visage, amour en fit son esclave.
Lo rey Karle los receup per esclaus.
Cat. dels apost. de Roma, fol. 195.
Le roi Charles les reçut pour esclaves.
ANC. CAT. Esclau. ESP. Esclavo. PORT. Escravo. IT. Schiavo.
(chap. Esclau, esclaus, esclavo, esclavos.)
- Brigand, pirate.
Hay mot gran paor qu'els esclaus de Turquia...
Non los fassan ostar del bon prepausament...
Sarazins et esclaus
Qui apparelhan azauras.
V. de S. Honorat.
J'ai très grande peur que les brigands de Turquie... ne les fassent ôter de leur bon projet...
Sarrasins et pirates qui appareillent tartanes.
2. Esclava, s. f., femme esclave.
Agar, sa esclava, de la cal venc lo linhatge dels pagans.
Hist. abr. de la Bible, fol. 6.
Agar, son esclave, de laquelle vint la race des païens.
CAT. ESP. Esclava. PORT. Escrava. IT. Schiava. (chap. esclava, esclaves.)
3. Esclavar, v., rendre esclave.
Pus ilh o a enquest,
Mi non es greu si m' esclava.
Bertrand de Born: Anc no us.
Puisqu'elle l'a enquis, il ne m'est pas pénible si elle me rend esclave.
ANC. FR. La multiplicité et nombre d'offices et chiquaneurs est un gros appuy pour asservir, crueliser et esclaver ses sujets.
Contes d'Eutrapel, fol. 12.
Aimer en tous endroits sans esclaver son coeur.
Premières œuvres de Desportes, p. 279.
ESP. Esclavizar. (chap. esclavisá: esclaviso, esclavises, esclavise, esclavisem o esclavisam, esclaviséu o esclavisáu, esclavisen; esclavisat, esclavisats, esclavisada, esclavisades.)
Esclavina, s. f., sarreau, cape.
Per esclavina e per trabucx,
An laissat mantel e caussier.
Marcabrus: Al departir.
Pour sarreau et pour trébuchets, ils ont laissé manteau et chausses.
ANC. FR. Lors prent Renart à deffubler
L' esclavine et l'a mise jus;
Si a son baril mis desus.
Roman du Renart, t. II, p. 359.
Kar me donne por Dieu tes dras,
Ton capel, voir, et ton bordon...
Et l' esclavine à abandon...
Sous s' esclavine a mis s'espée.
Roman du comte de Poitiers, v. 780 et 787.
CAT. ESP. PORT. (chap.) Esclavina. IT. Schiavina.
Escoba, s. f., lat. scopae, balai, ramée.
Ayssi con lo fuoc leugieramens consuma l'escoba.
Lett. de Preste Jean à Frédéric, fol. 28.
Ainsi que le feu consume légèrement la ramée.
ESP. Escoba. IT. Scopa. (chap. granera, graneres.)
2. Escobilh, s. m., balayure, poussière.
Pretz es vengutz d'amon d'avau
E cazegut en l'escobilh.
Marcabrus: Lo vers comens.
Le mérite est venu de haut en bas et tombé dans la poussière.
Engendro e l' ayre escobilh et revolucio dita en lati turbo.
Eluc. de las propr., fol. 191.
Engendrent en l'air poussière et tournoiement dit en latin turbo (tourbillon).
3. Escobilha, s. f., lat. scopula, balayure.
Vira l'escobilha.
Marcabrus: El mes.
Retourne la balayure.
ESP. Escobilla. (chap. granereta, graneretes.)
4. Escobolier, s. m., lat. scoparius, balayeur, nettoyeur.
L'escobolier quant entes ac
La sancta vos...
L'escobolier pres a plorar.
V. de S. Alexis.
Quand le balayeur eut entendu la sainte voix...
Le balayeur se prit à pleurer.
5. Escobar, v., lat. scopare, balayer, nettoyer, purger.
Corron carieras escobar.
Roman de Jaufre, fol. 81.
Courent balayer les rues.
Par extens. D' umor sobreira l' escoba.
Deudes de Prades, Auz. cass.
Le purge d'humeur surabondante.
Fig. Que mais fols motz no ill escop.
Rambaud d'Orange: Ben s' eschai.
Que jamais il ne lui balaye mots fous.
ESP. Escobar (barrer). IT. Scopare.
(chap. agraná: agrano, agranes, agrane, agranem o agranam, agranéu o agranáu, agranen; agranat, agranats, agranada, agranades.)
On lit dans Hervas, Catalogo de las linguas, etc., t. V, p. 277, que le mot escobar vient du basque escobatu. (N. E. y el scopae latino también debe venir del vascuence, vasco, euskera, etc.)
Indice etymologico vasenense (sic; vascuence), etc.
Escofellar, Escofenar, v., écosser, écaler.
De notz a 'scofellar;
Lancant hom las escofena.
Marcoat: Mentre m.
Des noix à écaler; lorsqu'on les écale.
CAT. Esclofollar. (chap. desclofá, traure lo clofo, clofos:
desclofo, desclofes, desclofe, desclofem o desclofam, descloféu o desclofáu, desclofen; desclofat, desclofats, desclofada, desclofades.
Si yo tinguera una desclofadora cuántes ameles desclofaría.)
Excondicere a été employé dans la basse latinité. Un capitulaire de Charles-le-Chauve de l'an 873, porte:
Aut se legaliter... excondicant, aut si se excondicere non potuerint, quod male fecerint emendent... Si autem eum nullus accusaverit, excondicat se praedicto modo et juret, etc.
Baluze, Capit. reg. fr., t. II, col. 229.
De totz mals la 'n pot hom escondire.
Pons de Capdueil: De totz caitius.
On peut la justifier de tous maux.
Anc non amet, be l' en puesc escondire.
Pons de Capdueil: Tant m'a donat.
Oncques n'aima, je l'en puis bien justifier.
Pueis d' escondir Genoes tan s'asaia.
B. Zorgi: Mout fort.
Puisqu'il s'essaie tant de justifier les Génois.
N Ugo, ges ieu non esconditz
Qu' el preiars non aia sabor.
T. de H. de la Bachélerie et de B. de S.-Félix: Digatz.
Seigneur Hugues, je ne conteste point que le prier n'ait saveur.
Qu' a mi s denh escondire.
P. Rogiers: Tan no plou.
Qu'il daigne se disculper à moi.
Ieu m' escondisc, domna.
Bertrand de Born: Ieu m' escondisc.
Je me justifie, dame.
Subst. Ges ades non deu hom dire ver,
Soven val mais mentirs et escondires.
Arnaud de Marueil: Belh m'es lo.
On ne doit point toujours dire vrai, souvent vaut mieux mentir et prétexter des excuses.
ANC. FR. Je le vi sor vos rains gesir,
Ne vos en povez escondire.
Ja voir ne m'en escondirai,
Se je l fis, encor le ferai.
Roman du Renart, t. 1, p. 27 et 23.
Prest est k' il s' escondie ke il li dus n'ocist.
Roman de Rou, v. 2941.
Mais li chevaliers ne l voloit
Et dou faire s'escondissoit,
Mais ses escondirs rien n' i vaut.
Fables et cont. anc., t. III, p. 422.
Considérant que bonnement il ne se pouoit esconduire, n'excuser qu'il ne feit assistance et ayde à ceux de son païs.
Monstrelet, t. II, fol. 60.
2. Escondig, Escondit, s. m., excuse, justification.
Autr' escondig vos farai pus sobrier.
Bertrand de Born: Ieu m'escondisc.
Je vous ferai autre justification plus élevée.
Non voill q' i m metatz nul escondit.
V. de Guillaume de Cabestaing.
Je ne veux que m'y mettiez nulle excuse.
- sorte de poésie.
Escondigz es trop bos dictatz per lo qual cel qu'es acuzatz se desencuza.
Leys d'amors, fol. 42.
L' escondig est une très bonne composition par laquelle celui qui est accusé se disculpe.
ANC. FR. Ne vous vaut rien li escondit,
Fait li dus, ne point n'en i a.
Fables et cont. anc., t. IV, p. 302.
Renart, fait-il, vos qui devez
A Ysengrin faire escondit.
Roman du Renart, t. 1, p. 338.
Escondre, v., lat. abscondere, cacher, renfermer.
Uns ricx hom escondet grant part de sos deniers.
(chap. Un ric home amagabe gran part de sons dinés.)
Escont en la cayssa l'enfant.
(chap. Amague a la caixa al chiquet.)
V. de S. Honorat.
Un homme riche cacha grande partie de ses deniers.
Cache l'enfant dans la caisse.
Morgues si deu toz escondre dins sa cella.
(chap. Lo monjo se deu (tot) amagá adins de sa selda, cámara, habitassioneta; amagá : retirá, tancás.)
Trad. de Bède, fol. 62.
Moine se doit tout renfermer dans sa cellule.
Fig. Re no sap on s' esconda ni s ganda.
Perdigon: Aissi com cel.
Ne sait rien où il se cache et se garantisse.
Quar tan son ples de mal talan,
Que tot bon fag de lor s'escon.
G. Anelier de Toulouse: Ara farai.
Car ils sont si pleins de mauvaise volonté, que tout bon fait se cache d'eux.
Part. pas. No pretz honor esconduda
Ni carboncle ses luzir.
T. de Blacas et de Rambaud: En Raimbaut.
Je ne prise honneur caché ni escarboucle sans luire.
Adv. comp.
Dedins en la roca n' a intrat d' escondut. Guillaume de Tudela.
Il en est entré intérieurement dans la roche en cachette.
ANC. FR. Ainz que li solaus soit escons.
Fables et cont. anc., t. IV, p. 97.
Nus d'eus, tant se sache escondre,
N'istra d'iluec.
Guillaume Guiart, t. 1, p. 169.
Il se sont tuit escondu,
Por le secours qu'il vous venoit.
Godefroi de Paris, Chr. métr., p. 82.
CAT. Escondir (N. E ¿Cómo se conjuga el verbo escondir en catalán?
(chap. Amagadamen, d' amagatons, secretamen, furtivamen.)
Ieu portava gran de froment
En ma man escondidament.
Trad. d'un Évangile apocryphe.
Je portais secrètement grain de froment en ma main.
Escondidamens
Mi ven al cor us talens.
Folquet de Marseille: Us volers.
Secrètement un désir me vient au coeur.
Anet escondudamens a Pilat, e demandet i lo cors de Jhesu.
(chap. Va aná d'amagatons a Pilatos, y li va demaná lo cos de Jesús. Este va sé José de Arimatea, no de arrima tea, com diuen los botafocs.)
Hist. abr. de la Bible, fol. 65.
Alla secrètement à Pilate, et lui demanda le corps de Jésus.
ESP. PORT. Escondidamente.
3. Escon, s. m., huche, buffet.
Li escon e las archas e 'l tinal e 'l pilo. Guillaume de Tudela.
Les huches et les coffres et les bâtons et les javelots.
4. Descondre, v., découvrir.
Amors, trop fai gran follor,
Qui descon sa dezonor.
B. Zorgi: L'autr' ier quant.
Amour, très grande folie fait, qui découvre son déshonneur.
5. Rescondre, Rascundre, v., cacher.
Mas non l' aus dir mon cor, ans lo y rescon.
Bertrand de Born: Quan la novelha.
Mais je ne lui ose dire mon amour, au contraire je le lui cache.
Rescon e cel mon joi als jangladors.
Pons de Capdueil: Per joy.
Je cache et cèle ma joie aux médisants.
Q' om resconda so qu' es malvatz,
E mostre so dont es honratz.
T. de G. Faidit et de Perdigon: Perdigons.
Qu'on cache ce qui est mauvais, et montre ce dont on est honoré.
Tot atressi col salvatges austors
Que s rescon plus que l'autr' auzelh no fan.
Pons de Capdueil: Per joy.
Tout ainsi comme l'autour sauvage qui se cache plus que les autres oiseaux ne font.
No s pot rascundre nulz hom denant so vis.
Poëme sur Boèce.
Nul homme ne se peut cacher devant son visage.
En quascuna si rescon
So que m te plus deziron.
Raimond de Castelnau: Entr' ira.
En chacune se cache ce qui me tient plus désireux.
Part. pas.
Que val tesaurs qu' ades es rescondutz?
Bertrand du Puget: De sirventes.
Que vaut trésor qui sans cesse est caché?
ANC. FR. L'espace de tant de temps que le soleil est resconsé, desiques à soleil levant.
Anc. coutume de Normandie. Carpentier, t. III, col. 524.
Le suppliant se feust resconsé pour gésir en l' estable.
Lett. de rém. de 1394. Carpentier, t. III, col. 524.
Vespres aprochent, solels est resconsés.
Roman de Garin le Loherain, t. 1, p. 20.
IT. Nascondere.
6. Rescos, Rescost, adj., caché.
Trobet N Uc rescost en la cambra on ela devia jazer.
V. de Gaucelm Faidit.
Trouva le seigneur Hugues caché dans la chambre où elle devait coucher.
Qu' ab leis c' amatz fosses en luec rescos.
T. de Rofian et d'Izarn: Vos que amatz.
Qu'avec celle que vous aimez vous fussiez en lieu caché.
Com auzetz anc dire vos
Q' om tenga so qu' es bel rescos?
T. de G. Faidit et de Perdigon: Perdigons.
Comment osâtes-vous jamais dire qu'on tienne caché ce qui est beau?
Par extens. Descipols rescotz de Jhesu Cristz. Passio de Maria.
Disciple caché de Jésus-Christ.
Adv. comp. Tant esteram rescondut a rescos.
Pons de Capdueil: Per joy d' amor.
Tant nous serions cachés secrètement.
S' estas en claustr' a rescos.
Le Moine de Montaudon: L'autr' ier fuy.
Si tu demeures en cloître secrètement.
Ieu sui sai sos drutz a rescos.
P. Rogier: Per far esbaudir.
Je suis ici son amant en cachette.
Eu no fezi en rescost ni per forsa ni per prec.
Trad. du Code de Justinien, fol. 19.
Je ne fis en secret ni par force ni par prière.
7. Rescostament, Rescotamen, adv., secrètement, en cachette.
Per que tantost qu'el vespre ven,
Deslivre e rescotamen
De la ciutat mot tost issi.
V. de S. Alexis.
C'est pourquoi aussitôt que vint le soir, très vite il sortit promptement et secrètement de la cité.
Tot rescostament per paor dels Juzieus.
Trad. du Nouv. Test. S. Jean, ch. 19.
Tout en cachette par peur des Juifs.
Escopir, Escupir, v., du lat. spuere, cracher.
En la cara escopir. Passio de Maria.
(chap. A la cara escupiñá: escupiño, escupiñes, escupiñe, escupiñem o escupiñam, escupiñéu o escupiñáu, escupiñen; escupiñat, escupiñats, escupiñada, escupiñades.)
Cracher à la face.
L'us fo vestitz e l'autre nus,
L'autr' escupi vas lo cel sus.
P. Cardinal: Una cieutatz.
L'un fut vêtu et l'autre nu, l'autre cracha vers le ciel en haut.
Soven hi escupiretz.
(chap. Assobín hi escupiñaréu.)
Deudes de Prades, Auz. cass.
Souvent vous y cracherez.
Qui vol del tot vituperar I persona, li escopiss en la cara.
V. et Vert., fol. 98.
Qui veut entièrement outrager une personne, lui crache à la face.
Part. prés. Salivan et escupen si purgo.
(chap. Saliván y escupiñán se purguen.)
Eluc. de las propr., fol. 45.
Salivant et crachant se purgent.
Part. pas. Per nostres obs fo vil tengutz,
Liatz, escopitz e batutz.
Gui Folquet: Escrig trop.
Pour nos besoins fut tenu vil, lié, couvert de crachats et battu.
ANC. FR. Escopi l'a enmi le vis.
Roman du Renart, t. I, p. 98.
Devant l'empereour fu menez; là fu bufoiez et escopis et honteusement demenez.
Comme il fut liés à l'estace, batuz et escopis, et puiz crucefiez.
Rec. des Hist. de Fr., t. III, p. 182 et 171.
Batuz, escopiz, dehachiez.
Fables et cont. anc., t. 1, p. 280.
Encommencèrent li alquant scupir en lui.
Exp. d'Haimon, Acad. des Inscr., t. XVII, p. 725.
CAT. ESP. (también esputar) PORT. Escupir. IT. Sputare.
J. C. volc abandonar la sia plazen cara e reveren als orres escopimens dels Juzieys. V. et Vert., fol. 98.
Jésus-Christ voulut abandonner la sienne face gracieuse et vénérable aux hideux crachats des Juifs.
4. Escopilhos, adj., cracheur.
Qui es vielh... es escopilhos.
(chap. Qui es vell... es escupiñadó.)
Eluc. de las propr., fol. 67.
Qui est vieux... est cracheur.
Escorpion, Scorpion, s. m., lat. scorpionem, scorpion.
Mais l'usatge del escorpion te,
Qu'auci rizen.
G. Faidit: Ben a amors.
Mais suit l'usage du scorpion, qui tue en riant.
Contra punctura d' escorpio.
(chap. Contra fissonada, picadura d' arreclau.)
Scorpio... am la coa fier.
(chap. L'arreclau... en la coa ferix.)
Eluc. de las propr., toi. 145 et 259.
Contre piqûre de scorpion.
Scorpion... frappe avec la queue.
- Huitième signe du zodiaque.
Escorpios es per semblan
L'octau signe.
Brev. d'amor, fol. 27.
Scorpion est par manière le huitième signe.
S'abaissa en un autre que a nom scorpions.
Liv. de Sydrac, fol. 54.
S'abaisse en un autre qui a nom scorpion.
CAT. Escorpí. ESP. Escorpión. PORT. Escorpião. IT. Scorpione.
(chap. arreclau, arraclau, arreclaus, arraclaus; escorpió, escorpions no siríe cap castellanisassió, en ocsitá es o ere Escorpion, Scorpion.)
Escorsa, s. f., du lat. corticem, écorce.
D'escorsa de vern faitz leisiu.
Deudes de Prades, Auz. cass.
Faites lessive d'écorce d'aulne.
- Voile.
Fig. Domna vol per dreita escorsa
Q' hom li fasa un petit de forsa.
Un troubadour anonyme: Seinor vos que.
Dame veut par voile honnête qu'on lui fasse un peu de violence.
- Enveloppe.
L' escorssa del uov si es lo firmamens que environa la terra.
(chap. La clasca del ou es lo firmamén que rodege la terra; escorsa es dels abres, com la de pi, que se fée aná mol per a ensendre; la cona es del gorrino, cones, part de la pell que se fregix.)
Liv. de Sydrac, fol. 45.
L' enveloppe de l'oeuf c'est le firmament qui environne la terre.
CAT. Escorsa, escorxa. ESP. Corteza. PORT. Cortiça. IT. Scorza.
2. Decortigar, v., lat. decorticare, écorcer, éplucher.
Part. pas. Frayshe... quan es decorticat si ven per engan cum cedre.
(chap. La freixa, lo fresno... cuan es pelat, descorsat, escorsat, se ven per engañ com a cedro.)
Ordi sec, pilat, mundat et decorticat.
(chap. La sibada seca, pelada, llimpia y desclascada: sense clasca.)
Eluc. de las propr., fol. 207.
Frêne... quand il est écorcé se vend par tromperie comme cèdre.
Orge sec, pilé, mondé et épluché.
ESP. Descortezar. PORT. Descorticar (descortiçar). IT. Scorticare.