Mostrando las entradas para la consulta abril ordenadas por fecha. Ordenar por relevancia Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas para la consulta abril ordenadas por fecha. Ordenar por relevancia Mostrar todas las entradas

viernes, 10 de mayo de 2024

Lexique roman; Magn, Manh - Maia

 


MagnManh, adj., lat. magnus, grand.

Voyez Denina, t. III, p. 196.

Valor magna,

En que s bagna.

Augier de S. Donat: Ses alegratge. 

La valeur grande, en quoi elle se délecte.

Menor joy ni pus manh

No vuelh c'ab lieys m' en remanh.

R. Vidal de Bezaudun: En aquel.

Moindre joie ni plus grande je ne veux pas qu'avec elle il m'en reste.

ANC. FR. Si li a dist: Rois magnes, que fais-tu?

Monin, Dissert. sur le Roman de Roncevaux, p. 50. 

ESP. IT. Magno. (chap. Magno, magnos : gran, grans.)

Ramón Sistac Vicén

2. Majer, Mager, Maier, Major, Maior, Maire, adj. compar., lat. major, plus grand.

Voyez la Grammaire romane, p. 149.

Car maiers es sa merces 

Qu'el mieus grans peccatz non es.

Cadenet: Ben volgra.

Car sa merci est plus grande que n'est grand le mien péché.

Que sos poders magers sia. Brev. d'amor, fol. 16.

Que son pouvoir son plus grand.

Aquist es majers el regn del cel. Trad. du N.-Test., S. Matthieu, ch. 18.

Celui-ci est plus grand au royaume du ciel.

Qual vos par que sion maior,

O li ben o li mal d' amor.

T. d'Albert Marquis et de Gaucelm: En Gaucelms.

Quels vous paraît que soient plus grands, ou les biens ou les maux d'amour.

Sol que 'l plagues qu' ieu la servis, 

No volgra guazardos maiors.

Arnaud de Marueil: Belh m'es lo. 

Seulement qu'il lui plût que je la servisse, je ne voudrais récompenses plus grandes.

- Majeur, plus considérable, principal. 

Que corn' ades lo corn major. Roman de Jaufre, fol. 97.

Qu'il sonne actuellement le cor principal. 

A joc maior jogatz.

Arnaud de Marsan: Qui comte. 

A jeu plus considérable jouez. 

Lor cosin, que d' els es maire.

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 59. 

Leur cousin, qui est plus considérable qu'eux.

Avec l'article ou un pronom possessif, il devient superlatif:

Car de las grans foudatz que son, 

Es ben la majors, qui s'enten 

Segre son dan ad escien.

G. Faidit: S'om pogues. 

Car des grandes folies qui existent, c'est bien la plus grande, qui s'attache à suivre son dommage sciemment.

Mos majers pessamens... 

Es tot per far vostre plazer.

Arnaud de Marueil: Dona sel que. 

Ma plus grande pensée... est toute pour faire votre plaisir.

A tot bon veiaire,

Es dels bons pretz lo maire.

G. Faidit: L'onrat jauzens. 

A tout bon avis, c'est des bons mérites le plus grand.

- Subst. Maire, chef.

Fet sagrament al major et als cossols. Titre de Périgueux, de 1386. 

Fit serment au maire et aux consuls. 

Lo fez major de son palays. V. de S. Honorat. 

Le fit maire de son palais.

Totz los mals que las gens fan, raconto alegramen a lor major en efern.

Liv. de Sydrac, fol. 97. 

Tous les maux que les gens font, ils les racontent joyeusement à leur chef en enfer.

Aquel que si part de la batalha contra lo mandamen de son senhor o de so major. L'Arbre de Batalhas, fol. 95. 

Celui qui se sépare de la bataille contre le commandement de son seigneur ou de son chef.

- Subst. pl. Aïeux, ancêtres, grands. 

Om non ausa dels maiors 

Aissi dir verais desonors, 

Com fai mensongieras lauzors.

Pons Barba: Sirventes. 

On n'ose des grands ainsi dire véritables déshonneurs, comme on fait mensongères louanges. 

So que pot esser proat 

Per escritz de nostres majors, 

De felosophes o doctors.

Un troubadour anonyme: Non aurai. 

Ce qui peut être prouvé par les écrits de nos ancêtres, des philosophes ou docteurs. 

ANC. FR. Se nos fuson major ou per. Roman du Renart, t. I, p. 121. Mena Panurge au temple major.

Rabelais, liv. V, ch. XLIV. 

Plus grant chose vos puis ne maire 

Offrir, promettre ne doner. 

B. de Sainte-Maure, Chr. de Norm., fol. 65. 

Le prevost doit dire au mayeur: Maires, je vous dy par la loi, etc.

Charte de Valenciennes, 1114, p. 408. 

En cela peuvent-ils bien encore aujourd'hui ensuivre leurs majeurs, et se rendre semblables à eulx. 

Amyot, Trad. de Plutarque, Morales, t. III, p. 165.

C'est un ancien dire nos majeurs. Nicolas Rapin.

Mez poiz ke li peres fu morz, 

Lobier, li maire, li plus forz, 

Vout à sis frères tot tolir.

Roman de Rou, v. 301.

CAT. Major. ESP. Mayor. PORT. Maior. IT. Maggiore. (chap. Mes gran, mes grans; prinsipal, prinsipals; majó, majós, com la festa o festes; agüelo, agüelos, agüela, agüeles; yayo, yayos, yaya, yayes; antepassat, antepassats.)

3. Majordome, Maiordome, s. m., majordome. (lat. major + domus)

Ne fes son majordome. Abr. de l'A. el du N.-T., fol. 7.

En fit son majordome.

En ayssi que te fay majordome. Leys d'amors, fol. 46. 

Par ainsi qu'il te fait majordome. 

CAT. Majordom. ESP. Mayordomo. PORT. Maiordomo. IT. Maggiordomo.

(chap. Mayordomo, mayordomos : lo home prinsipal de una possessió; lo significat ha cambiat una mica, se ha rebaixat a criat de una casa rica.)

4. Sotz-mayer, s. m., sous-maire.

Nos, sotz-mayer et juratz. Ord. des R. de Fr., 1462, t. XV, p. 475.

Nous, sous-maire et jurés.

(chap. Sub mayordomo; teniente o tinén de alcalde, lo segón en rango.)

5. Majorment, Magerment, Maiorment, adv. compar., principalement, plus grandement.

De valer deu esser mais voluntos,

E de tot so que fassa 'ls pros grazir, 

E maiorment de dar.

B. Calvo: Ab gran dreg. 

Il doit être plus désireux de valoir, et de tout ce qui fasse honorer les preux, et principalement de donner.

Quant hom, per si honrar,

Da 'l sieu, e n' es desonratz,

No s pot maiorment desfar.

B. Calvo: Qui ha talen.

Quand un homme, pour s' honorer, donne le sien, et en est déshonoré, il ne peut plus grandement se perdre.

CAT. Majorment. ESP. Mayormente. PORT. Maiormente.

IT. Maggiormente. (chap. Prinsipalmen.)

6. Majoral, Maioral, s. m., supérieur, principal.

Fort onrava sos majorals,

Accordans fo ab sos egals.

Brev. d'amor, fol. 92.

Honorait fort ses supérieurs, fut facile avec ses égaux.

Sirventes non es leials, 

S'om no i ausa dir los mals 

Dels menors e dels comunals, 

E majorment dels majorals.

Pons Barba: Sirventes non. 

Un sirvente n'est pas loyal, si on n'ose y dire les défauts des petits et des moyens, et principalement des supérieurs.

Los XII pars et totz los maiorals. Philomena.

Les douze pairs et tous les principaux.

A Carcassona ne fes pendre XI dels majorals de la vila.

Cartulaire de Montpellier, fol. 74.

A Carcassonne il en fit pendre onze des principaux de la ville. 

CAT. Majoral. ESP. Mayoral. PORT. Maioral. (chap. Mayoral, mayorals o majoral, majorals; prinsipal, prinsipals; se diu del ganadé de bovino, de bous o vaques, capatás, cap, jefe (chef en fransés), lo mes gran, lo majó.)

7. Majoret, Maioret, adj. compar. dim., plus grandelet.

L'autre son un petit majoret.

Deudes de Prades, Auz. cass. 

Les autres sont un peu plus grandelets.

(chap. Mosso, mosset, mossos, mossets, mosseta, mossetes; granet, grandet, granets, grandets, graneta, grandeta, granetes, grandetes.)

8. Majoritat, Maioritat, s. f., majorité, supériorité.

Engaltat, o majoritat. Leys d'amors, fol. 119.

Égalité, ou majorité.

ESP. Mayoridad. PORT. Maioridade.

9. Majoria, Maioria, s. f., supériorité.

Sobr' els majors a una majoria.

Aimeri de Peguilain: Selh qui.

Au-dessus des plus grands il y a une supériorité. 

Li majors an majoria. Brev. d'amor, fol. 19. 

Les plus grands ont supériorité.

- Mairie.

Aver VIII cossols, e ne ostar la majoria.

Docum. de 1475. Ville de Bergerac. 

Avoir huit consuls, et en ôter la mairie.

ESP. Mayoría. PORT. Maioria. IT. Maggioria. (chap. Majoría, majoríes; mayoría, mayoríes : la majó part.)

10. Majoransa, Maioransa, s. f., majorité, plus grande partie.

Auretz del dampnatge la majoransa.

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 48. 

Vous aurez du dommage la plus grande partie. 

ANC. IT. Che per lo senno o maioranza, o possa.

Barberini, Docum. d'amore, p. 54. 

IT. MOD. Maggioranza.

11. Majestat, Maiestat, s. f., lat. majestatem, majesté.

Quan be se dreca, lo cel a pertusat, 

E ve lainz tota la majestat.

Poëme sur Boèce. 

Quand bien se dresse, le ciel a percé, et voit léans toute la majesté.

Dignes de vezer Dieu en sa majestat.

V. et Vert., fol. 84.

Digne de voir Dieu dans sa majesté.

Mas Dieus de majestat los puni mantenent. V. de S. Honorat. 

Mais le Dieu de majesté les punit aussitôt. 

Loc. Accusatz de falsa moneda o de crim de (lesa) majestat.

Trad. du Code de Justinien, fol. 28. 

Accusé de fausse monnaie ou de crime de lèse majesté.

CAT. Magestat. ESP. Magestad (majestad). PORT. Magestade.

IT. Magestà, magestate, magestade. (chap. Majestat, majestats; lo rey, la reina, los reys, les reines; lo infán, los infans, la infanta, les infantes; lo príncipe o prínsep, los príncipes o prinseps, la prinsesa, les prinseses.)

12. Majestral, Maestral, Maistral, adj., lat. magistralis, excellent, supérieur, suprême.

Las domnas qu' entendian los sieus maestrals ditz de las soas cansos.

V. de Giraud de Borneil.

Les dames qui entendaient les siens excellents mots des siennes chansons.

Fig. Maistrals vertuz qui nos fai istar ab Deu. Trad. de Bède, fol. 80.

(chap. Magistral virtut que mos fa está en Deu.)

 Suprême vertu qui nous fait être avec Dieu.

ESP. Maestral (magistral). IT. Maestrevole. (chap. Magistral, magistrals; maestral, maestrals : de maestre o mestre, latín magister.)

13. Maistralmen, adv., habilement, ingénieusement.

Li sieu dechat, ben faitz maistralmen, 

Mostron que ieu non puesc dir lauzor pro. 

B. Carbonel: S' ieu anc. 

Les siens ditiés, bien faits habilement, montrent que je ne puis dire assez de louange.

ESP. Maestramente (magistralmente). IT. Maestrevolmente. 

(chap. Magistralmen, maestralmen.)

14. Maestril, adj., supérieur, excellent.

Qui bon' art e belh' e maestril ha 

Per far obra be fort e maestril.

Folquet de Lunel: Tant fin' amors. 

Qui bon et bel et supérieur art a pour faire oeuvre bien forte et supérieure.

Si be s so 'l mot maestril, 

Leu seran d' entendr' a unquec.

P. Raimond de Toulouse: Pos vezem. 

Si les mots sont moult excellents, ils seront faciles à entendre pour un chacun.

15. Majestrilmen, Maestrilmen, adv., savamment, habilement. 

Atressi m pren com fai al joguador 

Qu' al comensar jogua maestrilmen.

Aimeri de Peguilain: Atressi m pren.

Tout ainsi il me prend comme fait au joueur qui, au commencer, joue habilement.

Des manuscrits portent majestrilmen.

16. Majestre, Maiestre, Mayestre, Maestre, Maistre, Mestre, 

s. m., lat. magistrum, maître, savant, expert dans un art. 

Fo apellatz maestre dels trobadors. V. de Giraud de Borneil. 

Fut appelé maître des troubadours. 

K. apelec Filomena lo maestre de la estoria ses mesorga. Philomena.

Charles appela Philomena le maître de l'histoire sans mensonge.

Si non a l' amajestramen

D' Amor, qu'es majestre lials.

Aimeri de Peguilain: D'aisso don. 

S'il n'a la leçon d'Amour, qui est maître loyal. 

Fig. Es mortz Guillems Malespina, marques, 

Que fo miralhs e mayestre dels bes. 

(chap. Está mort Guillermo Malespina, marqués, que va sé espill y maestre, mestre dels bens.)

Aimeri de Peguilain: Era par ben. 

Est mort Guillaume Malespine, marquis, qui fut miroir et maître des biens.

- Celui qui enseigne quelque science, quelque art.

Neguna arz non es apresa ses maistre. Trad. de Bède, fol. 80.

Nul art n'est appris sans maître.

- L'artiste lui-même.

Si quo 'l maiestre vai prendre 

Lo jaspi lai on l' a vist.

Guillaume de Briars: Si quo 'l. 

Ainsi comme le maître va prendre le jaspe là où il l' a vu.

- Titre attaché à certaines dignités, à certains emplois.

Aquel que es mestre de la milicia. Trad. du Code de Justinien, fol. 97.

(chap. Aquell que es maestre - mestre - de la milissia; gran maestre del Temple, o de atres milissies religioses.)

Celui qui est maître de la milice.

- Titre donné aux membres de certaines corporations.

Al bon metge, majestre Frederic.

Aimeri de Peguilain: En aquelh temps. 

Au bon médecin, maître Frédéric. 

- Adj. Esser mayestre tutor.

(chap. Sé mestre tutó.)

Aimeri de Peguilain: Li folh e 'l put. 

Être maître tuteur.

Aquest so mayestres usuriers. V. et Vert., fol. 14. 

Ceux-ci sont maîtres usuriers.

ANC. FR. Ce conte mestre Wace ki escrit a trové.

Roman de Rou, v. 1193. 

ANC. CAT. Maestre, maistre. CAT. MOD. Mestre. ANC. ESP. Mestre, mestro. ESP. MOD. Maestre, maestro. PORT. Mestre. IT. Maestro. 

(chap. Mestre, maestre, mestres, maestres, mestra o maestra, mestres o maestres.)

- Mistral, vent qui souffle sur la Méditerranée.

(N. E. Apellido además de Joseph Étienne Frédéric Mistral, autor en provenzal, lengua occitana. 1830-1914. Entre otros, el diccionario provenzal - francés: Lou Tresor dou Felibrige y variantes.)

Los principals aissi nomnam

En nostra lengua romana,

Levan, grec, e trasmontana, 

Maestre, ponent e l' abeg, 

Mieg jorn, issalot.

Brev. d'amor, fol. 41. 

Les principaux ainsi nous nommons dans notre langue romane, levant, grec et tramontane, mistral, couchant et sud-ouest, midi, eyssiroc 

(N. E. siroco, Scirocco, como el Volkswagen).

ANC. FR. Le maistral... siffler à travers nos antennes.

Rabelais, liv. IV, chap. XVIII.

CAT. Mestral. ESP. Maestral (cierzo). IT. Maestrale. (chap. Mistral : sers.)

Ce vent, appelé mistral par les Provençaux, est le même que le cercius, dont parlent les auteurs anciens. Auguste, lors de son séjour dans les Gaules, érigea un temple à cette étrange divinité; les habitans de Narbonne et ceux de plusieurs endroits de la Provence le nomment encore le cers; Aulugelle a dit que ce vent renversait les hommes et les chars; il produit encore aujourd'hui les mêmes effets. 

Voyage fait dans le Levant, Notes, p. 10 et 11.

17. Majestra, Mayestra, Maistra, Maystra, s. f., maîtresse, savante, experte dans un art.

Ieu suy maystra d' aquell' art. Trad. d'un Évangile apocryphe. 

Je suis maîtresse de cet art. 

Fig. Ociozetat es mayestra de motz de mals. V. et Vert. fol. 86. 

L'oisiveté est maîtresse de beaucoup de maux.

Adj. Cortesa fo et enseignada, avinens e fort maistra, e saup trobar.

V. de la dame Tiberge. 

Elle fut courtoise et enseignée, avenante et fort savante, et sut trouver.

CAT. Mestra. ESP. Maestra. PORT. Mestra. IT. Maestra. (chap. Mestra, maestra, mestres, maestres. Esta mestra no mos enseñe res.)

18. Majestria, Maestria, Mayestria, s. f., maîtrise, habileté, science, industrie, capacité.

Grans afans es lo conquerers, 

Mas lo gardars es maestria.

P. Fabre d'Uzès: Luecx es. 

Grande peine est le conquérir, mais le garder est science.

Faita per tal maestria,

Ses totz mals, mas ab totz bes.

P. Cardinal: Vera Vergena. 

Faite par telle industrie, sans tous maux, mais avec tous biens. 

Fig. Vos que avetz de preiar maestria,

Voill que preietz. 

T. de H. de LA Bachelerie et de B. de S. Félix: Digatz. 

Vous qui avez la science de prier, je veux que vous priiez.

- Dignité, gravité, sévérité. 

Quan vei vostra fresca color, 

Avinen ses majestria.

Cadenet: Ai son.

Quand je vois votre fraîche couleur, avenante sans sévérité.

ANC. FR. Renart qui tant sot de mestrie. 

Que nus ne puet, ce poise mi, 

Aujourd'hui venir à maistrie, 

Se il ne set de renardie. 

Roman du Renart, t. I, p. 5, et t. IV, p. 123. 

CAT. ANC. ESP. Mestria. ESP. MOD. (maestría) IT. Maestria. 

(chap. Maestría, maestríes.)

19. Majestratge, Maestratge, s. m., supériorité, hauteur.

Bella, ses majestratge.

Blacasset: Be m play. 

Belle sans hauteur.

Un manuscrit porte maestratge.

ANC. ESP. Maestrage (maestraje: oficio de maestro de una embarcación).

20. Magistral, adj., lat. magistralis, magistral.

Diffinicio magistral. Eluc. de las propr., fol. 13.

Définition magistrale.

CAT. ESP. PORT. Magistral. IT. Magistrale. (chap. Magistral, magistrals.)

21. Magistrat, s. m., lat. magistratus, magistrat.

Li preveyre e li magistrat. Trad. des Actes des apôtres, ch. 4. 

Les prêtres et les magistrats.

CAT. Magistrat. ESP. PORT. Magistrado. IT. Magistrato. (chap. Magistrat, magistrats, magistrada, magistrades.)

22. Magisteri, s. m., lat. magisterium, maîtrise, magistrature.

De fe, de savieza, de magisteri, de honor, de sciencia.

Eluc. de las propr., fol. 112.

De foi, de sagesse, de maîtrise, d'honneur, de science.

CAT. Magisteri. ESP. PORT. Magisterio. IT. Magisterio, magistero.

(chap. Magisteri, magisteris : carrera universitaria. Alguns mestres de chiquets no se mereixen este nom o títul, perque són mes burros que Platerolo burro de Juan Ramón Jiménez.)

23. Majestrar, Maestrar, Maistrar, Maystrar, Maestreiar, Maistreiar, Maystreiar, Maestriar, v., faire, arranger avec art, façonner, travailler en maître, élaborer, maîtriser, dominer, exceller.

Vas pretz non an cor clar, 

E maystreion las proezas.

P. Vidal: Abril issic.

Vers mérite ils n'ont pas le coeur pur, et dominent les prouesses.

Part. pas. Ja non auran pro botos...

Ni seran ja pro lavadas...

Ni lur cabelh pro maestrat.

Brev. d'amor, fol. 129. 

Jamais elles n'auront assez de boutons..., ni ne seront jamais assez lavées..., ni leurs cheveux assez arrangés avec art.

Un estribot farai que er mot maestratz 

De motz novels e d'art e de divinitat.

P. Cardinal: Un estribot. 

Je ferai un estribot qui sera moult façonné de mots nouveaux et d'art et de divinité. 

Fes cansos maestradas. V. de Giraud de Calanson. 

Fit chansons excellentes. 

Coblas e baladas

D' azaut maistreiadas.

G. Riquier: El nom de. 

Stances et ballades parfaitement faites avec art. 

Adzaut e non trop maystrat 

Vostre vestir sian talhat.

P. Vidal: Abril issic. 

Que convenablement et non trop façonnés vos vêtements soient taillés.

De pauca odor, si non es maestriat.

Eluc. de las propr., fol. 199. 

De faible odeur, s'il n'est élaboré. 

ANC. FR. Si avoit baucié le pié destre; 

Desus la gorge li volt metre,

Qar miex l'en cuidoit mestroier.

Roman du Renart, t. I, p. 190. 

Nus ne vos sauroit si gouverner et si maistrer com ge que vostre sire sui.

Villehardouin, p. 25.

Comme le suppliant ne povoit maistrier ledit cheval.

Lett. de rém. de 1390. Carpentier, t. II, col. 1116. 

ANC. ESP. Maestrar. ESP. MOD. Maestrear (amaestrar). IT. Maestrare. (chap. Amaestrá, domá; dominá; sé mestre en algo.)

24. Amajestrar, Amayestrar, Amaestrar, v., disposer, dresser, élaborer, préparer.

Cant hom amayestra la causa, que non deu pezar, de guisa que sia plus pezans. V. et Vert., fol. 17. 

Quand on dispose la chose, qui ne doit pas avoir le poids, de manière qu'elle soit plus pesante.

Aqui esdeve sulpres, e pueis las gens lo trazo e l' amaestro per lo sen, e 'n fan gan re de medecinas. Liv. de Sydrac, fol. 47. 

Là survient soufre, et puis les gens le retirent et l' élaborent comme de raison, et en font beaucoup de médecines.

Part. pas. Can soi armat n' el destrier... 

E quan es ben amajestrat. 

Aimeri de Peguilain: Can qu' eu fezes. 

Quand je suis armé et sur le destrier... et quand il est bien dressé. 

ANC. CAT. ESP. Amaestrar. IT. Ammaestrare. (chap. amaestrá: amaestro, amaestres, amaestre, amaestrem o amaestram, amaestréu o amaestráu, amaestren; amaestrat, amaestrats, amaestrada, amaestrades : domat, domats, domada, domades : dominat, dominats, dominada, dominades.)

25. Amajestramen, Amaiestramen, s. m., enseignement, leçon, éducation.

Si non a l' amajestramen 

D'Amor, qu' es majestre lials.

Aimeri de Peguilain: D'aisso don. 

S'il n'a la leçon d'Amour, qui est maître loyal. 

ANC. CAT. Amaestrament. ESP. Amaestramiento. IT. Ammaestramento.

(chap. Amaestramén, amaestramens; doma, domes; dominassió, dominassions.)

26. Enmaystrit, adj., habile.

Sest son enmaystrit

Que, d' un pauc de valor,

Cuian far cobertor

A totz los falhimens.

Nat de Mons: Al bon rey.

Ceux-ci sont habiles qui, d'un peu de mérite, pensent faire couverture à toutes les fautes.

27. Magnificencia, s. f., lat. magnificentia, magnificence. 

Magnificencia, so es far nobles fagz e noblas obras. V. et Vert., fol. 64. Magnificence, c'est faire de nobles faits et de nobles oeuvres.

CAT. ESP. PORT. Magnificencia. IT. Magnificenzia. (chap. Magnifissensia, magnifissensies.)

28. Magnific, adj., lat. magnificus, magnifique.

Lo magnific et poyssant senhor. Rég. des États de Provence, 1401. 

Le magnifique et puissant seigneur.

CAT. Magnific. ESP. (magnífico) PORT. IT. Magnifico. 

(chap. Magnífic, magnifics, magnífica, magnífiques.)

29. Magnificar., v., lat. magnificare, célébrer, glorifier, honorer, exalter. 

El sieu san nom magnificar. Brev. d'amor, fol. 79.

(chap. Lo seu san nom magnificá, selebrá, glorificá, honorá, exaltá.)

Le sien saint nom glorifier.

Quant lo Senhor magnifiquet sa misericordia. 

Trad. du N.-Test., S. Luc, ch. 1.

Quand le Seigneur exalta sa miséricorde.

- Développer, agrandir, gonfler.

La major vena de las sieuas si dilata, laqual dilatada, totas las autras d' el procedens si magnifico. Eluc. de las propr., fol. 55. 

La principale veine des siennes se dilate, laquelle dilatée, toutes les autres procédant de lui se gonflent.

Part. pas. Aquest fo magnificatz per Jhesu-Crist.

Cat. dels apost. de Roma, fol. 153. 

Celui-ci fut glorifié par Jésus-Christ.

Si es tardada la sua inscizio entro que sia magnificat. 

Trad. d'Albucasis, fol. 20.

Si son incision est retardée jusqu'à ce qu'il soit gonflé.

ANC. FR. Pour magnifier sa victoire, Hannibal envoya en Cartage trois muis des anneaulx d'or qui avoient esté prins.

Alain Chartier, p. 429. 

Louant et magnifiant sa vertu.

Amyot, Trad. de Plutarque, Vie de Brutus.

Sire Deus, tu es magnified.

Anc. trad. des Liv. des Rois, fol. 49. 

ESP. PORT. Magnificar. IT. Magnificare. (chap. Magnificá: magnifico, magnifiques, magnifique, magnifiquem o magnificam, magnifiquéu o magnificáu, magnifiquen; magnificat, magnificats, magnificada, magnificades.)

aquimequedo

Magneta, s. f., lat. magnetem, magnète, pierre magnétique. 

La peyra dita magneta.

(chap. La pedra dita magnetita : imán.)

Magneta es peyra en color ferrenca... de ferr es atractiva.

Eluc. de las propr., fol. 184 et 189. 

La pierre dite magnète.

La magnète est une pierre de couleur de fer... de fer elle est attractive.

ANC. FR. Magnete trovent Troglodite

En Inde, e precieus est ditte; 

Fer ressemble, e si le trait 

Altressi cum l'aimant fait.

Marbode, de Gem., art. 19, col. 1656 (Roquefort, t. II, p. 109, col. 2). PORT. IT. Magnete. (ESP. Magnetita; piedra imán. Chap. Magnetita, pedra imán; magnétic, magnetics, magnética, magnétiques; magnetisme, v. imantá: imanto, imantes, imante, imantem o imantam, imantéu o imantáu, imanten; imantat, imantats, imantada, imantades; magnetisá: magnetiso, magnetises, magnetise, magnetisem o magnetisam, magnetiséu o magnetisáu, magnetisen; magnetisat, magnetisats, magnetisada, magnetisades.)


Magre, Maygre, adj., lat. macrum, maigre.

Pot leu son auzel gras baissar, 

O, s'es trop magres, engraissar.

Deudes de Prades, Auz. cass.

Peut facilement diminuer son oiseau gras, ou, s'il est trop maigre, l' engraisser.

Maygres si tenia. V. de S. Honorat.

Maigre se tenait.

Subst. No sent la nafra, si no atenh al magre. 

Eluc. de las propr., fol. 156. 

Ne sent pas la blessure, si elle n'atteint au maigre.

ANC. FR. Li roncis est magres e las,

Magre sont andui de mesaise.

Roman de Partonopeus, t. 1, p. 27.

- Adj., aride, sec.

Fructifica plus en magra terra qu'en grassa. V. et Vert., fol. 75.

Fructifie davantage en maigre terre qu'en grasse.

Fig. Ab son magre chantar dolen.

Pierre d'Auvergne: Chantarai.

Avec son maigre chanter dolent.

CAT. Magre. ESP. PORT. IT. Magro. (chap. s. m. Magre, magres; cuixot, cuixots; pernil, pernils; magreta, magretes; encara que se diu magre, porte bona cansalada, grassa, greix, tossino. Adj. prim, prims, prima, primes; arguellat, arguellats, arguellada, arguellades; chupat, chupats, chupada, chupades; sec, secs, seca, seques.)

2. Magret, adj. dim., maigrelet.

Prendetz una jove galina

Non ges magreta.

Deudes de Prades, Auz. cass. 

Vous prenez une jeune poule non point maigrelette.

ANC. FR. Autant me plaist la grassette,

Comme me plaist la maigrette.

Ronsard, t. II, p. 1307.

ESP. Magrito. IT. Magretto. (chap. Primet, primets, primeta, primetes; sequet, sequets, sequeta, sequetes; arguelladet, arguelladets, arguelladeta, arguelladetes; magret, magrets, magreta, magretes.)

3. Magreza, Maigreza, s. f., maigreur.

De magreza inductiva. Eluc. de las propr., fol. 25.

Productive de maigreur.

Maigreza en chara es honors a morgue. Trad. de Bède, fol. 62.

Maigreur en visage est honneur à moine.

ANC. FR. Ne de paleur ne de megrece. Roman de la Rose, v. 297.

Et, qui plus est, par faulte d'avoir bledz,

De toute part sont pauvres assemblez, 

Crians, plorans par carrefours et rues: 

Mesgresse fait ainsi ses escourues.

Faitfeu, p. 4.

L'envie aux bigles yeux, grasse de la maigresse 

De ses plus grans amis.

Du Bartas, p. 125. 

CAT. ANC. ESP. PORT. Magreza. IT. Magrezza.

4. Magrir, v., maigrir.

Per ma dona magris e sec.

P. Raimond de Toulouse: Pos vezem.

Pour ma dame je maigris et sèche.

(chap. Amagrís : aprimás, secás, arguellás, chupás.)

5. Magrezir, v., lat. macrescire, maigrir, amaigrir.

Ben vei e sai e crei qu' es vers

Qu' amors engraiss' e magrezis,

L' un ab trichar, l' autr' ab dir vers.

Pierre d'Auvergne: De josta 'ls.

Je vois bien et sais et crois qu'il est vrai qu'amour engraisse et amaigrit l'un avec le tricher, l'autre avec le dire vrai.

E m vey tot dia magrezir.

P. Raimond de Toulouse: Enquera.

Et je me vois chaque jour maigrir.

Per qu' en magrezisc e sec.

Giraud de Borneil: Er auziretz.

C'est pourquoi j'en maigris et sèche.

ANC. CAT. Magrezir. ANC. ESP. Magrescer. (chap. Aprimás, secás, arguellás.) 

6. Amagrezir, v., amaigrir, maigrir.

Quar tan nos fan amagrezir 

Plangz, pessamens, badalhs, sospir. 

Brev. d'amor, fol. 20.

Car tant nous font maigrir plaintes, soucis, bâillements, soupirs.

N' amagrezisc a sobrier.

Amanieu des Escas: Dona per. 

J'en maigris à l'excès. 

CAT. Amagrir. ESP. Amagrecer.

7. Emagrezir, v., amaigrir, maigrir. 

Bestia, si no pren son noyriment de sanc, si emagrezissh.

Continuament emagrezish. 

Eluc. de las propr., fol. 29 et 92. 

Une bête, si elle ne prend sa nourriture de sang, s' amaigrit.

Continuement maigrit.

CAT. Enmagrir. ESP. PORT. Enmagrecer. IT. Immagrire.

8. Esmagrezir, v., amaigrir, maigrir. 

Deu mot dompdar et esmagrezir sa carn. V. et Vert., fol. 95.

Doit moult dompter et amaigrir sa chair. 

ANC. FR. Emmaigrissant son corps par faulte de prendre suffisante nourriture. Amyot, trad. de Plutarque, Vie d'Antoine. 

IT. Smagrire.

9. Macerar, Mazerar, v., lat. macerare, macérer, mater, tourmenter.

Macerar e tener en caytivitat. Tit. de 1352. DOAT, t. XLIV, fol. 10.

Tourmenter et tenir en captivité. 

Part. pas. Charns sia macerada per abstinentia. Trad. de Bède, fol. 53.

Que la chair soit matée par abstinence.

Violas ab sucre mazeradas. Eluc. de las propr., fol. 228.

(chap. Violetes en sucre masserades.)

Violettes macérées avec sucre.

CAT. ESP. PORT. Macerar. IT. Macerare. (chap. Masserá; matá; maurá, marsí, com les olives maurades o marsides.)

10. Marcit, adj., lat. marcidus, flétri, fané, épuisé.

De herbas marcidas.

De cauzas per freior mortas o marcidas vivificativa.

Eluc. de las propr., fol. 126 et 24.

D' herbes flétries.

Vivificative de choses mortes ou flétries par frayeur.

ANC. CAT. Marcit. IT. Marcido. (chap. Marsit, marsits, marsida, marsides;  maurat, maurats, maurada, maurades.)

11. Marcesir, Marcezir, v., lat. marcescere, flétrir, faner, languir.

Tu yest lums que no s' escantis, 

Tu yest flors que no s marcezis.

G. Folquet: Escrip trop. 

Tu es lumière qui ne s'éteint pas, tu es fleur qui ne se fane pas.

Tan tost marceziss coma la flor del camp. V. et Vert., fol. 31. 

Se flétrit aussitôt comme la fleur du champ. 

Fig. Fai marcesir l' enjen de la pessa. 

Sofraita de vianda fai lo ventre marcezir.

Trad. de Bède, fol. 53 et 54. 

Fait flétrir la faculté de la pensée.

Privation de nourriture fait languir le ventre.

(chap. Marchitá, marchitás: marchito, marchites, marchite, marchitem o marchitam, marchitéu o marchitáu, marchiten; marchit, marchits, marchita, marchites. Semá, semás: yo me semo, semes, seme, semem o semam, seméu o semáu, semen; semat, semats, semada, semades.)

12. Marcezible, adj., flétrissable, altérable. 

Eretat non coronpabla e non orezada e non marcezibla.

Trad. de la 1re Épître de S. Pierre. 

Héritage non corruptible et non contaminé et non flétrissable.


Mai, May, s. m., lat. maius, mai. 

Dona, la genser creatura 

Que anc formes el mon natura..., 

Pus bela que bels jorns de may..., 

Roza de may, pluia d' abrieu.

Arnaud de Marueil: Dona genser. 

Dame, la plus belle créature qu'oncques formât au monde nature..., plus belle que beaux jours de mai..., rose de mai, pluie d'avril. 

Si cum abrils e mays 

Es d' autres temps plus guays.

Arnaud de Marueil: Mout eran dous. 

Ainsi comme avril et mai est plus gai qu'autres temps.

ANC. CAT. Mai. ESP. Mayo. PORT. Maio, mayo. IT. Maggio. (chap. Mach.)

2. Mai, adj., de mai, qui appartient au mois de mai.

Tro a kalenda maia.

(chap. Hasta les calendes de mach.)

T. d'Ebles et de Gui d'Uisel: En Gui.

Jusqu'aux calendes de mai.

(chap. De mach.)

3. Maia, s. f., mai, arbre planté devant l'habitation, ou rameau attaché à la porte de quelqu'un, en signe d'honneur ou d'affection, le premier jour de mai.

Ni planton albre, ni fasson ramadas per occasion de maias.

Que d' aissi enan negus hom ni deguna femna no fassa maias en Monpeslier. Cartulaire de Montpellier, fol. 145.

Ni ne plantent arbre, ni fassent ramées à l'occasion des mais.

Que d'ici en avant nul homme ni nulle femme ne fasse mais dans Montpellier.

(ESP. El mayo, los mayos; calendas de mayo. Chap. Los mayos: abres que se plantaben al entrá lo mes de mach. Aquí dal fique que se plantabe un abre o una rama a la porta de algú, per honor o afecte.)

viernes, 3 de mayo de 2024

Lexique roman; Letanias - Aleugansa


Letanias, s. f. plur., lat. litanias, litanies.

Son alcu nom plural en votz, e singular en significat, coma letanias.

Leys d'amors, fol. 53.

Quelques noms sont pluriels en voix, et singuliers en signification, comme litanies.

Leo anava a Sanh Peyre, dizen las letanias, las quals avia establidas.

Cat. dels apost. de Roma, fol. 101.

Léon allait à Saint-Pierre, disant les litanies, lesquelles il avait établies.

Il s'est dit aussi au singulier.

Ab la letania de la lesso. Trad. de la Règle de S. Benoît, fol. 22. 

Avec la litanie de la leçon. 

CAT. Lletania. ESP. Letanía. PORT. Ladainha. IT. Letanie, letane.

(chap. Letanía, letaníes.)


Lethes, s. m., grec *gr, Léthé. 

Lethes... vol dire oblidamen. Eluc. de las propr., fol. 81. 

Léthé... veut dire oubli. 

ESP. Lete, Leteo.

2. Litargia, Litarguia, s. f., lat. lethargia, léthargie.

Litargia... es talment nomada quar lethes, d'on ve aquel nom, vol dire oblidamen.

Litargia fa hom oblidos. Eluc. de las propr., fol. 81. 

Léthargie... est ainsi nommée parce que léthé, d'où vient ce nom, veut dire oubli.

Léthargie rend homme oublieux. 

Suc d'api, contra frenezi 

E letarguia issamens, 

Es mot medicinal enguens.

Brev. d'amor, fol. 50. 

Le suc de céleri, contre la frénésie et la léthargie également, est moult médicinal onguent. 

ANC. CAT. ANC. ESP. (chap.) Letargia. PORT. Lethargia. IT. Letargia.

3. Litargix, adj., lat. lethargicus, léthargique. 

Substant. Als malautes, majorment litargix.

Els frenetix o els litargix. Eluc. de las propr., fol., 77 et 44.

Aux malades, principalement (aux) léthargiques.

Aux frénétiques ou aux léthargiques. 

ESP. Letárgico. PORT. Lethargico. IT. Letargico. (chap. Letárgic, letargics, letárgica, letárgiques : desmemoriat, desmemoriats, desmemoriada com la mula vella de Desiderio Lombarte, desmemoriades; aletargat, aletargats, aletargada, aletargades.)


Lettra, Letra, s. f., lat. littera, lettre, caractère de l'alphabet. 

Voyez Duarte Nunes de Lãio, Orthogr. da Lingoa portug., p. 156. 

Tres lettras del a b c 

Aprendetz, plus no us deman.

Cadenet: Amors. 

Apprenez trois lettres de l' A B C, plus je ne vous demande.

Letra es votz no divizabla. Leys d'amors, fol. 2.

Lettre est voix non divisible. 

Libres scritz am letras d'aur. Libre de Tindal.

Livres écrits avec lettres d'or.

- Lecture.

Qui met un efan a letra, al comensamen hom li essenha lo Pater noster.

V. et Vert., fol. 37.

Qui met un enfant à lettre, au commencement on lui enseigne le Pater noster.

- Écriture.

Aissi com fan los escrivas que mostron bona letra al comenssamen, e pois fan la malvaysa. V. et Vert., fol. 17.

Ainsi comme font les écrivains qui montrent bonne lettre au commencement, et puis la font mauvaise.

- Texte, latin.

Mal entenden e corrompen 

La letra del Vielh Testamen.

Brev. d'amor, fol. 88. 

Entendent mal et corrompent la lettre du Vieux Testament.

Aquest peccat es apelat en letra presomptio, mas en romans se deu apellar folla esperansa. V. et Vert., fol. 13.

Ce péché est appelé en latin presomptio, mais en roman il se doit appeler folle espérance. 

Prov. La letra aucis, e l' esperit vivifia. 

Leys d'amors, fol. 128. 

La lettre tue, et l'esprit vivifie.

- Les lettres, littérature.

Fo hom de bas afar, mas savis hom de letras e de sen natural.

V. de Giraud de Borneil.

Fut homme de basse condition, mais savant homme de lettres et de sens naturel.

Car non podia viure per las suas letras, el s' en anet per lo mon.

V. d'Arnaud de Marueil. 

Parce qu'il ne pouvait vivre de ses lettres, il s'en alla par le monde.

Emparet ben letras, e deleitet se en trobar. V. d'Arnaud Daniel. 

Apprit bien les lettres, et se délecta à composer.

- Ouvrage littéraire.

Car mantes (mantas) causas nos an dichas

Li auctor en letras escrichas.

Un troubadour anonyme: Mot aurai. 

Car maintes choses nous ont dites les auteurs en lettres écrites.

- Épître, missive.

Ela li mandet messatje ab letras amorosas. V. de Guillaume de Balaun. Elle lui envoya message avec lettres amoureuses. 

Ja no m man letra ni sagelh.

Deudes de Prades: En un sonet.

Jamais ne m'envoie lettre ni cachet.

- Ordre, dépêche.

Loc. Fetz letras de part lo rei a 'N Guilem del Baus q' el vengues al rei.

V. de Guillaume de Baux. 

Fit lettres de par le roi au seigneur Guillaume du Baux qu'il vînt au roi.

Letras de segurtat. V. de S. Honorat. 

Lettres de sûreté.

So son letras de perdon e de la indulgencia.

V. et Vert., fol. 75. 

Ce sont lettres de pardon et de l'indulgence. 

Per portar lettras clausas de part mossenhor lo juge maje.

Tit. de 1428. Hist. de Nîmes, t. III, pr., p. 227. 

Pour porter lettres closes de par monseigneur le juge-mage. 

CAT. Lletra. ESP. PORT. Letra. IT. Lettera. (chap. Lletra, lletres.)

2. Letrier, s. m., lutrin, pupitre. 

Avian davant letriers en los quals stavan libres scritz am letras d'aur, e en aquels libres cantavan. Libre de Tindal. 

Avaient devant lutrins sur lesquels étaient des livres écrits avec lettres d'or, et ils chantaient dans ces livres.

3. Litteral, adj., lat. litteralis, littéral.

Sillaba es votz litteral. Leys d'amors, fol. 6. 

La syllabe est voix littérale. 

CAT. ESP. PORT. Literal. IT. Litterale. (chap. Literal, literals : a la lletra, copiat a la lletra, a la ungla.)

4. Letrat, adj., lat. litteratus, écrit, copié.

Si co avetz auzit en la gesta letrada. Guillaume de Tudela. 

Ainsi comme vous avez appris dans l'histoire écrite.

- Lettré, homme de lettres.

Savis homs fo e ben letratz. V. de Pierre d'Auvergne. 

Fut homme savant et bien lettré. 

Deu dir sa condicio, 

Si es laicx o clers o pages..., 

O es homs simples o letratz.

Brev. d'amor, fol. 121. 

Doit dire sa condition, s'il est laïque ou clerc ou paysan..., ou (si) il est homme simple ou lettré.

Substantiv. De letratz n' i a ganre

Qu'el lati non entendo be.

Un troubadour anonyme: Mot aurai.

De lettrés il y en a beaucoup qui n'entendent pas bien le latin.

Es grans meravilha de vos autres letratz

Com, senes penedensa, solvetz ni perdonatz.

Guillaume de Tudela.

C'est grande merveille de vous autres lettrés comment, sans pénitence, vous absolvez et pardonnez.

ANC. FR. Ne purreit remembrer nul sage clerc lettret. 

Roman de Horn, fol. 20.

CAT. Lletrat. ESP. PORT. Letrado. IT. Letterato. (chap. A la jurisprudensia: lletrat, lletrats, lletrada, lletrades : abogat, abogats, abogada, abogades; literatura: literato, literatos, literata, literates.)


Letz, v., lat. licet, il est licite, permis, loisible.

En autr' afar pessar no m letz.

Arnaud de Marueil: Dona genser.

Il ne m'est pas permis de penser à autre affaire. 

Si negus es del vers contradizens, 

Fassa s'enan, qu'ieu dirai per que m lec 

Metr' en est vers tres motz de divers sens. 

Alegret: Ara pareisson. 

Si nul est contredisant du vers, qu'il se mette en avant, vu que je dirai pourquoi il me fut permis de mettre dans ce vers trois mots de divers sens. 

Tos temps, si m legues, blasmera 

Lieys.

P. Vidal: Amors pres. 

Toujours, s'il m'était permis, je blâmerais elle.

Tant cant poiras fai ben de ssa, 

Que ja pueis no t lesera.

Libre de Senequa. 

Tant que tu pourras fais bien de çà (dans ce monde), vu que jamais après il ne te sera loisible.

Leza ad aquels qu' el dan o 'l tort auran sufert, penhorar e vengar.

Statuts de Montpellier, de 1204. 

Qu'il soit permis à ceux qui auront souffert le dommage ou le tort, de mettre en cause et venger. 

ANC. FR. Non ne leist à seigurage de partir les cultivurs de leur terre.

Lois de Guillaume le Conquérant, 33. 

En ces deus cas les loist deffendre. Roman de la Rose, v. 4775. 

Si qu'à chacun loisoit de le aller veoir, qui veoir le vouloit.

Monstrelet, t. III, fol. 130. 

Celuy auquel ce qu'il veult loit, 

Veult tousjours plus que ce qu'il doit. 

Amyot, Trad. de Plutarque, Morales, t. 1, p. 4. 

Il nous loise et appartiengne... créer en chascune bonne ville, jurés.

Ord. des R. de Fr., 1461, t. XV, p. 8.

CAT. Licit (lícit). ESP. (lícito) PORT. Licito. IT. Lecito, licito. (chap. Líssit, lissits, líssita, líssites.)

2. Legut, adj., licite, permis, loisible.

Que sia legut a cascun de la prendre.

Tit. de 1424. Hist. de Lang., t. IV, pr., col. 424. 

Qu'il soit licite à chacun de la prendre.

Aytals mudamens es legutz. Leys d'amors, fol. 68.

Pareil changement est permis.

Non es leguda causa jurar. Les X Commandements de Dieu. 

Jurer n'est pas chose licite.

No 'l laissa desviar en chausas non legudas. Regla de S. Benezeg, fol. 6.

Ne le laisse dévier en choses non permises.

ANC. CAT. Legut.

3. Legudamen, adv., licitement.

Hom parla non legudamen. Regla de S. Benezeg, fol. 22.

On parle non licitement.

Las causas dessus dichas far no podo legudamen.

Tit. du XIIIe siècle. DOAT, t. CXVIII, fol. 88. 

Les choses dessusdites ne peuvent faire licitement. 

ANC. CAT. Legudament. (chap. Degudamen, de forma deguda, líssitamen, de forma líssita.)

4. Licencia, Licensia, Lissensia, s. f., lat. licentia, licence, permission.

Ses Deu licencia ja non faran torment. Poëme sur Boèce.

Sans la licence de Dieu jamais ils ne feront tourment.

Licencia empetrada. Brev. d'amor, fol. 132. 

Permission impétrée.

Donada que lor ac lissensia. Philomena.

Donné qu'il leur eût la permission.

- Dérèglement, désordre. 

Per la licensia d'un sol. Trad. de Bède, fol. 48.

Par le désordre d'un seul. 

CAT. Llicencia. ESP. Licencia. PORT. Licença. IT. Licenzia. (chap. Llissensia, llissensies.)

5. Licenciar, v., licencier, congédier, donner le degré de licence, émanciper.

Sant Nazari requer un jorn est ipocrita 

Que lo licencies, que vol se far ermita. 

V. de S. Honorat. 

Cet hypocrite requiert un jour saint Nazaire qu'il le licenciât, vu qu'il veut se faire ermite. 

Part. pas. No pot esser maridada

Si no es denant licenciada. 

Eluc. de las propr., fol. 70. 

Ne peut être mariée si elle n'est auparavant émancipée.

En presensa de mossen Guillem Aramon, licenciat en leys.

Titre de Périgueux, de 1386. 

En présence de monseigneur Guillaume Aramon, licencié en lois.

Domergue Dayron, licentiat en leys. 

Tit. de 1428-9. Hist. de Nîmes, t. III, pr., p. 228. 

Domergue Dayron, licencié en lois. 

Substant. So dit lo licenciat. L'Arbre de Batalhas, fol. 193. 

Cela dit le licencié.

ESP. PORT. Licenciar. IT. Licenziare. (chap. Llissensiá: llissensio, llissensies, llissensie, llissensiem o llissensiam, llissensiéu o llissensiáu, llissensien; llissensiat, llissensiats, llissensiada, llissensiades.)

Le CAT. a le participe passé llicenciat.

6. Lezer, s. m., loisir, permission, moyen. 

Voyez Denina, t. III, p. 117 et 118.

Als vostres laus dir mi sofranh lezers. 

Arnaud de Marueil: L' ensenhamentz. 

A dire vos louanges me manque loisir. 

Aitals maltraitz m'es lezers.

Folquet de Marseille: Us volers. 

Pareil tourment m'est loisir. 

Dos n' i a guerreyadors, 

Quar an de mal far lezer.

Bertrand de Born: S'abrils e fuelhas. 

Il y en a deux ennemis, car ils ont moyen de mal faire.

Tuit sels que m pregan qu' ieu chan, 

Volgra 'n saubesson lo ver, 

S' ieu n' ai aize ni lezer.

B. de Ventadour: Tuit sels. 

Tous ceux qui me prient que je chante, je voudrais qu'ils en sussent le vrai, si j'en ai aise et loisir. 

Adv. comp. Pueis non pot dormir a lezer. 

Deudes de Prades, Auz. cass. 

Puis il ne peut dormir à loisir. 

Lo pot laissar domneiar 

Et estar ab leys a lezer.

Garin d'Apchier: Mos Cominals. 

Le peut laisser galantiser et demeurer avec elle à loisir.

A selat o per lezer.

Arnaud de Marueil: Dona genser. 

En cachette ou avec permission.

7. Lezor, s. f., loisir, repos, désoccupation.

Dos jorns e una nueyt aqui fero lezor. 

Roman de Fierabras, v. 4227. 

Deux jours et une nuit là ils firent repos. 

Adv. comp. Qu' ades a lezor

M' adutz e m' acuelha 

Jays encantador. 

G. Pierre de Casals: Ab lo pascor. 

Qu' incessamment à loisir me conduise et m'accueille joie enchanteresse.

8. Lezeros, adj., qui est de loisir, désoeuvré, désoccupé.

Que negus non estia nualhos ni lezeros. 

Trad. de la reg. de S. Benoît, fol. 25. 

Que nul ne soit paresseux ni désoeuvré. 

Aiatz membransa 

De gardar vostr' arney, 

Si trossa ni conrey 

Y falh ni ardalhos, 

Mentre qu' es lezeros 

Al ostal, costa 'l foc.

Amanieu des Escas: El temps de. 

Ayez souvenance de regarder votre harnais, si trousse ni courroie y manque ni ardillon, tandis que vous êtes désoccupé à la maison, contre le feu.

9. Alezerar, Alhezerar, v., charmer les loisirs, désoccuper, distraire.

El consirs don ieu m' alezer,

Me pais mais qu'autra vitalha.

Peyrols: Manta gens me.

La pensée dont je charme mes loisirs, me repaît plus qu'autre victuaille. Part. pas. En nuls autres pensatz

No fui alezeratz.

Arnaud de Marueil: Ses joy. 

Par nulles autres pensées je ne fus distrait. 

Om si deu gardar, 

Mentr' es alhezeratz, 

E de far grans peccatz 

E de tot malestar.

Giraud de Borneil: Solatz. 

On doit se garder, tandis qu'on est désoccupé, et de faire grands péchés et de tout mal-être. 

Substant. De ricx e d' alezeratz

Qu'an la vergonha perduda.

Cadenet: Amors e com er.

De riches et de désoccupés qui ont perdu la vergogne.

(chap. De rics y desocupats que han perdut la vergoña.)


Leu, s' m., poumon.

Lo Leus i es per alenar

E l' aire freg al cor tirar.

Brev. d'amor, fol. 53.

Le poumon y est pour respirer et l'air frais au coeur attirer.

Le front e 'ls tens ab suc de lachuga e de papaver unguen, e 'l cap en leu de porc o d'autra bestia evolven. Eluc. de las propr., fol. 80.

Le front et les tempes avec suc de laitue et de pavot oignant, et la tête avec poumon de porc ou d'autre bête enveloppant. 

ANC. CAT. Leu. (chap. Lo lleu, los lleus : pulmó, pulmons; antic castellá liviano.)

Desideri Lombarte Arrufat, lleus, pulmons, aná pipán

2. Levada, s. f., mou, poumon.

Las levadas dels motons ni de las fedas non botarai.

Cartulaire de Montpellier, fol. 129.

Les mous des moutons ni des brebis je ne mettrai.


Leu, Lieu, adj., lat. levis, léger, prompt, leste. 

Com selh qu' es correns e lieus.

Aimeri de Peguilain: Nulhs hom.

Comme celui qui est courant et leste.

Fig. Non es camjans ni lieus.

Raimond de Castelnau: Era ben.

N'est changeant ni léger.

Ancmais no fui leus a enamorar.

G. Faidit: Mon cor e me. 

Oncques plus je ne fus prompt à amouracher.

- Aisé, facile.

Farai hueymais mon chan 

Leu a chantar e d' auzir agradan. 

Blacas: Bel m' es ab. 

Je ferai désormais mon chant facile à chanter et plaisant à ouïr.

Le troubadour Elias Cairels a appelé chansoneta de leu rima une pièce

où le dernier mot de chaque couplet est répété au commencement du suivant, et où les rimes des vers du premier sont exactement et méthodiquement répétées à chaque vers des autres couplets. 

ANC. CAT. Leu, lieu. CAT. MOD. (¿no se encuentra lleu en los textos?) ESP. PORT. Leve. IT. Leve, lieve. (chap. Leve, leves; lijero, lijeros, lijera, lijeres: u escric en jota perque u pronunsiem en jota, no en g com gepa, gitá, gitam.)

Adverb. Ni camje leu sos sens ni sos acortz,

Car qui leu vol, leu falh e leu s' estortz. 

Nat de Mons: La valors. 

Ni qu'il ne change pas légèrement ses sentiments ni ses sympathies, car qui légèrement veut, facilement faut et facilement se sauve. 

Leu reven e leu refui, 

Leu s' apai e leu s' irais.

Raimond de Miraval: Ar ab la. 

Aisément revient et aisément s'enfuit, aisément s'apaise et aisément s' irrite.

Loc. Car tenc a leu

Lo dig de Dieu.

Lanfranc Cigala: En chantar. 

Car elle tint à léger la parole de Dieu.

Adv. comp. D' aquesta natural amor

An mot cantat li trobador, 

Disen de lieis en manhs logals, 

A leu grans bes, a leu grans mals. 

Brev. d'amor, fol. 193. 

De ce naturel amour ont moult chanté les troubadours, disant de lui en maints lieux, tantôt de grands biens, tantôt de grands maux. 

Tu lo deves far saber al plus leu que poiras.

Liv. de Sydrac, fol. 65. 

Tu dois le faire savoir au plus tôt que tu pourras. 

Amicx, ben leu deman morras.

Garins le Brun: Nueg e jorn. 

Ami, peut-être demain tu mourras. 

Be leu pezara us de ma mort.

E volriatz m'aver estort.

Amanieu des Escas: Dona per cui. 

Peut-être il vous pésera de ma mort, et vous voudriez m'avoir sauvé.

Com cel qui er 

Visquet mor hui de leu.

B. Zorgi: Ben es adreigz. 

Comme celui qui vécut hier meurt aujourd'hui avec facilité.

Quar leu despen qui de leu a guazan. 

G. Faidit: Mantas sazos. 

Car facilement dépense qui avec facilité a profit. 

Aurem secors del rey Marselli leu e tost. Philomena. 

Nous aurons secours du roi Marsile facilement et tôt.

ANC. FR. Car chose de legier venue legierement dechiet.

Œuvres d'Alain Chartier, p. 298. 

Qui de légier se puet muer. 

C'est uns homs qui ment de légier. 

Roman de la Rose, v. 9932 et 3580.

Comparat. O pena levior o penitencia. Cartulaire de Montpellier, fol. 54.

Ou peine plus légère ou pénitence.

2. Levet, adj. dim., léger, facile. 

Fai sos sos levetz e plas.

Le Moine de Montaudon: Pus Peyre. 

Fait ses airs légers et simples. 

Adverb. A leis complairia?

Levet, s' Amors volia.

P. Rogiers: Ben volgra. 

A elle plairais-je? Facilement, si Amour voulait.

3. Sobreleu, adj., très léger, très facile. 

Adverb. Vos avetz ben talant de foudat,

Qu'anc no vim joi sobreleu conquistat. 

T. de G. de La Tour et d'Imbert: Seingner. 

Vous avez bien goût de folie, vu que oncques nous ne vîmes le bonheur conquis très facilement.

4. Leumen, Leumens, adv., légèrement, aisément, facilement, incontinent, ordinairement.

A! for' aunida, 

Si crezes leumen.

G. Riquier: L'autre jorn. 

Ah! je serais honnie si je crusse légèrement. 

Pero leumens

Dona gran joy, qui be mente 

Los aizimens. 

Le Comte de Poitiers: Pus vezem. 

Pourtant facilement donne grande joie, qui bien maintient les aises.

Adverbis es una part d'oratio que leumen vol, ses tot meia, esser pauzat aprop lo verb; dizem leumen, quar alqun adverbi son que requiero esser pauzat denan lo verb. Leys d'amors, fol. 99.

L'adverbe est une partie du discours qui ordinairement veut, sans nul intermédiaire, être placé après le verbe; nous disons ordinairement, car aucuns adverbes sont qui demandent à être placés devant le verbe.

ANC. CAT. Leument. CAT. MOD. Levement (¿y lleument?). ESP. PORT. IT. Levemente. (chap. Levemen, lijeramen, fássilmen.)

5. Leveza, s. f., légèreté, inconstance.

Es senhals de sequeza gran

E senhals de gran leveza

D' umors e de subtileza.

Brev. d'amor, fol. 56.

C'est signe de grande maigreur et sigue de grande inconstance d'humeurs et de subtilité.

PORT. Leveza. IT. Levezza.

6. Levitat, s. f., lat. levitatem, légèreté, souplesse, agilité.

Ni ha autras armas que levitat de membres.

Dam..., cum sia bestia mot pauruga... natura li a donat... a fugir levitat.

Eluc. de las propr., fol. 253 et 248.

Ni n'a autres armes qu' agilité de membres.

Le daim..., comme il soit bête moult peureuse... la nature lui a donné... légèreté à fuir. (N. E. Me recuerda a Carlitos Podiomontibus o Puigdemont.)

ESP. Levedad. IT. Levità, levitate, levitade. (chap. Agilidat, agilidats.)

7. Leviazo, s. f., allégement, soulagement, saignée.

Qui 'l sanc caut d'una leviazo 

D' home li dona, fort es bo.

Deudes de Prades, Auz. cass. 

Qui lui donne le sang chaud d'une saignée d'homme, c'est fort bon.

8. Leugier, adj., léger, qui ne pèse guère.

Leugiers m' es lo fays.

(chap. Lijero me es lo feix : lo feix no me pese gens.)

Espero que cap analfabeto digue mes tonteríes.

B. de Ventadour: Quan la fuelha.

Léger m'est le faix.

- Prompt, volage, frivole.

Ja mos cors vas lieys non er leugiers.

Arnaud de Marueil: Anc vas amor.

Jamais mon coeur ne sera volage envers elle.

Lo joy d'aquest segle leugier.

Pierre d'Auvergne: De Dieu no. 

La joie de ce monde frivole.

Car leugier

Son a mal far e fals e messongier. 

B. Carbonel: Per espassar. 

Car ils sont prompts à mal faire et faux et mensongers.

- Facile, commode, aisé.

Non es leugiera

La dreita via per seguir.

P. Vidal: Abril issic. 

N'est pas facile la droite voie à suivre. 

ANC. FR. Ne sont mie li mur legier à éfondrer. Roman de Rou, v. 4118.

De ceste matière les exemples sont partout druëment semez ès escriptures, et légiers à trouver. Œuvres d'Alain Chartier, p. 382.

- Gracieux, coulant.

Bel m' es, ab motz leugiers, de far 

Chanson.

Sordel: Bel m'es. 

Il m'est beau, avec mots légers, de faire chanson. 

Violatz e chantatz cointamen

De ma chanson los motz e 'l so leugier. 

Albert de Sisteron: Bon chantar. 

Violez et chantez gracieusement de ma chanson les paroles et l'air léger.

CAT. Lleuger. ESP. Ligero. PORT. Ligeiro. IT. Leggiere. (chap. Lijero, lijeros, lijera, lijeres - u escric en j perque pronunsiem jota. An alguns pobles pot sé que se pronunsio llugé, llugés, llugera, llugeres.)

9. Leuzeret, adj. dim., gracieuset, guilleret.

Chansoneta leu e plana 

Leugereta, ses ufana.

Guillaume de Berguedan: Chansoneta. 

Chansonnette légère et simple, gracieusette, sans apparat.

(chap. Lijeret, lijerets, lijereta, lijeretes; llugeret, llugerets, llugereta, llugeretes : grassioset, grassiosets, grassioseta, grassiosetes.)

10. Leugieramen, Leugeiramen, Leucieyramen, adv., légèrement, facilement, aisément.

Tot aisso pot hom leugieramen saber. Liv. de Sydrac, fol. 49. 

Tout cela on peut aisément savoir.

On plus haut son, cazon leugeiramen.

Folquet de Marseille: Hueimais.

Où plus élevés ils sont, (plus) ils tombent facilement.

Drutz qu' aissi leugieyramen

Se part de si dons breumen.

T. de G. Faidit et de H. de la Bachelerie: N (') Uc.

Amant qui ainsi légèrement se sépare de sa dame brusquement.

ANC. FR. Toz les prist, nul n'en escapa,

Legierement les pout l'en prendre; 

Ne se porent mie desfendre.

Roman de Rou, v. 16294. 

CAT. Leugerament. ESP. Ligeramente. PORT. Ligeiramente. 

IT. Leggieramente, leggeramente. (chap. Ligeramen o lijeramen; llugeramen.)

11. Leviar, Leujar, v., alléger, soulager.

Que m dones joi e m leuges ma dolor.

Aimeri de Sarlat: Quan si cargo.

Qu'elle me donnât joie et m' allégeât ma douleur. 

Part. pas. Pois m' a leviat de greu pena 

Us motz gais.

B. Zorgi: Sitot m' estauc.

Depuis qu'un mot gai m'a soulagé de cruelle peine.

(chap. Aliviá; ESP. Aliviar.)

12. Leujaria, Leujairia, s. f., légèreté, frivolité, inconstance, folie.

Pus amors tornet en leujaria.

G. Faidit: Chant e deport. 

Depuis qu'amour tourna en inconstance. 

Mesura m ditz suau e gen 

Que fassa mon afar ab sen, 

E leujaria la 'n desmen.

Garins le Brun: Nueg e jorn. 

Raison me dit doucement et gentiment que je fasse mon affaire avec discernement, et folie l'en dément. 

Pero vers es que per ma leujairia 

Vuelh mais puiar que drechura no manda.

Perdigon: Aissi cum. 

Pourtant il est vrai que par ma légèreté je veux plus m'élever que droiture ne commande. 

ANC. FR. Quant il gaba de moi par si grant légerie. 

Trav. of Charlem., p. 26. 

ANC. CAT. Leugeria.

13. Aleviar, Alleviar, Aleujar, Alleujar, v., lat. alleviare, alléger, soulager.

Per aleviar ma pena 

Vuelh far alb' ab son novel. 

Hugues de la Bachelerie: Per grazir la. 

Pour alléger ma peine je veux faire aubade avec air nouveau.

Per Dieu, aleujatz m' aquest fays!

G. Adhemar: Lanquan vei. 

Pour Dieu, allégez-moi ce fardeau! 

Part. pas. Alleviadas son tas dolors. V. de S. Honorat.

(chap. Aliviades són les teues dolós.)

Tes douleurs sont allégées.

CAT. Alleujar, alleugerar. ESP. Aliviar, aligerar. PORT. Alliviar, aligeirar. 

IT. Allegiare, allegerire. (chap. Aliviá, alijerá: alivio, alivies, alivie, aliviem o aliviam, aliviéu o aliviáu, alivien; aliviat, aliviats, aliviada, aliviades; alijero, alijeres, alijere, alijerem o alijeram, alijeréu o alijeráu, alijeren; alijerat, alijerats, alijerada, alijerades; alijera!)

14. Alleviatiu, adj., allévatif, propre à alléger, à soulager.

De greus corses alleviativa. Eluc. de las propr., fol. 24.

De corps lourds allévative.

(chap. Aliviatiu, aliviadó; aliviativa, aliviadora; aliviatius, aliviadós; aliviatives, aliviadores.)

15. Allevacio, Alleviacio, s. f., lat. allevatio, allégement, soulagement.

De la malautia allevacio. Trad. d'Albucasis, fol. 70.

Soulagement de la maladie.

Si es en qualitat temprat, al malaute dona allevacio.

Eluc. de las propr., fol. 76.

S'il est tempéré en qualité, au malade il donne soulagement.

Entro que... malaute atrobe alleviacio. Trad. d'Albucasis, fol. 31. 

Jusqu'à ce que... le malade trouve soulagement.

IT. Alleviazione, alleviagione.

16. Aleviament, s. m., lat. allevamentum; allégement, soulagement.

A malautias aleviament.

Cap pren aleviament.

Eluc. de las propr., fol. 126 et 33. 

Soulagement à maladies. 

La tête prend soulagement. 

CAT. Alleujament, alleugerament. ESP. Aligeramiento. IT. Alleviamento, alleggiamento. (chap. Alijeramén; alivio.) 

17. Aleugansa, s. f., légèreté.

La pesantura e l' aleugansa... non es mas del ponh de la planeta.

Liv. de Sydrac, fol. 94. 

La pesanteur et la légèreté... n'est que du point de la planète.