champouirau, chapurriau, chapurriat, chapurreau, la franja del meu cul, parlem chapurriau, escriure en chapurriau, ortografía chapurriau, gramática chapurriau, lo chapurriau de Aguaviva o Aiguaiva, origen del chapurriau, dicsionari chapurriau, yo parlo chapurriau; chapurriau de Beseit, Matarranya, Matarraña, Litera, Llitera, Mezquín, Mesquí, Caspe, Casp, Aragó, aragonés, Frederic Mistral, Loís Alibèrt, Ribagorça, Ribagorsa, Ribagorza, astí parlem chapurriau, occitan, ocsitá, òc, och, hoc
(chap. Yo (me) moriré, si ella no me (gratifique, regale) un dols beset.)
Bertrand de Born: Casutz sui de.
Je mourrai, si elle ne me gratifie d'un doux baiser.
Que m don s'amor e d'un baizar m'estre.
G. Adhemar: Non pot esser.
Qu'elle me donne son amour et m' étrenne d'un baiser.
Anc en re no us volc dar parier,
Quar de totz bes vos estrenet.
Deudes de Prades: Ancmais hom.
Oncques en rien il ne voulut vous donner pareil, car il vous gratifia de tous biens.
ANC. FR. Dieu tout-puissant te doint pour t' estrener
Les quatre coins du monde gouverner.
Clément Marot, t. II, p. 98.
J'ai des premiers de ceux du mestier dont je suis
Osé vous estrener de ce peu que je puis.
Œuvres de Du Bellay, fol. 562.
CAT. ESP. Estrenar. PORT. Estrear.
(chap. Estrená no té lo significat de gratificá, regalá, sino de fé aná per primera vegada: estreno, estrenes, estrene, estrenem o estrenam, estrenéu o estrenáu, estrenen; estrenat, estrenats, estrenada, estrenades.)
Estrenher, Estreigner, v., lat. stringere, étreindre, serrer, presser,
grincer.
Estrenha vas me
Son cors blanc, gras e le.
B. de Ventadour: Pus mi preiatz.
Que j' étreigne vers moi son corps blanc, gras et délicat.
Mas quan la blanca mas ses guan
Estrenh son amic doussamen.
(chap. Pero cuan la blanca ma sense guan aprete son amic dolsamen.)
T. de S. de Mauléon, de G. Faidit et de H. de la Bachelerie: Gaucelm.
Mais quand la blanche main sans gant presse doucement son ami.
Los traucon be, e passon un fil
Ab que ambedos los estrenga.
Deudes de Prades: Auz. cass.
Les trouent bien, et passent un fil avec quoi les serre tous les deux.
Pueyssas vezes d' aquestas gens,
Co estrenho vas me lurs dens.
Trad. de l'Évangile de Nicodème.
Puis voyez de ces gens, comme ils grincent contre moi leurs dents.
Fig. Malvestatz estreing e serra e lia.
Bertrand du Puget: De sirventes.
Méchanceté étreint et serre et lie.
Si de larc despendre s' estrenh.
Pierre du Villar: Sendatz vermelhs.
S'il se presse de dépenser largement.
Subst. Ni conques ni dos
No valdran dos aguilenz
Al estreigner de las denz.
Giraud de Borneil: Jois sia.
Ni conquêtes ni dons ne vaudront deux fruits d'églantier au serrer des dents.
- Cacher, serrer.
El fetz estrenher la vianda ad aquelhs que sobras n'avian.
2. Estreg, Estreit, Estrech, adj., lat. strictus, étroit.
Per un cendier estrech.
(chap. Per una senda estreta, per ejemple alguna de les que porten als estrets del Parrissal, a Beseit. La empresa Senda tos pot guiá be, pero en lo tema del catalá están mol perdudets, tan Alberto, lo mes gran, com Javier, lo del mich; hotel La fábrica de Solfa. ESP. Por un sendero estrecho, por una senda estrecha.)
V. de S. Honorat.
Par un sentier étroit.
Persona que es estrecha del piehs, que alenar non pot.
(chap. Persona que es estreta del pit, que alená no pot; alená, respirá; aliento, alé.)
Liv. de Sydrac, fol. 77.
Personne qui est étroite de la poitrine, qui ne peut respirer.
Fig. El cor e 'ls cors m'a sazit,
E mes en estrech cortil.
Azemar le Noir: Ja d'ogan.
M'a saisi le coeur et le corps, et mis en étroit séjour.
Si no lor datz una summa d'argen,
E no lor faitz plus estreg covinen.
Raimond de Castelnau: Mon sirventes.
Si vous ne leur donnez une somme d'argent, et ne leur faites un pacte plus étroit.
- Serré, enveloppé.
Colatz o per drap estreg.
(chap. Tos explico “colatz o” per parts: verbo colá; coléu es tan imperatiu com la segona persona del plural, vatros o vatres coléu; passáu o passéu per un coladó; esta o es lo latín hoc que passe a ho, pronunsiat u. En castellá encara se escriu coladlo, colad + lo. Yo no fach aná los guions als verbos, per lo tan, u escriuré coléu u.)
Deudes de Prades, Auz. cass.
Coulez-le par drap serré.
Par ext. Anc negus no vi son cors;
Estrecha venc en un mantel.
R. Vidal de Bezaudun: Unas novas.
Personne ne vit jamais son corps; elle vint enveloppée dans un manteau.
Adv. Mais volria una calha
Estreg tener en mo se.
Cercamons: Car vei.
Mieux je voudrais tenir serré une caille en mon sein.
Tan cavayer tan estreg cavalgar.
Rambaud de Vaqueiras: Honrat marques.
Tant de cavaliers chevaucher si serré.
ANC. FR. De lur ceintures e de peitrels
Lient estreit les mainels.
Chron. anglo-normandes, t. I, p. 57.
- Avare.
E 'ls Catalas estregz cortes.
(chap. Y los catalans pretos, agarrats cortesans.)
Bernard d'Auriac: Nostre reys.
Et les Catalans avares courtisans.
Ill raubador estreg, nesci, cortes.
T. d' A. de Sisteron et du Moine: Monges.
Les voleurs avares, ignorants, courtisans.
- Rigide.
Ja no 'l cal tondre, ni raire,
Ni en estreg ordre maltraire.
Pons de Capdueil: En honor.
Jamais ne le faut tondre, ni raser, ni tourmenter dans un ordre rigide.
Et tenez le coeur sûr et droit, et sobre de vilain parler.
- Bref.
Tut aquel de la prima conjugazo fenissen en A estreit.
Gram. provençal.
Tous ceux de la première conjugaison finissent en A bref.
CAT. Estret. ESP. Estrecho. PORT. Estreito. IT. Stretto.
3. Estrechamen, adv., étroitement.
Estrechamens caussas
Pes e cambas e bras.
Arnaud de Marsan: Qui comte.
Chaussez étroitement pieds et jambes et bras.
Cordatz estrechamen
Vostres bras ben e gen.
Amanieu des Escas: En aquel mes.
Liez étroitement vos bras bien et gentiment.
Loc. En retener et en gardar estrechamen.
V. et Vert., fol. 13.
En retenir et en garder étroitement.
Fig. Conoisson qu' estrechamen
Son lieurat ad aquel turmen.
Brev. d'amor, fol. 112.
Connaissent qu'ils sont étroitement livrés à ce tourment.
- Sévèrement, strictement.
De tot li convenra rendre razo e comte mot estrechamens.
V. et Vert., fol. 67.
De tout lui conviendra rendre raison et compte moult strictement.
ANC. FR. Mult parlèrent estreitement.
Chron. anglo-normandes, t. 1, p. 81.
CAT. Estretament. EST. Estrechamente. PORT. Estreitamente.
IT. Strettamente. (chap. Estretamen.)
4. Estrechura, s. f., serre, étroitesse.
Trazon lo de l' estrechura.
V. de S. Honorat.
Le tirent de la serre.
ANC. FR. A cause de la laxité et largeur des pertuis d'en hault et l' estroissure de ceux d' embas.
Amyot, Trad. de Plutarque, Œuvres mêlées, t. I, p. 134.
CAT. Estretura. EST. Estrechura. PORT. Estreitura. IT. Strettura. (chap. Estretura, estretó, tancamén, etc.)
5. Estrechiessa, Estrecheza, s. f., étroitesse.
Per la estrechiessa de la valh, es bo que ns isquam d'aissi.
(chap. Per la estretó, estretura de la vall, es bo que mon ixcam d' assí, açí, aquí, astí.)
Philomena.
A cause de l' étroitesse de la vallée, il est bon que nous sortions d'ici.
Estrecheza de venas. Eluc. de las propr., fol. 55.
Étroitesse de veines.
ANC. ESP. Estrecheza. PORT. Estreiteza. IT. Strettezza.
6. Estreycedat, s. f., étroitesse.
De say et de lay grans montanhas,
Altas e feras et estranhas,
Et el mey de l' estreycedat
Del fluvi, a dos rancs pauzat.
V. de S. Énimie, fol. 37.
De-çà et de-là grandes montagnes, hautes et sauvages et étranges, et au milieu de l' étroitesse du fleuve, il y a deux rochers placés.
7. Estreisa, s. f., serrement.
En plor dels oils e en estreisa de dens.
Trad. de Bède, fol. 55.
En pleur des yeux et en serrement de dents.
8. Estreysshement, s. m., étroitesse.
Fig. Per gran estreysshement del saber, no laysshe gran re de bos mots.
Leys d'amors, fol. 4.
Par grande étroitesse du savoir, qu'elle ne laisse pas grand chose de bons mots.
ESP. Estrechamiento. IT. Strignimento. (chap. Estretimén, estretimens.)
9. Extrictura, s. f., ligature.
Sia coagulada la extrictura.
Pausa sobre aquela emplastre e pulvils e extrictura.
Trad. d'Albucasis, fol. 64 et 67.
Que la ligature soit coagulée.
Pose sur celle-ci emplâtre et coussinet et ligature.
IT. Strignitura.
10. Abstrenher, v., lat. astringere, astreindre.
Autres verbs havem, li qual han tres termenatios o mays en la primiera persona del prezen del indicatiu... coma... abstrenc, abstrenhs, abstrenhi. Leys d'amors, fol. 93.
Nous avons d'autres verbes, lesquels ont trois terminaisons ou plus à la première personne du présent de l'indicatif... comme... j' astreins, j' astreins, j' astreins.
ESP. Astringir. PORT. Adstringir. IT. Astrignere, astringere.
Vol penre la vila e contrenger la gen. V. de S. Amant.
Veut prendre la ville et opprimer le peuple.
El non poc forcar o costreigner neun. Doctrine des Vaudois.
Il ne put forcer ou contraindre personne.
Part. pas. Que lo jove sia costreyt de isir d'aquesta via.
Doctrine des Vaudois.
Que le jeune soit contraint de sortir de cette voie.
CAT. Constrenyer. ANC. ESP. Constringir, constrinir. ESP. MOD. Constreñir. PORT. Constringir, constranger. IT. Constringere, constrignere, costringere, costrignere. (chap. Constreñí, com fa la boa constrictora, oprimí, apretá, estretí.)
12. Contreitament, adv., forcément.
Non contreitament. Doctrine des Vaudois.
(chap. No forsadamen.)
Non forcément.
13. Costrictiu, adj., contractif, capable de contracter.
Calor... d'algunas materias costrictiva.
Eluc. de las propr., fol. 24.
Chaleur... contractive d'aucunes matières.
ESP. Constrictivo. IT. Costrettivo. (chap. Constrictiu, constrictius, constrictiva, constrictives; que poden contraure, contractiu com lo fret a la sigala, contractius, contractiva, contractives.)
14. Contratz, adj., lat. contractus, estropié, contrefait.
Frevols com us contractz.
Le Moine de Montaudon: Gasc pec.
Faible comme un estropié.
Dompna joves ben faicha
Val cin cenz vieillas, neis s'era contracha.
(chap. Dona jove ven feta val com singsentes velles, agüeles, encara que estiguere o estare contrafeta.)
Ogiers: Era quan.
Jeune dame bien faite vaut cinq cents vieilles, même si elle était contrefaite.
Subst. Los contrachs redressar. V. et Vert., fol. 22.
Redresser les contrefaits.
ANC. FR. Neis li povre et li contret qui assiduelment séoient aus portes de l'église. Rec. des hist. de Fr., t. III, p. 245.
Maintenant nous (le) verrons paraître feignant et se déguisant, aller sur l'orteil à pied, et monter s' appuyant.
Part. pas.
Ieu o dic per Dieu, qu'en sia plus amatz,
E pus mal estribatz clergues.
P. Cardinal: Un estribot.
Je le dis pour Dieu, afin qu'il en soit plus aimé, et le clergé plus mal soutenu.
CAT. Estrebar. ESP. PORT. Estribar.
Estribot, Stribot, s. m., estribot, sorte de poésie.
Vers, estribot, ni sirventes
Non es, ni nom no 'l sai trobar.
Rambaud d'Orange: Escotatz.
Ce n'est vers, estribot, ni sirvente, ni je ne lui sais trouver un nom.
Un estribot farai.
P. Cardinal: Un estribot.
Je ferai un estribot.
Chanso, ni sirventes,
Ni stribot, ni arlotes,
Non es, mas quan licharia.
B. Martin: D' entier vers.
N'est chanson, ni sirvente, ni estribot, ni arlote, mais seulement libertinage.
Le Dictionnaire catalan, au mot estribillo, dit qu'il sert dans les compositions lyriques, et le définit versus intercalaris.
Le même mot signifie encore, en catalan, parole dont, par habitude, on se sert trop fréquemment; il est défini dans ce sens: Répétition importune de phrase. La même définition se retrouve dans le Dictionnaire espagnol, qui porte en outre: Versus aut stropha intercalaris in carmine saepe rediens.
Estru, s. m., rapidité, vitesse, promptitude, vivacité.
Ab tan l'angels es avengutz,
Et a li dit per gran estru:
“Johan, Johan! e! dormes tu?”
E respon per molt gran estru:
“Nomine Patris, qui es tu?”
V. de sainte Énimie, fol. 54.
Alors l'ange est arrivé, et lui a dit par grande vivacité. “Jean, Jean! Hé! dors-tu?” Et il répond par moult grande vivacité: “Au nom du Père, qui es-tu?”
Adv. comp. Pueys li a dich: “E! qui es tu,
Que aissi passas ad estru?
V. de sainte Énimie, fol. 9.
Puis lui a dit: “He! qui es-tu, qui passes ainsi rapidement?”
ANC. FR. Kar le pueple tot à estrus
Quant mal de vus dire purreit,
De legier contre vus serreit.
Les Enseignes d'Aristote, Roquefort, t. I, p. 554.
Quant il veit à estrus ki cel jur murra.
Roman de Horn, fol. 19.
2. Estros (A), adv, comp., à l'instant, aussitôt, sur-le-champ.
Ieu, mai que mai,
Ma domna, ieu sai
Que vos mi donatz joy et pretz;
E vuelh mais morir a estros
Ja 'l sapcha negus hom mas vos.
P. Rogiers: Per far esbaudir.
Moi, de plus en plus, ma dame, je sais que vous me donnez joie et plaisir; et j'aime mieux mourir sur-le-champ qu'aucun homme jamais le sache excepté vous.
Soy preyatz per autra ad estros
Aytan bela et aytan avinens.
T. de P. Torat et de G. Riquier: Guiraut.
Je suis prié par une autre sur-le-champ aussi belle et aussi avenante.
El foc es mortz tot ad estros.
Arnaud de Carcasses: Dins un vergier.
Le feu est mort tout aussitôt.
Tug responderon ad estros:
“Volem sia levatz en cros.”
Trad. de l' Évangile de Nicodème.
Tous répondirent à l'instant: “Nous voulons qu'il soit élevé en croix.”
ANC. FR. Lors lou fiert messire Gauvains
A estrox, que tote s'espée
Li embat jusqu'en la corée...
“Sire, dit-elle, dites vos
Que mon fraire aurai à estros.”
Nouv. rec. de fables et cont. anc., t. I, p. 24 et 11.
CAT. ESP. PORT. IT. Centauro. (chap. Sentauro. Si Artur Quintana Font es un compost d'home y ase, ¿cóm li direm?)
Centaurea, s. f., lat. centaurea, centaurée.
Centaurea herba es mot amara.
Eluc. de las propr., fol. 205.
La centaurée est herbe fort amère.
De farina de errs e centaurea.
Trad. d'Albucasis, fol. 47.
De farine de gesses et centaurée.
(chap. De farina de guixes y sentaurea : blavet, pinsell, aciano.)
CAT. Centaura. ESP. PORT. IT. Centaurea (aciano, azulejo, pincel).
Centre, s. m., lat. centrum, centre.
Lo centres terrenals es digz.
Brev. d'amor, fol. 39.
Est appelé le centre terrestre.
Sobr'el centre del uelh... Entorn del sieu centre.
Eluc. de las propr., fol. 15 et 107.
Sur le centre de l'oeil... Autour de son centre.
CAT. ESP. PORT. IT. Centro. (chap. sentro.)
2. Central, adj., lat. centralis, central.
Pupilla... ponh central del uelh.
(chap. Pupila... pun sentral del ull. Se diu la nineta, les ninetes, la nina, les nines; a Mallorca, nina : ESP. Niña. Nin : ESP. niño; chiqueta, chiquet.)
Eluc. de las propr., fol. 36.
Pupille... point central de l'oeil.
CAT. ESP. PORT. Central. IT. Centrale. (chap. sentral.)
3. Excentric, adj., lat. excentricus, excentrique.
Es en un cercle apelat excentric.
Eluc. de las propr., fol. 113.
Est en un cercle appelé excentrique.
CAT. Excentric. ESP. Excéntrico. PORT. IT. Eccentrico. (chap. exéntric.)
Cep, s. m., lat. stipes, souche, cep de vigne.
(chap. Sep, soca, sep de viña.)
Pampol no pot far fruit de si meteixa, sinon tant quant esta en lo cep.
Fragm. de trad. de la Passion.
Pampre ne peut faire fruit de lui-même, sinon en tant qu'il tient au cep.
CAT. Cep. ESP. PORT. Cepa. IT. Ceppo. (chap. Sep, seps, de viña.)
2. Essepar, v., couper, trancher.
Molt es bo essepar non jes los felos, mas las felonias.
Trad. de Bède, fol. 8.
Il est très bon de trancher non point les félons, mais les félonies.
Part. prés. Si hom de Montferrand trobava hom, de noits, en son forfait, crebant sa maizo o son obrador, ni emblant la soa chausa, ni essepant son blat ni sa vinha ni sos arbres.
Charte de Montferrand de 1240.
Si un homme de Montferrand trouvait un homme, de nuit, en son forfait, crevant sa maison ou son atelier, et dérobant sa chose et coupant son blé et sa vigne et ses arbres.
ANC. FR. Remese de vigne cépée.
G. Guiart, t. II, p. 54.
ESP. Encepar. (: descepar, arrancar.)
Cep, Sep, s. m., lat. cippus, ceps, entraves, liens.
En grillons, o en ceps, o en cadenas.
V. et Vert., fol. 49.
En grilles, ou en entraves, ou en chaînes.
A mal sers a mestiers seps el pe.
Trad. de Bède, fol. 74.
A mauvais serf a besoin entraves au pied.
CAT. Cep. ESP. PORT. Cepo. IT. Ceppo. (chap. ratera, per a cassá rates o muixons.)
2. Ceptas, s. f. plur., liens.
En las ceptas carnals meton lor devocion.
Lo novel Confort.
Mettent leur dévotion dans les liens charnels.
Cephalic, adj., lat. cephalicus, céphalique, de la tête.
De la vena cephalica, so es a dire, de la vena del cap.
(chap. De la vena sefálica, aixó es (a di), de la vena del cap.)
Eluc. de las propr., fol. 80.
De la veine céphalique, c'est-à-dire, de la veine de la tête.
Subst. Aquesta ventosa es en loc de fleubotomia de la cephalica... Fleubotoma la cephalica. Trad. d'Albucasis, fol. 54 et 41.
Cette ventouse est en lieu de saignée de la céphalique...
Saigne la céphalique.
Per la malautia dita cephalica.
Eluc. de las propr., fol. 47.
Pour la maladie dite céphalique.
ESP. Cefálico. PORT. Cephalico. IT. Cefalico.
(chap. sefálic, del cap; griego εν: dins, y κεφαλή, kefalé, cap o calibossia.)
2. Cephalea, s. f., lat. cephalea, céphalée, migraine.
Dolor de cap apelam cephalea... Dolor de cap en la malautia apelada cephalea. Eluc. de las propr., fol. 79.
Nous appelons céphalée la douleur de tête... Douleur de tête en la maladie appelée céphalée.
PORT. Cephalea. (ESP. Cefalea, migraña. Chap. Mal de cap, migraña.)
3. Cenophali, s. m., cénophale, tête vide.
Algus homes so ditz cenophalis qui no parlo, mas crido layram.
(chap. literal: Alguns homens son dits senofalis que no parlen, pero criden lladrán. Ne conec algún, catalanistes sobre tot.)
Eluc. de las propr., fol. 33.
Quelques hommes qui ne parlent pas, mais crient en aboyant, sont dits cénophales.
4. Acephali, s. m., lat. acephalus, acéphale.
Autres so ses cap, per que so ditz acephalis.
Eluc. de las propr., fol. 250.
D'autres sont sans tête, c'est pourquoi ils sont dits acéphales.
Alcunas gens que son dichas acephali.
Lett. de Preste Jean à Frédéric, fol. 6.
Quelques nations qui sont dites acéphales.
CAT. ESP. (acéfalo) PORT. IT. Acefalo.
Cera, s. f., lat. cera, cire.
Cera es fetz de mel. Eluc. de las propr., fol. 273.
La cire est la lie du miel.
E n' art lums de cera e d'oli.
Arnaud Daniel: Ab guay.
Et j'en brûle lumières de cire et d'huile.
Que triet del mel la cera.
Marcabrus: Dirai vos.
Qui tria la cire du miel.
CAT. ESP. PORT. IT. Cera. (chap. sera. Verbo enserá.)
2. Ciri, s. m., lat. cereus, cierge.
E ciris e candelas per metre als candeliers.
Guillaume de Tudela.
Et cierges et chandelles pour mettre aux chandeliers.
Mas Floripar trames un ciri alumnar...
Un ciri tenc davant que fort reluzic clar.
Roman de Fierabras, v. 2077 et 2080.
Mais Floripar envoya allumer un cierge... Tint au devant un cierge qui brillait très clair.
La benedictio del ciry pascal.
Cat. dels apost. de Roma, fol. 84.
La bénédiction du cierge pascal.
CAT. Ciri. ESP. PORT. Cirio. IT. Cero. (chap. siri, pl. Siris. Lo siri pascual que portabe Javier, “Pascualet”, un dels tres fills de Pascual, a Pascua de Ressurecsió pesabe tan com los collons de mon yayo, que los van pesá en romana.)
3. Cere, adj., qui est de cire.
Es grassa et liza, egalment cerea si mollifica.
Eluc. de las propr., fol. 201.
Est grasse et lisse, se mollifie comme de cire.
4. Cirarar, v., écrire sur des tablettes de cire.
Fassa m de sa carta raire,
Qu'ieu no vuelh pus portar lo fais;
Fassa 'l autruy cirarar.
G. Azemar: Be m'agr'ops.
Qu'elle me fasse rayer de ses papiers, vu que je ne veux plus porter le faix; qu'elle fasse écrire un autre sur les tablettes.
5. Encerar, v., lat. incerare, cirer, enduire de cire.
CAT. ESP. PORT. Encerar. IT. Incerare. (chap. enserá: ensero, enseres, ensere, enserem o enseram, enseréu o enseráu, enseren. Kárate kid: ficá – doná - sera, pulí sera.)
6. Ceremonia, Cerimonia, s. f., lat. cerimonia, cérémonie.
De ceras prendon nom cerimonias, car ceris antiquament hom ofria.
(chap. literal: De les seres prenen nom les seremonies, ya que seres antigamén se oferíen, hom oferíe; milló mirá https://etimologias.dechile.net/?ceremonia o datres fons de informassió).
Eluc. de las propr., fol. 273.
Les cérémonies prennent nom de cires, car anciennement on offrait des cierges.
Ha teissut varias ceremonias. Doctrine des Vaudois.
A établi diverses cérémonies.
CAT. ESP. PORT. IT. Ceremonia. (chap. seremonia, seremonies.)
Cerastes, s. m., lat. cerastes, céraste, sorte de serpent.
Morsura de cerastes, qui es serpent cornuda.
(chap. Mossegada de cerastes, que es serp cornuda.)
Eluc. de las propr., fol. 228.
Morsure de céraste, qui est serpent cornu.
ESP. Cerastes. PORT. Cerasta. IT. Ceraste.
Cerauni, s. m., aérolithe.
Cerauni peyra es... catz de la nivol algunas vetz ab toneyre.
(chap. Cerauni pedra es... cau del núgol algunes vegades en trons.)
Eluc. de las propr., fol. 186.
Aérolithe est une pierre... elle tombe de la nue quelquefois avec tonnerre.
IT. Cerauno.
Cercle, Sercle, Selcle, s. m., lat. circulus, cercle.
Semblant a cercle de fer. Trad. d'Albucasis, fol. 9.
(chap. Paregut, que s'assemelle a un sírcul de ferro.)
Ressemblant à un cercle de fer.
E cercles per tonelhs aptar.
Eluc. de las propr., fol. 222.
Et cercles pour apprêter les tonneaux.
Per lo cercle qui torna de viro.
Mathieu de Quercy: Tant suy.
Par le cercle qui tourne à l'entour.
E per quatre sercles salhir.
Giraud de Calanson: Fadet.
Et sauter à travers quatre cercles.
Dec li tan gran colp que la maytat del selcle delh elme li 'n va devalhar.
Philomena.
Lui donna si grand coup que la moitié du cercle du heaume lui en va tomber.
Us cercle dihs zodiacus,
Lo cal cercle revironan,
Complis lo soleil cascun an.
Brev. d'amor, fol. 26.
Un cercle dit zodiaque, lequel cercle le soleil accomplit chaque an, en tournant un tour.
2. Celclar, v., lat. circulare, cercler, environner.
Hom celcla e referish los tonels.
Leys d'amors, fol. 130.
On cercle et refrappe les tonneaux.
ANC. CAT. ESP. PORT. Cercar. IT. Cerchiare. (chap. roglá: roglo, rogles, rogle, roglem o roglam, rogléu o rogláu, roglen; voltá: volto, voltes, volte, voltem o voltam, voltéu o voltáu, volten. Sirculá no es fé sirculs, sino conduí.)
3. Recercelar, v., friser, recoquiller.
Part. pas.
Las mamellas petitas e 'l pel recercelat.
Roman de Fierabras, v. 4930.
Les mamelles petites et le poil frisé.
ANC. FR. La keue avoit recercelée.
Roman du comte de Poitiers, v. 673.
Blonde ot le poil menu, recercelé.
Trouvère Anonyme, Ms. 1989, chans. 66 bis.
4. Circuit, s. m., lat. circuitus, circuit, cercle.
Es apelat an, quar an vol dire circuit, et el es un circuit.
Eluc. de las propr., fol. 121.
Il est appelé an, car an veut dire circuit, et il est un cercle.
(chap. La sernalla, les sernalles son les fruites del grévol.)
Cerot, s. m., lat. ceratum, cérat.
Cura aquel am cerotz... En cerot que sia fayt am oli rosat.
Trad. d'Albucasis, fol. 5 et 15.
Soigne celui-là avec cérats... En cérat qui soit fait avec huile rosat.
CAT. Cerot. ESP. Cerato. PORT. Ceroto. IT. Cerotto. (chap. Pega grega, que se fa aná per a empeltá.)
(N. E. Preparado farmacéutico que tiene por base una mezcla de cera y aceite, y se diferencia del ungüento en no contener resinas. Cerato de Galeno: 1. m. Cerato simple con agua de rosas. Cerato simple:
(chap. ¿Deu hom tindre sels de la seua dona? Sert que sí.
Doit-on avoir jalousie de sa femme? Certes, oui.
ANC. ESP. Dubdar podríamos certas, si debiessemos dubdar. (N. E. podríamos no lleva tilde en el original. Dudar podríamos ciertamente, si debiésemos dudar.)
Loores de Nuestra Señora, cop. 135.
CAT. Certes.
5. Certanza, s. f., certitude.
Qu'estiers ai certanza
Qu'en aurai pen' eternal.
B. Zorgi: Jesu Crist.
Qu'autrement j'ai certitude que j'en aurai peine éternelle.
ANC. FR.
Avons eu sur ce acertance desdites choses.
Cout. du Berry, p. 115. Gloss. de Sainte-Palaye, col. 110.
ANC. CAT. IT. Certanza.
6. Certeza, s. f., certitude.
E aysso es certeza.
Un troubadour anonyme, Coblas esparsas.
Et cela est certitude.
CAT. Certesa. ESP. PORT. Certeza. IT. Certezza. (chap. sertesa.)
7. Certanetat, s. f., certitude.
Li Breto no saubro nenguna certanetat de sa mort ni de sa vida.
Cat. dels apost. de Roma, fol. 61.
Les Bretons ne surent aucune certitude de sa mort ni de sa vie.
Sab d'aysso... certanetat.
Eluc. de las propr., fol. 12.
Il sait de ceci... certitude.
CAT. Certenitat. ANC. ESP. Certanedad.
8. Sertetut, s. f., lat. certitudo, certitude.
Entro que estias sobre sertetut.
Trad. d'Albucasis, fol. 67.
Jusqu'à ce que vous soyez sur la certitude.
CAT. Certitut. ESP. Certidumbre. IT. Certitudine.
9. Cerciorar, v., lat. certiorare, assurer, certifier.
Part. prés. Li dig ciutada asserens se communa aver autreiat de fag.
Tit. du XIIIe sièc. DOAT, t. XVIII, fol. 86.
Lesdits citoyens prétendant soi avoir octroyé commune de fait.
ANC. CAT. Asserir. IT. Asserire.
Cerulenc, adj., lat. coeruleum, bleu, bleuâtre, azuré, d'azur.
La mar cerulenca, so es a dire, de color negra declinant a verdor.
Ab uelhs cerulencs. Eluc. de las prop., fol. 153 et 259.
La mer bleuâtre, c'est-à-dire, de couleur noire inclinant à verdure.
Avec yeux bleus.
Ceruza, s. f., lat. cerussa, céruse.
Ceruza si fa de platas de plum, per vapor de vinagre.
Eluc. de las propr., fol. 267.
Céruse se fait de lames de plomb, par vapeur de vinaigre.
Pren un quartero de cerusa, e destrempa la ab oli d'olivas.
Coll. de recettes de Médecine en prov.
Prends un quarteron de céruse, et détrempe-la avec huile d'olives.
ESP. Cerusa. IT. Cerussa.
Cerv, Cer, s. m., lat. cervus, cerf.
Sauta un cervs de dins d'un bruelh. V. de S. Honorat.
Un cerf saute du dedans d'un taillis.
Aissi col cers que, quant a faich son cors,
Torna morir al crit dels cassadors.
Richard de Barbezieux: Atressi com.
Ainsi que le cerf qui, quand il a fait sa course, retourne mourir au cri des chasseurs.
ANC. FR. En vint saillant plus tost que cers.
Roman de Rou, v. 13397.
CAT. Cervo. ESP. (chap.) Ciervo. PORT. IT. Cervo.
2. Cervia, s. f., lat. cerva, biche.
Diptamni... cervias, quan so sagitadas, la quero.
(chap. Gitam... les cierves, cuan están assaetades, lo requerixen, busquen.)
Eluc. de las propr., fol. 206.
Dictame... les biches le cherchent, quand elles sont blessées d'une flèche.
ANC. FR. Une cerve apparut devant eulz soudainement.
Passèrent tout outre par où la cerve avoit passé.
Rec. des hist. de Fr., t. III, p. 174.
CAT. Cerva. ESP. (chap.) Cierva. PORT. Cerva. IT. Cervia.
3. Servios, s. m., petit cerf, faon.
Cers e cabrols e servios.
Roman de Jaufre, fol. 5.
Cerfs et chevreuils et faons.
4. Cerviat, s. m., petit cerf.
Quan han corns... so pauc, cum de cerviat, corbs en reyre.
Eluc. de las propr., fol. 260.
Quand ils ont des cornes... elles sont petites, comme celles de petit cerf, courbes en arrière.
ESP. Cervato. IT. Cerviatto.
5. Cervin, adj., lat. cervinus, de cerf.
Cuich ab cerusa o mezolha cervina. Eluc. de las propr., fol. 187.
Cuit avec céruse ou moelle de cerf.
ESP. IT. Cervino.
6. Servier, adj., lat. cervarius, cervier.
Mays qui avia huelhs trespassans coma loba servieyra, qui pot vezer otra una paret. V. et Vert., fol. 31.
Mais qui avait yeux perçants comme louve cervière, qui peut voir à travers une muraille.
ESP. PORT. Cerval. IT. Cerviere.
Cerveza, s. f., lat. cervizia, cervoise (bière).
Cum cerveza de gras. Eluc. de las propr., fol. 271.
(chap. Com servesa de grans.)
Comme cervoise de grains.
CAT. Cerveza. ESP. Cervesa. (CAT y ESP intercambiados) PORT. Cerveja. IT. Cervogia (birra). (chap. servesa, serveses; serveseta, servesetes; servesería, serveseríes. A Alemania ne bec de blat, com la Mönchshof : Moncho, Weizen, Weißbier, Weissbier, pero la mayoría de sibada, Gersten, Pils, Pilsen.)
Cerviz, Servitz, s. f., lat. cervix, cervelle, cerveau.
E trencha lhi la chara e la cerviz.
Roman de Gerard de Rossillon, fol. 69.
Et lui coupe la face et la cervelle.
Tristicia de cor afebliz la cerviz.
Trad. de Bède, fol. 69.
Tristesse de coeur affaiblit le cerveau.
- Tête.
E pendutz fos aut per la servitz.
Rambaud d'Orange: Braus chans.
Et fut pendu haut par la tête.
Fig. Aquest popol es de dura servit... Los filhs d'Israel son de dura servit.
Hist. abr. de la Bible, fol, 32 et 33.
Ce peuple est de dure cervelle... Les fils d'Israël sont de dure cervelle.
ANC. FR. L'elme li fent et le cervis.
Roman de Partonopeus, p. 75.
ESP. PORT. Cerviz. IT. Cervice. (chap. servís, servell)
1. Cervigual, s. m., nuque, crâne.
E det li tal
D'una massa el cervigual,
Que 'l cervel li vay escampar.
(chap. Y li va fotre tal massolada al cap, que lo servell li va escampá.)
Brev. d'amor, fol. 97.
Et lui donna tel coup d'une masse sur le crâne, qu'il lui va répandre la cervelle.
… Debrisan li elme e'l capmalh e 'l nazal,
E testas e maichelas e bratz e cervigal.
Guillaume de Tudela.
Se brisent les heaumes et les camails et les nazals, et têtes et mâchoires et bras et crânes.
ANC. ESP. Diol con la espada por mediol cervigal.
Poema de Alexandro, cop. 504.
3. Cervel, Servel, s. m., lat. cerebrum, cervelle, cerveau.
Que sus el cap li farai bart
De cervelh mesclat ab malha.
Bertrand de Born: Un sirventes.
Que je lui ferai sur la tête avec le mail une marque mêlée de cervelle.
El cor li te sa e 'l servel.
Deudes de Prades, Auz. cass.
Lui tient le coeur sain et le cerveau.
ANC. FR. Et je lui donnai du havel
Si durement, que le cervel
Li fis espandre par la voie.
Fabl. et cont. anc., t. IV, p. 470.
Grant duel m'avez mis el cervel.
Roman du Renart, t. III, p. 321.
CAT. Cervell. IT. Cervello. (ESP. Cerebro, cerebelo.) (chap. servell)
4. Cervella, Servela, s. f., cervelle.
De Rollan son nebot espandrai la cervela.
Roman de Fierabras, v. 129.
Je répandrai la cervelle de son neveu Roland.
Que las forbidas alamellas
Lur meton ins en las cervellas.
V. de S. Honorat.
Qu'ils leur mettent les épées fourbies dans les cervelles.
Fig. Be us trebalha 'l servela.
T. du cousin d'Elias et d'Elias: N Elias.
La cervelle vous tourmente bien.
5. Esservelar, Esherbelar, v., écerveler, ôter la cervelle, briser la cervelle.
Sostamen esherbela sa presa.
Eluc. de las propr., fol. 141.
Ote subtilement la cervelle à sa proie.
Part. pas. fig.
D'omes trobi fols et esservelatz. (N. E. Igual fue a Cataluña; abundan.)
B. Carbonel de Marseille, Coblas triadas.
Je trouve des hommes fous et écervelés.
ANC. FR. Un autre cop li a doné
Que trestot l'a escervelé.
Roman du Renart, t. III, p. 272.
L'altre od s'espée escervela.
Roman de Rou, v. 1362.
ANC. CAT. Ecervellar. IT. Scervellare. (ESP. Descerebrar.)
6. Eservigar, v., devenir lunatique.
La turquesa, segon que par,
Garda caval d'eservigar.
Brev. d'amor, fol. 39.
(chap. La turquesa, segons pareix, guarde al caball de desservellás.)
La turquoise, selon qu'il paraît, préserve le cheval de devenir lunatique.
7. Decervelar, v., écerveler.
Part. pas. Fo am una pergua decervelatz.
Cat. dels apost. de Roma, fol. 10.
Il fut écervelé avec une perche.
IT. Dicervellare. (chap. desservellá: desservello, desservelles, desservelle, desservellem o desservellam, desservelléu o desservelláu, desservellen; adj. desservellat com Manel Riu Fillat, desservellada, desservellats, desservellades. Només cal lligí un .cat per a trobán uns cuans, unes cuantes.)