Mostrando las entradas para la consulta Valentie ordenadas por relevancia. Ordenar por fecha Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas para la consulta Valentie ordenadas por relevancia. Ordenar por fecha Mostrar todas las entradas

miércoles, 5 de junio de 2019

Tomo I, texto VIII, testamento Rey Martín el Humano, latín


VIII.

Pergaminos de don Martín, n.° 391. 2 de diciembre de 1407.

Hoc est translatum etc. In nomine domini Dei eterni et omnipotentis per quem reges regnant et principes dominantur. Nos Martinus Dei gratia rex Aragonum Valentie Majoricarum Sardinie et Corsice comesque Barchinone Rossilionis et Ceritanie considerantes quod si permissione divina dum sumus in hoc mortali corpore vivimus ad tempus in terris longe magis debemus appetere et regnum in excelsis perpetuum obtinere cum sanctis quodque tanto fortius debemus repentinum introitum pertinere quanto inevitabilis mortis nos instat ambigua certitudo ideo scientes ad regnum celeste predictum non posse ascendere nisi prius corpus nostrum legem naturalem implendo morte redigatur in terram de qua ipsum fore productum nullatenus ignoramus resurrectionis gratia posita renovandum casum fragilitatis humane per anticipatam cautelam dispositionis testamentarie disponimus pervenire dum mentis tranquilitas rationis effectus et temporis aptitudo se offerunt opportuna: igitur Pneumatis almi gratia invocata et nostrorum peccaminum venia suppliciter implorata revocantes expresse et de certa scientia anullantes penitus et cassantes omnia alia quecumque testamenta et codicillos si que et qui et ubicumque et quandocumque per nos facta vel facti usque nunc reperientur salvo et salvis et inde exceptis inferius confirmatis hoc nostrum facemus ordinamus et condimus testamentum in quo voluntas nostra perfecta et completa
et regnorum et terrarum nostrarum ordinatio et dispositio valeat reperiri. - Rex Martinus. - In primis enim Salvatori et redemptori nostro domino Jesuchristoet gloriosissime virgini Marie matri ejus corpus nostrum et animam devota mente et humiliter comendamus. - Rex Martinus. - Et eligimus nostri corporis sepulturam in ecclesia Beate Mariemonasterii Populeti cisterciensis ordinis siti in Cathaloniain diocesi Tarracone in qua ferri et construhi volumus per heredem nostrum subscriptum videlicet in quo dicti arcu existente in ecclesia supradicta in parte scilicet vacua dicti archi juxta seu prope cumbam domini regis patris et serenissime domine Elionormatris nostre memorie recolende honorificam tumbam pro nostri corporis sepultura: volumus tamen quod corpus seu ossa nostra sepeliantur juxta seu prope portale quo transitur de ecclesia dicti monasterii Populeti ad claustrum ipsius monasterii videlicet in eodem claustro juxta dictum portale ita quod exeuntes de dicta ecclesia ad claustrum et intrantes de dicto claustro in ecclesiam faciant transitum supra tumulum in quo sepelientur corpus seu ossa nostra predicta in quo quidem tumulo apponi volumus et jubemus unum lapidemsive losa. - Rex Martinus. - Et etiam volumus et mandamus quod si et
quandocumque contigerit nos debitum solvere naturale si decesserimus in diocesi elnensi gerundensi seu vicensivel barchinonensi si usque ad villam Martorelliinclusive vel aliis locis dicte diocesis Barchinone versus dictum monasterium in simili distantia dicte ville Martorelli corpus nostrum defferatur ad dictam civitatem Barchinone: quod quidem corpus casu predicto sepeliri volumus in sede ipsius civitatis juxta seu prope portale quo transitur de ecclesia dicte sedis ad claustrum ipsius videlicet in eodem claustro juxta seu prope dictum portale ita quod exeuntes de dicta ecclesia ad claustrum et intrantes de dicto claustro in ecclesiam faciant transitum supra tumulum in quo sepelientur corpus seu ossa nostra predicta: in quo quidem tumulo apponi volumus et jubemus unum lapidem sive losa. Si vero decesserimus in civitate predicta volumus corpus nostrum sepeliri ut supra et in utroque casu tradi sub comanda in sede jam dicta: et si decesserimus extra dictam civitatem videlicet in civitate Ilerdevel Dertuse vel in alia villa seu loco extra dictas civitates volumus et ordinamus quod corpus seu ossa predicta defferantur incontinenti ad monasterium supradictum: et si decesserimus in regno Aragonum vel Valentie volumus et ordinamus quod dictum corpus defferatur et tradatur sub comanda si in dicto regno Aragonum ad et in sede civitatis Cesarauguste et si in dicto regno Valentie ad civitatem Valentie in sede videlicet ipsius civitatis: et si extra regna et terram nostram mori nos contingat volumus et ordinamus quod corpus nostrum tradatur ecclesiastice sepulture in ecclesia cathedraliseu majori civitatis ville vel loci ubi nos decesserimus volentes quod ubicumque nos mori contingat corpus nostrum sepeliatur ut est dictum et inibi sub comanda tradatur: etiam volumus quod quanto citius et comode fieri poterit quovismodo obstaculo heredis nostri vel alterius penitus quiescente super quo manumissorum nostrorum conscientias oneramus et nisi hoc fieri faciant cum effectu redundet in suarum periculum animarum corpus nostrum defferatur ad dictum monasterium et in dicta sepultura ut superius est
contentum sepeliatur cum insigniis regalibus prout est fieri assuetum. - Rex Martinus. - Post hec facimus eligimus constituimus et ordinamus certos et speciales manumissores et exequtores hujus nostri testamenti seu ultime voluntatis scilicet primum principalem et majorem manumissorem et exequtorem hujus nostri testamenti serenissimum Martinum filium primogenitumnostrum carissimum regem Sicilie et ducatuum Athenarum et Neopatrie ducem necnon reverendos in Christo patres archiepiscopos Terracone et Cesaraugusteepiscopos Barchinone Valentie et Majorice abbatem monasterii Populeti prioremVallisJesuchristi et abbatem vel priorem Sanctarum reliquiarum ordinis celestinorum capelle regie Barchinone ac fratrem Johannem de Thaust episcopum oscensemconfessorem nostrum qui nunc sunt vel pro tempore fuerint nobilem Geraldum Alamanni de Cervilione gubernatorem CathalonieEgidium Roderici de Lihori
gubernatorem regni AragonumPetrum Sancii de Catlatajub majordomum Petrum Torrelles Galcerandum de Sanctominato et Raymundum Torrelles milites camerlengos et Raymundum de Murobajulum generalem regni AragonumSperantem in Deo Cardona vicecancelarium Petrum Dartersmagistrum rationalem et Johannem de Plano thesaurarium consiliarios nostros si tunc vixerint et si non vixerint alios qui fuerint tunc vicecancellarius magister rationalis et thesaurarius nostri. - Rex Martinus. - Quibus quidem manumissoribus et exequtoribus plenariam conferimus potestatem quod omnes seu major eorum vel tres ex ipsis quorum unus sit dictus rex si vixerit et interesse potuerit et alius ille quem ipse rex elegerit et alius archiepiscopus Terracone cum quibus sint semper dicti prior Vallis Jesuchristi et abbas seu prior Sanctarum reliquiarum vel eorum substituti ac Petrus Torrelles et Johannes de Plano thesaurarius casu quo alii interesse seu intendere non potuerint seu nequiverint quibus certam conferimus potestatem ut inferius continetur presens nostrum testamentum et ordinationem nostram compleant et exequantur absque eorum damno de bonis nostris prout supra et infra invenerint ordinatum. - Rex Martinus. - In primis igitur ordinamus quod dicti nostri manumissores seu exequtores vel tres ex ipsis casu quo alii ut superius continetur interesse seu intendere non potuerint seu nequiverint exequtioni hujus nostri testamenti in quibus sit semper dictus rex si vixerit et interesse potuerit et dicti prior Vallis Jesuchristi abbas seu prior Sanctarum reliquiarum et Petrus Torrelles ac Johannes de Plano incontinenti post obitum nostrum petant et exhigant omnia jocalia res et bona nostra quecumque mobilia et se moventia fructus redditus et proventus et quelibet etiam alia bona nostra quecumque que in posse nostro et aliorum quorumcumque tam domesticorum nostrorum quam aliorum ac quarumlibet personarum secularium et religiosarum seu in aliis quibusvis locis reppererint et de bonis omnibus mobilibus aut se moventibus supradictis manu publica fieri faciant inventarium: dictique Petrus Torrelles et Johannes de Plano thesaurarius noster si vixerint petant colligant et recipiant aut peti colligi et recipi faciant omnes et singulos fructus redditus et proventus civitatum villarum castrorum terrarum et locorum ac aliorum quorumcumque bonorum nostrorum immobilium predictorum tam in regnis Aragonum Valentie Majoricarum et Cathalonie principatu aut alibi infra nostrum dominium consistentium tantum et tamdiu donec cum alia peccunia que ex rebus mobilibus habebitur et haberi poterit supradicta compleri possit et completa fuerit exequtio hujus nostri testamenti: habeant etiam et recipiant dicti manumissores seu exequtores ad manus suas omnia jocalia nostra predicta vassa aurea et argentea sive deaurata et omnia alia bona nostra mobilia arnesia seu alia quecumque que sint ad usum nostri corporis facta sive alia quecumque necnon vestes et alia quecumque sive sint panni perretum sive lecti que omnia exceptis hiis que in presenti nostro testamento dimittimus filio et heredi nostro subscripto vendant incontinenti post nostrum obitum distrahant et alienent ac tradant plus offerentibus et peccuniam eorum nobis pertinentem infra nostrum dominium aut alibi ubicumque recipiant dicti Petrus Torrelles et Johannes de Plano distribuendam per eos una cum alia peccunia nostra si quam forsan in bonis nostris post nostri obitum repererint ad ordinationem dictorum manumissorum seu exequtorum nostrorum juxta formam eisdem manumissoribus seu exequtoribus per nos in presenti testamento traditam in legatis et aliis piis causis: casu vero quo dicti Petrus Torrelles et Johannes de Plano die obitus nostri non vixerint aut vixerint et obierint antequam hec nostra voluntas completa fuerit cum effectu manumissores nostri predicti qui tunc
fuerint eligant loco ipsorum seu alterius eorum qui obierit alium vel alios qui premissa per nos eis comissa complere valeant cum effectu. Veruntamen quare nobilis Geraldus Alamanni de Cervilione gubernator Cathalonie et Egidius Roderici de Lihori gubernator regni Aragonum circa eorum
officia habeant necessario intendere se vaccare providemus ne ad predicta aliquatenus eligantur. Si vero dictus rex ad opus sui retinere velit jocalia arnesia et alia bona mobilia supradicta in presenti ordinatione contenta hoc facere possit ipso tamen solvente pretium seu extimationem eorum legittimam ad cognitionem dictorum manumissorum seu exequtorum nostrorum. - Rex Martinus. - Et ut hec nostra voluntas citius valeat percompleri volumus et ordinamus quod si heres noster subscriptus infra unum annum post nostri obitum continue sequturum omnia que supra et infra ordinamus compleri non fecerit cum effectu manumissores nostri predicti vendant et distrahant castra villas et loca nostra subscripta seu eorum partem videlicet villana de Exerica cum tota sua tinentiavallem de Uxo et serram Dislidia que per nos fuerunt impignerata et villam de Liria cum eorum juribus universis et totum jus et actionem quod nobis competit in eisdem sicut eis videbitur expedire pro complendis omnibus que supra et infra ordinamus ut superius continetur: quam quidem venditionem faciant illi vel illis personis et pro illo pretio seu pretiis quibus cum emptoribus melius potuerit convenire quarum pretia recipiant dicti Petrus Torrelles et Johannes de Plano ut supra de aliis per nos extitit ordinatum nos enim dictis nostris manumissoribus super predictis omnibus et singulis plenam conferimus potestatem. - Rex Martinus. - Insuper cupientes saluti anime nostresalubriter providere volumus et mandamus quod omnia debita ad que nos tenemur nomine nostro propio tam ratione donationum quitationum debitorum et aliarum quarumlibet rationum sive causarum solvantur et restituantur integre libere et expedite per dictos manumissores nostros de bonis nostris mobilibus et immobilibus de quibus citius solvi poterint et que apparuerint prout nos ad eas et ea restituenda et exsolvenda teneri repererint per instrumenta cartas sive albarana sigillis nostris seu officialium nostrorum aut officiorum dictorum officialium sigillata vel per testes aut alia legittima documenta simpliciter et de plano et sine figura judicii prout forus anime hoc exposcit. - Rex Martinus. - Etiam volumus mandamus et ordinamus quod debita et injurie illustrium predecessorum nostrorum regum Aragonum persolvantur de bonis et redditibus per eos assignatis ad predicta debita et injurias persolvendas et quod solutiones hujusmodi fiant per deputatos ad ea solvenda. - Rex Martinus. - Item volumus et ordinamus quod incontinenti post obitum nostrum ex vassis seu vaxillisnostris argenteis alba dumtaxat et etiam
deaurataquecumque et sub quacumque figura existant ad usum et servicium nostrum assidue deputata tradatur et detur dicto fratri Johanni de Tahust episcopo oscensi confessori nostro si tunc vixerit et si non vixerit alteri tunc confessori nostro vendenda et distribuenda per eum cum dicto rege si interesse potuerit qui in isto et in aliis actibus tangentibus exequtionem hujusmodi testamenti caput esse volumus et majorem et cum archiepiscopo vel episcopo illius diocesis terre nostre in qua nos contingat debitum exsolvere naturale et abbas monasterii Populeti usque ad quantitatem et complementum viginti mille solidorum barchinonensium qui per eos dentur et exsolvantur clericis et religiosis vel aliis capellanis qui infra duos menses post obitum nostrum celebrent et teneantur celebrare missas cum obsequiiset suffragiis in remedium anime nostre et animarum predecessorum nostrorum. Si vero dictus noster primogenitus nollet quod ex dictis vassis seu vaxellis argenteis fieret venditio ita cito sicut per nos ordinatum est sed quod ipsa vaxella penes ipsum remaneret tali casu ipso rege solvente illico dictos viginti mille solidos tunc dicta vaxella remaneat penes eum: sed si forsan dictos viginti mille solidos nollet solvere ad distribuendum in dictis missis tali casu volumus et ordinamus quod dictus confessor noster cum archiepiscopo vel episcopo diocesis terre nostre in qua nos contingat ab humores abduci et cum abbate monasterii nostri Populeti usque ad dictam quantitatem viginti milium solidorum vendere et distrahere valeant et quantitatem eandem distribuere clericis et religiosis aut aliis capellanis ut supra clarius est expressum. - Rex Martinus. - Ceterum recensentes nos a Domino largitore bonorum omnium infinitas et largifluas gratiasaccepisse ne sibi in gratias ipsas nobis missericorditer facere dignatus est censeamur ingrati libenter ad ea per cultus augeatur divinus ecclesiasticeque cerimonie solemniter fiant dirigimus mentem nostram et ideo deliberavimus volumus et ordinamus quod in capellapalatii nostri majoris civitatis Barchinone ponantur et conserventur preciose nostre reliquie subscripte: videlicet certe forme Eucarestie que una cum corporalibus consistunt in quodam auri reliquiario: item preciosissimus sanguis Salvatoris Domini nostri Jesuchristi qui miraculose propter dubium cujusdam presbiteri consecrantis cum abo vivo effectus fuit verus sanguis et etiam crux nostra major aurea in qua major pecia quam habemus de ligno vivifice crucis Domini nostri Jesuchristi est affixa quam beatissimus papa Benedictusnobis existentibus in civitate Avinione ad quam dum veniebamus de regno Sicilie quod divina gratia mediante
adquisivimus pro adibendo eidem reverentiam filialem direximus gressus nostros contulit liberaliter atque dedit. Ponantur etiam et conserventur in ea quedam alia crux quam serenissima domina regina Costantiaregina Sicilie uxorque serenissimi domini Petri abavi nostri jamdicte cappelle dimissit quamque serenissimus dominus rex Petruspater noster memorie recolende margaritis et preciosis gemmispulxerrime adornavit: item quedam alia crux quam serenissima domina regina mater nostra adornavit margaritis et lapidibus preciosis quamque jam dicte capelle dimissit et quedam pars tunice Domini nostri Jesuchristi qua per mulierem fluxu sanguinisvexatam tacta fuit continuo ab ejus infirmitate curata sicut in Evangelio legitur quamque serenissimus imperator gregorum nomine Emanuel consanguineus noster per suos solemnes embaxatores nobis missit et contulit gratiose: item camisia Domini nostri Jesuchristi et quatuor spine coroneque sacratissimo capiti suo fuerunt imposite tempore sue salutifere passionis ac brachium etiam beati Georgii martirisChristi et brachium etiam beati Luce Evangeliste et omnes alie nostre reliquie quas hic volumus pro nominatis habere. - Rex Martinus. - Et ut melius diligentius et solempnius in dicta capella divina officia celebrentur et fiant ad honorem Dei ac beatissime Marie semper virginis matris sue totiusque curie celestis ac in remedium animarum nostri ac parentum et predecessorumnostrorum et eorum qui pro nostro servicio in regno Sicilie naturale debitum exsolverunt et in emendam etiam damnorum tam in personis quam bonis etiam ecclesiasticis per nos et servitores nostros predictos in dicto regno Sicilie vigente guerra factorum et illatorum instituimus et ordinamus in capella nostra predicta tresdecim monachos de ordine celestinorum sub regula beati Benedicti quorum quidem monachorum unus sit abbas seu prior et eo mortuo ille ex monachis qui tunc fuerint vel alius de ordine supradicto qui tunc canonice fuerit electus et confirmatus ut est in aliis similibus monasteriis fieri consuetum sit abbas vel prior monasterii prelibati: instituentes et ordinantes quod dictus abbas vel prior quicumque fuerit nominetur abbas sen prior Sanctarum reliquiarum capelle regie Barchinone. - Rex Martinus. - Volentes firmiter et mandantes quod abbas seu prior et monachi supradicti in capella predicta missas diebus singulis celebrent et divina officia horis diurnis pariter et nocturnis solemniter recitent et in eadem capella intersint personaliter dictis horis: quibusquidem abbati seu priori et monachis septem mille solidos barchinonensespro eorum provisione annua concedimus atque damus promitentes quod pro predictis septem mille solidis per dictos abbatem seu priorem et monachos annis singulis imperpetuum habendis et percipiendis assignabimus certos nostros redditus quos redimere proposuimus per alodium liberum atque francum volentes quod si ad hec complenda fuerimus modo aliquo impediti manumissores nostri predicti emant in civitate Barchinone vel alibi si eis videbitur expedire census redditus et tributa stabiles et indefectibiles atque certi per alodium liberum atque francum que sufficiant ad septem mille solidos supradictos eorum conscientias super hiis firmiter onerantes. Concedimus etiam atque damus eidem abbati seu priori et monachis partem nobis pertinentem in mensuratico sive cops que colligitur et levatur de bladis que venduntur in civitate Barchinone quam quidem partem Johannes de Junyent mercator Barchinone nostro nomine et pro nobis emit a Michaele de Sena cive Barchinone sic quod dictus abbas sive prior et monachi partem predictam habeant et recipiant imperpetuum prout melius et plenius ad nos competit et expectat. Damus etiam et concedimus dictis abbati seu priori et monachis quemdam ortum nostrum cum ejus pertinentiis et juribus universis situm prope menia civitatis Barchinone loco vocato Camp de Sancta Anna quem ibidem habemus et possidemus titulo emptionis per nos inde facte. - Rex Martinus. - Item volumus et ordinamus quod post obitum nostrum anno quolibet imperpetuum qualibet die jovis sancta sive de la Cena fiat et detur tresdecim pauperibus per succesorem nostrum regem Aragonum et suos eligendis elemosina similis illi que per nos fuit dictis pauperibus dari anno quolibet consueta: in hunc videlicet modum quod abbas vel prior predictus eo modo quo nos facere consuevimus qualibet die jovis sancta abluat atque lavet manus et pedes pauperum predictorum quo facto ipse idem abbas vel prior det cuilibet pauperum predictorum quatuor cannas de canna sive mensura panni honesti coloris pro vestitu et tres palmos panni albi pro caligis et duas cannas panni lini pro camisiis et femoralibus et unum par sotularium necnon etiam cuilibet eorundem medium florennum auri Aragonum pro custuris: volentes et ordinantes quod per manumissores et exequtores predictos emantur quadraginta sex libre tresdecim solidi Barchinone annuales et perpetuales in loco seu locis tutis per alodium liberum atque francum ad ipsorum manumissorum sen exequtorum cognitionem quas quidem quadraginta sex libras et tresdecim solidos anuo quolibet imperpetuum recipiat dictus abbas seu prior quicumque fuerit pro exsolvendis et complendis omnibus supradictis nos enim dictas quadraginta sex libras tresdecim solidos pro complendis predictis nunc pro tunc et tunc pro nunc concedimus ac etiam assignamus abbati seu prioriet conventui supradictis. - Rex Martinus. - Insuper etiam ad honorem ejusdem sancte et individue Trinitatis Patris Filii et Spiritus sancti volumus instituimus et ordinamus quod post obitum nostrum die qualibet imperpetuum per abbatem vel priorem predictum et successores suos reficiantur et provideantur tres pauperes in pane vino et companagio ac aliis eis necessariis: quibus quidem pauperibus dictus abbas vel prior aut alius monachus per eum deputandus abluat manus et pedes qualibet die hora sibi melius opportuna: pro predictis vero adimplendis faciendis et exsolvendis volumus et ordinamus quod per nostros manumissores seu exequtores predictos emantur quinquaginta quatuor libre barchinonenses in loco tuto et securo per alodium liberum atque franchum quas nos pro complendis predictis concedimus et assignamus per abbatem vel priorem predictum et successores suos habendos et percipiendos et distribuendos ut supra. - Rex
Martinus. - Item instituimus et ordinamus fieri tria aniversaria solemnia quolibet anuo unum videlicet pro anima nostra eadem die qua dies nostros finierimus et aliud in ebdomada Omnium Sanctorum pro animabus parentum nostrorum quo facto fiat in crastinum aliud pro anima nostra
celebranda in dicta ecclesia monasterii Populeti ubi corpus nostrumut prefertur sepelietur per monachos fratres et clericos in dicto monasterio residentes qui orent Dominum Deum pro anima nostra et parentum nostrorum et omnium fidelium deffunctorum: et ultra hoc teneantur perfecta missa cujuslibet aniversarii supra tumulum domini regis et domine regine parentum nostrorum et postea supra tumulum nostrum absolutiones facere cum orationibus consuetis: et volumus et ordinamus quod per dictos manumissores seu exequtores emantur viginti quinque libre barchinonenses monete censuales anuales et perpetuales per alodium francum in loco sive locis tutis in nuda tamen perceptione ad ipsorum manumissorum seu exequtorum cognitionem qui eisdem monachis fratribus et clericis annuatim tradantur ad opus pretextu aniversariorum predictorum. - Rex Martinus. - Item volumus et jubemus quod centum Christi pauperes panno albo videlicet de duabus vestibus ipsorum quilibet induantur qui portent singulos brandonos cum corpus seu ossa nostra portabuntur ad sepeliendum in ecclesia monasterii supradicti et quousque corpus seu ossa nostra fuerint recondita in tumulo fiendo in ecclesia supradicta ut superius continetur qui quidem pauperes reficiantur de bonis nostris donecpredicta completa fuerint cum effectu. - Rex Martinus. - Item recomendamus dicto nostro primogenito et heredi ac successori nostro universali omnes et singulos officiales nostros et specialiter illos qui pro nostro et ejus servicio in regno Sicilie insudarunt tam illos qui tenent pro nobis officia in domo nostra quam extra exortantes eundem ut filium carissimum et succesorem nostrum quod si officia que tenebunt tempore obitus nostri retinere poterunt comode illos in eis remanere permittat alias quod eos collocet in officiis congruis
unum post alium successive juxta eorum merita ut de impensis nobis et sibi serviciis et que ipsi nostro primogenito impendere poterunt remunerationem condignam reportent. - Rex Martinus. - Ceterum pro sepultura nostra fienda et pro injuriis nostris solvendis et pro aliis legatis per nos factis et ordinatis tam in presenti testamento quam in codicillo velcodicillis nostris ex nunc fiendis contentis et expressatis quinquaginta mille libras barchinonenses monete de terno de bonis nostris accipimus: ad que habenda et recipienda per manumissores nostros predictos et pro complendis et exequendis predictis assignamus de presenti omnia vasa nostra argenti albiet etiam decorati que nostro sunt usui et servicio continue diputata exceptis illis que necessaria fuerint pro viginti mille solidis antedictis quos supra dari mandamus confessori nostro distribuendos pro missis celebrandis ut superius continetur ea scilicet omnia que tempore obitus nostri habebimus et nobis reperta fuerint et omnia jocalia de quibus supra nos ordinamus cujuscumque sint generis vel speciei subscriptis inde exceptis et omnia alia et singula bona nostra mobilia et se moventia que nos habemus et tempore obitus nostri habebimus seu penes nos reperta fuerint. Excipimus tamen preciosas nostras reliquias supradictas quas poni et conservari ordinavimus in dicta capella palatii nostri majoris civitatis Barchinone ut superius continetur. - Rex Martinus. - Si quid vero ex dictis quinquaginta mille libris superfuerit completis omnibus que ordinamus detur et distribuatur per manumissores nostros predictos ob salutem animarum nostri et parentum nostrorum pro captivis redimendis orphanis maritandis et aliis piis causisspecialiter in remunerandis servitoribus nostris: et de hoc nostrorum manumissorum conscientias oneramus. Et si predicte quinquaginta libre ad predicta et infrascripta ac alia in codicillis nostris contenta et ad debita et injurias nostras solvendas et alia complenda et persolvenda non sufficerent ad id quod et quantum deffuerit volumus de dictis redditibus et juribus recipi et haberi quousque nostrum testamentum hujusmodi completum fuerit ut superius et inferius ac in nostro seu nostris codicillis ordinatum existat: dantes et concedentes prefatis manumissoribus et exequtoribus nostris plenam et liberam potestatem petendi exhigendi et recipiendi tot de bonis nostris quod sufficiant ad predicta et ea distribuendi et erogandi juxta traditam per nos eis formam pro remedio anime nostre et animarum parentum nostrorum et omnium fidelium defunctorum. - Rex Martinus. - Preterea confirmamus priori et conventui Vallis Jesuchristi donationem per nos factam eisdem de locis de Alturae de les Alcubles sicut et prout in dicta donatione et aliis donationibus et concessionibus per nos dicto monasterio inde factis plenius continetur. - Rex Martinus. - Ceterum assignamus operi dicti monasterii ultra alias assignationes per nos jam factas operi supradicto mille florennos auri de Aragonia de et super redditibus nostris civitatis Xative et ejus termini habendos et percipiendos per priorem monasterii predicti seu ejus procuratorem anno quolibet per annos computandos a die obitus serenissime domine regine Cipri cui duos mille florennos dum vitam duxerit in humanis super dictis redditibus jam providerimus assignandos ita quod infra dictum tempus dictum opus habere valeat … mille florennos non ultra de redditibus supradictis. - Rex Martinus. - Et quia multum cordi gerimus ut opus dicti monasterii perficiatur heredem nostrum subscriptum monemus et in Domino exortamur quod ipsum opus mora quacumque cessante si nobis viventibus perfici non poterit habeat taliter recomendatum quod ipsum quam citius poterit perfici faciat cum effectu ejus conscientiam super hiis quantum possumus onerantes. - Rex Martinus - Item volumus et ordinamus quod dicti nostri manumissores qui in hujusmodi nostra exequtione laboraverint et alii habeant salarium quod per dictum regem taxatum et ordinatum fuerit eorum cuilibet fore persolvendum. - Rex Martinus. - Item dimittimus seu legamus egregio Frederico filio naturali dicti regis Sicilie nepoti nostro sive net villas castra et loca nostra Dalcoy de Elxio e de Criullen et vallem de Seta e de Tranadell sita in regno Valentiecum eorum redditibus et juribus universis ac mero et mixto imperio et omnimoda jurisdictione alta et baxia et jus redimendi ea que per nos impignerata fuerunt mediantibus gratie instrumentis. Predicta autem ei legamus in feudum honoratum et sub conditione quod si dictus Fredericus decesserit quandocumque sine liberis masculis de legittimo et carnali matrimonio procreatis vel succedentes eidem unus post alium obierint sine filiis masculis de legittimo et carnali matrimonio procreatis predicta omnia heredi nostro universali et suis successoribus revertantur: et sub conditione etiam quod non possit gaudere aliquibus donationibus per nos ei factis sub quacumque forma verborum sint comprehense quod si fecerit careat omnino legato predicto. - Rex Martinus. - Ceterum dimittimus sive legamus egregie Yolanti filie naturali dicti regis Sicilie primogeniti nostri carissimi triginta mille florenos auri de Aragonia qui sibi dentur et exsolvantur per heredem nostrum predictum cum fuerit in matrimonio collocanda. - Rex Martinus. - Insuper si die obitus nostri dimisserimus filium masculum de legittimo et carnalio matrimonio natum vel nasciturum ultra dictum illustrem Martinum regem Sicilie primogenitum nostrumdimittimus eidem jure institutionis et pro parte hereditatis et legittima ac alio jure quocumque in bonis nostris sibi pertinentibus comitatum Impuriarum cum suis redditibus juribus et pertinentiis universis ac mero et mixto imperio et omnimoda jurisdictione alta et baxia in feudum tamen honoratum et sub conditione quod si dictus filius noster decesserit quandocumquc sine liberis masculis de legittimo et carnali matrimonio procreatis vel succedentes eidem unum post alium obierint sine filiis masculis de legittimo et carnali matrimonio procreatis comitatum predictum heredi nostro universali et suis successoribus integre revertatur: si vero dimisserimus duos filios masculos dimittimus secundo natu in feudum tamen honoratum et sub conditione predicta marchionatumnostrum situm in diocesi urgellensi et villas nostras de Tarrega et de Vilagrassa de Sabadello et de Tarracia de Calidis de Montebovino (Caldes de Mont boví : Montbui) et de Granullariis (Granollers) cum eorum redditibus juribus et pertinentiis universis ac mero et mixto imperio et omni jurisdictione alta et baxia que omnia per nos vendita et impignerata fuerunt mediantibus gratie instrumentis: et propterea volumus quod dictus rex primogenitus noster subscriptus ea omnia que demittimus secundo natu filio nostro quitare et desobligare habeat et teneatur ab his quibus vendita seu impignerata fuerunt necnon et ab oneribus quibuscumque per nos aut nostros predecessores imposita super eis dictarum gratiarum intervenientibus instrumentis: et si plures filios dimisserimus dimittimus cuilibet eorum jure institutionis centum mille florenos auri de Aragonia: si vero die obitus nostri dimisserimus filiam natam vel nascituram qui tunc non fuerit in matrimonio vel in ordine religionis collocata dimittimus eidem jure institutionis centum mille florenos dicti auri: si autem fuerint due filie in matrimonio vel ordine religionis non collocate silicet ambe vel altera ipsarum tunc dimittimus eisdem jure institutionis dictos centum mille florenos inter ambas equaliter dividendos si uterque fuerit in matrimonio collocanda alios dictos centum mille florenos dimittimus illi que maritanda erit et jam maritate seu maritatis dimittimus jure institutionis cuilibet ipsarum mille florennos auri de Aragoniain quibus et in eo quod eis dederimus earum tempore matrimonii ipsas nobis heredes instituimus. - Rex Martinus. - Item relinquimus liberoset alforros seu francos et ab omni servitute quitos et exemptos omnes et singulos servos seu sclavos et captivosnostros quos habebimus tempore mortis nostre. - Rex Martinus. - Demum instituimus heredem nostrum universalem in regnis et terris nostris Aragonum Valentie Majoricarum Sardinieet Corsice ac comitatibus Barchinone Rossilionis et Ceritanie et terris eis adjacentibus que nos hodie (ho + die: hui, huy, vui, vuy, avui) habemus seu que pro nobis tenentur seu teneri debent nunc et in futurum necnon in regno Sicilie ac ducatu Athenarum et Neopatrie et in ducatu etiam Tarantane et comitatu Turolii in Alamannica cum militibus et dominabus et aliis hominibus et feminis ac aliis universis bonis nostris juribus et actionibus nobis nunc vel in futurum pertinentibus et spectantibus tam in predictis quam alibi quocumque modo et forma serenissimum Martinum regem Sicilie Athenarum et Neopatrie ducem primogenitum nostrumcarissimum predictum. - Rex Martinus. - Et si dictus rex Martinus filius et primogenitus noster carissimus heres non erit vel erit et decesserit quandocumque substituimus ei et nobis heredem instituimus in dictis regnis et terris juribus et aliis superius expressatis filium ejus primogenitum masculum legittimum et de legittimo et carnali matrimonio procreatum: et si dictus ejus primogenitus heres non erit vel erit et obierit quandocumque sino liberis masculis de legittimo et carnali matrimonio procreatis eo casu substituimus universalem illum ex liberis et nobis heredem instituimus universalem illum ex liberis dicti nostri primogeniti masculum legittimum et de carnali matrimonio procreatum qui tunc vixerit majorem natu et sic per ordinem unum post alium secundum ordinem geniture. - Rex Martinus. - Si vero dictus rex Martinus filius et primogenitus noster carissimus obierit quandocumque sine liberis masculis de legittimo et carnali matrimonio procreatis eo casu substituimus eidem et nobis heredem instituimus universalem illum ex liberis nostris masculumlegittimum et de carnali matrimonio procreatum si et qui immediate major natu erit post dictum illustrem regem Martinum filium et primogenitum nostrum carissimum et sic successive unum post alium ex liberis nostris si quos nos habere contingerit in futurum secundum ordinem geniture. - Rex Martinus. - Hec est ultima voluntas nostra quam valere volumus jure testamenti et si non valet jure
testamenti valere volumus jure codicillorum aut cujuslibet alterius ultime voluntatis. - REX MARTINUS. - Actum est hoc in monasterio Vallis Jesuchristi secundo die decembris anno a nativitate Domini millessimo CCCCmo septimo. (2 de diciembre de 1407)

viernes, 7 de junio de 2019

Tomo I, texto XV, emperador de Constantinoble, Manuel


XV.

Legajo de cartas reales autógrafas. Día 23 de octubre de la 1a indiccion, año 1408.

Illustrissimo et excellentissimo principi Martino Dei gratia regi Aragonum Valentie Majoricarum et Sardinie ac comiti Barchinone et Rossillionis consanguineo nostro carissimo.
- Del emperador de Constantinoble.
- Manuel in Christo Deo fidelis imperator et moderator romeorum Paleologus et semper augustus illustrissimo et excellentissimo principi Martino Dei gratia regi Aragonum Valentie Majoricarum et Sardinie ac comiti Barchinone et Rossillionis carissimo consanguineo nostro salutem et prosperos ad vota sucessus.
Litteras excelentie vestre jamdiu nobis presentatas per virum nobilem quondam Petrum de Quintana fidelem vestrum gratanter recepimus et relationes ipsius quas nobis de omnibus prudenter exposuit hilariter intelleximus ex quibus litteris et relatione primum vestram bonam affectionem quam erga nos semper geritis licet antea pluribus et veris demostrationibus congnoverimus etiam nunc intelleximus gavisi etenim valde fuimus de vestra et vestrorum sospitate nos autem per Dei gratiam corporis sospitate vigemus: et quia ex dictis relationibus comperimus devotionem quam habetis in sanctis reliquiis tam aliorum sanctorum quam precipue in illis que aliquem actum vel passionem Salvatoris nostri aut Matris ejus nobis sensualiter representant ex quibus valde laudanda et preconisanda vestra devotio predictus autem quondam Petrus cujus dictis per vestras litteras fidem credulam adhibuimus nominatim dixerat nobis ex quibus velletis habere reliquiis. Noverit igitur excellentia vestra dictas reliquias in maxima devotione fore apud omnes fideles christianos et plures ex christianis principibus qui personaliter huc venerunt et quidam per suos nuncios hanc
gratiam ab inclite memorie domino et patre nostro domino imperatore et etiam a nobis habere voluerunt sed nemo ipsorum obtinuit: vestre tamen excellentie cui et per litteras et per nuncios veram promissimus amicitiam et ab ipsa vestra excellentia similes promissiones habuimus que etiam necessitatis tempore huic nostre urbi promptissime subvenire voluit et quia ex hiis que fecistis aut facere voluistis nostrum animum ad similia atraxistis dictam vestram petitionem non potuimus denegare sed habito cum nostris baronibus et magnatibus consilio et precipue cum reverendissimo et sanctissimo in Christo patre domino patriarcha nostro cujus in talibus deliberatio multum valet deliberavimus aliquas particulas reliquiarum vobis transmittere ex quibus petiit dictus Petrus videlicet de columna in qua ligatus fuit Salvator noster de lapide super quem Petrus incumbens post trinam Christi negationem amarissime flevit de lapide in quo post depositionem a cruce ut ungeretur positus fuerat humani generis Liberator ac etiam de craticula super quam sanctus Laurentius fuit assatus. Quas quidem reliquias per dictum Petrum vobis misissemus sed quia nostrum ad vos intendebamus mittere ambassatorem ad vestram excellentiam visitandum et pro quibusdam aliis referendis cum quo dictas reliquias mittere disposueramus quem nostrum ambassatorem propter aliquas occupationes tunc paratum minime habebamus seripsimus vobis tunc cum dicto Petro qui ut audivimus et dolentes submersus fuit pro quo dictas nostras litteras habere minime potuistis: nunc autem ad prefatam excellentiam vestram mittimus nobilem et circunspectum militem Manuelem Crusolora predilectum et fidelem ambassatorem cambellanum ac intimum consiliarium nostrum quem nostrum constituimus generalem procuratorem exequtorem et comissarium in omnibus nostris servitiis ipsarum partium Occidentis prout in sue procurationis instrumento plenius et seriosius continetur cum quo quidem vestre excellentie dictas reliquias mittimus et sibi certa comisimus ut prefate excellentie vestre referat nostri parte. Rogamus ut placeat ipsius relatibus velut nostris affatibus plenissimam dare fidem: et quia ut vestram excellentiam firmiter scire credimus pro subsidio nostri imperii ab infidelibus conturbati sanctissimus in Christo pater et dominus noster dominus summus pontifex nonnullas suas apostolicas concessit indulgentias que per regnum vestrum jam divulgate fuerunt ex quibus ut
audivimus alique pecuniarum quantitates colecte fuerunt ut nobis mitterentur que propter quorundam malitias arrestate et detente fuerunt propterea prefatam excellentiam vestram rogamus quatenus nostri amoris intuitu velitis tam pro recuperatione dictarum pecuniarum detentarum
quam pro aliis in futurum coligendis pro quibus proculdubio predictus ambassator et procurator noster vestris opere et auxilio indigebit eidem in omnibus vestrum prebere auxilium et favorem ut vestro munitus auxilio effectualiter exequi valeat exequenda pro quo vobis semper tenebimur ad gratiarum debitas actiones. Datum in C. Constantinopoli die XXIIIa octubre prime indiccionis (1).

Arch. De la antig. Dip. Reg. De 1409 fol. 94. 7 de abril de 1410.

Dirigitur universis et singulis collectoribus jurium generalitatum intratarum et exitarum.

- De part dels deputats del general de Cathalunya residents en Barchinona a tots 1410 et sengles collidors e guardes de les generalitats de les entrades e exides del principat de Cathalunya en qualsevol parts o passes constituits. Com mossen en Manuel Chrissolora missatger del emperador de Constantinoble lo qual es vengut al senyor rey per missatgeria sen vulla tornar en Constantinoble per ço usmanam quel dit missatger lexets passar ab X cavalcadures e ab tot laur argent moneda dor e dargenterneses libres armes bahuts e males joyes e altres coses e bens sens escorcoll embarch e contrast algun prestat e fet per lo dit messatger o per son majordom sagrament als sants quatre evangelis de Deu que no trau robes o mercaderies de mercaders o daltres qui sientengudes de pagar generalitats car segons tenor del contracte del arrendament axi ho dejats fer. Dat en Barchinona a VII dies dabril lany de la nativitat de Nostre Senyor MCCCCX. - Alfonso bisbe de Elna. - Similis litera fuit facta in favorem del noble mossen en Constanti Recidi Paleologus
missatger del emperador de Constantinoble. Fiat per totum ut supra.

(1) Sigue aquí escrito con bermellon el monograma del emperador Manuel; pues es sabido que los emperadores de Oriente firmaban con tinta de distinto color, según la jerarquía del personaje a quien iba dirigido el despacho.

martes, 28 de diciembre de 2021

Biblioteca valenciana. Escritores del siglo XVI.

ESCRITORES DEL SIGLO XVI.

JUAN ORTIZ.

1501.

Así se firma: natural de Valencia, de quien tenemos muy pocas noticias, sin duda por haberse dado a la navegación: vivía en principios del siglo XVI; trabajó:

1. Carta de Navegar, obra de suma exactitud, y en la misma una correspondiente y cabal explicación en su idioma valenciano. Esta carta original paraba en poder de D. Cristóbal Clarera, (Cladera) dignidad que fue de tesorero de Mallorca, el cual hace mérito de dicha obra, en la que publicó de Investigaciones históricas contra un inglés, sobre los principales descubrimientos de los españoles en el mar Océano, que se imprimió en Madrid. El Sr. Clarera miraba con grande aprecio esta carta, no sólo porque tenía al dorso el retrato y firma de Ortiz, con lo que se acreditaba ser la original; sí que también por haberla recibido de mano del Ilmo. Sr. Pérez Bayer, a quien la habían regalado en Roma. Igual carta, aunque sin retrato ni firma, pero con la explicación valenciana, existe en el monasterio de S. Miguel de los Reyes. Esta se halla menos bien tratada que la de Clarera. Acaso pudo esta ser el borrador o primer ejemplar del autor, para sacar más bien ejecutada y corregida su obra.

Investigaciones históricas sobre los principales descubrimientos de los españoles en el mar oceano en el siglo XV, y... (1794) - Cladera, Cristobal


MIGUEL ALBERT.

1502.

Valenciano, doctor en leyes, sujeto de un gran mérito y muy estimado en esta ciudad; en prueba de ello, fue uno de los síndicos nombrados en el año 1487 para jurar, en representación de la misma, por Príncipe del reino al hijo de los Señores Reyes Católicos, según refiere Mosen Frances Joan en el Llibre de noticies de la Ciutat de Valencia desde l'any 1306 fins al de 1533, que manuscrito existe en la librería del Sr. Borrull; y Guillermo Mir en los Fastos Consulares, no sólo lo confirma, sí bien añade, que ya entonces era abogado de la ciudad o de su ayuntamiento.

En 1495 se le nombró también asesor del Justicia criminal, como dice el citado Frances Joan. Ximeno, tomo 2, pág. 350, entre los anónimos del año 1484 pone el título de una obra intitulada: Reportorium Inquisitorum, diciendo que se imprimió este año, copiando tal vez a D. Nicolás Antonio (1: Bibliot. Vet. lib. X, cap. XII, núm. 732); pero con algunas variaciones, siendo la más notable la del día y año de su impresión, en lo que ambos se equivocaron, pues su verdadero título es: Repertorium inquisitorum pravitatis hereticae.

El haber llegado a mis manos la obra de este título, y haber copiado algunas cosas notables de ella, me han proporcionado ocasión del conocimiento de su autor o autores; dándome al mismo tiempo noticias fidedignas para la Disertación sobre la antigüedad de la Tipografía Española, y del establecimiento de este noble Arte en Valencia, con antelación a todas las demás ciudades de España: pequeño pero útil escrito que espero publicar. De lo primero, que es lo tocante a esta biblioteca, resulta la vehemente sospecha de que el Repertorio de que se trata, no es en todo obra de Miguel Albert, pues cuando menos tuvo en ella mucha parte, o para trabajarla o para adquirirla D. Juan Gómez de Çarrion (Sarrión). Era este sujeto receptor de las penas de la inquisición, hombre de caudales, aficionado y protector del establecimiento de la imprenta en esta ciudad, y a cuyos esfuerzos, unidos a los de Albert, debemos la publicación de muchas obras. Véase lo que se lee entre los protocolos de Jaime Andreu, escribano de esta ciudad. Con escritura pública, otorgada por el dicho Andreu en 12 de septiembre de 1493, el Dr. Miguel Albert, hizo compañía con D. Juan Gómez de Çarrion, receptor de las penas de la inquisición, para imprimir por sí, o por otros, mil ejemplares de un libro de oficio y facultades de la inquisición. Parece, pues, que no hay duda en que este sea el libro de que tratamos: y aunque de lo dicho no consta de su autor expresamente, el objeto de la obra y la intervención en ella de un sujeto empleado en la inquisición, da margen a que la miremos con mucha verosimilitud como propia de su ingenio. ¿Y qué parte pudo tener en ella el Dr. Albert? La de interponer, añadir, quitar, corregir, declarar, &c; lo que como doctor estimase digno de ello en dicha obra, para que saliese, como en efecto salió, de la imprenta de esta ciudad en el siguiente año, diligentemente examinada y corregida por Albert. Todo ello consta del principio y fin de dicha obra, cuyo prólogo empieza así: “Prologus: In nomine Domini nostri Jesu Christi omne quod facimus verbo aut opere in nomine Domini Jesuxpti. facere debemus....”

Acaba el prólogo: “Sed cum tibi Michaeli Albert utriusque juris clarissimoque doctori placuit videre que mea insufficientia reportavit, nimis te exoro, ut ea diligenter examines ut totaliter in defectum mee modice facultatis auctoritatem tui decreti in eis interponere valeas, addendo, minuendo, corrigendo, declarando, et omnia alia quae juris sunt facienda, cum ad officium tui doctoris spectet talia facere ideoque redemptoris nostri invocato suffragio ad honorem omnipotentis Dei, et gloriose virginis Mariae ut ex. de usupal. ad honorem sequentem reportorium tibi offero examinandum in fidei favorem prout sequitur in forma sequenti.”

Finaliza el tomo: “Explicit reportorium perutile de pravitate hereticorum et apostatarum summa cura ac diligentia examinatum emendatumque per prestantissimum virum ingenii clarissimum juris utriusque interpretem ac doctorem famosum Michaelem Albert Valentinum: in nobili civitate Valentina. Impressum Anno à nativitate Dñi MCCCCLXXXXiiij die vero decimasexta mensis septembris.”

El papel es grueso. En 4.° de marca mayor, o folio regular, tiene letras de registro, pero sin foliación.


JUAN CARBONELL.

1502.

Presbítero, Maestro en Sagrada Teología: virtió del latín a nuestra lengua lemosina la obra siguiente:

1. La historia de Joseph fill de Heli è Espos de la sacratissima Verge Maria, traduida del Lati en romanç de diversos Autors è ordenada per lo Reverent Mestre en sacra theologia Juan Carbonell Prebere.

Sigue la dedicatoria; consta el libro de diez y siete capítulos, de los cuales el primero “Mostra la interpretasió daquest nom Joseph;” y el último, diez y siete: “Demonstra, com Joseph ab son fill Jesus resucitat sen monta en cors é en anima en paradis, ahon es major que Joan Batiste.”

Acaba: “A honor, lahor y gloria de la Trinitat Santissima, acabas la present obra del Sant Joseph Espos de la Sacratissima Verge Maria: emprentada en la inclita Metropolitana Ciutat de Valencia per Cristophol Koffman, à quatre del mes de Decembre any M. D. y dos.”

En 4.°, letra de tortis.


LORENZO MARQUESANA.

1502.           

Valenciano, maestro de latinidad: compuso una Gramática, como consta en el manual de concejos de la ciudad de Valencia núm. 52 donde dice: que en 10 de mayo de 1502 dio la Ciudad licencia a Maestro Lorens Marquesana, para que pudiera imprimir la gramática compuesta por él, intitulada: 1. Exemplarii Grammaticae.

Ignoro si se llevó a efecto la impresión.


PEDRO PINTOR.

1503.

De este autor habla Ximeno, tomo 1, pág. 69, al año 1503.

El Abate Lampillas en su obra: Ensayo de la literatura Española, (1: Tomo 2, part. 185, de la edición de Zaragoza de 1784) nos manifiesta otra obra más, compuesta por dicho Pintor, y es la siguiente: 1. De praeservatione et curatione pestilentiae. Cuyo tratado escribió en 1499, y lo publicó en Roma en 1500; corroborando Lampillas lo que dice Ximeno, acerca de haber publicado en Roma la obra De praeservatione pestilentiae.

2. Poematia quedam Italica Hieronimi Fenaroli ut Mentovati: De Leandro et Ero: apud Ferdinandum de Herrera Hispalensem Comment. ad Garsiam Lassum. Traducida al español por el dicho. Es incierto si esta versión es del padre o del hijo.


ONOFRE CAPELLA.

1503.

Valenciano, natural de Gandía; estudió en Valencia las humanidades con el maestro Juan Parthenio Tovar, sevillano, al cual igualó en la poesía, y fue laureado como él. Mantuvo con su maestro una correspondencia epistolar en verso que se imprimió, y es sumamente rara.

Vivía Capella en el principio del siglo XVI, según consta de una epístola suya en que refiere que se le murió un sobrino: XV Calendas junias anno Salut. M. D. III; y de un Tetrastichoun de Tovar a Capella, consta también que este era hijo de Gandía, el cual dice así: “Musaeum dananaum aut Album te credo Tibullum,

Dircaeum aut vatem, Gandia quem gemuit.”

Escribió nuestro autor. 1. Torrentis Carmina. Valencia por Jorge Suriano en 1503. En 4.° Es la correspondencia epistolar antes indicada.


FRAY TOMÁS DURÁ.

1503.

Valenciano, y religioso dominico: no sabemos más que tuvo el título de Presentado.

En el manual de concejos de la ciudad de Valencia, del núm. 52, se halla que en el concejo que se tuvo viernes a 2 de junio del año 1503, entre otros catedráticos de la universidad, fue nombrado para la cátedra de matemáticas frare Tomas Durà con 25 libras de salario. En efecto, fue nuestro autor muy entregado a estas ciencias, de las que publicó: 1. Preclarissimum Mathematicarum opus in quo continetur perspicacissimi mathematici Thome Bravardini Arismetica et ejusdem Geometria nec non et sapientissimi Pisani Cartusiensis perspectiva que coisiscribit cum acutissimi Ioannis de Asia sub eadem perspectiva questionibus anexis una cum figuris omnibus unicuique operi requisitis, accuratissime emendatum per reverendum fratrem Thomam Durà divi dominici patris Ordinis praedicatorum observantissimum arismeticae, geometriae sideralisque scientiae professore ac in sacris litteris presentatum.”

Al fin: “Explicit Mathematicarum opus in quo continentur Thomae Bravardini Arithmetica Geometriaque necnon perspectiva Pissani Carturiensis una cum quaestionibus. = Impressum Valentiae per Ioanem Iofré et expensis Hieronimi Amigueti xviiij. Octobris Anni M. D. Terrcij.” En folio. Luego siguen unas poesías latinas, exhortando a la juventud al estudio de las matemáticas, escritas por Miguel Juan Benedicto (o Biendicho), caballero jurado. Letra de tortis, sin foliación.


MARTÍN MONLEÓN.

1503.

Poeta de superior mérito, como lo manifiesta la obrita que dio a la estampa, cuyo título es: 1. De mundissimo, ac perinde Sacro intemeratae virginis conceptu Martini Monleonensis Carmen.

Dedicatoria: “Ad perquam colendum Dominum Thomam Real Valentini gimnasii praefectum per Martinum Monleonensem tetrastichon.”

Perlege Parthenicus vir, quaeso candide laudes

Quas animo semper tu vencrare pio.

Quae reserant mundum conceptum virginis almae:

Quae peperit remanens virgo maria Deum.”

Consta de cincuenta dísticos. Principia: 

“Parthenium discat conceptum pandere noster

Versus: et ipsius hunc celebrare diem.”

Acaba:

“Denique virgo parens summae pietatis amatrix,

Quaesumus, ut nostri sis memor ipsa modo.”

Luego sigue:

“Eiusdem Virginis oratio Carmina

saphico ab eodem condita.”

Son cuatro estrofas. Por lo que diremos hablando de Juan Ángel, se verá que este opúsculo se imprimió en Valencia por Jorge Suriano 1503. En 4.°

Lo he visto juntamente con otros encuadernados en un volumen, que tiene por título: Terraconensis de Conceptu Virginis Panegir. En el mismo volumen se halla el opúsculo de Capella de que hablamos en su artículo.

De lo dicho se infiere: lo primero, que Tomás Real, a quien dedica el poema, es el mismo de que habla Ximeno, tomo 1, página 129; y se llamaba Real, y no Rey como quiere Rodríguez: lo segundo, que en 1503 ya era praefectus Valentini gymnasii, lo cual no suena solamente catedrático, sino rector de la universidad: y lo tercero, que es muy verosímil que este Monleón sea valenciano, cuyo apellido queda todavía entre nosotros. 



LUIS ALCANYS (ALCAÑIS). (Otras versiones son Alcanis, Alkanis,
Al-qanis, Alcañiz, etc, 
https://alcaniz-nicolas-sancho-moreno.blogspot.com/2019/01/seccion-segunda-descripcion-detallada-circunstanciada-alcaniz-afueras.html)

1504.    

Ximeno, t. 1, folio 52, al año 1474.

Fue el primer catedrático de medicina nombrado en las primitivas constituciones del gobierno de la universidad formada, hechas en 30 de abril de 1499, al número 25, por estas palabras: “En la cadira de medicina o cirugía lo reverent mestre en Arts è medicina Mestre Luis Alcanys:” de cuyas facultades le nombraron también examinador, cuya cátedra le confirieron en 19 de mayo de 1501, en 1502, en 2 de junio 1503, y con provisión de 25 mayo de 1504 fue nombrado catedrático primario de medicina, y por su indisposición Gerónimo Alcanys. No encontrándose ya continuado, es probable que hubo de morir en este año. Consta de las provisiones de los manuales de dichos años. Lo que precede es anotado por el P. Teixidor en sus Estudios antiguos y modernos (1: segunda parte, páginas 96, 110, 111, 114 y 117). En la primaria le sucedió Gerónimo Torrella el año 1505. Es falso lo que dice Ximeno de no hallarse el título de maestro en Pedro Alcanys, médico de Xátiva. Sobre ello véase el artículo de Mosen Fenollar, en donde se lee haber usado dicho Pedro del dictado de maestro.


JUAN BOIX.

Valenciano, maestro y doctor en sagrada teología, y catedrático en las escuelas públicas, llamadas de Valdigna, de esta ciudad; y después de esta última facultad, en la universidad naciente de Valencia. Escribió: 1. Lógica de Mestre Boix.


1506.

Valenciano, maestro y doctor en sagrada teología, y catedrático en las escuelas públicas, llamadas de Valdigna, de esta ciudad; y después de esta última facultad, en la universidad naciente de Valencia. Escribió: 1. Lógica de Mestre Boix.

Contrató con el Dr. Miguel Albert, de quien hablamos en el artículo del año 1502, para darlo a la prensa, pero no sabemos si se imprimió; mas para dar alguna razón de su opinión y mérito, extractaremos lo que hace al caso, de las primeras constituciones de la universidad de Valencia, según el manual de concejos de la misma, número 50, folio 316, hechas en 30 de abril de 1499.

Capítulo 5.° “Item: ordenen que en lo dit Studi general de tres en tres anys sia elet un Retor.... E ara de present peral trieni primer vinent que començarà à la festa de Sent Lluch del any present 1499. elegexen lo Reverent Mestre Geroni Boix.”

Capítulo 52. “Item: elegexen de present pera legir en la Cadira de teología lo Reverent Mestre Joan Boix Mestre en S. Teologia. En la cadira de Dret Canonich lo Reverent Mestre Leonart Lopis....”

Provisión de cátedras de 4 de junio de 1500. Cátedra primaria de teología, el Reverendo Mestre Joan Boix. Lo mismo en las provisiones de 13 de mayo de 1501; de 2 de junio de 1503; de 25 de mayo de 1504, continuando en la cátedra primaria hasta 1506, según los manuales números 51 y 52.

En 21 de mayo de 1507, nombraron para la primaria de teología a Jaime García, y para la secundaria a Juan Bayarri, manual 52. Y no encontrándose en lo venidero nombrado más dicho Juan Boix, parece regular muriese en el referido año 1506.

MIGUEL PÉREZ.

1510.

Ximeno, tomo 1, folio 51, lo coloca en el año 1474, pero aún vivía en 1510, como se verá más adelante. Las obras que nuestro Pérez compuso, son las siguientes:

1. Verger de la Verge María. Así le intitula Ximeno, pero el verdadero título es: Vida de la Sacratísima Verge María. Dedicó el autor la referida obra a la senyora Na Monpalava descriva (Escrivá) muller de mossen Johan escriva mestre racional del Regne de Valencia.

Acaba: A lahor y gloria de nostre senyor deu y de la sua mare sacratissima es està acabada la present obra d'empremtar en la insigne ciutat de Valencia per Nicolau Spindaler Alemany á XXV del mes d' joliol any Mil. cccc. lxxxxiiij. En 4.° pequeño sin foliar, pero contadas tiene 126 hojas, y las iniciales de cada capítulo son minúsculas: letra de tortis. Esta es sin duda la primera impresión de dicha obra, y no las de los años 1451 y 1463, en folio, que cita Ximeno, de quien no podemos concebir cómo admitió y creyó la publicación de tales escritos en la época a que la adjudica, cuando tiene este punto contra sí dos argumentos inconcusos. Primero: la noble Arte Tipográfica no vino a ejercitarse en España hasta el año 1474, y antes de este año, en que con antelación a todas las demás ciudades de España se vio la primera impresión en esta de Valencia, no se conocen impresiones. El segundo, se funda en el grande anacronismo de suponer dicha obra dedicada a D. Bernardo Despuig, maestre de Montesa; porque Despuig no obtuvo dicha dignidad hasta el año 1506, en que fue conventualmente elegido, y la ocupó hasta el de 1536, según el Sr. Mateu, o el de 1537 según Samper. Donde advertimos que el Sr. Mateu (1: De regim. Regni Val. cap. VII, § IV, 16) equivoca el apellido de dicho maestre de Montesa, llamándole Puig, debiendo decir Despuig (de es puig), pues en su lápida sepulcral que presenta su efigie de relieve, y está colocada en el atrio del templo del sacro real convento de montesa de esta ciudad, a la que sin duda fue trasladada después de los terremotos que destruyeron su antiguo edificio en 1747, se lee con letras romanas anticuadas esta inscripción:

hic : iacet : ffr : (raya larga encima de la r) bern

ard' : despuig : mr XII° 

montesie (+dibujo)

La tercera edición que nota hecha en Barcelona en 1495, en 8.°, si es cierta (que lo dudo) sería la segunda. Hay otras dos ediciones también en Barcelona, la una en 1531, en folio, letra de tortis, y la otra tiene este título: Vida de la sacratissima Verge María nostra senyora historiada é corregida per lo reverent mestre Ferrer. Sigue la dedicatoria o aprobación que una y otro es en castellano. “Al muy Reverendo y muy católico señor, el Sr. Hernando de Loazes, Doctor excelentísimo, inquisidor de la herética pravedad.” Se firma: El Dr. Sarmiento.

Esta dedicatoria es juntamente una aprobación mandada escribir por dicho Sr. Loazes.

La dedicatoria de Pérez, es la misma que puso en las anteriores ediciones.

Acaba: “A laor y gloria de nostre senyor deu jesucrist, &c. fonch estampada la present obra en la molt noble y leal ciutat de Barcelona: en casa de la viuda de Carlos Amoros en lany M.D.Lj á IX del mes de Novembre”. Tomo en 4.°, letra de tortis.             

La obra del número dos que trae Ximeno, tiene este título: Joan Gerson del Monyspreu del mon. A la vuelta de esta portada, en la segunda hoja: Scriu miquel perez á la molt illustre dona isabel de billena abadesa del monestir de sancta trinitat. (Isabel de Villena, autora del Vita Christi)

Finaliza: “Fon acabada de empremtar la present obra en la ciutat de Valencia lo primer dia de quaresma comptat XVI del mes de febrer del any de la nativitat de nostre senyor Jesu Christ M. cccc. noranta hu.” En 4.°, letra de tortis.

Es visto varía el anterior título del que trae Ximeno, y aunque por esta diferencia aparecería ser distinta edición, es sin duda alguna la misma, que por no haberla visto aquel autor, no copió el frontis como yo del mismo libro que he tenido.

Además de esta traducción, hizo otra nuestro Miguel Pérez, y es la siguiente:

3. La vida de Sancta Catherina de Sena.

Esta es la portada, a la vuelta de la cual hay una Santa grabada en madera. Sigue la dedicatoria: “Jesus. Scriu Miquel Pereç a les senyores monjes del monestir de sancta Catherina de Sena: Molt reverents virtuoses y devotes senyores per mes encendre la encesa devociò que teniu à la benaventurada Sancta Catherina de Sena me haveu fet pregar al Venerable Mosen Fenollar que yo volgués la gloriosa vida de tan insigne sancta traduir de lati en valenciana prosa: segons lo florenti en la sua digne Cronica dignament ha escrita....” Concluye: “A honor lahor y gloria de la inmensa è Sanctissima trinitat y per manifestar d' la exelent verge Sancta Catherina se Sena la serafica devotissima y deifica vida: son p (per) un seu indigne devot ab letres d'emprenta en la inclita Ciutat de Valencia feta effigiar la present obra per lo expert mestre Cristofol Cofman alemany. En lo any de la jocundissima nativitat del redemptor y salvador nostre senyor deu jesucrist à XI del mes de maig Mil. CCCC. LXXXXiiij. En 4.°

Sigue: “Cobles en lahor de la gloriosa Sancta Catherina de Sena: fetes per lo magnifich Mossen Narcis vinyoles.”

No tiene foliación, pero contadas las hojas son 43: letra de tortis.

Compuso también: 4. La vida de Sant Vicent Ferrer.

A la vuelta de la portada: Escriu Miquel Pereç à la senyora Na Cirera Dalpont muller del magnifich Miser Pere Dalpont Regent la Cancelleria y del Consell del Rey nostre Senyor.         

Empieza: “Molt magnifica y virtuosa Senyora ab tant devot desig desijaba veure vostra merce, traduida del llati al romanç la vida del benaventurat Sent Vicent Ferrer que pochs dies ans que partis pera la Real Cort me pregà que yo volguès pendre trevall de traduir de lati en valenciana lengua d'aquest glorios Sant la historia....”

Sigue: “Comença la vida del glorios Sent Vicent Ferrer.”

Está dividida con apartes, sin nota de capítulo alguno, de los que daremos noticia, para que a lo menos se vea lo que contiene esta preciosa vida, por ser su rareza extremada, y corto su volumen.

Aparte, o división 1.a

“Lo clar sol de justicia Deu Jesus Salvador nostre per iluminar la escura nit de infidelitat que lo mon enfosquia: volgue fer naixer en la noble Ciutat de Valencia al glorios Sent Vicent Ferrer pera que ab la resplandor de la sua luminosa doctrina vandejás tan scures tenebres, fon lum clara per virginitat de ardent caritat encesa, guiant á la celestial patria adaquells que desviats de la santa fee catolica per lo camí de errades obres acaminaben.”

2.a

“Del orde y regla que aquest glorios sant tenia en lo sermonar, y de les excelencies de la sua preicació”.

3.a

“De la santedat y virtuoses costumes interiors y exteriors daquest glorios sant.”

4.a

“Com aquest insigne sant per sprit de profecia dix moltes coses esdevenideres.”

5.a

“Com esent una vegada malalt lo glorios sant li aparegue Jesu Christ tocanlo en la galta.”

6.a

“La oracio que ordena lo glorios sant que diguesen cascun dia los qu'el siguesen.”

7.a

“Com aquest glorios sant crent en una terra ques morien de pestilencia donà una oraciò als quel seguien.”

8.a

“Dalguns miracles fets per la benaventurat sant en lo temps que vivia.”

9.a

“Com aquest glorios sant sabent que habia de morir feu una profitosa y devota exortacio à les persones quel seguien.”

10.a

“La oracio que dix aquest benaventurat sant quant combrega essent malalt.”

11.a

“Les paraules que dix lo glorios sant, quan se moria.”

12.a

“D'alguns miracles fets per aquest glorios sant apres de la sua mort santa.”

Remata: “No poria expricar alguna humana lengua los grans, y excellents milacres que d'aquest glorios sant sescrihuen y no cesa en aquest nostres temps ab la divina virtut quant ab devocio es invocat, fer grandisims miracles. Deo graties.

A laor y gloria de nostre senyor Deu Jesucrist y de la gloriosa Verge Maria Mare sua y Senyora nostra feneix la vida del glorios confesor lo benaventurat sent Vicent Ferrer, estampada en la noble Ciutat de Valencia per Joan Jofré de Brianço lany de nostre Redentor M. D. y deu, à 23 de Març.”

Libro en 4.°, letra de tortis. Su traducción es hecha de varios autores latinos, pues dice: “Prengui la ploma, traduint del lati en valenciana lengua los maravillosos actes que d'aquest glorios sant alguns famosos doctors reciten.”

Por la impresión de esta obra hecha en vida del autor, se ve que en 1510 aún vivía nuestro Pérez, de quien también hay versos lemosines en el cancionero general, impreso en Amberes el año 1575; y le numera entre los poetas provenzales Don Luis Velázquez en sus Orígenes de la poesía castellana, página 21.

El cancionero citado, pág. 250, dice: “Compuso poesías catalanas en verso de arte mayor, imitando la medida y rithmo de los castellanos.”    

JUAN MORENO.

1510.

Notario: fue célebre poeta valenciano, y compañero de Mosen Bernardo Fenollar y Jaime Gazull, y uno de los del certamen de que hemos hablado en su artículo, por cuyo motivo le colocamos en 1510, época en que parece vivía. Escribió:

1. Lo proces de les olives. Valencia en 1561: en 8.° Ximeno, página 59, lo atribuye solamente a Mosen Bernardo Fenollar, pero equivocadamente. Se habla de este autor más expresamente en el artículo que sigue.


MOSEN BERNARDO FENOLLAR.

1510.

Ximeno, tomo 1, pág. 59.

Fue natural de Penáguila, reino de Valencia, de familia distinguida, amigo de Ausias March, y muy semejante al mismo en el ingenio y numen poético; fundó un beneficio en la iglesia parroquial de S. Lorenzo Mártir de Valencia, bajo el número 15, del que fue el último poseedor D. José Fenollar su pariente.

D. Luis Velázquez, en sus Orígenes de la poesía castellana, pág. 51, hace catalán a nuestro autor; pero sin más fundamento que el que suelen tener algunos en confundir a los dos Reinos. (a qué otro reino te refieres? Al principado de Cataluña?)

No puede colocarse Fenollar en el año 1493, como hace Ximeno, porque con provisión de 4 de mayo del año 1510, fue nombrado catedrático de matemáticas, diciendo: “Pera la cadira de matemátiques (nomenem) al V. Mosen Bernardo Fenollar Prebere ab 25 lib. de salari.” Consta en el manual de concejos de dicho año 1510, pág. 120. Por los apuntamientos de Lorga se sabe que en 1503, a 10 de junio, era subsíndico de la ciudad de Valencia. La obra que cita Ximeno, número 1, que es: Obres é trobes, les quals tracten de lahors de la sacratissima Verge Maria: Valencia 1474, en 4.° (y es el primer libro impreso en España): es un certamen celebrado a 25 de marzo de dicho año. Los poetas de quienes hay poesías y coplas en dicho certamen, son los siguientes, por el mismo orden en que están, y con los mismos nombres y linajes que ellos prestaron: Frare Luis Despi, Mestre de Montesa Virrey en lo Reyne de Valencia.

D. Jordi Sentelles.

Mestre Corella.

M.n Bernat Fenollar.

M.n Franci de Castellvi Cavaller.

M.n Barcelo Cavaller = dos poesías.

Mestre Alcanys, Mestre en Medicina.

M.n Johan de Naguera Prevere.

En Berenguer Cardona notari.

En Pere Pereç notari = dos.

Johan Moreno notari.

N'Anthoni Vallmanya notari.

Luis Monyoç notari.

Johan Gamiça notari.

Arcis Vinyoles = dos, y otra después.

Sobrebero.

Lançól.

Genis Fira, (creo era canónigo, si es el que concurrió en el certamen impreso al fin de la vida de Santa Catalina de Sena de Vesach).

Migualot Pereç.

Villalba.

Johan del Bosch Ciutada de Xativa.

Gazull.

Luis García scrivent.

En Bernat Despuig.

Jeronim Monço.

Bernardi Valmanya scrivent.

Mestre Pere de Civillar argenter.

Mestre Lorenç Diamant mestre descriure.

En Joan Sent Climent nahiper.

En Berthomeu Salvador estudiant.

Johan Berdanxa menor de dies.

En Luis Catala.

Berthomeu Dimas.

Un Castellá sens nom.

Francesch de Sant Ramon.

En Matheu Esteve.

Mestre Pere Alcanys, metge de Xativa.

Mestre Jacme Roig mestre en medicina.

Mestre Pere Bell.

Mosen Johan Vidal Prevere de la Seu de Valencia.

Núm. 2. Historia de la passio de nostre senyor.... Valencia 1493, y 1564: en 4.° Es un diálogo entre Fenollar y Pedro Martínez (otro poeta valenciano). Al fin hay otro poema intitulado: Contemplacio à Jesus crucificat feta per Mosen Johan Escriva, mestre Racional i per Mosen Fenollar.

Núm. 3. Lo proces de les Olives è disputa del jovens hi des vells. Fet per alguns trobadors avant nomenats è lo sompni de Joan joan.

A lo último dice: “A loor y gloria de nostre Salvador y Redemptor Jesu Christ, Senyor nostre, fonch acabada la present obra à XIIII. dias del mes de Octubre del any de la Incarnaciò M. CD. XCVII. Estampat per Lope de la Roca Alamany en la insigne Ciutat de Valencia.” En 4.°

Se reimprimió en Barcelona por Carlos Amorós en M. D. XXXII. En 4.° Luego se puso mano a otra impresión, que se publicó con este título: Lo proces de les Olives, y sompni de Joan joan, ordenat principalment per lo reverent Mossen Bernat Fenollar, y lo discret en Joan Moreno Notari, é apres per lo magnifich Mosen Jaume Gazull Cavaller é altres amplificat. Es obra util é molt graciosa, ara novament corregit y affegit la Brama des pagesos ó vocables bandejats, escrita per Mossen Gazull al dit Mossen Fenollar.” Al fin: “Font estampat lo present libre en Valencia en casa de Juan Arcos á les espatles del estudi general, Any 1561.” En 8.°

Es obra ingeniosa, en la cual bajo la metáfora de les Olives, se describen los escollos en que caen los jóvenes y viejos que se entregan a los deleites mundanos.

Precede una prefacion de Almudevar, de quien hablaremos en su artículo; y después se siguen las Demandas de Fenollar, y las respuestas de Moreno, hasta la pág. 4 en que hay una Octava de Fenollar á la Senyora Olives. A la vuelta se lee: Escriu lo magnifich Mossen Fenollar com à procurador den Moreno.

En estas poesías de Gazull brillan hermosos conceptos y sentencias, como se ve en los siguientes versos:

Perque huy les dones están malveades

en fer lo reves delque deuen fer,

y fan lo que deuen, quant nou han mester,

si may per desastre ho fan avegades:

pero si alguna sentroba que sia

de fora est compte, traculam del viu,

y al menys ab rahò per ella's diria

una horoneta tampoch no fa'stiu. (una golondrina tampoco no hace verano)                 

Página 8 vuelta: Escriu un tercer á Mossen Gazull; lo qual per no esser conegut, se sotascriu lo Sindich del comu des peixcadors, hi vol que la resposta sia donada à Micer Verdancha (poeta valenciano, del que hay poesías en el Cancionero general). Respon Mosen Jaume Gazull al Sindich del Comu: pág. 9 vuelta, y siguientes. Satisfá è replìca lo Sindich del Camu á Mosen Gazull: pág. 12. Satisfá Mosen Jaume Gazull à la replica del Sindich: pág. 13. Escriu En Moreno al mol magnifich Mosen Jaume Gazull fentli gracies com ha pres la part sua: pág. 15. Siguen las réplicas de ambos hasta la pág. 31, y en la misma a la vuelta se halla: Obra feta per lo magnifich N'Arcis Vinyoles comendant y lloant les cobles fetes per en Joan Moreno en favor dels vells: pág. 35 vuelta. Escriu Baltasar Portell à Joan Moreno defenent la part dels jovens: con no menor elegancia que los poetas antecedentes.

Sobre el Sompni y Brama, véase a Gazull, cuyo artículo está entrelazado con este.

El núm. 4 de Ximeno: Obra feta sobre un deport de l'Albufera (que es un lago a legua y media de Valencia, delicioso por la caza) per lo reverent Mosen Fenollar prevere i per lo magnifich Mosen Joanot Escriva Cavaller mestre racional del molt alt Senyor Rey en lo Regne de Valencia. Estuvo manuscrito en la librería del marqués de Villatorcas, y me ha parecido poner el título de esta obra que omite Ximeno.

Gazull en la Brama ya citada da a entender que Fenollar había escrito satirizando los términos que habían introducido los labradores de la huerta de Valencia.

En el Cancionero general, impreso en Amberes, se halla, página 240 vuelta: Demana Mosen Fenollar à Vinyoles: son diez versos de arte mayor. Pág. 351: Demanda adevinativa de Mosen Fenollar a Don Franci de Castelvi (uno de los del certamen de que hemos hablado) y a Vinyoles, son doce versos: página 307 vuelta, canción de Mosen Fenollar, que empieza: De tí, mundo, me despido

Para el otro que nací,

Y sin tí de tí partido,

Queda tú con tu gemido,

Que yo ledo voy sin tí.

A la cual hizo una glosa Gerónimo de Artés, también valenciano; cuyas poesías se hallan en la edición de Amberes de 1540, al folio 121, 126, 142 y 159.

Entre los más preciosos monumentos de la lengua lemosina, merecen muy distinguido lugar las obras en prosa y verso de Mosen Joan Roiz de Corella, de quien habla Ximeno, tomo 1, pág. 62. En la biblioteca Mayansiana se conserva (y después paraba en la de S. Agustín, que en la invasión de los franceses se perdió) un códice manuscrito de letra antigua, de cuyo contenido da noticia el mismo Ximeno, pág. 63. Allí se hallan dos demandas de Fenollar a Corella, con las respuestas de este en octava, y el siguiente elogio:

Fenoll molt dolç, esculpit vos han marbre

hon sereu tret del viu en bella pedra,

è dira'l mot: Aquest es lo bell arbre,

que per la flors en rim plus verts que l'edra.

Y una copla de Mosen Fenollar trames á Mosen Corella, que legintla tota diu mal, y legintla per mitat diu be.

Un altre Sent Pau …. no sou vos Monsenyor,

ohint vos contemple …. daquells ralladors,

quand vos sermonau …. nos pot goig atenyer,

alegras lo Temple …. sens vostres favors

tot hom sentristeix …. dohirvos en trona

de vostre silenci …. los pobles content:

la fama vos creix …. sens be que resona

dun altri Terenci …. nous loa la gent.

Hablan de nuestro Fenollar, Sarmiento, tomo 1, páginas 95, 96, 217, 294; Ausias March, fol. 140; Escolano, lib. X. cap. 29, núm. 5.


NARCIS O N'ARCIS VINYOLES.

1511.

Natural de Valencia, de quien trata Ximeno, tom. 1, pág. 61.

Es de advertir que este autor y otros anteponen el Mosen al nombre de Narcis, sin advertir que el pronombre o ante nombre en los varones era En, y en las mujeres Na. Cuando el nombre propio empezaba por vocal, se decía por apóstrofe N' como N'Arcis, N'Anfos, N'ot, N'Uch, y así diciendo N'Arcis no se debe añadir Mossen. Este dictado era antiguamente propio de los Caballeros, por lo que se llamaban Mossen Ausias March, Mossen Jaume Febrer, Mossen Juan Roiç de Corella; En Jacme, En Pere, Natecla (Na Tecla), Na Margalida. Es observación del canónigo Mayans, que copia Cerdá en las notas a Polo, pág. 304.

El padre de este autor se llamó Antonio; tuvo por maestro a su tío Damián, presbítero y beneficiado en la catedral de Valencia, como consta del testamento que otorgó aquel ante Pedro Rubiols en 24 de septiembre de 1467, publicado a instancia de N'Arcis en 8 del mismo, y año 1488, en la casa paterna, sita en la parroquia de S. Andrés. Casó N'Arcis con Brianda Sant Angel, según esta lo declaró en su codicilo otorgado en Valencia, ante Bernardo Vives, en 28 de marzo de 1543. No tuvo hijos. (Ortiz, citado por Cerdá, ibidem.)

Sin embargo de lo que antes hemos dicho con referencia a Mayans, he visto algunas obras, y entre ellas de las omitidas por Ximeno, que tienen puesto el nombre de Mosen N'Arcis, de las que continúo aquí los títulos:

1. Omelia sobre lo Psalm del Miserere mei Deus, ordenada per lo magnifich Mosen Narcis Vinyoles Ciutada de Valencia.

Introducción. = “Omelia sobre lo Psalm de Miserere mei Deus. = Acostanse los dies de la nostra fragil é miserable vida al darrer terme è fi daquella, devallant per les alleganables costes de les edats pasades, la memoria trista un moment no li ha paregut eser estada en caure fins al centre de la mort, y destrucció sua. Recorech les falses iniquitats i delictes contra la divina Magestat comesos, los infinits beneficis rebuts, indigne dels bens de misericordies, plore per atriciò è contriciò, detestant les mies habominables còlpes als peus del crucific, dient Quo ibo à spiritu tuo, et quo à facie tua fugiam? Si la tua justicia axi en los cels com en la terra es conprehesa, per ço Senyor, te reclame, fent acorts al cant del glorios cantor del Spirit Sant Davit Propheta, invocant com aquell que sols en la tua misericordia confía.” = Miserere mei, &c.

O inmortal, y mort per nos delictes

clavat en creu pintat dimproperies

joyell immens esmaltat de conflictes

rebme Hiesus les llagrimes no fictes

tu que per mi rebist tants vituperis

rebme senyor del spirit offerta

tu qui rebist per mi colps y empentes

ò guiador y tremontana certa

portam al loch hon ver goig se concerta

acompanyant les animes contentes.

Sigue así en prosa y verso todo el Miserere. Acabado este, continúa otra obrita, y es: 

2. Obra feta per lo dit Magnifich Mossen Narcis Vinyoles: responent à una joya ques dona à qui millor diria quina dolor senti la mare de deu quant encontrà son fill Jesus ab la creu al coll que el duyen à crucificar. Son cinco trobas y después se firma: Vinyoles.

Acaba: “A honor laor, è gloria del nostre Redemptor Jesus y de la intemerada Verge Maria Mare sua sacratissima Senyora nostra, fon estampada la present obra en la insigne Ciutat de Valencia à XXIV de Julliol del any de gracia M.CCCC.XCIX (1499) per Nicolau Spindeler.” Es en 4.°

Al fin de la vida de Santa Catalina de Sena, que imprimió en Valencia el año 1494, Miguel Pérez, de la que doy noticia hablando de este autor; se halla de nuestro Vinyoles: 3. Cobles en lahor de la gloriosa Sancta Catherina de Sena: fetes per lo magnifich N'Arcis Vinyoles.

También en la vida de la misma santa, traducida por Fr. Tomás de Vesach, impresa en Valencia en 1511, de que hablaremos en su artículo; hay un Certamen poetich en el que se insertan poesías de Vinyoles, y como este certamen se imprimió en el referido año, viviendo aún nuestro autor, lo colocamos en él, y no en 1496, como hace Ximeno.

En el anónimo del año 1498, de que hablaremos, hay también otro certamen, y en él poesías suyas.

En el cancionero general, impresión de Amberes, pág. 241, hay: Respuesta de Vinyoles á una pregunta que le había hecho Mossen Fenollar = Pág. 251: Respuesta del mismo á una demanda adivinativa de Mossen Fenollar. = Pág. 304 vuelta: Glosa de Mosen Narcis Vinyoles á esta canción que dice:  

No so mio: ¿cuio sò?

tuio sò, Senyora, tuyo:

i sino tuio ¿di cuyo

Senyora, puedo ser yo?

¿tu merced à quien me dió?

Página 316: obra de Mossen Vinyoles, desdenyat de sa enamorada; en lengua valenciana. = Pág. 317: Resposta del mateix à una Senyora que le demana, qual es major dolor perdre sa enamorada per mort, ò per nous amors.


D. PEDRO LUIS DE BORJA Y LLANÇOL.

1511.

Natural de la ciudad de Valencia, sobrino del Pontífice Alejandro VI, por haber este sido hermano de la abuela de D. Pedro. Fue elegido arzobispo de Valencia por su tío el Pontífice en 29 de julio de 1500, y de su Pontificado el 8.° Hallábase Cardenal del título de S. Marcelo, y Penitenciario de su tío el Pontífice, quien le mudó de Capelo, dándole el de Santa María in Via-lata, que había tenido su hermano el difunto arzobispo antecesor suyo D. Juan de Borja. Tomaron posesión de dicho arzobispado, D. Ramón Guillem de Centelles, canónigo de Valencia, y Mosen Juan Caldés, rector de Xavea, en 29 de agosto de dicho año. Murió en Nápoles a 4 de octubre de 1511. Escribió:

1. Capella de la Santa Mare Esglesia en la qual son moltes bellisimes exposisions, é rubriques. Manuscrito. Lo escribió en su lengua materna lemosina a instancias de la Infanta Doña Juana, Reina de Sicilia, hermana del Rey D. Fernando el Católico, Virreina que fue de Valencia. Cuyo manuscrito original, con letra de aquel tiempo poseía el escribano D. José Mariano Ortiz.


GERÓNIMO TORRELLA.

1512.

Natural de Valencia, del que habla Ximeno, tom. 1, pág. 73.

Añádese que fue catedrático de medicina en la universidad de su patria, consta del manual de concejos que fue elegido en 7 de mayo de 1505, en 26 idem de 1506, y 29 de idem de 1507, en que fue nombrado catedrático primario de dicha facultad; ya antes en 13 mayo 1502, lo eligió la ciudad examinador de artes y de medicina.

Lorenzo Palmireno en su Estudioso enfermo, pág. 126, escribió: “Testigos de vista tengo á los muy doctos el Maestro Oliver, y el Maestro Torrella que por desórden se nos murió un gran amigo y cólega, el año 1568. Despidióse de nosotros, diciendo: estas vacaciones me quiero purgar....” Pero debo advertir, que habla de otro Torrella, acaso hijo de Gerónimo; pues no puede ser este por las épocas bastante distantes entre sí.


GERÓNIMO FUSTER.

1513.

De quien habla Ximeno, T. 1, pág. 77.

Fue beneficiado en la catedral de Valencia, y se advierte que el título de la obra que refiere Ximeno en el número 1, es diferente del que expresa, y es como sigue:

1. Libell qui millor dirà á la joya en lahor de la Seraphica Senta Catherina ordenat per lo senyor Mossen Iheroni Fuster mestre en sacra theologia.

Así está puesto como por apéndice a la vida de Santa Catalina de Sena, que publicó Fr. Tomás de Vesach, año 1511; en 4.°, y no en 8.°, como dice Ximeno.

Después de dicho Libell, sigue: “Obres fetes en lahor de la Seraphica senta Catherina de Sena en lo seu sagrat Monestir de les monges de la insigne Ciutat de Valencia per diversos trobadors narrades lo dia de sen Miquel del any M. D. XI esent jutges lo reverent frare Baltasar Sorio mestre en sacra theologia é Vicari general dels frares observants del Orde de Preicadors è lo reverent senyor Canonge Fira, y lo noble D. Francisco Fenollet.”

Los trobadores o poetas fueron:

Vicent Ferrandis brodador á la joya y guanyà.

N'Arcis Vinyoles á la joya.

Pere Marti á la joya.

Pere Sorivella á la joya.

Andreu Pineda á la joya.

Iheroni fabra à la joya.

Obra coronada á la honra de Pere Gomis, Notari.

Aunque no se sepa quienes son algunos de los autores de estas poesías, se hacen dignos de que hagamos mención de sus trabajos.

El que hemos puesto es el verdadero título de las poesías hechas a Santa Catalina, y no el de Justa Poética, como dice Cerdá en las notas al Canto del Turia, pág. 336.

Al parecer copió a Ximeno, añadiendo también que se imprimió dicha Justa &c. en Barcelona, por Gerónimo Margarit 1513. Mas creo se engañaron; porque he reconocido cuatro ejemplares, todos completos, de la referida obra, y en ninguno de ellos he hallado lugar ni año de impresión, ni indicio de faltarles hoja alguna que pudiera haberlo tenido; por tanto, debe presumirse se imprimieron en Valencia juntamente con la vida de la santa. Ni parece regular, que constando la referida vida de 66 pliegos que se imprimieron en Valencia en 1511, se fuese en 1513 a Barcelona, a imprimir seis pliegos que ocupan las referidas poesías, a no ser que las reimprimiesen en aquella ciudad, y corran separadas de la expresada vida.

Añádense a las obras de este autor: 2. Omelia sobre lo Psalm: De Profundis.

Empieza: “En la fonda trista é plorosa val de lagrimes on de continu los tristes miserables pecadors al etern Rey de gloria tangreument (tan-salta linea-greument) desobeint ofenen, caminant la mia culpable inpenident consciencia per les verts florides y delitoses silves de les afeccions mundanes y perduda en lo trist laberinto de tan infinits delictes, ab crits de greus plors toquant á les tanquades portes aquella de la mia trista anima tan dolora enbaixada se feu à les ubertes finestres de la mia delitosa vista una discreta è graciosa doncella que voluntat se nomena, la qual totes les humanes forces ab molt gran senyoria vencent subiuga...”

Sigue en prosa y verso. Acaba: “Omelia feta per lo venerable Mossen Geronim fuster Beneficiat de la seu de Valencia compilada de una largua exposisió composta per el dit Mosen fuster è per los Magnifichs y venerables Mosen Galvany de Castelví, Mosen Pere Adria è Mosen Pere Anyò sobre lo Psalm De Profundis la qual Omelia fonch emprentada en la insigne ciutat de Valencia per Lambert Palmart Alemany al quincen dia de Abril Any M.CCCC noranta. En 4.°, sin foliar, letra de tortis.


VICENTE FERRANDIS.

1515.

Poeta valenciano, de un mérito sobresaliente: fue de su oficio bordador, como él mismo lo manifiesta en el certamen que se tuvo en Santa Catalina de Sena, y se habrá visto leyendo el artículo anterior.

D. Luis José Velázquez (1: Orígenes de la poesías española, pág. 20) hace mención de este poeta, sin decirnos la edad en que floreció, ni tampoco el Mtro. Sarmiento (2: Memorias para la historia de la poesía española, tomo 1, núm. 782, pág. 854), quien sólo se contenta con advertir, que sería cosa curiosa se buscase en los archivos aquellas composiciones que han merecido el premio de la joya en España, cuando se ejercitaban en la ciencia gaya los poetas españoles, y que se diesen a la luz pública. Pero confiesa que sólo ha hallado tres poesías que merecieron este premio, y son todas de nuestro Ferrandis, las que están insertas en el cancionero general, impreso en Amberes, página 31 y siguientes, donde se lee: 1. Obres de Vicent Ferrandis en lengua valenciana en que ague joies, y en totes fon guanyador.

La primera: “Es en honor del suavissim nom de Jesus.” La segunda: “En honor del suavissim nom de la sagrada Verge Maria”. La tercera: “En honor del benaventurat lladre lo glorios Sen Dimes.” En las: Obres fetes en lahor de la Seraphica Senta Catherina de Sena pera el dia de Sen Miquel de 1511, de que se habla en el artículo de Gerónimo Fuster, se halla lo siguiente: 2. Vicent Ferrandis brodador à la joya y guanya.

Son coplas de arte mayor, donde se ve el manejo que tenía de la lengua lemosina, y la maestría de sus composiciones. En dicha obrita se nota que se puso el apellido de Ferrandis con una virgulilla encima de la a que equivale a an; por eso en el citado cancionero, impreso en 1540, folio 16, columna 3, se imprimió Ferradis, lo que también sucedió en la impresión de Amberes de 1573, folio 31, cuyo error siguieron Velázquez y Sarmiento. Véase a Jaime Bertrán, donde en unión de este hay poesías de Ferrandis; y como estas se escribieron en el año 1515, colocamos en el mismo a nuestro Ferrandis.


LUIS ALANYA.

1515.

Natural de la ciudad de Valencia, notario público de la misma, del que habla Ximeno, tomo 1, pág. 364, colocándolo en el año 1400. Se advierte que murió por los de 1515, como se deduce de lo que dice Francisco Juan Pastor en la dedicatoria de los fueros impresos en 1548, pues hablando de nuestro Alanya dice: “Contagit ut vix opere inceperit morte immatura correptus é vivis excederet”. Publicó pues: 1. Aureum opus regalium privilegiorum civitatis et Regni Valentiae cum historia cristianissimi Regis Jacobi ipsius primi conquistatoris. Valencia por Diego Gumiel año 1515: en folio.

La historia de que hace mérito esta inscripción, es parte de la crónica o comentarios que se atribuyen al rey D. Jaime. Muchos confunden estas dos obras; pero se equivocan conocidamente. Los referidos comentarios, que se imprimieron en Valencia en el año 1557, comprenden cuatro partes, de las cuales la segunda trata de la conquista del Reino, y de ella es copia la que está puesto al principio de los Privilegios, con el nombre de Historia del Rey D. Jaime. Esta historia no tiene enlaces ni conexión alguna con los privilegios; de suerte que, hablando en propios términos, puede decirse que fue una voluntariedad de Luis Alanya ponerla a la frente de esta compilación. El título que en ella se da a la tal historia es el que sigue: “Comença la conquesta por lo serenisim è catolich princep de inmortal memoria don Jaume per la gracia de deu Rey de aragò ab miraculosos actes feta, de la insigne ciutat è regne de Valencia: deliurant aquella de la mahometica servitut en la qual molt temps habia que per infels tiranicament era opresa: en la qual se mostra ser mes ornada de antigua veritat que de embelliment de paraules: treta del registre autentich del archiu del consell de la present ciutat: la qual à exaltacio de la sancta fe cristiana è à perpetua memoria en lo present libre es continuada.” Lo que vertido al castellano quiere decir: Empieza la Conquista de la insigne Ciudad y Reino de Valencia, ejecutada con hechos milagrosos por el serenísimo y católico Príncipe de inmortal memoria D. Jaime por la gracia de Dios Rey de Aragón, librando a aquella de la esclavitud de los moros, en la cual mucho tiempo había que por infieles era oprimida tiránicamente, en la que se muestra ser más adornada de antigua verdad, que de hermosura de palabras. Sacada del registro auténtico del archivo del Concejo de la presente Ciudad; la cual se continúa en este libro para exaltación de la santa fé cristiana, y para perpetua memoria.

Rodríguez en su Biblioteca, página 574, trató de este asunto con poco conocimiento, y sus expresiones manifiestan, que ni aún siquiera vio la referida historia, cuando la inscripción que traslada está equivocada en todas sus partes, y no se conforma con la original, omitiendo algunas expresiones, y añadiendo otras en ofensa de la verdad, entre las cuales noto la siguiente: “E de nou feyta estampar per los Jurats de la insigne Ciutat de Valencia.” Esto es: “Y de nuevo hecha imprimir por los Jurados de la insigne Ciudad de Valencia.” No se ha hecho otra edición de esta crónica, que la de la viuda de Juan de Mey del año 1557; y así no puede ser cierto el aditamento que finge Rodríguez, afirmando que se mandó imprimir de nuevo. A pesar de esta severa crítica, los clamores de la buena fé, de la instrucción en la historia literaria, y de los grandes conocimientos de este buen valenciano, me obligan a procurar medios de ponerle a cubierto de esta sindicación.

Falleció Rodríguez en el convento de nuestra señora del remedio de esta ciudad el día 28 de noviembre del año 1703, a tiempo que tenía impresas 468 páginas de su Biblioteca Valentina; faltando sólo a imprimir el prólogo, principios, la continuación de un apéndice que dejó empezado en la referida página, algunas enmiendas y un índice de autores extranjeros. Todos estos papeles pararon en manos del Prelado de aquel convento, que a la sazón lo era el P. Fr. Ignacio Savalls, el cual no solamente impidió que se continuase aquella impresión, sino que se negó constantemente a entregar estos documentos aún después de concluida su Prelacía, a pretexto de continuar, adicionar y perfeccionar la obra. Así siguieron las cosas, hasta que habiéndose sabido que D. Vicente Ximeno imprimía sus Escritores del Reino de Valencia, y verificada la muerte del P. Savalls en 5 de noviembre de 1746, volvieron sobre sí los Religiosos Trinitarios, y recogidos los materiales que encontraron en poder del expresado Savalls (entre los cuales había algunas adiciones de este) continuaron la impresión de la Biblioteca de Rodríguez desde la página 468, que fue el estado en que quedó al tiempo de su muerte, y al fin la publicaron en esta ciudad en el año 1747.

Según estos antecedentes es cosa cierta, que todo lo que se halla en la obra de Rodríguez acerca de la edición de la historia del rey don Jaime, se imprimió después de su muerte, respecto de que él sólo dejó impreso hasta la página 468, y lo de D. Jaime principia en la de 573. Los manuscritos de Rodríguez quedaron en poder del P. Savalls. Este proyectó enmendar, adicionar y perfeccionar aquella obra; y en efecto hubo algo de esto. Todos los papeles de Rodríguez fueron manejados por Savalls y religiosos trinitarios, los cuales cuidaron de la impresión, y fueron árbitros de poner en ella lo que tuvieron por conveniente. No hay prueba convincente de que lo que se lee en la página 574 sea en realidad parto de Rodríguez. Tal vez serán expresiones adulteradas. Por otra parte no puede ser que un sujeto de su literatura, su instrucción y sus conocimientos se inculcase en tan groseros errores.

Concluida esta digresión, vuelvo a tratar de la edición de los Privilegios del Reino. Después de aquella historia, y de una provisión que la precede declaratoria del privilegio X del rey D. Pedro II, y del índice de todo el libro con sus concordancias y remisiones, se encuentra la dedicatoria que hizo nuestro Alanya a los jurados de la ciudad de Valencia, que en el citado año 1515 lo fueron: Juan Alegre, Francisco Egidio o Gil, Bartolomé Figuerola, Juan Pascuet, Francisco Fachs, y Gerónimo Blasco; y en seguida al folio 1, se lee esta inscripción: “In Cristi nomine amen. In hoc libro est plena copia diligenter examinata regiorum privilegiorum et cartarum existencium originaliter in archiuo sale consilii insignis civitatis Valenciae suo videlicet ordine prout á serenissimis dominis aragonum et valencie regibus successiue concessa fuere. Et habetur primo de concessis per dominum Regem Jacobum antique memorie: qui civitatem valentie nona die octobris anno domini M.CC.XXX.VIII. et subsequenter totum ejus regnum á manibus paganorum eripiendo strenue ac feliciter adquisivit.”

E el mismo folio empiezan los Privilegios del rey D. Jaime el Conquistador, y luego continúan sucesivamente los de D. Pedro I, D. Alfonso I, D. Jaime II, D. Alfonso II, D. Pedro II, D. Juan I, D. Martín, D. Fernando I, D. Alfonso III, D. Juan II y D. Fernando II, que llegan al folio 234.

Después de esta colección se sigue la de XXXIII documentos a quienes se da el nombre de Privilegis extravagantes que ocupan hasta el folio 246, y luego se lee esta conclusión: “Ad laudem et gloriam altissimi et illius sacratissime genitricis domine nostre: et ad honorem utilitatem ac benefficium reipublice insignis civitatis valentie ac totius regni ejusdem. Explicit volumen privilegiorum ac aliarum regiarum prouisionum: cum suis primitiuis originalibus ac registris pro posse veridice ac diligenter comprobatum. Impressumque in nobili ac magnifica Civitate Valencie arte et industria humilis Didaci de gumiel: sub anno incarnationis dominice M. D. XV. die vero intitulata XXX. mensis octobris regnante potentissimo Ferdinando rege aragonum valentie.” Y por último se encuentran dos Aranceles de derechos, y un prólogo antes de Errata corrigenda, que aunque puesto en pocas palabras, prueba bien la diligencia y cuidado del compilador Luis Alanya. 

Tuvo nuestro autor intención de hacer una nueva edición de los Fueros de Valencia, añadiendo a la antigua los promulgados posteriormente. La muerte le impidió realizarlo, y sólo quedaron entre sus herederos unos pocos cuadernos de los que se utilizó Francisco Juan Pastor. Véase a este al año 1548. 

Así que no acertó Ximeno en sus Escritores, tomo 1, pág. 364 en colocar a Alanya entre los escritores del año 1400, o poco después.

No sólo se equivocó Rodríguez hablando de la Historia del Rey D. Jaime, como antes he manifestado, sino también cuando (pág. 575 de su Biblioteca) trató de la edición de estos Privilegios. Sus expresiones tienen un sentido absurdo. Afirma que se imprimieron el año 1275, siendo así que entonces aún no se había conocido el noble arte de la imprenta, y que entre ellos se notan varios que se expidieron algunos siglos después. Añade que aquellos eran los primitivos fueros que había visto el reino de Valencia. Esto es una continuación y cadena de errores.

Para dejar la buena fé y literatura de Rodríguez en el lugar de que ciertamente es digno y le corresponde, reproduzco las exposiciones que tengo hechas acerca de lo ocurrido en la impresión de su Biblioteca Valentina.


JAIME BERTRÁN.

1515.

Poeta valenciano, del que no podemos dar cabal noticia por no haber hallado autor alguno que haga mención de él, aunque según el tiempo en que floreció, debemos conjeturar con algún fundamento, fue hermano de Juan Luis Bertrán, padre de San Luis Bertrán.

Nuestro Jaime era uno de los que ejercitaron la ciencia gaya en diferentes certámenes, oponiéndose a la joya como entonces se acostumbraba por los años de 1500 en adelante. Escribió: 1. Obres contemplatives, y de molta devoció novament trobades en loors de la SS. Creu, ab altres piadoses cobles de la intemerada Verge María de les Dolors y de la Soledad, molts utils y profitoses á la salut de les animes y consciencies nostres. Ab uns versos latins, loant al sacratissim arbre de la vera Creu.

Daremos razón más extensa de esta obra, para que se conozca mejor. Sigue: “Preambul.  = Lesta y ab afectada atenció vista y devotament ponderada per lo molt noble S. D. Francisco de Fenollet, la subseguent obra de la Creu, per Jaume Bertran y Vicent Ferrandis, trovada, y à ell tramesa, ab la sua melliflua afable y acostumada crianza, exorta á aquells que pera satisfer y correspondre á la sua molta devoció, y encès desitg, aquella endreçar y dirigir volguessen à la molt reverent Prioresa del Monestir y Convent de Senta Catherina de Sena, puix sots tan segura, y vigilant custodia y en tan glorios y benaventurat servei seguint los cotidians sacrificis de tan immaculada Religió te à la molt nobre y Reverent Sor Dona Eleonor de Fenollet, germana sua, y perque tenint la benaventurada Santa Catherina, en la sua ma à Jesus Salvador nostre en lo durissim arbre de la sacratissima creu clavat, de tal present mes congruament que altra qualsevol deu esser la sobredita Reverent Prioresa dotada y servida. De hon meritament desijosos de contentar y servir á aquest noble Senyor, y pera obtemperar, y obtenir los justissims preceptes, y manaments de aquell, doná Jaume Bertran principi al Prolech en la forma seguent.”

Comença lo Prolech Bertran á la molt Reverent Prioresa.       

Aquell fenoll tendre, ab rames molt belles

perclar don Francisco, Poeta estimat   

en obra tan santa, vent tals maravelles,

del seu cór estranù, surtiren centelles

y purnes enceses, de gran caritat,

manant á nosaltres, li fessem promesa

puix tant dell nos vehiem, amats servidors

que fos l'obra nostra, donada y remesa

á vos gran Priora, d'aquella Senesa

qui sou lo vericle, de totes llaors

Restàm gloriosos, molt mes que pot dirse

de nostres flachs metres, ells vullen servirse.


Ferandis.


A vos digne Anna, Torrella discreta                        

d'ovelles benignes, Pastora excellent

á vos qui la regla, servau molt estreta

á vos que de vicis, del tot sou abstreta,

de nostros rims pobres, volem fer present

Ab causa molt justa, vos diém Torrella

per ço que de torre, sembrança teniu

car sou vallejada, cercada y molt bella,

de merits dignissims, de gran maravella

y es Deu l'atalaya, á qui vos serviu.

Y son los murs nobles, tan alts, qual cèl toquen

los pensaments vostres, que en Deu se coloquen.

Siguen Beltrán interpolado con Ferrandis con tres trobas cada uno como las antecedentes: las tres últimas a los jurados de la ciudad, y después: “Comença la obra. Cobles en honor y gloria de Jesus Salvador nostre, y de la sua santissima creu: en les cuals se reciten moltes excelencies y lahors d'aquella, fetes per Jaume Bertran, y Vicent Ferrandis.”

Invoca Ferrandis.

A vos etern Princep, clar sol de justicia

lançant los raig vostres, en est mon escur

á vos qui per rembre, la nostra malicia

posas entrels homens, y Deu amicicia

morint per portarnos, á port molt segur.

A vos yo soplique, invoque i reclame

en via tan nova, guiarme vullau

perque la Creu vostra, la qual yo molt ame

ab tanta noblea, loantla m'inflame

que basta mereixer, del cel major grau.

Siaume dels Magichs, lestel quils guiava

que en tots los seus passos, la lum los mostraba. (guiava con v, mostraba con b)  

Contiene setenta trobas, alternando, y dando fin a la obra Bertrán. Síguese en el mismo libro: 2. Versos devotissims á la Creu contemplant los sagrats Misteris daquella.

Son versos latinos puestos en once dísticos. Empiezan: 

Iam vexilla Crucis prodeunt salus unica mundi.

3. A la sacratissima Verge Maria de les Dolors contemplació feta per lo mateix Jaume Bertran.

4. Estrams fets per lo mateix Jaume Bertran en una joya ques donà à qui millor ajudaria à planyer y plorar à la Sacratissima è immaculada Verge Maria de la Soledat: y porta lo sobredit Bertran á la joya una paga acomparada casi en alguna manera á ella. Intemerada senyora nostra mes que totes altres adolorida, hi una altra obra à la honor, hi ans de presentar ninguna de dites obres presenta los subseguens estrams, exortant à planyer y condolre à tots los fidilissims crestians y devots seus per les afliccions è intencissima dolor y per la que senti de la mort y passio de son Fill Deu Jesus Criador, y Redentor nostre. Son diez y seis trobas.

5. Lahors al suavissim y dolç nom de Jesus, fetes per Jaume Bertran en una joya ques donà en la Parroquial Esglesia de Sancta Creu ahon molts bons trovadors hi digueren lohantlo cada hu daquella millor manera ò estil que sabè y poguè y pareguè al sobredit Bertran loarlo molt mes en reputarse indigne è insufficient ab grandissim recel, y temor mostrant no goçar empendre ne atrevirse d'escriure en tan altes laors, feu les precedents cinch cobles, no à la joya, mas sols per sa devoció les donà à la honor.

Concluye: “A dotce del mes de febrer del any de la Nativitat de Nostre senyor y Redentor Deu Jesus mil cinchcents è quince; per los magnifichs Jurats de la insigne ciutat de Valencia: fon otorgat privilegi à Jaume Bertran è Vicent Ferrandis ab acte rebut per lo discret En Jaume Eximeno Notari, Escrivà de la Sala, è continuat en lo degut libre d'aquella, en les de sus dit dia è any, que ningù no goce estampar, ni fer estampar les precedents obres dins la contribuciò de la dita Ciutat, fins à pasada Pasqua de Resurrecciò del any M. D. XVI. è asò à pena de doscents florins è perdre tot lo que delles serà estampat. E foren impreses è acabades de imprimir en la ciutat de Valencia per Joan Jofre á XV de febrer Any M. D. é XV.”

Un tomo en 4.° Letra de tortis.


JUAN ANDRÉS.

1515.

De este autor habla Ximeno, tomo 1, folio 75. Añadimos a él la obra siguiente:

1. Sumario breve de la práctica de Arithmética de todo el curso del arte mercantil bien declarado, el cual se llama Maestro de cuento.

Finaliza: “Este presente libro fue compilado en la insigne Ciudad de Zaragoza á loor y reverencia de Ntra. Sra. Sancta María del Pilar, por Mosen Juan Andrés, indigno entre los Clérigos en el año 1514, y fue imprimido en la noble Ciudad de Valencia por Juan Joffré. Acabóse á 30 del mes de Agosto año 1515.”

Dedicó el autor la Obra a D. Martín García, obispo de Barcelona, en cuya dedicatoria confiesa haberla compilado según la doctrina, reglas, capítulos y artículos del Maestro Lucas del Burgo.

Se reimprimió en Sevilla por Juan Cromberger año 1537.

Es tomo en 4.° bastante abultado: el estilo es bárbaro y la obra rarísima.

La que cita Ximeno, número 1, Confusion de la Secta Mahometana, se reimprimió en Granada en 1560. En 8.°

La traducción de esta obra hecha en italiano por Domingo de Gaztelú (gaztelu : castillo en vascuence: euskera), de que habla Ximeno, pág. 76, col. 2 tiene este título: 

“Opera chiamata Confusione della Setta Mahometana, composta in lingua Spagnuola per Giovân Andrea giá Moro et Alfacqui della Citta di Sciativia (Xátiva) hora per la divina bonta Christiano é sacerdote: tradotta in italiano per Domenico de Caztelu Secretario dell' Illustrissimo Signor D. Lope di Soria Imbasciador Cesareo appreso la Ilustrisima Signoria di Venetia. MDXL.” En 8.°, y después también en Venecia 1543. En 8.°

La traducción en francés de la referida obra que dice Ximeno se publicó en París en 1574, se había ya publicado antes en 1543. Ambas en 8.°


PEDRO POMAR.

1519.

Ximeno, tomo 1, pág. 77.

Se advierte que la obra que cita este autor al número 1.° Articella... se volvió a imprimir en León de francia por Juan Moilin de Cambray a expensas de Jaime Francisco de Giuneta Florentin en 1534, en 8.°, con este título:

Articella nuperrime impresa cum quem plurimis tractatibus pristinae impressioni super aditis. 

Es colección rarísima, y se contienen en ella obritas muy curiosas.


MOSEN GASPAR MASCÓ.

1520.

Caballero de una familia muy ilustre y distinguida, que contaba entre sus mayores a Mosen Domingo Mascó, Vice-Canceller de los Reyes D. Juan I D. Martín, de quien hemos antes tratado.

Mosen Gaspar estaba adornado de mucho talento, instrucción y prudencia; y por ello el Estamento Militar le encargaba los asuntos más difíciles que se le ofrecían; y así en el tiempo de la germanía le eligió con otros diez y nueve más, para que en su nombre y representación adoptase los medios que pareciesen más convenientes para el sosiego de la Ciudad: y no satisfecho con influir para el logro con sus consejos, tomó también las armas; asistió al Virrey, y sirvió en la batalla de Gandía, como lo manifiesta Viciana en la cuarta parte de su Crónica, folio 16, 23, 84 y 162.

Celebró el pensamiento de Guillem Mir, de disponer un Catálogo de los sujetos que han gobernado esta Ciudad, y dar noticia de los sucesos más notables acaecidos en ella y su Reino, según se refiere en los libros del Ayuntamiento; y viendo que su obra sólo llegaba hasta el año 1491, la continuó desde el de 1492 hasta el de 1503.

Se conserva también manuscrita en lengua lemosina a continuación de la de Mir; y concluido el año de 1491, se nota lo siguiente: Mosen Gaspar Mascó ha compost lo que seguix

Existe en la biblioteca del Señor Borrull, que la ha continuado hasta el de 1705.

Como la germanía empezó en Valencia el año 1519, y para su sosiego fue elegido nuestro autor, lo colocamos en el de 1520.


FRANCISCO OLIVER.

1522.

Gil Polo, en el Canto del Turia, y Cerdá en las notas al mismo Canto, que está en la Diana, pág. 297, habla de este poeta refiriéndose a D. Mariano Ortí, el que dice: “A Franci Olivér le encuentro notado por hijo de Bernardo Olivér, Médico. Lo cierto es que de escritura recibida á 9 de Abril de 1492, resulta que Bernardo Olivér, vecino de Valencia, Maestro en artes y doctor en medicina, otorgó carta de pago á la Ciudad de S. Felipe por cierta pension de un censo que le satisfacia cada año. De este poeta se conservan dos décimas valencianas; la primera en alabanza de los Duques de Gandía y Segorbe, Don Juan de Borja II y D. Alonso de Aragon (verso primero), por haberse mostrado tan valeroso contra la Germanía; la segunda, en alabanza de la fidelísima Villa de Bocairente, y son las siguientes.

(En el pdf que tengo de cervantesvirtual, curiosamente la página 65 se ha intercambiado por la 25. Tengo otro pdf donde está el texto que sigue. En el primer verso están los artículos lo + el juntos. y + lo sonaría casi como el latín illo, del que viene "lo". Para evitar esto, se convierte en y el, i el, y'l, i'l)


1.a

Lo Borja y el de Aragó

Duchs de Gandía y Sogorp (Gandía con tilde)

De la Germania Torp (germanía sin tilde)

Perseguiren lo pendò:

Hu fonch venzut l'altre no;

Mes en cas tan diferent

Cascù es mostrà valent

Quentre lo que pert é guanya

Parti la fama de Espanya

Lo triunfo vert igualment.


2.a

Bocairent te nom de fel

Mes no fel de amaridat

Que fel de tanta lealtat

Es fel dolça com la mel,

Est nom li ha donat lo cel,

Puix que de la Germania

No te raza ni sang cria

Ans te llealtat lo non plus

Perque li guanya en Bellùs

Honrra y vanderes un dia.


Como de estas cortas piezas de Oliver se deduce con claridad que se mostró declarado contra la germanía; no constando por otra parte el tiempo en que escribió, me ha parecido fijarle en este año 1522, que es el inmediato a la extinción de aquel partido.


DON LUIS CRESPÍ DE VALLDAURA.

1522.

Descendiente de los de esta nobilísima familia (1: Viciana en la crónica de Valencia lib. 2, cap. 54), señores de la baronía (ahora condado) de Sumacárcer y Alcudia, en la ribera del Júcar, con sus términos contornados de los de Thous, Navarrés, Chella, Cotes y Antella. Nació en Valencia, fue hijo de D. Luis Crespí Valldaura, como lo declaró este en su codicilo fecho en la Villa de Peralada en el Principado de Cataluña, Vizcondado de Rocabertí, a 21 de abril de 1473; entregado en forma de plica a Juan Gamisa, escribano de Valencia, en 19 de abril de 1491, y publicado en el propio día. Obtuvo grado de doctor en ambos derechos en la universidad de Valencia, en la que en 18 de noviembre de 1500 sustituyó la cátedra de Cánones por ausencia de Micer Leonardo Llopis. En 1501 fue elegido para la misma; y nombrado primer catedrático de la dicha facultad en 13 de mayo de 1502, con salario de 25 libras al año (2: Manual de concejos núm. 51, folio 446), y en 2 de junio de 1503, y 25 de mayo de 1504, y 7 de mayo de 1505, se le confirmó la misma cátedra por la ciudad, la que en 30 de mayo de 1506 le eligió Rector de la Universidad para el año siguiente (3: Cerdá, en las notas a Gil Polo pág. 307).

En el cancionero general, impreso en Amberes, se hallan varias poesías de Mosen Crespí. Página 238 vuelta: Pregunta de Mossen Crespi de Valldaura al Conde de Oliva, porque le hicieron juez de unas justas. Página 248: Pregunta de Mossen Crespi. En la misma página vuelta: Respuesta á la pregunta de Gabriel á Mossen Crespi, de macho y hembra. Página 300: Coplas de Mossen Crespi de Valldaura, glosando una copla que hizo, la cual empieza así: No siento que viva, viviendo mi vida.   

Página 301 vuelta: Esparza suya conortando una dama, que estaba muy triste, porque un galan, que la servia, se era casado. Finalmente la Glossa á una Cancion que hizo Mossen Jordi de Sant Jordi en lengua valenciana, que dice así:

Esperanza res (4) nom dona

á ma pena comportar,

l'ora que vinch á pensar,

qui ofen nunca perdona.

(4: En el cancionero se halla escrita así: Esperanza res non dona, à ma pena confortar; pero malamente, porque el sentido es: nada me da esperanza de sufrir mi pena, cuando me pongo a pensar.)    

Cerdá, en el lugar citado, pone una décima Valenciana de Mosen Crespí, alabando a la siempre leal Villa de Morella, que dice:

Ab tota llealtat Morella

may son fort valor amolla,

puix la Germania folla

fonch tan perseguida della.

De Valencia es maravella

y de tot lo mon espill,

no ha concebut traidor fill, (apart de los sompos de comarquesnord, ràdio Matarranya, que tenen lo servell esbado.cat)  

perque en observar les lleys

y la obediencia dels Reys

no repara en lo perill.


Como la germanía se acabó en 1521, y la décima hace relación al porte fiel de Morella en aquel tiempo, fijamos a su autor en el de 1522.


PEDRO VILASPINOSA.

1525.

Valenciano, del que no hemos podido adquirir más noticia que la de que era escribano, y que vivía aún a principios del siglo XVI. Fue uno de los muchos poetas que en aquel tiempo cultivaron la ciencia gaya. Escribió: 1. Salve Regina feta per lo discret En Pere Villaspinosa Notari de Valencia: la qual el mateix pera honor del loable Consistori lo dia ques publicà la daball scrita sentencia de la damunt dita joya (por estar manco el ejemplar que he visto, ni antes ni después hay tal sentencia ni joya) de les llahors de la Verge Maria, aquella spandi (produjo) è publica, è dreça aquella al molt spectable é reverent Senyor Frare Luis Despuig, Mestre del orde è Cavalleria de Montesa è de Sen Iordi, Llochtinent general en lo Regne de Valencia: la qual fonc feta à servicy de nostre senyor Deu è à honor è gloria de la gloriosissima Mare sua, per manament é consolació del dit spectable senyor Vis-Rey.

Cobla Sparça dirigida al Senyor Vis-Rey.

Puix desijau Senyor molt spectable

hoir lahors d'aquella Mare Sancta

qui Deu etern cobri de nostra manta,

fentlin comprés que fos homs palpable;

per tal endres à vos la present obra

puix sou devot de la mes exalzada.

Sol vos suplich, sin res he fet errada

vostra mercè mes faltes totes cobra

car lo senyal de la virtut queos sobra

me deman que us sia presentada.

Sigue la Salve:

Salve tu immaculada

Verge pura sens pecat

Salve, tu quins ha portada

la divinal Magestat.

Salve tu goig del Altisime

hon pres carn lo fill de Deu

Salve tu, puix del te feu

Advocada del prohisme.

Son cuarenta y seis estrofas como la anterior. Es tomo en 4.°, sin lugar ni año de impresión, aunque parece de fines del siglo XV. Letra de tortis.

Según D. José Mariano Ortiz en su obra Descubrimiento de las leyes palatinas, pág. 41, compuso Vilaspinosa esta Salve el año 1519 en honor de la Virgen de la Capilla del Real Palacio de Valencia.

Este se derribó en 1809, por las ocurrencias de la revolución y cautiverio de nuestro rey Fernando VII. 

2. Gozos a la Concepción. En lemosín, impresos en Valencia en 1525. En 4.°


JUAN ANDRÉS STRANY.

1530.

Sacerdote, natural de Valencia, del que habla Ximeno, tomo 1, pág. 81, diciendo que leyó Sagrada Escritura en la Universidad de su Patria, en lo que se equivocó. Las cátedras que regentó fueron la de filosofía moral, provisto en ella a 25 de marzo de 1515. En 27 agosto del siguiente 1516, fue nombrado catedrático de filosofía natural, según la opinión de los Reales. En 2 de enero de 1517, se le proveyó otra vez para la cátedra de filosofía moral, y en 2 de junio de 1522, le nombraron catedrático de lógica. Fue también Rector de la Universidad, nombrado en 15 de marzo de 1517. Hubo también de ser otra vez elegido, porque consta que en 27 de abril 1523, se nombró Rector al maestro Pedro Martí, presbítero, para dar un grado de doctor en ausencia del dicho, y en dos de mayo eligió por rector al mismo, por haberse ido el maestro Strany. Palmireno (1: en la oración de Dictatis, pág. 284), y Pons (2: Viaje de España, tomo 4, pág. 292) alaban a nuestro autor, de quien hay una carta a Aguilar en la relación de Lebrija (Elio Antonio de Nebrija: Lebrija): de Accentu latino, en donde habla de las anotaciones a Séneca que cita Ximeno, en la pág. 82, col. 2 núm. 3. Dicha obra de Lebrija se imprimió en Valencia por Juan Jofré en 1518. En 4.°

Hace mención de este autor, Mayans en la vida de Vives, páginas 57, 66, 77, 95, 175, 176 y 173 (se ve claro un 3, pero quizás quería escribir 178).


FR. GERÓNIMO PASCUAL.

1530.

Natural de la villa de Onteniente (Ontinyent). Vistió el hábito en el convento de San Onofre de Valencia, orden de Predicadores.

Gaspar Escolano (3: segunda parte de la historia de Valencia, lib. 9, cap. 37, col. 1290) tratando de los varones ilustres de Onteniente, después de hablar del obispo Segriá, dice estas palabras: “Contemporáneo fue suyo, y de la misma Patria Fr. Domingo Pascual, de la orden de Santo Domingo, doctor en París; y de tan grande opinión en aquella Universidad, que el tiempo que por allá anduvo, se decidían las dificultades con sólo decir: Pascual lo siente asi.”

Fue equivocación de este escritor llamarle Domingo, como de Diago (4: Historia de la provincia de Aragón de la orden de predicadores, cap. 98, libro 2, folio 283 vuelto, col. 2) hacerle natural de Bocairente, quien dice: “Algo mas adelante tomó el hábito Fr. Hierónimo Pascual, de nacion Valenciano, natural de la Villa de Bocairente, que fue á estudiar á la Universidad de París cerca del año 1522; y salió tan letrado que para autorizar ó abonar alguna opinion ó sentencia, se solia decir en ella Paschasius dicit. Murió allá cerca del año 1530, ayudado con yervas (segun quieren decir algunos) por la imbidia que le tenian ciertas personas.”

Sobre la autoridad que mereció en París, dice lo mismo que Diago, Fr. Juan López, obispo de Monopoli, en el libro 2.°, de la V parte de la Historia de Santo Domingo, capítulo 26, y en el convento de San Onofre se ve su efigie con el mismo elogio.

La verdad de esto quede al examen y crítica de los literatos; pues parece increíble que se granjease fama y nombre tal, en una escuela tan sabia como aquella.

Martín Viciana, en la 3.a parte de la Crónica del Reino de Valencia, folio 173, dice: 

“Fr. Pedro Hieronimo Pascual de la orden de Santo Domingo, y Escriptor en Sagrada Theologia.” Pero no nos dice qué escribió. Con todo, le damos lugar en estas adiciones como lo hacen algunos bibliotecarios, en especial de órdenes religiosas.


ILLMO. D. FR. GILABERTO MARTÍ.

1530.

Nació de antiguo linaje en la villa de Alcira: tomó el hábito de monje Gerónimo en el monasterio de nuestra señora de la Murta de dicha villa, año 1489: hizo su profesión en 13 de abril de 1490, siendo prior el P. Fr. Juan Bautista de Villaragút.          

Fue sobrino del cardenal D. Bartolomé Martí, obispo de Segorbe, el cual renunció el obispado a favor de su sobrino, corriendo el año 1500, y tomó posesión de él a 11 de septiembre del mismo.

El Papa León X expidió una Bula a favor de las religiosas de la Trinidad de Valencia, en la que mandaba, que estas no pudiesen ser compelidas a admitir monjas salidas de otros conventos, ni seculares, no queriéndolo ellas, por más que lo pidan y manden personas constituidas en cualquiera dignidad eclesiástica. Entonces el arzobispo de Valencia D. Alonso de Aragón, mandó al obispo de Segorbe D. Gilaberto, y al obispo Theanense que moraba en Valencia, no dieran auxilio a los que insistieren, sino que al contrario, contuvieran a los molestadores con las censuras eclesiásticas, valiéndose del brazo secular, y en caso que los sufragara algunos especiales privilegios, los revocaba todos para este caso. Fue expedida dicha Bula en S. Pedro de Roma el día 22 de mayo de 1517.

Envió comisión el Pontífice a este prelado para conocer de los crímenes de lesa majestad que habían cometido los clérigos en todo el reino de Valencia, mientras duraron las alteraciones de la germanía. El Dr. Juan Bautista Agnesio, en el tratado que hizo de aquellos disturbios, encarece mucho el valor de este prelado, y lo importantes que fueron sus servicios para reducirlo todo a la obediencia de Carlos V.

Día martes 27 de marzo de 1520, este Sr. obispo, con el Infante Don Enrique y su hijo D. Alonso, puso la primera piedra para la fábrica del altar mayor de la catedral de Segorbe, y pagó esta obra concertándola en mil ducados, siendo el arquitecto maestre Magaña. Estando dicho obispo en Valencia, adoleció de una peligrosa enfermedad que le quitó la vida en 12 de enero de 1530, habiendo sido obispo veinte y nueve años, cuatro meses y dos días. Su cuerpo se trasladó a Segorbe, y fue colocado en la iglesia de la catedral, en un sepulcro que ocupa el medio de la capilla mayor delante del altar, el que mandó construir para sí y sus sucesores.

Quedan muchas obras buenas labradas por este prelado, como lo demuestra el escudo de sus armas. Fabricó en su catedral la sacristía, capilla y altar mayor, que mandó pintar a Joanes, pintor célebre. Dejó también memorias en Albarracín, (unida, por aquel tiempo a la de Segorbe), y en el convento de San Francisco de Chelva. Fundó en la iglesia de Segorbe algunas doblas y aniversarios, cargados sobre el lugar de Castelnou y generalidad de Valencia, con auto recibido por Mateo Ros, notario de esta ciudad, en 3 de agosto de 1529. Fue varón docto y virtuoso. Escribió:

1. Carta en lengua lemosina, siendo obispo, al canónigo Vich, de Valencia, la cual se halla en el libro de la historia de la fundación del monasterio de la Murta de Alcira, que escribió el P. Fr. Juan Morera, monje gerónimo de dicho monasterio, en donde se conservaba manuscrita.


COSME DAMIÁN SAVALL.

1532.

Ximeno, tomo 1, pág. 83.

En nuestro dialecto valenciano, se escribía: Çavall, S'avall (dirás Sa vall, sompo), çesvalls, Las Valles. En los manuales de concejos de la ciudad de Valencia, siempre se halla escrito Çavall; y de ellos mismos consta, que fue nombrado catedrático de lengua griega en 4 de mayo de 1524, y le continuaron hasta 7 de octubre de 1530. Después, en 6 de mayo de 1531, fue provisto en la cátedra de oratoria, y otra vez en 10 de mayo de 1532. Por lo que parece debe alargarse algo su vida.

Mayans en la de Vives, impresa en el principio de la colección de las obras de este, elogia a Savalls en las páginas 170, 171, 172 y 173.

La obra que cita Ximeno, página 83, col. 2, núm. 2, tiene este título:

Cosmi Damiani Savallii Oriolani Presbiteri, Oratio paraenetica de optimo statu Reipublicae litterariae Constituendo, Valentiae habita ad Patres Juratos, Senatumque Valentinum tum publicum, tum litterarium, mense Octobri M. D. xxxi. 

Excusa, según se lee al fin: “Valentiae apud Franciscum Romanum mense Novembri M. D. XXXI.” En 4.°


TOMÁS MIEDES.

1536.

Valenciano, y discípulo del célebre Francisco Decio, del que habla Ximeno al año 1549, y esta biblioteca en el artículo del mismo autor. Fue nuestro Miedes uno de los discípulos que más aventajaron en el estudio de las humanidades, saliendo gran retórico, como lo manifiesta las oraciones que recitó en la universidad de Valencia. No hemos podido lograr de él más noticias. El título de las referidas oraciones es el siguiente: 1. Pro structo mussis artificio; Viris Juratis ac Rational. gratiarum actio. 

En 4.°, letra de tortis, sin año. 

2. Gratiarum actio ad P. Juratos equestris ordinis. L. Crespinum. Luis Crespí, et N. B. Alpontum Civici vero. Juan Bautista D'Alpont A. J. Albertum. Agustín Juan Albert. B. Michaelem. Baltasar Miguel C. Senfelivvum. Cosme Sanfeliu. D. Ferrerium. Damián Ferrer. Tum J. Garciam ut aiunt Rationalem. Juan García. Publice per Thomam Miedem discipulum (esto es de Decio) habita Anno domini 1536 mense maio. Sin lugar de la impresión (pero fue en Valencia dicho año) en 4.°, letra de tortis.

FR. TOMÁS DE VESACH.

1536.    

Habla de él Ximeno, tomo 1, pág. 85.

Fue hermano de la señora de Godella, como lo dice Antist. En el capítulo provincial celebrado en Luchente día 25 de abril de 1529, siendo vicario general de los conventos reformados de la provincia de Aragón el maestro Fr. Melchor Pou, fue nuestro Vesach difinidor, con el título de predicador general, como es de ver en las actas que se conservan manuscritas en el archivo de predicadores de Ontiniente. El año de su muerte, consta de las actas del capítulo provincial de Barcelona de 8 septiembre de 1536. En recibo de 6 de febrero de 1536, dominica 4.a, post Epiph. se halla vaciado el espolio del dicho: = Feria 3, ultima Maii 1502 fuit confirmatus in Priorem Fr. Thom. Vesach. En 1513 otra vez Prior, siéndolo también en 16 junio 1519, concluyendo en la dominica 13.a post Trinit. de 1521, porque entonces los prioratos eran bienales. En 23 setiembre de 1521 otra vez fue confirmado, y concluyó en 23 de dicho mes, año de 1523. Todo consta de los libros mayores que existen en el convento de S. Onofre, cuya comunidad se trasladó al que habían poseído hasta su extinción los canónigos reglares de San Agustín, con hábito de S. Antonio Abad, al fin de la calle de Murviedro. Verificóse esta traslación en día 1.° de octubre de 1804.

La vida de Santa Catalina de Sena que escribió dicho autor, tiene este título: La vida de la Seráfica Sancta Catherina de Sena ara novament per un devot affectat religios della cumplidament arromançada, è de moltes istories istoriada. E no resmenys per un reverent mestre en sacra teologia molt be è diligentment corregida, y examinada. Después de la portada sigue: Prolech: Escriu lo seguent Prolec á la reverent Priora del Monestir de la benaventurada Sancta Catherina de Sena aquel, lo nom del qual esta escrit per los Capletres (Cabezales) dels capitols de la present Istoria.

Las cabezales o iniciales de los primeros capítulos unidos dicen: Frare Thomas de Vessach ma arromançada. Para lo cual es de advertir, que nuestro autor no compuso dicha vida, sino que la vertió de la que había trabajadado Fr. Raimundo de Cápua en latín, no en italiano, como dice Ximeno, tomo 2, pág. 310, col. 2.

Al fin de la vida se lee: Fonch acabada destampar ab privilegi la present ystoria en la noble é insigne Ciutat de Valencia p Joan Joffre de brianso dimecres XVII de setembre del any d' la nativitat M. D. XJ. En 4.°, y no en 8.°, como dice Ximeno.

Me ha parecido hacer esta explanación, por ser obra muy curiosa, y hablar Ximeno de ella con demasiada concisión.


D. SERAFÍN DE CENTELLES.

1536.

Fue el segundo conde de Oliva, hijo de D. Francisco, primer conde, según consta del testamento de este, recibido por Antonio Barrera a 11 de enero de 1480. Casó con doña Magdalena de Proxita, y murió en Oliva a 16 de enero de 1536, sin dejar sucesión; por lo que heredó el condado y estados D. Francisco Gilabert de Centelles, su sobrino, hijo de su difunto hermano D. Cherubin Juan, como lo acredita la declaración de la sucesión de dichos bienes, obtenida ante el justicia civil de Valencia a 20 de diciembre de 1549.

Juan Bautista Agnesio o Anyes (en lemosín) en su Apologia in defensionem virorum illustrium equestrium, bonorumque civium Valentinorum civilem valentini populi seditionem, quam vulgo Germania olim apellarunt. Valencia por Juan Baldovino y Juan Mey en 1543, en 4.° folio 18, alaba a D. Sertafín, y entre otras cosas dice: Certe si animis, si animi dotibus, non parente, non avo inferior doctis haud dubum litteris, quin et munificentia utroque superior, usque adeo quidem, est à vernacula primoeva sua aetate in senectam et senium habitus ubique semper sit ab omnibus Hispaniae populis magnatum omnium et sapientissimus. Neque enim à primativus Hispanis vulgo nisi comes litteratus appellabatur.

Ximeno, hablando de D. Francisco Gilabert de Centelles, tomo 1, pág. 119, se inclina a creer que son de D. Francisco las poesías que se hallan en el cancionero, bajo el nombre del Conde de Oliva, por no nombrar Agnesio como poeta a D. Serafín; pero se ve patentemente el engaño, sólo con reparar en la edad en que vivió, pues fue contemporáneo de Mosen Crespí de Valdaura, que existía a principio del siglo XVI, y ser entonces aún muy joven Don Francisco, y aunque creemos moriría Crespí por los años de 1522, y podría objetarse tenía ya entonces aquel 22 años, edad muy bastante para un poeta; no lo era la de diez años que tenía cuando creemos murió N'arcis Vinyoles, otro competidor en la poesía en el citado cancionero.

Si Agnesio nombra como poeta a nuestro D. Serafín, Espinosa en su continuación del Orlando furioso no le niega esta calidad, pues en el canto V, pág. 21 vuelta, columna 2, octava quinta, después de hablar de D. Francisco Gilabert, primer conde de Oliva, dice así:

De aqueste Serafín nace divino, 

que hasta'l cielo su fama resonaba,

su brazo contra Salsas diamantino

con gran valor, y fuerzas señalaba:

seguirá de Minerva el buen camino,

y al mundo su saber cierto ilustraba;

¡dulce tierra quien deste gozaría,

y quien tan alto bien alcanzaría!


En el canto XV, pág. 75 vuelta, columna 2, oct. 4.a


Mira el otro que su escondida Musa

es tan grande, que a todos se demuestra,

por más que demostrarla se rehúsa:

ella misma nos labra bella muestra,

y a su poseedor muy bien acusa:

será del tronco propio y rama vuestra

producido con nombre de Centellas,

Seraphin dicho engrandeciendo aquellas.


D. Jaime Falcó hizo en loor suyo este Epígrama, que es el XXXVII, lib. I.


IN TUMULUM SERAPHIN COMITIS OLIVE

Hunc tumulum quicumque videt, vestigia sistat

Inclinetque suum terque quaterque caput.

Purpureas posthaec violas, et lilia fundat,

Spargat odoriferas et super ossa rosas.

Scilicet hac parva tegitur Seraphinus in urna,

Quae, quamvis auro, sardonicisque caret:

Non foret aetheris pretiosior urna sub astris,

Si tegeret mores, marmor ut ossa tegit.


En el cancionero general de la edición de Amberes de 1573, en 8.°, hay de nuestro Centelles:

1. Tres Canciones, página 83 vuelta. Respuesta del Conde a una pregunta de Quirós página 238 vuelta. Respuesta a una pregunta de Mosen Crespí de Valldaura, pág. 246 vuelta. Coplas del conde de Oliva sobre el Ecce-Homo que dijo Pilato a los judíos, pág. 17; y otras poesías del mismo, pág. 293 vuelta, hasta 295.


MOSEN ESTEBAN MOLINA.

1537.

Sacerdote secular, natural de la villa de Bocairente: escribió un libro que intituló: 1. Libro de memorias, pertenecientes a la misma Villa. Manuscrito.'

Lo cita el padre Tomás Ferrer, agustino, hijo también de Bocairente, en un libro en folio que dejó manuscrito de su familia, y paraba en poder de Antonio Ferrer.


GERÓNIMO GIL.

1537.

Valenciano, y tal vez el mismo que se llamó Juan Hieronimo Gil, que en 1523 y en 1537 era jurado en esta ciudad, según consta en el libro de Fastos Consulares; y lo manifiesta la Dedicatoria de la Crónica de Valencia que en lengua lemosina escribió Pedro Antonio Beuter, e imprimió en 1537, en folio, dedicada a los jurados, poniendo entre ellos a Hieroni Gil. Escribió: 1. Libre de la Regla, y modo de viure de los Monges, dirigit per lo benaventurat Sant Jeroni á la badesa (a la abadessa) Eustochio y á les sues monges. La dedicatoria: “A la molt Illustre y Reverent S. Doña Maria Enrriques y de borja abadesa del sagrat Monestir de Santa Clara de la Villa de Gandia scriu Jeroni Gil trametenli la present obra.” Tomo en 4.°, sin foliación, letra de tortis, sin lugar de impresión, pero al fin dice se imprimió en 1517.

En el prólogo se lee: Deliberí traduirla á valenciana lengua. Por cuya expresión se comprueba que era valenciano, a más de no ser asequible la empresa de la traducción , sino a quien naturalmente posee nuestro idioma.

En dicho prólogo confiesa Gil que por impedimento y ocupaciones suyas, le corrigió, así en voces como en sentencias intrincadas, Jaime March, maestro en artes y medicina. Es de presumir que este sería hijo de Bernardo March y Violante su mujer, vecinos de Gandía, que menciona D. Francisco Cerdá en sus notas al canto del Turia de Gil Polo, página 293. Y siendo así que eran coetáneos Jaime March y Gerónimo Gil, se infiere, o que este escribió su citada obra en tiempo anterior, o que March es distinto del otro Jaime March, de quien tratamos al año 1396, pues son tan diferentes las épocas. Aún se titulaba Gandía entonces villa, porque hasta el reinado de Felipe IV no fue elevada a ciudad. La señora a quien se dedicó la obra, fue primera duquesa de Gandía, y vivió sin duda muy prolongada edad; pues casó joven y cuando de segundo matrimonio quedó viuda, entró religiosa en el referido monasterio, según refiere en su vida el P. Fr. Alonso Pastor, (de quien trata Ximeno en el tomo 2, pág. 66) al capítulo 8 y 9 de su libro: Soledades del amor divino, donde la llama D.a María Enríquez de Luna. Vivía aún, y era abadesa en dicho monasterio en el año 1520, pues como a tal, y dándole tratamiento de duquesa de Gandía, y a la sazón allí abadesa, el bachiller Juan de Molina, le dedicó un libro de Epístolas de S. Gerónimo, en folio, que se imprimió en Valencia, y (según al fin se expresa) se concluyó en 15 de marzo de dicho año. La dedicatoria comienza así: A la Ilustre mui R. Señora Doña María Enríquez de Borja, primera Duquesa de Gandía y agora en el mismo lugar Abadesa dignísima de Santa Clara. D. Nicolás Antonio, cita esta obra impresa en Valencia 1526, sin advertir que era reimpresión.



FR. JUAN VERDÚ.

1537.

Agustino, natural de la villa de Alcoy, hijo de hábito de su real convento, donde profesó y vivió algunos años siempre ocupado en objetos propios de su profesión. El alto crédito de su literatura y virtud, le merecieron la confianza del venerable obispo Fr. Jacobo Pérez, para que cuidase de la impresión de sus obras que tanto honor hacen a la tipografía de Valencia; y este delicado encargo, al que satisfizo plenamente el maestro Verdú, le trasladó de su convento de Alcoy al de este de Valencia, de donde en 1513 pasó a Barcelona con el oficio de Prior, y transcurrido un bienio, fue elegido provincial de la Corona de Aragón, con fama de gran teólogo y escriturario.

El trato íntimo de este autor con el venerable obispo Pérez, le proporcionó noticias de su literatura y virtudes para transmitirlas a la posteridad. Murió por este tiempo, y consta que en 1537 ya había fallecido en S. Agustín de esta ciudad lleno de años y de merecimientos. Dejó escritas: 1. Memorias del Venerable Señor D. Fr. Jacobo Pérez de  Valencia, Obispo Cristopolitano. Manuscrito. Quedó esta obra inédita, y se conservaba en el archivo de San Agustín de esta ciudad. De la que se valió el Padre José Flores, para trabajar la que compuso con el título: Vida del V. Fr. D. Jacobo Pérez, de la que hace mérito y reconoció Ximeno, tomo 1, pág. 57, hablando de este venerable autor.


PEDRO JUAN SOLIVELLA.

1537.

Valenciano, poeta de bastante mérito: no podemos dar de este autor más noticia, que la que en el certamen poético, celebrado en 8 de diciembre de 1532 en la parroquial iglesia de Santa Catalina mártir de esta ciudad en alabanza de la Concepción, hay unas estanzas suyas en lemosín, por las que fue premiado en la segunda joya. El epígrafe de sus poesías tiene este título. Obra en llahors de la purissima concepcio de la sacratissima mare de deu senyora nostra: Pere Juan Solivella á la joya y ganya la praderia. Se imprimió en Valencia por Francisco Romano 1533. En 4.°, letra de tortis. Arbitramos colocar este y los cuatro siguientes en este año que probablemente vivirían aún.


JUAN MIGUEL.

1537.

Valenciano: imprimió en el certamen antes insinuado unas poesías que no carecen de entusiasmo y fuego poético, las escribió en su lengua lemosina, que intituló:

Juan Miquell per sa devociò.

Copiaremos la primera estanza para que sirva de muestra del numen de este poeta.


Dins los archius, de les plutanes sales

ab altes veus, cridaven los prophetes

ó deu etern, obriu les vostres ales

ixqua volant, qui fon ans que les tales

adam causàs, y ans que les planetes.

E axi vingues, eternament prevista

ab plenitut, de gracia tan alta

essent prevists, lo verb en vos se vista         

de vostra carn, que may mortal arista

jamay tingue, fent la mina malalta.

Lo pare us feu, tan pura com podia

per resemblar, alqui de vos se vestia.               

JUAN SEBASTIÁN.

1537.

Sacerdote, natural de Xérica, diócesis de Segorbe, reino de Valencia. Cultivó las musas con bastante numen, como se manifiesta en el mencionado certamen, donde en lengua lemosina se insertan unas estanzas con este título: Cobles en llahor de la imaculada concepciò de la Sacratissima verge maria.

Son de bastante mérito; no las reproduzco por no molestar a los lectores, y que merecían juntamente con todas las demás de este certamen, o digámosle colección de buenas poesías en lemosín, reimprimirse por algún buen patricio, para que unos monumentos de tanta antigüedad no se perdiesen, ya que por desgracia de día en día va desapareciendo de entre nosotros el antiguo dialecto de nuestra lengua.                 


PEDRO MARTÍ.

1537.

Médico valenciano, otro de los que concurrieron con sus poesías a ganar la joya en el certamen referido; y aunque no llevó el premio, no por eso carecen sus poesías de fuego poético, las intituló: En llaors de la Concepciò de nostra Senyora lo metge pere marti à la joya.


ANTONIO BLANCH.

1537.

Valenciano, de un mérito más que mediano; fue uno de los que se opusieron a la joya en el certamen que se celebró en la parroquial de Santa Catalina, del que hemos hablado; y como sus poesías a más de ser muy raras, no carecen de buen sentido y numen, copiaremos alguna muestra de ellas, creyendo no desagradarán a los amantes de la lengua lemosina. Demanda de la llei universal á la inmaculada mare de Deu é senyora nostra de com fon exempta de tota rua de peccat á la qual per catorce rahons la sacratissima li declara. Antoni blanch a la joya.

Demanda.

Sil pluto maligne, ab llaç de trist vici

caça los trists pares, il mon d'amargor

digan, ó grandea per quin benefici

mostrau ser exempta, del nostre suplici

esent d'una linea, d'un ser y tenor

ab tots los fills d'eva, caiguts en error.

Prova I. Resposta.

Del meu privilegi, contempla la causa

que so vera sposa, d'aquell rey etern

que no permetera, que fes en mi pausa

aquell adversari, qui tants mals vos causa

volent exalçarme, en grau tan supern

que romp ab efecte, los llaços d'infern.

Prova II.

Y aquell alt paraclit, dontantme de gracia

ma fet impecable, de tota desgracia.

Prova III. 

Y si los archangels, la summa potencia

creà purs y nobles, los cels terra y mar

à mi mare y filla en mes excellencia

me feu ser inmune, ab tal preminencia

que mes en quant mare, mon fill nom pot dar

y yo no puch rebre, dò mes singular.

Prova IIII.

Y si crim tinguera, dell filla seria

y'l verb infallible, net fora d'aquell

lo que sols la pensa, pensar no deuria

donchs calle l'indocte, ab tanta follia

y mire y remire, quel ver just anyel

ab sanch de sanch mia, llava lo crim vell.

Prova V.

Quim feu mare y verge, y dar llet divina

ma fet ser illesa, de tota ruhina.

Prova VI.

E adam trist rebelle, l'inmens la nullara

si per mi no fora, tenint clar intent

que en carn de carn sua, dins mi sencarnara

y axim feu idonea, y mare preclara

segons era licit, al fill prepotent

mirar per la honra, dels dos egualment.

Prova VII.

Perço nom obliga, ser eva maleyta

ni menys la justicia, per ellam per ve (per ella'm pervé)

perquen lo principi, fui tota beneita

il mon tot liberte, de criminal peyta

y les summes gracies, quel'ome tengue

à ell y als altres, ne fas yo merce.

Prova VIII.

Sens fel so coloma, y l'arca perfeta

hon l'aygua dels vicis, james feu retreta;

Prova IX.

Sil rey qui lley posa, es cosa mol vera

quen ella dispensa, per ceptre real

quant mes l'etern princep, volent fos tercera

entrell y los homens, y fel despensera

volgue dispensarme en lley general

que fos y fens rua, del crim humanal.

Prova X.

Volgue lo sepulcre, pur nou y jocunde

y en tot molt solempne, mon fill quant fon mort

donchs fon cosa congrua, bon vixque fecunde

que fos mes purissim, ya xim feu tan munde

que no sols la taca, quens causa la mort

mas mes al diable, venci ques pus fort.

Prova XI.

Sil poch que fuy morta, tingui la carn pura

molt mes essent viva, bon pres deu factura.            

Prova XII.

Los angels laltism fogons clar ó mostren

volgue preservarlos daquell trist parer

quant mes ami reyna que tots se me postren

volgue preservarme y en grau que tots mostren

que tinch tal domini que nos mostra ser

pura creatura tenir tal poder.

Prova XIII.

Y al verge baptista yo verge sagrada

pogui dins lo ventre dar gran dignitat

pogui puix sens caure resti preservada

y ab tals previlegis fuy inmaculada

per bon may se troba crear l'increat

persona creada de tal santedat.

Prova XIV.

En tant que lasgleya me fa testimoni

que romp ab gran força la cap al dimoni.                                


BARTOLOMÉ GENTIL.

1540.

Poeta valenciano; del que habla Sículo, cartas, pág. 125.

Tiene versos en el cancionero general, impreso en Amberes 1540, al folio 15.


MOSEN FRANCISCO CASTELLVÍ.

1540.

Valenciano: poeta del que no podemos dar noticia alguna, sino que tiene bastantes poesías en el cancionero general, impresión de 1540; como son en las páginas 109, 111, 123 y 126.

Entre los poetas de la obra de Mosen Fenollar, de la que hemos hablado, se encuentra un autor del mismo nombre y apellido; pero creemos será distinto, si atendemos a la distancia del tiempo que media entre 1474 y 1540.


D. ALONSO DE CARDONA.

1540.

Poeta valenciano, del que también hay poesías en lemosín en el cancionero general, impreso en 1540; se hallan a las páginas 96, 104, 112 y 152.


MOSEN JAIME FERRER DE BLANES.

1540.

Caballero valenciano, y no catalán como opinó Sánchez en la colección de poesías anteriores al siglo XV, pág. XXVII, y con referencia a este el Sr. Pérez Bayer en las notas a la Bibliot. Vet. pág. 337. En prueba de que fue valenciano, véase a Escolano, lib. 8. cap. 9, núm. 4, col. 754 del tom. 2, donde habla con mucho elogio tanto de Mosen Jaime, como de su padre Mosen Luis Ferrer, general de la gente de guerra que la ciudad de Valencia levantó en servicio del Rey Católico D. Fernando, en la jornada de Perpiñán, contra los franceses, llevando por teniente a otro caballero valenciano, llamado Vidal de Blanes. Nació Mosen Jaime Ferrer en el año de 1482, y murió en el de 1540, se enterró en la iglesia metropolitana de Valencia, capilla de S. Miguel. Escribió: 1. Sentencias Católicas del diví Poeta Dant. (plurales en as)

Se imprimió en el año 1545, en 8.°, sin lugar ni nombre de impresor. En este libro alaba al Marqués de Santillana.


BIBLIOTECA VALENCIANA.