Mostrando las entradas para la consulta Riu Fillat ordenadas por fecha. Ordenar por relevancia Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas para la consulta Riu Fillat ordenadas por fecha. Ordenar por relevancia Mostrar todas las entradas

sábado, 13 de abril de 2024

Lexique roman; Ira - Yemal

 

Ira, s. f., lat. ira, colère, fureur.

Meils es que hom aia la ira dels felos que lor compania.

Trad. de Bède, fol. 74. 

Il est mieux qu'on ait la colère des méchants que leur compagnie.

Fig. Mas ira del mal temps lur a frascat la vela. V. de S. Honorat. 

Mais la fureur du mauvais temps leur a déchiré la voile.

Filhs de ira e filhs de mort. V. et Vert., fol. 39. 

Fils de colère et fils de mort. 

Loc. Lo soleils no s colge sobre la vostra ira. Trad. de Bède, fol. 38.

Que le soleil ne se couche pas sur votre colère.

ANC. FR. Fut de plus en plus esmeu en ire. Monstrelet, t. I, fol. 222.

Ne vueilles pas, ô sire, 

Me reprendre en ton ire.

Clément Marot, t. IV, p. 235.

- Tristesse, chagrin.

Totz temps sec joy ir' e dolors, 

E tos temps ira jois e bes; 

E ja non crey, s' ira non fos, 

Que ja saupes hom jois que s'es.

B. de Ventadour: Ja mos chantars. 

Toujours tristesse et douleur suit joie, et toujours joie et bien, tristesse; et désormais je ne crois pas, si tristesse ne fût, qu'on sût jamais ce qu'est joie.

ANC. FR. Lonc tens ai esté 

En ire sanz joie.

Auboins de Sézane. Ess. sur la Mus., t. II, p. 156. 

CAT. ESP. PORT. IT. Ira. (chap. Ira, ires; cólera, cóleres; rabia, rabies.)

2. Iror, Yror, s. f., rancune, fureur, frénésie.

Ab belhs digz plazentiers, ses yror, 

Torno 'ls erratz desviatz en la fe.

Guillaume de Montagnagout: Del tot vey. 

Avec beaux discours agréables, sans colère, ils ramènent les égarés déviés de la foi.

Mais hom qu' es fol, so dizon li auctor, 

Non er jujatz tro que 'l ten be iror.

P. Raimond de Toulouse: Si cum l'enfas. 

Mais homme qui est fou, ce disent les auteurs, ne sera jugé tant que le tient bien la frénésie.

- Tristesse, chagrin.

Per l' aura freida que guida

L' invern, q' es tant ples d' iror

L' auzeill.

Marcabrus: Per l'aura.

A cause du vent froid qui guide l'hiver, vu qu'est si plein de tristesse l'oiseau.

ANC. FR. Prinst l'escu, traist l' espée é poinst par grant iror.

Roman de Rou, v. 4620. 

Moult ot en son cuer grant iror. Roman du Renart, t. II, p. 288. 

Et en si grant ireur t'a mis. Fables et cont. anc., t. 1, p. 354.

3. Irasos, s. f., colère, fureur.

Aquo fo dans e tala et irasos. 

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 76. 

Ce fut dommage et taille et fureur.

4. Iracibilitat, s. f., irascibilité, irritabilité.

Iracibilitat et autras passios colericas.

(chap. Irascibilidat o irritabilidat y datres passions colériques.)

Eluc. de las propr., fol. 115.

Irritabilité et autres passions colériques. 

IT. Irascibilità, irascibilitate, irascibilitade. (chap. Irascibilidat, irritabilidat. ESP. Irascibilidad, irritabilidad.)

5. Irament, s. m., colère, fureur.

Harditz et orgoillos e de leus iramentz. 

Pierre de Corbiac: El nom de. 

Hardis et orgueilleux et de faciles colères. 

IT. Iramento.

6. Iraissensa, Iraisensa, s. f., colère, emportement.

Folzers es iraissensa abitans am prince.

En bona pessa, es breus memoria d' iraisensa.

Trad. de Bède, fol. 5 et 4. 

La colère habitant avec prince, c'est la foudre. 

En bonne pensée, la mémoire de colère est courte.

ANC. ESP. Irascencia.

7. Iros, adj., furieux, courroucé, colère, fâché.

Pus per sa terra non es iros, 

Membre 'l sa sor e 'l marit ergulhos 

Que la laissa, e non la vol tener.

Bertrand de Born: S'ieu fos aissi. 

Puisque pour sa terre il n'est pas courroucé, qu'il lui souvienne de sa soeur et du mari orgueilleux qui la laisse, et ne la veut garder. 

Mala molher es... iroza. Eluc. de las propr., fol. 71. 

Femme méchante est... colère. 

ANC. FR. Jamès n'ere vers lui iros. Roman du Renart, t. I, p. 211.

Et il ert mult fel et iros. Roman de Brut, t. I, p. 210.

- Triste.

De la bella que m fai estar iros.

P. Vidal: Assi m'ave. 

De la belle qui me fait être triste. 

Fig. Propchan si vai lo jorns iros.

Bernard de Venzenac: Iverns vai. 

Le jour triste s'en va approchant. 

ANC. FR. Et n'estoit nul à qui il ne fist feste, 

Sans estre aux gens ireux ne desdaigneux. 

Vigiles de Charles VII, t. II, p. 29. 

L'un court après tout ireux, 

L'autre défend sa despouille.

Ronsard, t. I, 467.

ANC. CAT. Iros. PORT. IT. Iroso.

8. Iraissos, adj., irascible, colérique, irritable.

Hom iraissos apella tensos.

Hom iraissos es torbaz per las cogitacios d'ira.

Trad. de Bède, fol. 38 et 39. 

Homme irritable appelle disputes. 

Homme irascible est troublé par les pensées de colère.

9. Iraissable, adj., lat. irascibilem, irascible, colérique.

Mais val hom seglars pazibles, que morgues iraissables.

Trad. de Bède, fol. 62. 

Plus vaut homme séculier paisible, que moine irascible.

Subst. Orazos d' iraissable es abominaz ences. 

Trad. de Bède, fol. 38. 

Prière de colérique est abominable encens.

CAT. ESP. Irascible. PORT. Irascivel. IT. Irascibile. (chap. Irascible, coléric, irritable, irascibles, colerics, irritables.)

10. Iracitiu, adj., irritatif, propre à irriter.

Virtut iracitiva per la qual hom s' iraysh. Eluc. de las propr., fol. 18.

Vertu irritative par laquelle on s'irrite.

11. Irar, v., irriter, fâcher. 

Part. pas. substantiv. Irasc m' ab los iratz. 

Giraud de Borneil: Los apletz. 

Je m'irrite avec les irrités. 

ANC. FR. Quand ce oïrent li bourgeois si furent trop iret.

Chronique de Cambrai, fol. 40. 

E quant il plus i perdent et il plus s'en irent. 

Roman de Rou, v. 1692. 

ANC. ESP. PORT. Irar. IT. Irare. (chap. Enfadá, enfadás; cabrejá, cabrejás; mosquejá, mosquejás; enfurruñá, enfurruñás.)

12. Irascer, Iraisser, Irasser, v., lat. irasci, s'irriter, se fâcher.

No sias isnel a iraisser. Trad. de Bède, fol. 38.

Ne sois pas prompt à t' irriter. 

Atressi cum lo leos 

Que es tan fer quant s' irais. 

Richard de Barbezieux: Atressi cum. 

Tout ainsi comme le lion qui est si féroce quand il s'irrite.

Substantiv. Irasser contra mal non es peccatz. V. et Vert., fol. 11. S'irriter contre le mal n'est pas péché. 

Part. prés. Enueios, trist et iraissens. Brev. d'amor, fol. 55.

Ennuyeux, triste et se fâchant. 

Part. pas. Totz temps vuelh que li ric baro 

Sion entre lor irascut. 

Bertrand de Born: Lo coms m' a. 

Je veux que toujours les puissants barons soient irrités entre eux.

Domna, si us etz irascuda

Vas me, ges no us me defen.

Hugues de S. Cyr: Longamen. 

Dame, si vous êtes fâchée envers moi, je ne me défends pas contre vous. 

ANC. FR. Iraissez e ne vuillez péécher.

Anc. trad. du Psaut., Ms. n° 1, ps. 4.

Renart en est moult irascuz... 

Moult fu dolenz et irascuz.

Roman du Renart, t. I, p. 86 et 100. 

Trestoz penssis et irascus. Fables et cont. anc., t. III, p. 331.

ANC. CAT. Irascir.

13. Iradamen, adv., avec colère, furieusement, tristement. 

Pres comjat d' ela iradamen. V. de G. Faidit. 

Prit congé d'elle avec colère. 

Si negus hom tra cotel iradament. 

Cout. de Moyssac, du XIIe siècle. DOAT, t. CXXVII, fol. 6. 

Si nul homme tire couteau avec colère. 

ANC. FR. Si li a dit iréement.

Roman du Renart, t. III, p. 3.

CAT. Iradament. ESP. Airadamente. IT. Iratamente.

Manuel Riu Fillat insulte a amics del chapurriau, Ignacio Sorolla li riu les poques grássies

14. Air, s. m., colère, haine.

Pour ce mot et les composés suivants, voyez azir.

Qar totas autras amistatz 

Met per vostr' amor en air.

Sordel: Dompna meillz.

Car toutes autres amitiés je prends en haine pour votre amour.

15. Airamen, Adziramen, s. m., colère, haine, calomnie, injure.

Quar cors qu'es ples d' airamen 

Fai ben faillir boca soven.

P. Vidal: Amors pres sui. 

Car coeur qui est plein de colère fait bien faillir bouche souvent.

Lauzengiers volon mon dan d'amor, 

E diran li ben leu adziramen.

B. de Ventadour: Be m cugey de. 

Les médisants veulent mon dam en amour, et lui diront peut-être injure. ANC. ESP. Airamiento. IT. Adiramento.

16. Airos, adj., fâché, colère, susceptible.

Pauc ama qui non es airos.

G. Adhemar: Al chant d' auzel.

Peu aime qui n'est pas susceptible.

Com en servir met plus m' entencios, 

Eu mai los trob ves me plus airos.

P. Milon: Aissi m' aven. 

Comme à servir, je mets plus mon intention, je les trouve plus haineux envers moi. 

ESP. Airoso. IT. Adiroso. (chap. Airós no vol di ni enfadat ni triste, sino “sense mal”, eixí airós de un acsidén, etc. Airós, airosos, airosa, airoses.)  

17. Airar, Ahirar, Azirar, v., irriter, fâcher, haïr.

L'un fenho, l' autre volon mal dire 

De las melhors, per qu'es dregz qu' ieu m' azire. 

Pons de Capdueil: Tant m' a. 

Les uns feignent, les autres veulent mal dire des meilleures, c'est pourquoi il est juste que je m'irrite.

Ieu no vuelh manentia, 

D' on tota gens m' ahir.

P. Vidal: Mout viu ab gran. 

Je ne veux richesse, d'où toute gent me haïsse. 

Part. pas. Mauret, una m det son anel, 

De qu' ie us trobei trop airat. 

Boniface de Castellane: Era pueis. 

Moret, une (dame) me donna son anneau, de quoi je vous trouvai fort fâché. 

ESP. Airar. IT. Adirare.

18. Air, Ahir, v., haïr, refuser dédaigneusement.

Part. prés.

Primas me amen, pois me van aissent. Poëme sur Boèce. 

D' abord m' aiment, puis me vont haïssant.

Part. pas. So qu' ieu vuelh m' es tant ahis. 

G. Rudel: Lanquan li jorn. 

Ce que je veux m'est si dédaigneusement refusé.

(chap. Odiá; aburrí, detestá, no soportá, no pugué ni vore.)

19. Enazirar, v., détester, haïr. 

Part. pas. Malastrucs, per totz tengutz...

Enaziratz.

Esperdut: Qui non. 

Malotru, tenu par tous... haï.


Iris, Yris, s. m., lat. iris, iris, sorte de plante.

L' iris es, per natura,

Mout bos contra cremadura.

(chap. L' iris es, per naturalesa, mol bo contra cremada.) 

Brev. d'amor, fol. 50.

L'iris est, par nature, moult bon contre brûlure. 

IT. Iride.

- Arc-en-ciel.

Las colors de l'arc celeste dit yris.

(chap. Los colós del arc o arco celeste o seleste dit iris, l' arcoiris. Nom de un grupo de empreses que va escomensá en lo Guco o lo cuco: Ganadería unida comarcalComarca del Matarraña.) 

Grupo Arcoiris, Valderrobres, Teruel, ciudad de la carne, Bayona, Guco

Eluc. de las propr., fol. 189. 

Les couleurs de l'arc céleste dit iris.

- Sorte de pierre précieuse.

En metalhz et peyras preciozas copioza, qual es yris, qui, al rach del solelh pauzada, forma l' arch celeste.

Eluc. de las propr., fol. 172.

Abondante en métaux et pierres précieuses, comme est iris, qui, placé au rayon du soleil, forme l'arc céleste.

CAT. ESP. PORT. (chap.) Iris. IT. Iri, iride.


Ironia, s. f., lat. ironia, ironie.

*gr est tropus per contrarium quod conatur ostendens, ut: Egregiam vero laudem et spolia ampla refertis.

Donatus, de Tropis, col. 1777. Putsch.

Ironia es una figura per la qual hom pronuncia una cauza, e 'l contrari enten. Leys d'amors, fol. 136.

L'ironie est une figure par laquelle on prononce une chose, et on entend le contraire. 

CAT. ESP. (ironía) PORT. IT. Ironia. (chap. ironía, ironíes: figura per la cual hom pronunsie una cosa, y lo contrari entén.)


Irritar, v., du lat. irritus, annuler, rendre nul, révoquer, infirmer. 

Cassa, irrita et annulla de tot en tot la dicha donation, e no vol que aia efficacia. Tit. de 1389. DOAT, t. XXXIX, fol. 207. 

Casse, révoque et annulle de tout en tout ladite donation, et ne veut qu'elle ait efficacité. 

Part. prés. Irritans et annulans de tot en tot autre orden, testamen e codicille. Tit. de 1252. DOAT, t. XLIV, fol. 12.

Révoquant et annulant de tout en tout autre disposition, testament et codicille. 

Part. pas. Cassat, revocat, irritat. Tit. de 1352. DOAT, t. XLIV, fol. 12.

Cassé, révoqué, infirmé.

CAT. ESP. PORT. Irritar. IT. Irritare. (chap. Irritá, referit a anulá o revocá un documén. Antigamén se féen aná los verbos cassá, irritá. 

Irritá signifique mes coses, enfadá, enfadás, irritás la pell.)


Isla, Illa, Ilha, s. f., lat. insula, île.

Ilha es terra per mar o per fluvi tot eviro clauza.

(chap. Isla es terra per mar o per riu tot al voltán tancada; terra rodejada de aigua. Peñíscola ere una península.)

Eluc. de las propr., fol. 173.

Île est terre tout autour par mer ou par fleuve close. 

Meseron l' en l' isla on a de serpentz tant. V. de S. Honorat. 

Le mirent dans l' île où il y a tant de serpents

Estranhas terras, illas e dugat.

(chap. Extrañes terres, isles y ducats.)

Rambaud de Vaqueiras: Valen marques.

Terres étrangères, îles et duchés.

CAT. (MOD. illa) ESP. Isla. PORT. Ilha. IT. Isola. (chap. Isla, isles; mallorquí: ses illess' illa : MallorcaMenorcaIbizaFormenteraCabrera.)


Isnel, adj., all. schnell, prompt, léger, alerte.

Le francique, l'anglo-saxon disaient snoel.

Meill prenden son e plus isnel.

Deudes de Prades, Auz. cass.

Sont mieux prenants et plus prompts.

Era verges e bella;

En tota la ciptat non era plus ysnella. V. de S. Honorat.

Était vierge et belle; en toute la cité n'était pas plus alerte.

Fig. No sias isnels a iraisser.

Isnela confessios fai isnela medicina.

Trad. de Bède, fol. 38 et 49. 

Ne sois pas prompt à t'irriter. 

Prompte confession fait prompt remède.

ANC. FR. Les saetes sunt mult isneles,

Mult plus tost vunt ke arondeles

Roman de Rou, v. 13013. 

Oronetes, chapurriau, José Taronjí, Gustavo Adolfo Bécquer

Tu sembles un esclair, et tes troupes isnelles 

Serves de ton vouloir, n'ont des pieds, ains des ailes.

Du Bartas, p. 419.

Servir de cueur gent et ysnel. Villon, p. 65.

2. Isnelament, Ysnellament, adv., légèrement, promptement, vivement. Obri mos huelhs isnelamen.

Arnaud de Marueil: Dona genser.

J'ouvre mes yeux vivement.

An li dig ysnellament

Tot lo fag.

V. de S. Honorat. 

Lui ont dit promptement tout le fait. 

ANC. FR. Il s'en foüit isnellement de la cité de Paris.

Monstrelet, t. 1, fol. 63.


Isop, Ysop, s. m., lat. hyssopus, hysope.

Adoncx sui claus, cubertz e sis 

D' amor, plus que de flor ysops.

Guillaume de Cabestaing: Ar vey.

Alors je suis environné, couvert et ceint d'amour, plus qu' hysope de fleur.

CAT. Hisop. ESP. Hisopo. PORT. Hysopo. IT. Isopo. (chap. Hissopo, hissopos; pot sé lo cáliz de una flo o lo de missa.)

- Goupillon.

Pus a la boca venra 'l fis, 

Ni 'l preires secodra l' isop.

Pierre d'Auvergne: Cui bon vers. 

Puis à la bouche viendra la fin, et le prêtre secouera le goupillon. 

ESP. Hisopo. PORT. Hysope.


Iterar, v., lat. iterare, répéter, redoubler, réitérer. 

Lahoras itera la tua medecina. Trad. d'Albucasis, fol. 5.

Alors redouble la tienne médecine. 

CAT. ESP. Iterar. IT. Iterare. (chap. Iterá o reiterá: doblá, redoblá, repetí, continuá, seguí, etc.)

2. Iteratio, s. f., lat. iteratio, répétition, redoublement, réitération. 

Non es necessaria iteratio. Trad. d'Albucasis, fol. 45.

N'est pas nécessaire le redoublement.

- Répétition, figure de mots.

Iteratios, es cant hom retorna una meteysha sentensa.

Leys d'amors, fol. 118. 

La répétition, c'est quand on reproduit une même pensée.

CAT. Iteració. ESP. Iteración. IT. Iterazione. (chap. Iterassió, reiterassió, repetissió, continuamén o continuassió, redoblamén.)


Ivernal, Ivernail, s. m., lat. hibernalis, hiver.

En lo Cranc se fai l' estivals

Et en Capricorn, ivernals.

Brev. d'amor, fol. 29.

Dans le Cancer se fait l'été, et dans le Capricorne, l'hiver.

Al prim comens del ivernail.

Marcabrus: Al prim. 

Au premier commencement de l'hiver. 

ANC. ESP. Ivernal, invernal. PORT. Invernal. (chap. Invernal, de invern o ivern.)

2. Ivern, Yvern, s. m., lat. hibernus, hiver.

Penr' yvern per bel temps de pascor. 

Aimeri de Sarlat: Quan si cargo. 

Prendre hiver pour beau temps de printemps. 

Si que chans ni flors d' albespis 

No m valon plus qu' yverns gelatz. 

G. Rudel: Lanquan li jorn. 

Tellement que chant ni fleur d'aubépine ne me valent pas plus qu'hiver glacé.

CAT. Ivern, hivern. ESP. Invierno. PORT. IT. Inverno. (chap. Invern, ivern.)

3. Ivernar, Yvernar, v., lat. hibernare, faire froid, geler.

En estiu, e quant iverna. 

T. de G. Rainols et de G. Magret: Maigret. 

En été, et quand il fait froid.

Manjar ses foc, cant fort yverna. 

Le Moine de Montaudon: Mot m' enuya (enueia). 

Manger sans feu, quand il gèle fort.

- Hiverner, passer la saison d'hiver.

Agron concelh que annessan ivernar al port de Creta.

Trad. des Actes des apôtres, ch. 27. 

Ils eurent conseil qu'ils allassent hiverner au port de Crète.

CAT. ANC. ESP. Ivernar. ESP. MOD. PORT. Invernar. IT. Invernare.

(chap. Iverná, inverná; no se diu en lo sentit de fé fret, gelá, sino en lo de passá l' ivern, com los onsos de Beseit.)  

Iverná, inverná; no se diu en lo sentit de fé fret, gelá, sino en lo de passá l' ivern, com los onsos de Beseit.

4. Abivernar, v., tirer de l'hiver, séparer de l'hiver.

Torna l' arditz en paor,

Quan lo clar temps s' abiverna.

Bertrand de Born: Greu m'es. Var. 

Tourne l'audace en peur, quand le clair temps se sépare de l'hiver.

5. Yemal, adj., lat. hiemalis, d'hiver. 

Cercle sosticial yemal. Eluc. de las propr., fol. 108.

Cercle solsticial d'hiver. 

ESP. PORT. Hiemal. IT. Iemale.

jueves, 28 de marzo de 2024

Lexique roman; Gavaingnar, Gavanhar - Regazerdonar, Reguizardonar


Gavaingnar, Gavanhar, v., miner, ronger, affaiblir, nuire.

Pus no t puesc destruir e gavanhar.

Mathieu de Querci: Tant suy.

Puisque je ne te peux détruire ni affaiblir.

Dic vos que re no y gavanha.

Amanieu des Escas: A vos qu' ieu. 

Je vous dis que rien n'y affaiblit.

No s bayssa ni s gavanha.

Raimond de Miraval: Tot quan. 

Ne s'abaisse ni s'affaiblit.

Fig. Qu'ieu pueis senta tant est mal que m gavanha.

G. Riquier: Aisi com selh.

Que puis je sente tant ce mal qui me mine.

Om ja m di ni m' enseigna

Qu' aissi m gavaing.

Giraud de Borneil: Jois e chans.

Incessamment on me dit et m'enseigne qu'ainsi je me mine.


Gavina, s. f., lat. gavia, mouette. 

Dins las isllas, de las gaudinas

Yeysson aucels que han nom gavinas.

V. de S. Honorat.

Dans les îles, des bois sortent oiseaux qui ont nom mouettes. 

CAT. Gavina. ESP. Gaviota. PORT. Gaivota. (chap. Gaviota, gaviotes. Alemán Möwe, inglés Seagull.)

2. Gavanh, s. m., du lat. gavia, goëland (Goéland est un nom vernaculaire ambigu désignant les espèces d'oiseaux marins de la famille des laridés appartenant au genre Larus ainsi que d'autres...)

D' albanel, de gavanh, d'autres auzels ferens.

Pierre de Corbiac: El nom de.

De hobereau, do goëland, d'autres oiseaux carnassiers.

ESP. Gavia. PORT. Gaivão. IT. Gabbiano.

Gavanh, gavia, Gaivão Gabbiano

Gaymentar, Guaimentar, Gasmentar, v., se lamenter, se tourmenter, gémir.

La lenga d'Oc en devra sospirar,

E Proenzals planher et gaymentar.

(chap. La llengua d'Oc ne deurá suspirá, y los provensals plorá y lamentá; gañolá.)

Poëme sur la mort de Robert, roi de Naples. 

La langue d'Oc en devra soupirer, et Provençaux pleurer et se lamenter.

Per so no s guaimenta

Mos cors.

P. Rogiers: Tan no plou.

Pour cela mon coeur ne se tourmente pas.

Mot plorero e gasmenteron las donas.

Roman de la Prise de Jérusalem, fol. 16.

Moult pleurèrent les dames et se lamentèrent.

ANC. FR. Brief, à ouyr leur resverie,

Comment l'une l'autre guermente, 

S'estoit une droicte faerie.

Coquillart, p. 106.

De chantz plaisans ne fault plus guermenter, 

Mais en douleurs vous expérimenter. 

Cretin, p. 43. 

Pensant qu'ils se guementassent de quelcque larron, meurtrier ou sacrilége.

Rabelais, liv. IV, ch. 48.

Fort je me garmentoye

Et souvent lamentoye.

Vigiles de Charles VII, t. I, p. 65.

ANC. CAT. Guaymentar.

2. Gayment, s. m., gémissement, lamentation, deuil.

Loc. Menar gran gayment.

Lo Desprezi del mont. (Despreczi)

Mener grand deuil. 

Que ploron e menon gaimen. V. de S. Énimie, fol. 21.

Qui pleurent et mènent deuil.

3. Gaimentamen, s. m., gémissement, lamentation.

Per plors et per gaimentamens de penedensa. Trad. de Bède, fol. 11.

Par pleurs et par gémissements de pénitence.

4. Esgaimentar, Esgamentar, v., gémir, se lamenter.

Qui vezia las donas esgaymentar... no s podian tener de plorar.

Roman de la Prise de Jérusalem, fol. 16.

Qui voyait les dames gémir... ne se pouvaient tenir de pleurer.

Dis: Mayre, laissa 'l plorar 

E 'l doler e l' esgamentar.

(chap. Va di: Mare, dixa lo plorá y lo doldre y lo gemegá o gemecá.)

Passio de Maria.

Dit: Mère, laisse le pleurer et le douloir et le gémir.

Lexique roman; Esperit – Sospirar

Planhian e esgaymentavo fort. Roman de la Prise de Jérusalem, fol. 17.

Se plaignaient et gémissaient fort.

5. Desguaimentar, v., gémir, se lamenter.

Fort si playn e si desguaimenta.

Aissi si desguaymenta Venanzis cascun dia. V. de S. Honorat.

(chap. Aixina se lamente Venancio cada día; gañole, plore, gemegue o gemeque.)

Fort se plaint et se lamente.

Ainsi se lamente Venance chaque jour.


Gayna, s. f., lat. vagina, gaîne.

Dieus comandet a sant Peyre qu' el tornes son cotel en la gayna.

(chap. Deu li va maná a San Pere que tornare son gaviñet a la vaina.)

L'Arbre de Batalhas, fol. 91.

Dieu commanda à saint Pierre qu'il remit son couteau en la gaîne.

Torna ton cotel en la gayna.

(chap. Torna ton gaviñet a la vaina.)

Abr. de l'Anc. et du N.-T., fol. 26. 

Remets ton couteau dans la gaîne.

IT. Guaina. ESP. Vaina. (chap. Vaina, vaines; v. desenvainá, envainá.)


Gayssar, v., drageonner, pousser, croître.

Fig. Malvestatz el mon tan gayssa,

Per que patz de nos s' avanta.

B. Alahan de Narbonne: No puesc. 

Méchanceté croît tant dans le monde, c'est pourquoi la paix s'éloigne de nous.

(chap. Grillá, traure grill, grills, com les pataques, les sebes y un sebollot de Penarroija que está tan grillat com lo seu amic Manel Riu Fillat. Los dos són víctimes del tomàtic.)


Gazal, adj., bavard.

Diray vos que fort me tira 

Vielha gazals. 

Le Moine de Montaudon: Mot m' enueya.

Je vous dirai que me déplaît fort vieille bavarde.

2. Gazalhar, v., bavarder, hâbler.

Ans que plus se gazalh. 

Giraud de Borneil: Joys e chans. 

Avant que se bavarde davantage. 

Part. prés. Gilos que s fan baut, guazalhan, 

Meton nostras molhers en joc. 

Marcabrus: A l' alena del. 

Jaloux qui se font gais, en bavardant, mettent nos femmes en jeu.

3. Gasar, v., bavarder, babiller.

Prenes aquel vilan, anas lo estacar

Per pes, per mans, qu' el non puesca movre ni gasar.

Chronique d'Arles. 

Prenez ce vilain, allez l' attacher par les pieds, par les mains, qu'il ne puisse mouvoir ni bavarder.


Gazanh, Guazanh, Gazainh, Guazaing, Gaanh, Gaaing, s. m., gain, profit, 

bénéfice.

Lo perdr' er granz, e 'l gazainhz er sobriers.

Bertrand de Born: Miez sirventes.

Le perdre sera grand, et le gain sera supérieur.

Ieu am mais...

Sofrir un honrat damnatge,

Que far guazanh on ieu honratz non fos.

Arnaud de Marueil: Us guays amoros.

J'aime mieux... souffrir un honoré dommage, que faire profit où je ne fusse pas honoré.

Qui a tort guereia trop longamen, 

A tart ve lo gaanh, e per soven.

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 43. 

Qui à tort guerroie très longuement, sur le tard voit le gain, et perd souvent. 

Fig. Quar conosc qu'en folh gazanh

M' an mes mey huelh traydor.

Giraud le Roux: A ley de bon. 

Car je connais qu'en fol gain m'ont mis mes yeux traîtres.

Loc. Car qui cuia gazaing traire,

Non es fort bons dompneiaire. 

T. d'Albertet et de Pierre: En Peire. 

Car qui pense tirer gain, n'est pas fort bon galant. 

Cyst auran guazanh ifernau.

Marcabrus: Pus mos. 

Celles-ci auront gain infernal. 

Per cobezeza de gazanh temporal. V. et Vert., fol. 76.

Par convoitise de gain temporel. 

Prov. Gaains en archa es dans en cosciencia. Trad. de Bède, fol. 80.

(chap. Lo guañ al arca es mal a la consiensia.)

Gain en coffre est dommage en conscience.

- Intérêt. 

Quan n' ac tot trait, lo gasaing e 'l capdal.

V. de P. Pelissier. 

Quand il en eut tout tiré, l' intérêt et le capital. 

En aisso pert lo gazaing e 'l capdal. 

Reforsat de Forcalquier: En aquest. 

En cela perd l' intérêt et le capital. 

ANC. FR. Que tuit cil qui armes porroient porter alassent après lui au gaaing. 

C. de G. de Tyr. Martenne, A. C, t. V, col. 598. 

Ainsi fu departi le gaienz de Constantinoble. Villehardouin, p. 91.

ANC. CAT. Gazagn, guadagn. CAT. MOD. Guany. ANC. ESP. Gano.

PORT. Ganho. IT. Guadagno. (chap. Guañ, guañs; ganansia, ganansies; benefissi, benefissis; profit, profits.)

2. Gazalha, s. f., gain, profit, bénéfice.

Auretz aital guazalha,

Que vos dara palafre.

Cercamons: Car vei.

Vous aurez tel profit, qu'il vous donnera palefroi.

Rica gazalha.

Gavaudan le Vieux: Aras quan. 

Riche bénéfice.

3. Gazanha, s. f., gain, profit.

Anc hom d' amar non fetz gensor gazanha.

Peyrols: Si be m sui.

Oncques d'aimer on ne fit plus beau gain. 

ANC. FR. Ne por gaaigne ne por perte... 

Mès il ne puet de sa gaaingne 

Soffisamment vivre sor terre.

Roman de la Rose, v. 8714 et 11660.

IT. Guadagna. (N. E. Guadaña en castellano es la dalla, el dalle, herramienta que lleva la muerte, pero que ha dado la vida a infinidad de gente.)

4. Gazanhatge, s. m., gain, profit.

Doncx be fa tot hom gran gazanhatge

Qu' el retenga per amic.

R. Gaucelm de Beziers: A Dieu.

Ainsi bien fait tout homme grand profit qu'il le retienne pour ami.

ANC. FR. Esperans qu' audit lieu de Paris trouveroient bon gaignage.

Monstrelet, t. I, fol. 264.

5. Gazanhament, s. m., profit, bénéfice. 

Aquest gazanhament fo fag en la sala, a Montalban.

Tit. de 1203. Arch. du Roy., J. 304.

Ce profit fut fait dans la salle, à Montauban.

6. Guazan, s. m., vassal.

Li guazan si son acordat 

Entr' elhs, e ves lui revelat.

Bertrand de Born: Ieu chan.

Les vassaux se sont accordés entr'eux, et rebellés contre lui.

7. Guasandor, s. m., cultivateur, exploitateur.

Laboradors e guasandors de teras. L'Arbre de Batalhas, fol. 211.

(chap. Llauradós y explotadós de terres.)

Laboureurs et exploitateurs de terres.

8. Guazanhador, s. m., pillard, pilleur, maraudeur.

Pessa en qual terrador

Emblaran siey guazanhador.

P. Cardinal: D' Esteve de. 

Pense en quel territoire voleront ses pillards. 

CAT. Guanyador. ESP. Ganador. PORT. Ganhador. IT. Guadagnatore.

(chap. Guañadó, guañadós, guañadora, guañadores.)

9. Guaignar, s. m., pillard, avide de gain.

Aquest plah deu cerchar lo plus guaignars. 

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 108.

Doit rechercher ce plaid le plus avide de gain.

10. Gazanhable, adj., profitable, productif, de bonne venue.

L' efas que y nayssera er gazanhable. V. et Vert., fol. 76.

L'enfant qui y naîtra sera de bonne venue. 

IT. Guagnabile.

11. Gazanhar, Gazagnar, Guazanhar, Gasaingnar, Gaaniar, v., gagner.

Tot so qu'el gasaingnava dava a sos paubres parens.

V. de Giraud de Borneil.

Donnait à ses pauvres parents tout ce qu'il gagnait.

Anc no guazanhei tant en re, 

Cum quan perdey m'amia.

P. Cardinal: Ben tenh per. 

Oncques je ne gagnai tant en rien, comme quand je perdis mon amie. Fig. Ja ab vos no gazanh be per mal.

B. de Ventadour: Quan par la. 

Jamais avec vous ne gagne bien pour mal.

Venian de randon

En l' islla de Lerins gazagnar lo perdon. 

V. de S. Honorat.

Venaient avec hâte en l'île de Lerins gagner le pardon.

Loc. Ben sai guazanhar mon pa 

En totz mercatz. 

Le Comte de Poitiers: Ben vuelh que. 

Je sais bien gagner mon pain en tous marchés.

Prov. Quar leu despen qui de leu o gazan. 

G. Faidit: Moutas. 

Car légèrement dépense qui facilement le gagne.

Asaz val mais guazanhar en argen

Que perdre en aur, segon mon escien.

Aimeri de Peguilain: En greu pantais.

Beaucoup plus vaut gagner en argent que perdre en or, selon mon escient.

- Acquérir.

Saup gazanhar amics et amigas.

V. de Raimond de Miraval. 

Sut gagner amis et amies.

- Obtenir, remporter un avantage.

En Deu n'ai fianza,

D' on gazagnarem

Sobre sels de Fransa.

Tomiers: De chantar. 

En Dieu j'en ai confiance, d'où nous gagnerons sur ceux de France.

- Avancer, faire du chemin.

Quavalgan a Barssalona, e aqui, gazaynnem pueys a Lerida. Philomena.

Chevauchant vers Barcelonne, et là, nous gagnâmes puis vers Lérida. Part. pas. Qu'els grans plazers d'amor

Aia totz guazanhatz.

Giraud de Calanson: El mon non. 

Qui ait gagné tous les grands plaisirs d'amour.

- Fertilisé, exploité.

Si cum profeitunt li espes semenat en la bona terra e gaaniada.

Trad. de Bède, fol. 62.

Ainsi comme profitent les semés épais en la terre bonne et fertilisée. ANC. FR. Loiaument lor pain gaaignent.

Roman de la Rose, v. 5075. 

ANC. CAT. Gazagnar, guadagnar. CAT. MOD. Guanyar. ESP. Ganar. 

PORT. Ganhar. IT. Guadagnare. (chap. guañá: guaño, guañes, guañe, guañem o guañam, guañéu o guañáu, guañen; guañat, guañats, guañada, guañades.)

12. Guazardon, Guizardon, Guizerdon, Guierdon, s. m., guerdon, récompense, profit. 

Coms de Tolza, mal guazardon aten 

Selh que vos sier, d'on vey qu'es grans dolors, 

Quar de servir tanh qualque guazardos.

Bertrand de Born: Un sirventes farai.

Comte de Toulouse, attend mauvaise récompense celui qui vous sert, d'où je vois qu'est grande douleur, car à servir il convient quelque récompense.

Mout m' a rendut gen guierdon

Amors.

Pons de Capdueil: Ges per la.

M'a rendu moult beau guerdon amour.

C' aitals sia 'l guizerdos.

Folquet de Marseille: Chantars me.

Que telle soit la récompense.

Loc. Que m pot leu guizardon rendre

Del maltrag e del doler.

B. de Ventadour: Amors e que.

Qui me peut facilement rendre récompense de la peine et du douloir.

Son voler fas, e quier li 'n guizardo.

Rambaud d'Orange: Si de trobar. 

Je fais son vouloir, et lui en demande récompense.

Loc. prov.

Qui ben sier, bon guazardon aten.

Arnaud de Marueil: Aissi cum selh.

Qui bien sert, bonne récompense attend.

ANC. FR. Le franchi, et lui et sa fame et ses enfans, en guerredon de son bon servise. Rec. des hist. de Fr., t. III, p. 187.

Se cil le guerredon n'a. Le Roi de Navarre, ch. 8.

Sire, dist Herloin, grant gueredon vos doi.

Roman de Rou, v. 2615.

ANC. CAT. Gazardon, gaizardon. ESP. Galardón. PORT. Galardão. 

IT. Guidardone. (chap. Galardó, galardons; v. galardoná. Tel donen perque tel has guañat. Tel : te lo : te 'l.)

13. Guazardinc, s. m., récompense.

Aitan t'en val un guazardinc.

Guillaume de Berguedan: Lai on hom. 

Autant t'en vaut une récompense.

14. Guiardonaire, Gazardonador, s. m., qui récompense, rémunérateur. Deus es guiardonaire. Trad. de Bède, fol. 57.

Dieu est rémunérateur.

Atressi an bon guazardonador.

Cadenet: Meravilh me. 

Également ont bon rémunérateur. 

ANC. FR. Vous soit, très douce dame, de ce guerredonnere.

Roman de Berte, p. 186. 

ESP. Galardonador. PORT. Galardoador. (chap. Galardonadó, galardonadós, galardonadora, galardonadores.)

15. Guazardonar, Guiardonar, v., guerdonner, récompenser.

Si ma dona m volgues guazardonar

Lo mal qu' ieu trac, no m poiria falhir res. 

Arnaud de Marueil: En mon cor ai. 

Si ma dame me voulût récompenser le mal que je souffre, ne me pourrait faillir rien.

Servirs qu'om no guazardona

Et esperansa bretona, 

Fan de senhor escudier.

B. de Ventadour: La doussa votz. 

Le servir qu'on ne récompense pas et espérance bretonne, font d'un seigneur un écuyer. 

Part. prés. Elha es tan ensenhada e pros

Que del tot m'er guazardonans. 

G. Adhemar: S'ieu conogues.

Elle est si apprise et méritante que du tout elle me sera récompensant. Part. pas. En aissi es trop miels guazardonatz.

Arnaud de Marueil: Aissi cum selh.

Par ainsi est beaucoup mieux récompensé.

Pueis m'auria mos mals guiardonnatz.

Rambaud d'Orange: Si de trobar.

Après elle m'aurait récompensé mes maux.

ANC. FR. Qui Diex sert, Diex le guerredonne,

Qu'à cent doubles li rent et donne.

Nouv. rec. de fables et cont. anc., t. II, p. 197.

ANC. CAT. Gazardonar, guizardonar, guizerdonar. ESP. Galardonar.

PORT. Galardoar. IT. Guidardonare, guiderdonare. (chap. Galardoná: galardono, galardones, galardone, galardonem o galardonam, galardonéu o galardonáu, galardonen; galardonat, galardonats, galardonada, galardonades.)

16. Reguizardonansa, s. f., rétribution, récompense.

Una meteissa reguizardonansa de loguer.

Trad. de la IIe épître de S. Paul aux Corinthiens.

Une même rétribution de loyer.

17. Regazerdonar, Reguizardonar, v., récompenser, rémunérer.

Quar dias poiria venir que sel que auras servit ti regazerdonara.

Liv. de Sydrac, fol. 111. 

Car jour pourrait venir que celui que tu auras servi te récompensera.

Mas ieu reguizardonaray la.

Trad. de l'Épître de S. Paul aux Romains.

Mais je la récompenserai.

ANC. FR. Mais les gaiges dont il les reguerdonne.

Œuvres d'Alain Chartier, p. 552.

domingo, 17 de marzo de 2024

Lexique roman; Freial, Fregal - Frezador


Freial, Fregal, adj., lat. friabilis, friable, de grès.

Es s'a una peira clinat,

Trobet la denan se freial.

Roman de Jaufre, fol. 19.

S'est incliné à une pierre, la trouva devant soi de grès.

De peyra mola et de peyra fregals.

Trad. du Tr. de l'Arpentage, 2e p., c. 5.

De pierre molle et de pierre de grès.


Freior, Frior, s. f., frayeur, crainte. 

Hueymais er mos afans 

Dolens ab grans freiors.

J. Estève: Aissi quo 'l. 

Désormais ma peine sera douloureuse avec grandes craintes.

Lo coms reisedet de la frior, 

Et entendet la nosa e la crior. 

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 7. 

Le comte se réveilla de la frayeur, et entendit la noise et la clameur.

2. Esfrei, s. m., effroi, crainte. 

Ja no s vir, per nulh esfrey, 

Vostre fis cors del mieu dompney.

Deudes de Prades: Ab lo dous. 

Que jamais, par aucune crainte, votre coeur fidèle ne se détourne de mon affection.

Si no m sembles fols esfreys.

Rambaud de Vaqueiras: No m' agrad. 

Si ne me semblât folles craintes.

Loc. Quan son nebot vi tornar en esfrey. 

Bertrand de Born: Pus li baron. 

Quand il vit son neveu tourner en effroi. 

Quar m' an mes en tan gran esfrei. 

Aimeri de Sarlat: Quan si. 

Parce qu'ils m'ont mis en si grand effroi.

3. Esfreidar, Esfredar, Esfreyar, v., effrayer.

Per so no s deu esfredar. 

Un troubadour anonyme: Seinor vos que. 

Pour cela ne se doit effrayer.

De re mos cor no s'esfreya. 

Guillaume de Montagnagout: Ges per.

De rien mon coeur ne s'effraie.

Amors m'en assegura,

E vos m'en esfreidatz.

Arnaud de Marueil: Ses joy non. 

Amour m'en assure, et vous m'en effrayez.

Part. pas. Sui n' esfredatz.

Giraud de Borneil: Ja m vay. 

J'en suis effrayé.


Fremilo, s. m., cotte de mailles.

Ac vestit un ausberc, gran fremilo, 

Onquas per negun' arma falsatz no fo.

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 26.

Eut vêtu un haubert, grande cotte de mailles, oncques par aucune arme ne fut faussée.

ANC. FR. Pelices, anneaulx, fremillez.

Eustache Deschamps, p. 208.


Fremir, v., lat. fremere, frémir, s'agiter, rugir.

No dei fremir,

Qu'amors mi cuebr' e m cela.

A. Daniel: Quan chai la. 

Je ne dois pas frémir, vu qu'amour me couvre et me cèle.

Totz trassalh e bran e fremis 

Per s' amor, dormen e velhan. 

P. Bremond Ricas Novas: Quan l'aura. Var. 

Je tressaille tout et m'agite et frémis pour son amour, en dormant et en veillant. 

Non ai membre no m fremisca ni ongla. 

A. Daniel: Lo ferm voler. 

Je n'ai membre qui ne me frémisse ni ongle. 

PORT. Fremir. IT. Fremire.

2. Fremissimen, s. m., frémissement, rugissement.

Ira de rei es coma fremissimens de leio. Trad. de Bède, fol. 38. 

Colère de roi est comme rugissements de lion.


Fremna, s. f., frange.

Una fremna qui vert la terra pent. Poëme sur Boèce.

Une frange qui vers la terre pend.


Fren, Fre, s. m., lat. frenum, frein, bride, mors.

A 'l fren al caval ostat, 

E laisa 'l a sa volontat 

Paiser de bell' erba fresca.

Roman de Jaufre, fol. 38. 

A ôté le frein au cheval, et le laisse à sa volonté paître de belle herbe fraîche.

Tans autres valens arnes 

E fres dauratz e palafres.

P. Vidal: Abril issic. 

Tant d'autres précieux harnais et freins dorés et palefrois. 

Fig. Per lo fre de razo. V. et Vert., fol. 103. 

Par le frein de raison. 

Loc. La bocha tenrai ades en fre,

Qu' ella sivals non l'en dira mais re.

Peyrols: Mot m'entremis. 

Je tiendrai incessamment la bouche en frein, de manière que certainement elle ne lui en dira plus rien. 

Met fre en ta boca. V. et Vert., fol. 103. 

Mets frein en ta bouche. 

Aissi m te 

Amors pres el fre. 

Folquet de Marseille: Ab pauc ieu. 

Ainsi me tient amour pris au frein. 

Ja N' Azimans tos temps non an cuian 

Qu'ieu vas amor aia virat mon fre.

Folquet de Marseille: Ai! quant gent. 

Que jamais dame Azimans en aucun temps n'aille pensant que contre amour j'aie tourné mon frein. 

Mi ten en aissi en fre, 

E m tol l' ardit e m rete 

Qu'ieu no us aus preiar de re.

G. Faidit: Al semblans. 

Me tient ainsi en frein, et m'ôte la hardiesse et me retient que je ne vous ose prier de rien. 

De sola paor ai faich fre.

Marcabrus: Assatz m'es bel. 

De seule peur j'ai fait frein.

Non tenian fre 

De dir d'amor tot mal senes merce.

Aimeri de Peguilain: Totz hom. 

Ne tenaient frein de dire d'amour tout mal sans merci.

Ie m prenc ades ab ambas mas lo fre. 

Perdigons: Ira e pezars.

Je me prends incessamment le frein avec les deux mains.

Devas la coa vir lo fre.

Giraud de Borneil: Un sonet. 

Devers la queue je tourne le frein. 

Si m tira vas amor lo fres 

Qu'a nulh' autra part no m'aten.

B. de Ventadour: Non es meravelha. 

Ainsi le frein me tire vers amour que vers nulle autre part je ne suis attentif. 

Sus payas van ferir, lors fres abandonatz. 

Roman de Fierabras, v. 490. 

Sur païens vont frapper, leurs freins abandonnés.

Adv. comp. Amors, e com er de me? 

Ja sui tornatz en l'afan 

De que m' alarguetz antan 

En aissi de tot lo fre.

Cadenet: Amors e com. 

Amour, et comment sera de moi? Déjà je suis tourné dans la peine dont vous m' élargîtes jadis ainsi de tout le frein (entièrement). 

Anc sobre fre no m volc menar un dia.

Folquet de Marseille: Sitot me soi. 

Oncques par le frein ne me voulut mener un jour.

- Terme de grammaire.

Fres es apelatz cant una dictios freneia amb autra per ajustamen de dos r r, cant una dictios fenis en r et l'autra comensa per r. 

Leys d'amors, fol. 109. 

Frein est appelé lorsqu'un mot s'enchaîne avec autre par ajustement de deux RR, quand un mot finit en R et l'autre commence par R. 

CAT. Fre. ESP. Freno. PORT. Freio. IT. Freno. (chap. Freno, frenos.)

2. Sobrefre, s. m., surfrein, double frein. 

Fig. Mas qui vol aver pretz entier,

Sapcha metr' en son afar sobrefre. 

Sordel: Mant home.

Mais qui veut avoir mérite entier, qu'il sache mettre surfrein en son affaire.

3. Frenier, Frener, s. m., fabricant de freins. 

Del dimecres son... freniers. Cartulaire de Montpellier, fol. 45.

Du mercredi sont... les fabricants de freins. 

En selers e en freners, VI d. l'an. Charte de Montferrand de 1240.

En selliers et en fabricants de freins, six deniers l'an.

CAT. Frener. ESP. Frenero. PORT. Freieiro. IT. Frenaio. (chap. Frené, frenés, frenera, freneres, fabricán de frenos; se entén los del caball.)

4. Frenador, s. m., lat. frenator, qui bride, qui met un frein, dompteur.

Prumiers frenadors de cavals. Eluc. de las propr., fol. 181. 

Premiers dompteurs de chevaux.

(chap. Frenadó, lo que bride o fique los frenos, domadó de caballs.)


5. Freneiar, v., s'enchaîner, s'unir. 

Fres es apelatz cant una dictios freneia amb autra per ajustamen de dos r r. Leys d'amors, fol. 109. 

Frein est appelé lorsqu'un mot s'enchaîne avec autre par ajustement de deux R R.

6. Frenar, v., lat. frenare, brider, garnir, border.

Part. pas. Ab aur fin frenatz, 

E d' argen mealhatz.

P. Basc: Ab greu cossire.

Avec or pur bordé, et maillé d'argent.

ESP. Frenar. IT. Frenare. (chap. Domá; frená: freno, frenes, frene, frenem o frenam, frenéu o frenáu, frenen; frenat, frenats, frenada, frenades.)

7. Afrenar, v., brider, mettre un frein, dompter, enfréner.

Un leo, can es esquieus ni braus, 

Pot greu aisi com caval afrenar.

Serveri de Girone: A greu pot. Var. 

Un lion, quand il est farouche et cruel, on peut difficilement brider ainsi comme cheval.

Part. pas. fig. L' auch retrair qu' il tengron afrenatz 

Venecians.

B. Zorgi: Mout fort.

Je lui entends rapporter qu'ils tinrent domptés les Vénitiens.

Loc. Mas per lieys n' ai temensa, 

E m tenc afrenatz.

G. Faidit: Lo gens cors.

Mais pour elle j'en ai crainte, et me tiens bridé. 

IT. Affrenare.

8. Afrenadir, v., brider, enfréner. 

Part. pas. Menei mon caval acorsaditz,

E cavalgei mon mul afrenaditz. 

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 59. 

Je menai mon cheval coureur, et je chevauchai mon mulet bridé.

9. Enfrenar, Efrenar, v., lat. infrenare, enfréner, mettre un frein, enchaîner, brider, dompter.

Un leon, quant es esquius e braus, 

Pot greu aissi cum cavalh enfrenar. 

Serveri de Girone: A greu pot. Var.

Un lion, quand il est farouche et cruel, on peut difficilement brider ainsi comme cheval. 

Part. pas. No m tenra mais enfrenat sos mals fres, 

Qu' era m' en part.

G. Faidit: Tan ai suffert. 

Ne me tiendra plus bridé son méchant frein, vu que maintenant je m'en sépare.

Cavals es efrenatz. Leys d'amors, fol. 59. 

(chap. Lo caball está frenat, bridat.)

Le cheval est bridé.

ANC. FR. A guise de cheval que on a enfreiné.

Roman de Berte, p. 26.

CAT. ESP. Enfrenar. PORT. Enfrear. IT. Infrenare.

10. Refrenalh, s. m., retenue, ménagement.

Non ai nulh refrenalh.

Giraud de Borneil: Los aplets. 

Je n'ai nulle retenue.

11. Refrenamen, s. m., retenue.

Refrenamen de fols e necis aymadors.

Leys d'amors. La Loubère, p. 12.

La retenue de fous et niais amoureux. 

CAT. Refrenament. ESP. Refrenamiento. IT. Raffrenamento.

(chap. Refrenamén.)

12. Refrenador, s. m., modérateur, dompteur.

Fig. So refrenadors de malignitat.

Eluc. de las propr., fol. 13. 

Sont modérateurs de méchanceté. 

PORT. Refreador. (chap. Refrenadó, refrenadós, refrenadora, refrenadores.)

13. Refrenar, v., lat. refrenare, refréner, mettre un frein, modérer, arrêter.

Ell sap tant qu' ell pot refrenar

L'aiga e 'l fuec e 'l vent e 'l mar.

(chap. Ell sap tan qu'ell pot refrená l'aigua y 'l foc y 'l ven y 'l mar.)    

Trad. d'un Évangile apocryphe. 

Il sait tant qu'il peut refréner l'eau et le feu et le vent et la mer.

Refrenaray ma dolor. Passio de Maria.

Je modérerai ma douleur. 

Per aisso no i s refrenet un dia.

Cadenet: De nuilla. 

Pour cela il ne s'y modéra un jour.

CAT. ESP. Refrenar. PORT. Refrear. IT. Raffrenare. (chap. Refrená, se conjugue com frená.)

14. Chatfrenar, Chapfrenar, v., brider, mettre un frein, réprimer. 

Fig. Si el chatfrena sas lavras o sa folia, es sabis. 

Que ades nos membre de chapfrenar aquel fol talant.

Trad. de Bède, fol. 43 et 12. 

S'il réprime ses lèvres ou sa folie, il est sage. 

Qu'incessamment il nous souvienne de réprimer ce fol désir.

15. Esfre, s. m., non frein.

Adv. comp. S'es empres en amar ad esfre. 

Jordan or Cofolen: S'ira. 

S'il s'est épris d'aimer à non frein (sans retenue).

16. Desfrenar, Defrenar, v., déchaîner, débrider, effréner. 

Part. pas. Defrenada coma cavals qu'es defrenatz.

(chap. Desfrenada, desenfrenada com a caball que está desfrenat; desbridat, desserrat.)

Leys d'amors, fol. 35.

Déchaînée comme cheval qui est débridé. 

Fig. Malgrat dels malvatz

Que vey desfrenatz.

E. Cairel: So que.

Malgré les méchants que je vois déchaînés. 

D'aquesta cobeeza desfrenada.

Cat. dels apost. de Roma, fol. 218. 

De cette convoitise effrénée. 

ANC. CAT. Desfrenar. CAT. MOD. Desenfrenar. ESP. Desfrenar (desenfrenar). IT. Disfrenare. (chap. Desenfrená.)


Frendir, v., lat. frendere, grincer, rugir.

Leos... bato ab la coa la terra et frendisho ab las dentz.

Eluc. de las propr., fol. 3.

Les lions... battent avec la queue la terre et grincent avec les dents.


Frenezi, s. f., lat. phrenesis, frénésie.

Suc d' api contra frenezi

E litargia.

(chap. Suc d'ápit contra frenessí y letargia; assompamén.) 

Brev. d'amor, fol. 50.

Suc de céleri contre frénésie et léthargie.

CAT. ESP. (frenesí) PORT. Frenesi. (chap. Frenessí.)

2. Frenezia, s. f., frénésie.

Colericas passios cum es frenezia.

Mania o... frenezia.

Eluc. de las propr., fol. 39 et 78.

Colériques passions comme est frénésie.

(chap. Passions colériques com es lo frenessí; féuli un suquet d'ápit a Manel Riu Fillat, que está sempre frenétic, té maníes de grillat.) 

Manuel Riu Fillat insulte a amics del chapurriau, Ignacio Sorolla li riu les poques grássies

Manie ou... frénésie. 

ANC. ESP. PORT. IT. Frenesia.

3. Frenetic, adj., lat. phreneticus, frénétique.

Subst. Maniaycs, frenetix. Eluc. de las propr., fol. 20.

Maniaques, frénétiques.

De malautias, coma frenetics. Leys d'amors, fol. 49. 

De maladies, comme frénétiques.

CAT. Frenetic. ESP. (frenético) PORT. IT. Frenetico. (chap. Frenétic, frenetics, frenética, frenétiques.)


Frequentacio, s. f., lat. frequentatio, fréquence.

Suzor... per frequentacio de laqual si engendra ethica.

Eluc. de las propr., fol. 87.

Sueur... par fréquence de laquelle s'engendre étisie.

- Fréquentation.

Mont de angelical frequentacio, de divinal apparicio.

Eluc. de las propr., fol. 160.

Mont de fréquentation angélique, de divine apparition.

- Répétition, redondance, figure de rhétorique.

Auctor ad Herenn. 4, 40: Frequentatio est quum res in tota causa dispersae coguntur in unum, quo gravior, aut acrior, aut criminosior oratio sit.

Frequentatios es cant motas cauzas de blasme o de lauzor, que poyrian esser dichas escampadamens, son ajustadas. Leys d'amors, fol. 147.

La redondance est quand plusieurs choses de blâme ou de louange, qui pourraient être dites séparément, sont groupées.

CAT. Frequentació. ESP. (frecuentación) Frequentacion. PORT. Frequentação. IT. Frequentazione. (chap. Frecuentassió, frecuentassions.)

2. Frequentatiu, adj., lat. frequentativus, fréquentatif.

Subst. La frequentativa... que vol dire... Leys d'amors, fol. 73. 

La fréquentative... qui veut dire... 

CAT. Frequentatiu. ESP. (frecuentativo) PORT. IT. Frequentativo.

(chap. Frecuentatiu, frecuentatius, frecuentativa, frecuentatives.)

3. Frequentar, v., lat. frequentare, fréquenter.

Part. prés. Mas escolas frequentan. Leys d'amors, fol. 120. 

Fréquentant mes écoles.

CAT. ESP. (frecuentar) PORT. Frequentar. IT. Frequentare. (chap. Frecuentá: frecuento, frecuentes, frecuente, frecuentem o frecuentam, frecuentéu o frecuentáu, frecuenten; frecuentat, frecuentats, frecuentada, frecuentades.)


Fressa, s. f., trace.

Las fressas de las bestias.

(chap. Les patades, calsigades, huelles, lo rastre de les besties.)

Per far fort fressa et impressio. 

Seguen las fressas d' un buou. 

Lonh de fressas d' homes.

Eluc. de las propr., fol. 16, 61, 166 et 245. 

Les traces des bêtes.

Pour faire forte trace et empreinte. 

Suivant les traces d'un boeuf.

Loin des traces d'hommes.

CAT. Fressa. ESP. Freza.

2. Frezador, s. m., qui suit la trace, agile, leste.

Liamiers frezadors.

Giraud de Salignac: Esparviers. 

Limiers agiles.

ANC. ESP. Frezador. (N. E. 1. m. desus. Comedor o gastador // 

Rastreador, quien sigue un rastro, trampero, etc. 

Chap. Rastrejadó, rastrejadós, com los que ixen a La Perla, de Steinbeck, rastrejadora, rastrejadores.)

La Perla, chapurriau, novela, John Steinbeck