Mostrando las entradas para la consulta Montblanc ordenadas por relevancia. Ordenar por fecha Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas para la consulta Montblanc ordenadas por relevancia. Ordenar por fecha Mostrar todas las entradas

jueves, 25 de mayo de 2017

plega

plega

la plega dels quintos  (Kintos modern)


Un añ, a la plega dels quintos de Beseit, un del poble anae disfrassat de dona, y com anae tan calén y cansat, se va quedá adormit a la altura dels deposits.

Va vomitá y li anaen les mosques per la cara.
Una dona baixae cap a les eres y lo va vore, se va pensá que ere una dona morta, y se va cridá a la Guardia Civil, meche, juez de paz. Vaya anécdota.

No ere ningú de estos cuatre:



quintos, Beceite, plega, disfrás, disfraz, disfraces, burchasoques, raboseta, sarapio, Sivilet


verbo plegá , tamé tancá un negosi, dixá una faena, etc...


plego, plegues, plegue, pleguem, plegueu, pleguen,

plegaré, plegarás, plegará, plegarem, plegareu, plegarán

replegá, arreplegá


PLEGA f. 

|| 1. Acte d'aplegarPer llur cor flach de vergonya fan plega, Ausiàs March lxxv. Especialment: a) Plegada, acció de collir els fruits (Tortosa, País Valencià); cast. recolección. Som al temps de la plega de les olives, Moreira Folkl. 17.—

b) Replega de diners o altres coses destinada a beneficència (or., occ.); cast. colecta. La plega o quest de madona Santa Anna, doc. a. 1418 (arx. de Montblanc). Digau-me... si ha seguda bona la plega pera la festa d'enguany, Llorente Versos 226. 


|| 2. ant. Taula, armari, tauler, etc., de plega: taula o altre moble destinat a guardar les coses replegades en un acapte. Unam tabulam de plega, doc. a. 1363 (Man. Vicariat General de Gir., fol 100). Una taula petyada gran per plega, Item un tauler de plegua de dues posts, doc. a. 1403 (ap. Aguiló Dicc.). Un armari de fust de fer plega, de pocha valor, doc. a. 1405 (Ordin. Hosp. 85).a) Plega: taula o armari de plega. Una plega ab sos petges e banc, doc. segle XIV (arx. parr. de Sta. Col. de Q.). En la plega, un travesser de fustany, doc. a. 1434 (Aguiló Dicc.). Dues plegues de fuste entre posts e lates, doc. a. 1523 (Alós Inv. 36). Mà de paper, | ploma y tinter | ella tenia, | ... | per cas trobí | tot en la plega, Spill 2595. 

|| 3. Feix o manat de coses; cast. haz, manojo. Dins una caxa antiga unes tovalles blanques e una plega de tovallons, doc. segle XV (Aguiló Dicc.) Especialment: a) Manat de sis, dotze o més ciris enfilats (Olot).—b) Entre tintorers, conjunt de troques lligades per una altra que va passada per dins elles, i els caps de la qual es lliguen amb un tros de cordill.
    Etim.: 
derivat postverbal de plegar.

miércoles, 5 de junio de 2019

Tomo I, texto IX, lit vellut + fallecimiento de doña María de Aragón

IX. 30 de diciembre.

Carta del rey al camarero de la reina, pidiéndole la cama de terciopelo, y la tunicella con que se había consagrado reina su mujer, para en el caso de que le subsiguiese la muerte.
/ ya ha muerto, 29 de diciembre de 1406 según la wikipedia, hay que tener en cuenta la numeración de los años como indica Próspero de Bofarull en la introducción
A continuación va el documento que manifiesta el fallecimiento de dicha reina doña María de Aragón.



Martín el Humano, rey, Aragón
Martín el humano (Retrato de Martín I en el retablo de San Severo.)



IX.

Legajo de cartas reales, n.° 107. 30 de diciembre de 1407.

Al feelnostre en Marçal de la cambra de nostra muller la reina. - Lo Rey. - En Marçal. Per lo cas inopinat que ses subseguit de la mort de nostra muller la reina qui Deus haja es asi necesaria la tunicellaab que la dita Reina se consagra et lo lit seu de vellut tanat: perque volem eus manam que de continent vista la present nos trametats la tunicella et lit dessus dits: e si es cas que eren
en poder dels consellers daqui de Barchinona hajatslos de continent a vostra ma et enviatsnoslos de continent com los hajam necessaris perala sepultura de la dita reina. Perque non haja falla en res quens ho trametats de continent. Dada en Valense sots nostre segell secret a XXX dies de decembre del any mil CCCCVII. - Sperendeo(l). /Sperans-in-Deo/

(1) No hallándose en este archivo el testamento de doña María, se inserta el siguiente documento, que acredita su otorgacione indica algunas de sus disposiciones.

Reg. 2311, fol. 137. 3 de agosto de 1407.

Pateat universis: quod nos Martinus Dei gratia Rex Aragonum Valentie Majorice Sardinie et Corsicecomesque Barchinone Rossilionis et Ceritanie nostro propio nomine et ut executor testamenti seu ultime voluntate illustris Marie regine Aragonum conjugis nostre clare memorie et ut princeps et dominus necnon ut pater et conjuncta persona illustris Martini regis Sicilie carissimi primogeniti nostri heredisque universalis conjugis nostre predicte et etiam ut detentor bonorum omnium que ipsa regina cum ageret in humanis possidebat et nos jure viduitatis et fori beneficio possidemus: et nos frater Bartholomeus Borras frater Franciscus Eximenez frater Johanes Eximenez magistri in sacra Theologia ordinis minorum et Gilabertus de Scintillis alias Raymundus de Rivosicomiles consiliarius et camerlengus dicti domini regis manumissores et executores testamenti domine regine predicte una cum dicto domino rege ut constat de dicta manumissoria per testamentum per dictam illustrem reginam firmatum in posse Anthonii Valls scriptoris sui et auctoritate regia notarii publici in loco de Villaregali regni Valentie die XXVIIIa decembris anni presentis et infrascripti prospicientes grandia onera dicte manumissorie que diversis creditoribus et servitoribus dicte illustris regine et aliis personis tenetur et obligata existit et quod pro traslatione corporis dicte illustris regine fienda ad monasterium Populeti erat nobis summe necessarium habere diversas peccuniarum quantitates ad premissa satisfaciendum que faciliori via et magis prompta et absque dispendio facultatum dicti heredis et manumissorie pretense haberi non poterant quam per viam arrendationis reddituum emolumentorum locorum et villarum comitatus de Luna et nonnullorum aliorum locorum infra regnum Aragonumsitorum quam fecimus Francisco Berengarii mercatori ville Muriveteris ad certum tempus et sub certis conditionibus et ad pretium inter nos conventum ut constat de dicto arrendamento per publicum instrumentum datum et actum Valentie ac clausum per fidelem secretarium nostrum Bernardum Medici auctoritate regia notarium publicum die presenti et infrascripta in cujus instrumenti arrendationis confectione et longe ante fuit habitum et in pactum deductum inter nos et dictum Franciscum Berengarii quod constitueremus procuratores legittimos habentes potestatem ad infrascripta suficientem pro
corroboratione contractus arrendationis predicte: ideo facimus constituimus et ordinamus certos speciales et generales procuratores nostros et cujuslibet nostrum prefatis nominibus videlicet vos Enecum Eximenez de Galloz et Dominicum Cosida habitatores civitatis Cesarauguste et utrumque vestrum in solidum absentes ut presentes ita quod occupantis conditio potior non existat sed quod per unum vestrum inceptum fuerit per alium mediari valeat et finiri ad confitendum et concedendum in judicio et extra pro nobis et nostro nomine et cujuslibet nostrum nominibus jam dictis coram regente officium gubernationisdicti regni vel justitia Aragonum ipsius locumtenenteseu alterius eorum dictum arrendationis instrumentum per nos dicto Francisco Berengarii firmatum et omnia et singula in capitulis et in eo contenta et ad audiendum laudandum acceptandum pro nobis et cujuslibet nostrum dictis nominibus sententiam condemnatoriam per dictos regentem officium gubernationis justitiam Aragonum ipsius locumtenentem vel alterum eorum sub obligationibus renunciationibus securitatibus firmitatibus modis et conditionibus tam in dicto instrumento arrendationis quam in libello ac petitione ipsius pretextu seu vigore contra nos et quemlibet nostrum per dictum Franciscum Berengarii arrendatorem seu ipsius legittimum procuratorem offerendo contentis et expressatis: dantes et concedentes vobis dictis procuratoribus nostris et vestrum utrique in solidum plenum posse et facultatem agendi respondendi deffendendi excipiendi conveniendi replicandi triplicandi litem vel lites contestandi renunciandi et concludendi requirendi et protestandi fidancias jure et de servando indempnem et de tenendo de manifesto et quascumque alias necessarias et opportunas offerendi sententiam et sententias tam interlocutorias quam difinitivas audiendi laudandi et acceptandi et demum omnia et singula alia generaliter faciendi et libere exercendi agendi et procurandi que merita earum postulant et requirunt esto quod fuerint graviora aut majora et que requirerent speciale mandatum sine quibus predicta expediri comode non valerent. Promittentes nominibus predictis habere ratum gratum et firmum perpetuo quicquid per vos dictos procuratores aut vestrum utrumque in predictis et circa predicta cum dependentibus et emergentibus ex eisdem fuerit dictum confessatum acceptum factum gestum seu procuratum ac si per nos metipsos et quemlibet nostrum confessatum fuisset concessum laudatum factum dictum et procuratum et nullo tempore revocare contrafacere aut venire. Promittentes inquam nos dicti constituentes et quilibet nostrum dictis nominibus in posse notarii infrascripti ut publice persone a nobis paciscentis stipulantis et recipientis pro dicto Francisco Berengarii interesse suo et pro illis quorum interest aut interesse poterit in futurum dictos procuratores seu aliquem ipsorum per nos in vim dicti pacti constitutos non revocare nec revocari facere et minus inhibere directe nec indirecte donec dictus contractus arrendationis et omnia et singula in eo contenta sententiatus fuerit que sententia in rem transiverit judicatam et fecerit jus inter partes. Et si contigeret contrarium fieri per nos seu aliquem nostrum quod non credimus volumus quod talis revocatio ac inhibitio nullius valoris existant immo habeantur pro nova constitutione. Et ut premissa majori robore fultiantur volentes vos dictos procuratores nostros aut vestrum alterum relevare ab omni onere satisdandi promittimus dictis nominibus judicio sisti et judicatum solvi cum suis clausulis universis sub obligatione omnium bonorum manumissorie jamdicte. Quod est datum et actum in civitate Valentie IIIa die augusti anno a nativitate Domini MCCCCVII regnique nostri duodécimo. - Signum + Martini etc. qui hec dictis nominibus laudamus concedimus et firmamus sigillumque nostrum appendicium hic jussimus apponendum. - REX MARTINUS.


María de Luna, reina de Aragón:

WIKI:
María era aragonesa de nacimiento, su familia pertenecía a la Casa de Luna de la alta aristocracia aragonesa. Probablemente nació en Pedrola (Zaragoza), donde su padre tenía su residencia, aunque poseía señoríos por todo el reino. Sus padres fueron don Lope de Luna, primer conde de Luna, y Brianda d'Agout. Fue comprometida en matrimonio con el infante Martín, hijo de Pedro IV el Ceremonioso, cuando todavía no llegaba a los ocho años. En cuanto cumpliese los ocho años debería ser entregada a la reina Leonor, para que fuera educada en la corte.

Su casamiento fue el domingo 13 de junio de 1372, en la catedral de Santa Eulalia de Barcelona. De este matrimonio nacieron cuatro hijos Martín, el primogénito, Jaime, Juan y Margarita; los tres últimos murieron niños.
Martín, rey de Sicilia, muere a la edad de 33 años. / En esta misma página aparece ... 
Martini regis Sicilie carissimi primogeniti nostri heredisque universalis...

Fue reina de Aragón, condesa de Luna, duquesa de Montblanc, señora de Bolea, Berbegal, Loarre, Vall de Uxo, Segorbe y otros lugares.

En 1396 ascienden al trono al morir Juan I El Cazador. Martín se encontraba en Sicilia, por lo que la nueva reina tuvo que actuar como Lugarteniente General ante las pretensiones al trono del conde de Foix y de la reina viuda Violante de Bar. En 1397, Martín I volvió de Sicilia e inmediatamente juró fueros siendo coronado en la Catedral de San Salvador de Zaragoza, realizándose los festejos en la Aljafería.

Fue una mujer noble, pues descendía de la casa de los Luna, caritativa y amante de la justicia, de profundas convicciones religiosas, sin llegar a la superstición, y aficionada a la música y a la lectura.

Mujer elegante y austera, la pompa y frivolidad de la Corte no influyeron en esta mujer, que superaba a su marido en la capacidad de gobierno. Mujer cercana al pueblo, protegió siempre a los más desfavorecidos, ayudándoles económicamente, incluso les eximió de impuestos; defendió a los payeses de remensa, a las aljamas de moros y judíos de Calatayud y Daroca; intentó poner paz entre los clanes familiares que estaban asolando el reino, incluidos los de su propia familia; escribió varias cartas al Papa, Benedicto XIII, para abolir los malos usos que consideraba contrarios al derecho humano y divino.

Francesc Eiximenis le dedicó una obra suya: Scala Dei, que es un pequeño tratado sobre moral y teología, escrito en occitano (al que llaman catalán) quizás en 1399, con motivo de su coronación como reina (23 de abril), que pertenece al género de los devocionarios, muy comunes entre las clases altas en la Edad Media.

La reina María tuvo una precaria salud. Murió de un ataque de apoplejía en 1406 en Villarreal camino de sus tierras de Segorbe, cuando iba a reunirse con su esposo que se encontraba en Valencia. /En esta misma página sale Villaregali/


En su testamento, redactado en 1404, donaba a los frailes franciscanos el monasterio de Sancti Spiritu que ella había promovido para ellos (a 10 km de Sagunto y 35 de Valencia), así como una renta de 5000 sueldos valencianos que se cobrarían de las rentas de Almonacid, aumentada más tarde en 1500 sueldos que debían destinarse para vestuario y manutención y 500 sueldos más a cobrar de las rentas de Paterna para reparaciones en el edificio.


María de Luna, reina de Aragón, escudo, monasterio, Poblet
escudo, monasterio de Poblet

María de Luna, reina de Aragón, enterrada, monasterio de Poblet


https://es.wikipedia.org/wiki/Cartuja_de_Vall_de_Cristo


  1.  «Gran encilopedia aragonesa». Consultado el 4 de diciembre de 2017.
  2. Brines, Lluís. Biografia documentada de Francesc Eiximenis. Valencia. AVL. 2009. Pp. 191 ss. (en prensa) (en catalán)
  3. Silleras Fernández, Núria (2003). «La piedad urbana de María de Luna, reina de la Corona de Aragón (1396-1406». En Salvador Claramunt Rodríguez (coordinador). El món urbà a la Corona d'Aragó del 1137 als decrets de Nova Planta: XVII Congreso de Historia de la Corona de Aragón. Actas II. pp. 889-894. ISBN 84-475-2740-9.

lunes, 8 de marzo de 2021

HIFE, català, fa vómit

La Hispano de Fuente En Segures, S. A. (HIFE, S. A.), va ser fundada el 1915.

La gramática de la lengua catalana, por Pompeyo Fabra, escrita en castellano, es de 1912.

Si esta empresa se va fundá al 1915 a Benassal, Castelló, tenín gramática de la llengua valenciana desde siglos atrás, lo epítome de Carlos Ros, etc, o be esta del 1915, https://www.avl.gva.es/documents/31987/65233/GNV,
podríen fé un esfors, que no se herniaríe dingú.  

gramática, Pompeyo Fabra, lengua catalana, escrita en castellano

És difícil resumir breument 100 anys de transport En essència, l'empresa comença el seu camí per terres de la Província de Castelló de la Plana. Neix a Benassal. El Hispano Suiza matrícula CS-17, va ser el seu primer vehicle. A partir d'aquest primer vehicle i mitjançant línies regulars, pràcticament cobreix tota la seva província de Castelló i àmplia serveis regulars a València.

Casi com lo Santana de brandy Segarra

 

• Paral·lelament, a 1.927, inaugura la primera estació de servei de Tortosa "Estació de Servei 4 Camins, SA" per a subministrament de carburs en general.

 

• El 1925, Hife arriba a Catalunya amb l'adjudicació de la línia regular Tortosa - Valderrobres i Tortosa - Vinaròs. Durant aquesta època, l'empresa va creixent adquirint i consolidant línies regulars a les províncies de Tarragona, Comunitat d'Aragó i pròpies de València i Castelló.

 

• En els anys '50, entra al mercat discrecional amb bases a Madrid i Barcelona, ​​a més d'adquirir experiència internacional amb la línia regular entre Barcelona i Frankfurt. En aquesta època s'obre el primer bar a l'estació d'autobusos de Tortosa.

 

• En els anys '70 s'inaugura el primer Restaurant "SNACK BAR Cap de Ball" i també es crea VIATGES ESPATUR. A la fi dels '70, Hife arribarà en línia regular fins a Barcelona, ​​inaugurant la línia per autopista La Ràpita - Amposta - Tortosa - Barcelona. També es crea una línia regular internacional que unia Madrid, Saragossa i Barcelona amb Gènova, Florència i Roma.

 

• En els 80 ', HIFE estableix taquilles a Tarragona, Salou, Cambrils i Peníscola. Comença els seus serveis des de Saragossa a la Costa Daurada i Costa de Azahar. També s'estrena ell nou Hotel Bus o autocar cotxe-llit, amb viatges discrecionals per tota Europa.

 

• En els anys '90, Hife inicia el servei urbà de Tortosa que realitzava Autobusos Ebre. Mitjançant unió d'empreses arriba en línia regular a Madrid des de Tarragona i Salou. Més tard, amplia serveis unint el Nord d'Espanya (Sant Sebastià, Bilbao, Vitòria, Pamplona i Osca) amb la Costa Daurada i de Tarongers.

 

• En una època d'avenços tecnològics, s'adapta creant la targeta xip amb contacte amb la qual tots els clients gaudeixen d'un descompte pel seu ús i crea la pàgina web www.hife.es

 

• En 1992 el grup HIFE és seleccionat pel Sponsor americà Mars Company, per al transport en les Olimpíades de Barcelona'92 dels visitants procedents de més de 40 països. (Els catalans inclosos)


En 1992 el grup HIFE és seleccionat pel Sponsor americà Mars Company, per al transport en les Olimpíades de Barcelona'92 dels visitants procedents de més de 40 països.


• Crea la majorista Hifetours que depèn de Viatges Terminaltour, sl i s'especialitza en congressos, grans grups i receptora turística. Amb el naixement de Port Aventura crea paquets turístics dedicats al parc temàtic.

 

• HIFE veu premiat el seu esforç i el 1997 és seleccionada a Espanya "millor empresa de l'any en transport de passatgers en línia regular".

 

• Inicia el s. XXI ampliant els seus serveis i obrint 2 restaurants Cap de Ball a Tortosa, a més de 3 agències minoristes La Pineda i Tortosa. Adquireix també la majoria de l'Estació de Servei Estadi amb l'abanderada Cepsa creant un pàrquing per a vehicles industrials de 150 places de vehicle industrial.

 

• L'estiu de 2004 és seleccionada com Transportista Oficial del Mundial de Rem que es va celebrar a Banyoles (Girona) i en què van competir 67 països de tot el món. S'inicia el transport urbà a la localitat costanera de Calafell i Amposta.

 

• En 2005 i amb motiu de la celebració del 90 Aniversari de Hife es presenta el llibre "Veus i Teclats". Tota la recaptació es destina a la "Associació de Malalts d'Alzheimer de les Terres de l'Ebre".

 

• El 2008, la majorista Hifetours és triada agent oficial de vendes d'entrades per a l'Expo Saragossa 2008 i es inicial el transport urbà a Peníscola, Torredembarra i Cubelles.

 

• El 2009, HIFE adquireix les concessions de l'empresa Automòbils Baix Aragó, SA (Abasa) que connectava les principals localitats del Baix Aragó amb Alcanyís i Saragossa, i disposava també de diverses línies a les províncies de Terol i Saragossa. Realitza a més el servei Teruel - Alcanyís - Gandesa - Reus - Barcelona, ​​i Saragossa amb Belchite, del Burgo d'Ebre, Escatrón, Casp, Alcorisa, Andorra de Terol, Azaila, etc. Igual que HIFE, realitzava serveis discrecionals nacionals i internacionals, així com serveis de transport adaptat i per a persones discapacitades. Gràcies a la unió de les dues xarxes de transport, HIFE millora considerablement el servei entre les comunitats d'Aragó, Catalunya i València.

 

• El 2010 crea el Bono Virtual. Una targeta amb descompte de venda exclusiva per Internet.

 

• El 2011 adquireix l'empresa Autocars Segarra, SL, fundada el 1.902 amb una llarga experiència en el món del transport de viatgers a la Província de Tarragona tant en línia regular com a discrecional. Estableix base a Tarragona.

 

• L'any 2013 Hife inaugura base a Alcanyís i se suma a les ja operatives de Saragossa, Vinaròs, Tarragona, Tortosa i Calafell. També aquest mateix any, comença a gestionar l'Estació de Servei Cervantes, a Tortosa.

 

• També a l'agost de 2013 presenta la seva primera base fora d'Espanya, a Malabo (República de Guinea Equatorial) on comença a treballar línies regulars, transport escolar i servei per a empreses d'aquest país africà. Al novembre d'aquest mateix any, Hife-GE, transporta a membres de la Selecció Espanyola de Futbol, ​​VIP 'si premsa en general, durant la visita d'aquesta selecció a Malabo per a la realització d'un partit amistós entre les seleccions de Guinea Equatorial i Espanya .

 

• L'any 2015, coincidint amb el Centenari de la fundació de l'Empresa, presenta el llibre "Hife, Cent anys de Companyia". També amplia expedicions a Barcelona i Tarragona des de les Terres de l'Ebre, acompanyat d'una important campanya de millora de tarifes. S'introdueixen nous abonaments / descompte com ara la T10/120 i s'amplia l'oferta per fidelització amb les targetes sense contacte, "bono virtual", quioscos d'auto-venda i la venda a través de dispositius smartphones o tablets.

 

• L'any 2016, L'Empresa Autobusos Guiral, amb seu a Caspe (Saragossa) s'uneix a Hife. Guiral, especialitzada en transport discrecional i escolar, treballa sobretot a la Comarca del Baix Aragó, la qual cosa permet una clara millora el servei en aquesta zona aragonesa.

• En 2017 L'Empresa Sanfiz de Alcobendas (Madrid) s'integra en Hife, en el 2018 ho fa Autocars La Costa de Montblanc (Tarragona) juntament amb una agència de viatges en aquesta mateixa localitat, i l'any 2019 ho fa Autocars Amado de Barajas.

• En l'Actualitat el grup, està present en el sector de turisme, amb les agències de viatges Terminaltour, sl (Majorista i minorista), restauració amb la marca Cap de Ball, sl, estacions de servei amb les marques Estadi, 4 Camins i Cervantes, abanderades amb Cepsa i Repsol respectivament, 3 tallers propis de manteniment d'autobusos, una empresa de neteja i manteniments integrals de vehicles, Garatge Modern i la pròpia Autocars Hife, sa dedicada al transport de viatgers.

 

• Amb l'experiència demostrada durant aquesta llarga trajectòria, el grup d'empreses segueixen treballant dia a dia amb un únic objectiu: aconseguir la màxima satisfacció dels seus clients i usuaris.

Yo los hay escrit aixó:
No sabeu escriure en valensiá?
La versió en catalá fa vómit. 

No sabeu escriure en valensiá? La versió en catalá fa vómit.

viernes, 14 de abril de 2017

argadells



argadells, banasta, banastes, portadora



sistella, sistell, banasta, vime


ofissi sistellé
   
arganells, anganells

DCVB - 
ARGADELLS m. pl.

|| 1. Ormeig compost de quatre o sis cistells de vímens, que es posen meitat a cada banda d'una bístia i serveixen per traginar gerres d'aigua, aviram i altres coses (Vilafr. del P., Tarr., Massalcoreig, Tamarit de L., Sta. Col. de Q., Bonansa, Tremp, Balaguer. Ll., Reus, Ribera de Sió, Calasseit, Gandesa, Tortosa, Morella, Benassal, Vistabella). Uns argadells de vímens, Inv. del segle XIV o XV (arx. de Montblanc). Item tres argadels de dur aygua, doc. a. 1499 (Misc. Puig, i, 133).

|| 2. Ormeig compost d'una corda que duu a cada cap un parell de ganxos i que, posada damunt l'esquena d'una bístia, serveix per transportar herba o llenya enganxada a cada banda de l'animal (Pl. de Vic).

|| 3. Ormeig compost de dues cistelles molt grans, fetes de vidalba trenada, que van una a cada banda d'una bístia i serveixen per traginar fems (Ordino).

|| 4. Jugada del joc de bitlles, que consisteix a fer caure amb un cop les dues bitlles d'enmig, quedant dretes les altres quatre (Segarra, Urgell). És una jugada molt difícil; per això hi ha un refrany que diu: «Argadells, no et fiïs d'ells».
    Fon.: əɾɣəðéʎs, -éʎʃ (or.); aɾɣaðéʎs, -éʎʃ, -éʎʧ (occ., Maestrat).
    Var. form.: arganells, anganells.
  
Etim.: de arganellsper desaparició de l'element nasal.

martes, 19 de diciembre de 2023

Lexique roman, AL: Al - Alzona

AL, ALS, AS, art. masc. ind. sing. et pl., au, aux.

Sing. Benanansa non pot negus aver

De nulha re, mas d'aquo qu'al cor plai.

Folquet de Marseille: S'al cor plaques. (= plagues)

Personne ne peut avoir bien-être de nulle chose, excepté de ce qui plaît au coeur.

Plur. D'aisso sai grat als autres trobadors.

Arnaud de Marueil: L' ensenhamentz.

Je sais gré de ceci aux autres troubadours.

AS, contraction d' ALS, se rencontre rarement chez les troubadours, surtout dans les bons manuscrits.

CAT. ESP. ANC. PORT. IT. AL au singulier.


AL, adj. indét., lat. alius, autre.

Ni AL res no m fai viure.

P. Rogiers: Tan no plou.

Ni autre chose ne me fait vivre.

Que de ren AL no s rancura ni s clama.

B. de Ventadour: Be m'an perdut.

Qu'il ne se plaint ni se réclame d'autre chose.

Subst. Qu'assatz vei que tot l'als qu'om fai

Abayss e sordei e dechai.

P. Rogiers: Tant ai mon.

Vu que je vois assez que toute autre chose qu'on fait baisse et s' avilit et déchoit.

ANC. FR. Ne donna or, argent ne covre,

Plonc ne estain, airain ne al.

Roman du Renart, t. IV, p. 102.

L'ancien catalan employait als, soit comme adjectif, soit comme adverbe. 

ANC. ESP.

Al non significaba, como diz la lection.

Milagros de Nuestra Señora, cop. 41.

E qui al quisiere serie su ocasion.

Poema del Cid, v. 3472.

Le Dictionnaire de l'Académie de Lisbonne dit que AL est un ancien

pronom indéclinable, signifiant aliud, et les nombreux exemples qu'il cite

sont tous de l'emploi d' AL comme substantif neutre.

Mais on trouve aussi dans l'ancien portugais AL adjectif.

Mesura nen deus nen AL ren...

De querer

AL ben en quant' eu vivo for se non vos.

Cancion. do coll. dos Nobres, fol. 43 et 42.

2. Altre, Autre, adj. indét., lat. alter, autre.

Que totz es autres qu'anc no fon.

Qu'en altra terra eu moria.

B. de Ventadour: Peyrols; Tuit sel que.

Qu'il est tout autre qu'il ne fut jamais.

Qu'en autre terre je mourrais.

Subst.

Qu'autra del mon no m platz ni m'abelis.

Rambaud de Vaqueiras: Del rei d'Aragon.

Qu'autre du monde ne me plaît ni me charme.

Jutga enaissi los altres com tu volrias esser jutgaz.

Trad. de Bède, fol. 65.

Juge les autres ainsi que tu voudrais être jugé.

Substantiv. et corrélativ. avec l' adjectif numéral UN.

E l'us en l'autre no si puesca fizar.

Bertrand de Born: Ieu m' escondisc.

Et l'un ne se puisse fier en l'autre.

ANC. FR. De l'altre part.

Anc. trad. des liv. des Rois, fol. 22.

Vanter è mentir, l'un è l'altre est folie...

De l'une part et d'altre gran perte recoillirent.

Roman de Rou, v. 1686, 1689.

ANC. ESP.

Tenien un contra altro los rostros retornados.

El sacrificio de la misa, cop. 13.

CAT. Altre. ESP. MOD. Otro. PORT. Outro. IT. Altro.

Employé explétivement avec les substantifs personnels NOS, VOS.

E nos autres em tug d'aquel eys sen.

Raimond de Castelnau: Mon sirventes.

Et nous autres nous sommes tous de ce même sentiment.

El aura merce de vos autres.

Roman de la prise de Jérusalem, fol. 1.

Il aura merci de vous autres.

ANC. FR. Nos autres aymons la patience de Dieu.

Crespet, trad. de Tertullien.

CAT. Nos altres (nosaltres). ESP. Nos otros (nosotros). PORT. Nos outros. IT. Noi altri.

(N. E. catalán nosaltres, vosaltres se parece algo a nos autres, ¿no? 

Chapurriau, natros, natres, vatros, vatres

lengua valenciana, nosatros: mosatros, etc.)

Adv. comp. Qu' otra mar passessan est autr' an.

B. Carbonel: Per espassar.

Qu'ils passassent outre mer, cet an prochain.

L'autre dia per un mati.

Gavaudan le vieux: L'autre dia.

L'autre jour par un matin.

L'autre jorn cost' una via.

Gui d' Uisel: L'autre jorn.

L'autre jour près d'un chemin.

L'autr'ier fuy en paradis.

Le moine de Montaudon: L'autr'ier.

L'autre jour je fus en paradis.

ANC. FR. Membrez-vos des Normanz k'il vos firent l'autr'ier.

Roman de Rou, v. 2969.

3. Altrui, Autrui, adj. indét., qui est d'autrui, d'un autre.

E de l' autrui joy suy joyos. E. Cairel: Si cum.

Et je suis joyeux de la joie d'autrui.

E sap gran ren de las autrui cansos.

V. d' Hugues de Pena.

Et il sut beaucoup des chansons d'autrui.

Subst. Qu'ieu cas so qu'autrui pren.

B. de Ventadour: Conort.

Que je chasse ce qu'autrui prend.

E 'l reis conquier l'autrui e 'l sieu defen.

Bertrand de Born: Gent fai.

Et le roi conquiert le bien d'autrui et défend le sien.

ANC. FR.

Ne altrui eritez par forche ne prendreient.

Roman de Rou, v. 790.

Et rendent l'autrui chatel. Joinville, p. 10.

La meilleure partie des hommes ayme mieus atteindre et ravir l' autruy par travail, que jouir du leur en repos et en sûreté.

Contes d' Eutrapel, fol. 158.

Je n'i vi cottes brodées ni le roy ni les autrui. Joinville, p. 7.

L'ancien italien l'a employé adjectivement pour les choses.

ANC. IT. Ciò, che ora è nostro, altrui fu già.

Guittone d' Arezzo, Lett. 3.

ANC. CAT. Altruy. PORT. Outrem. IT. Altrui.

4. Atressi, adv., de même, pareillement.

Paura era nostra Dona e Joseph atressi.

La nobla Leyczon.

Notre Dame était pauvre et Joseph aussi.

Conj. comp. Atressi cum la candela

Que si meteyssa destruy.

P. Raimond de Toulouse: Atressi cum.

Ainsi que la chandelle qui se détruit elle-même.

C' atressi m nafra amors,

Com vos, de sa lansa.

Rambaud de Vaqueiras: Engles.

L'amour me blesse, ainsi que vous, de sa lance.

ANC. FR.

Li roiz en fu blasmé et Gerberde altressi.

Roman de Rou, v. 4394.

Li blanc moine de l'ordre de Cystiaus erent altressi en discorde. 

(N.E. Císter, Cistell, Cystiaus, etc.)

Villehardouin, p. 45.

Tout autressi com fraint nois e ivers.

Le roi de Navarre, chanson 36.

Autresi se tapissent come oisiax priz en reiz.

Roman de Rou, v. 3493.

ANC. CAT. Altresi. ESP. Otrosí. ANC. PORT. Outrossi. PORT. MOD. Outrosim. IT. Altresì.

5. Atretal, Altretal, adj., le même, tel, pareil.

Gardatz non deveigna

Altretal de vos.

P. de la Caravane: D'un sirventes.

Prenez garde qu'il ne devienne tel que vous.

Totas las dopt e las mescre,

Quar sai que atretal se son.

B. de Ventadour: Quan vei la.

Je les crains et les mécrois toutes, car je sais qu'elles sont les mêmes.

Adv. Mas l'usatge del escorpion te,

Qu'auci rizen, et ilh fetz atretal.

G. Faidit: Ben a amors.

Mais elle tient l'usage du scorpion, qui tue en riant, et elle fit de même.

Prép. comp. Blanc' e fresc' atretal

Cum par neus a Nadal.

B. de Ventadour: Lo gens temps.

Blanche et fraîche ainsi que la neige paraît à Noël.

ANC. FR. E li dus a sor sainz jurés

Ke atretel loier atendent.

Tout altretel pensé out li reis Loeis.

Roman de Rou, v. 9497 et 3889.

ANC. CAT. Altretal. ESP. Otrotal. IT. Altrettale.

6. Atrestan, Atretan, adv., autant, de même, ainsi.

Ar agues ieu mil marcx de fin argen

Et atrestan de fin aur e de ros.

Pistoleta: Ar agues.

Que j'eusse maintenant mille marcs d'argent fin et autant d'or fin et roux.

C' atretan mi plai lo volers

D'un lop.

P. Cardinal: De sirventes.

Qu'autant me plaît le vouloir d'un loup.

ANC. FR. En tot li mond n'a altretant.

Roman de Rou, v. 12585.

CAT. Altretant. ESP. Otrotanto (otro tanto). PORT. Outrotanto. IT. Altrettanto.

7. Altercar, v., lat. altercari, disputer.

Del guardamen de la regla alques fraires altercavo et contendio.

Cat. dels apost. de Roma, fol. 213.

Quelques frères disputaient et contestaient sur l' observance de la règle.

ANC. FR. Ainsi comme les diz... alterquoient et debattoient ensemble.

Lett. de rem., 1459. Carpentier, t. 1, col. 175.

CAT. ESP. PORT. Altercar. IT. Altercare.

8. Altercatio, s. f., lat. altercatio, altercation, dispute.

De que ac gran altercatio... Del qual es grans altercatios.

Cat. dels apost. de Roma, fol. 69 et 124.

De quoi il y eut grande altercation... Duquel est grande altercation.

CAT. Altercació. ESP. Altercación. PORT. Altercação. IT. Altercazione.

9. Alienar, v., lat. alienare, aliéner.

Si alcus hom, quant veng a mort, laisset una causa ad autre, en tal convent qu'el non la alienes ad autre, el non la deu alienar per neguna guisa. Trad. du Code de Justinien, fol. 40.

Si quelque homme, quand il vint à trépas, laissa une chose à un autre, en telle condition qu'il ne l' aliénât à autrui, il ne la doit aliéner en aucune manière.

CAT. ESP. PORT. Alienar. IT. Alienare.

10. Alienatio, s. f., lat. alienatio, aliénation, vente.

Ben val la alienatios per aquella partida.

Trad. du Code de Justinien, fol. 40.

L' aliénation vaut bien pour cette partie.

En tant que serian alienations... voluntarias.

Statuts de Provence. Julien, t. 1, p. 255.

En tant que les aliénations seraient volontaires.

- Aliénation mentale.

Alienatio o desmemoriament

Eluc. de las propr., fol. 50.

Aliénation ou perte de mémoire.

CAT. Alienació. ESP. Alienación. PORT. Alienação. IT. Alienazione.

11. Alienansa, s. f., aliénation.

Entro que... l' alienansa sia facha.

Cout. d' Alais, Arch. du Roy., K, 714.

Jusqu'à ce que... l' aliénation soit faite.

12. Alhondres, adv., lat. aliunde, ailleurs.

Mas l'amor, qu'en me s'es enpreza,

No m laissa alhondres anar. 

R. Vidal de Bezaudun: Unas novas.

(N. E. ¿En qué lengua se escribía en Besalú en tiempos de Ramón Vidal?

- No confundir alhondres con A Londres.)

Mais l'amour, qui s'est éprise en moi, ne me laisse pas aller ailleurs.

Si cauza, alondre emblada, a Monpeslier trobada es.

Statuts de Montpellier de 1204. 

(N. E. Misma pregunta para Montpellier en 1204. Pedro II de Aragón sabía la respuesta.)

Si chose, dérobée ailleurs, est trouvée à Montpellier.

IT. Altronde.

13. Alhors, adv., ailleurs.

Ce mot composé, soit des mots latins ALIA HORA, soit des mots romans AL HORA, d'abord adverbe de temps, est devenu adverbe de lieu, comme on a dit l'espace d'une heure, tandis qu' espace ne s' appliquait primitivement qu'à l' étendue.

Mas forsa d'amor m'en rete,

Que no m laissa virar alhors.

Arnaud de Marueil: Ab pauc.

Mais force d'amour m'en retient, qui ne me laisse tourner ailleurs.

ANC. FR. En Normendie vint, aler aillors ne sout.

Roman de Rou, v. 2528.

Il vosist miex estre aillors.

Roman du Renart, t. II, p. 202.

ANC. PORT. De me partir de vos per nulla ren

E yr morar allur sen vosso ben.

… E sen meu grad allur morei.

Cancion. do coll. dos Nobres, col. 90.


14. Alterar, v., lat. alterare, altérer, détériorer.

La qual altera la compleccio.

Trad. d' Albucasis, fol. 2.

Laquelle altère la complexion.

CAT. ESP. PORT. Alterar. IT. Alterare.

15. Alteracio, s. f., lat. alteratio, altération.

Sosmes a mantas alteracios.

Eluc. de las propr., fol. 31.

Soumis à maintes altérations.

CAT. Alteració. ESP. Alteración. PORT. Alteração. IT. Alterazione.

16. Alteratiu, adj., qui altère, altératif.

Del ayre alterativa.

Eluc. de las propr., fol. 268.

Altérative de l'air.

ANC. ESP. IT. Alterativo.

17. Alterable, adj., altérable.

Aiga de ploia es de leu alterabla.

Eluc. de las propr., fol. 136.

Eau de pluie est facilement altérable.

ESP. Alterable, IT. Alterabile.


Ala, s. f., lat. ala, aile.

Quan vey l' alaudeta mover (la laudeta)

De joi sas alas contra 'l rai.

B. de Ventadour: Quan vey.

Quand je vois l' alouette mouvoir de joie ses ailes contre le rayon.

Se penh ab alas als talos. Brev. d'amor, fol. 32.

Il se peint avec des ailes aux talons.

Fig. Aisso que oratio pervenga davan Dieu, coven que aia doas alas que la porton al cel: so son dejunis et almornas... ses aquestas doas alas, oratio non pot volar entro a Dieu. V. et Vert., fol. 90.

Afin que l' oraison parvienne devant Dieu, il convient qu'elle ait deux ailes qui la portent au ciel: ce sont jeûnes et aumônes... sans ces deux ailes, l' oraison ne peut voler jusqu'à Dieu.

Loc. La lor amor m' agra ferit sotz l' ala,

S' amar degues.

T. de B. de Ventadour et d' Alb. de Sisteron: En amors.

Leur amour m' eût frappé sous l' aile, si je dusse aimer.

- Partie d'un bâtiment.

Pero si ben vol amparar

Lo castel, l' ala ni 'l bastos,

Passar pot Escotz et Engles.

Pierre du Vilar: Sendatz vermelhs.

Pourtant s'il veut bien défendre le château, l'aile et le bastion, il peut passer Écossais et Anglais.

CAT. ESP. PORT. IT. Ala.

2. Alat, adj., lat. alatus, ailé.

Aladas et quaysh cum menudas moscas.

Eluc. de las propr., fol. 251.

Ailées et quasi comme petites mouches.

CAT. Alat. ESP. PORT. Alado. IT. Alato.

3. Alapens, adj., à ailes pendantes.

E s'es per natura alapens. Deudes de Prades, Auz. cass.

Et s'il est naturellement aux ailes pendantes.

CAT. Alabax. ESP. Alicaído.

4. Eissalatar, v., déployer.

Part. pas. Si non bat fort, e 'l bec non bada,

Ni te la coa eissalatada,

Sas es de cors; no i a dopte.

Deudes de Prades, Auz. cass.

S'il ne bat fort, et n' ouvre le bec, ni ne tient la queue déployée, il est sain de corps; il n'y a pas de doute.

Alabarda, s. f., hallebarde.

Securim palatinam qua regum satellites et corporum custodes armantur;

Halle, Atrium palatii; Bard, veteri Germanorum sive Celtarum vocabulo,

Securis. 

Voyez Cluverius, Germ. antiq., lib. I, cap. 44; J. Lipsi epist. 44 ad

Belgas; Mayans, t. II, p. 231, etc.; Denina, t. III, p. 3.

Portavo una alabarda d'una ma et a l' autra una torcha alucada.

Tit. de 1534. DOAT, t. CIV, fol. 315.

Ils portaient une hallebarde d'une main et à l'autre une torche allumée.

CAT. ESP. PORT. IT. Alabarda.


Alabaustre, s. m., lat. alabastrites, albâtre.

El sepulcre del alabaustre.

Cat. dels apost. de Roma, fol. 201.

Le sépulcre d' albâtre.

CAT. Alabastre. ESP. PORT. IT. Alabastro.

CAT. Alabastre. ESP. PORT. IT. Alabastro.

Alars, s. m., enjambée, bond.

L' emporta a grans sauts et alars. V. de S. Honorat.

L' emporte à grands sauts et bonds.


Alauza, s. f., lat. alauda, alouette

(N. E. laudeta; alaudeta, puede ser una errata: la laudeta por 

l'alaudeta.)

La langue latine avait emprunté ce mot à la langue des Gaulois.

Gallico vocabulo... legioni nomen dederat alaudae.

Plinio, lib. XI, c. 37.

Vocabulo quoque gallico alauda etiam appellabatur.

Suetonius, in Julius Caesar, c. 24

César en levant une légion lui avait donné le nom latin galerita, alouette;

mais comme les soldats qui composaient cette légion étaient de la Gaule transalpine, le mot gaulois alauda prévalut.

Grégoire de Tours, lib. IV, c. 30, dit:

Avis corydalus quam alaudam vocamus.

Voyez Vossius, de Vit. serm. l. 1, c. 2; Hauteserre, Rer. Aquit., l. I, c. 7;

Fortia d' Urban, Disc. sur les ann. du Hainaut, t. V, p. 412.

Una alauza li gitara. DEUDES DE PRADES, Auz. cass.

Lui jettera une alouette.

Ayssi fuio Rollan com alauza esparvier.

Roman de Fierabras, v. 4668.

Ils fuient Roland ainsi que l' alouette l' épervier.

ANC. FR. Plustost passans que le vol d' une aloue.

Œuvres d' Alain Chartier, p. 712.

Al matin al poin que l' aloe

La douce chançonete loe.

Guill. Guiart, Carpentier, t. I, col. 140.

ESP. Alondra. IT. Allodola.

2. Alaudeta, Alauzeta, s. f., alouette.

Quan vey l' alaudeta mover

De joi sas alas contra 'l rai.

B. de Ventadour: Quan vey l'alaudeta.

Quand je vois l'alouette mouvoir de joie ses ailes contre le rayon.

E pueis l'effan ne fes aussels,

Alauzetas et estornels.

Trad. de l' Évang. de l' Enfance.

Et puis l'enfant en fit des oiseaux, alouettes et étourneaux.

(estornino, estorninos)

ANC. FR. L' aloëte liève ses chans. Roman de la Violette, p. 275.

Alban, adj., lat. albus, blanc.

(N. E. Montalbán, Montblanc, Montblanch, etc.)

E peinh sos peills cum s' er' auras;

Ben a trent' ans que for' albas,

Si no fos lo negrezimen.

Le moine de Montaudon: Pus Peyre.

Et il peint ses cheveux comme s'il était évaporé; il y a bien trente ans qu'il serait blanc, si ce ne fût la peinture noire.

ESP: Albo (blanco). PORT. Alvo. IT. Albo.

2. Alba, s. f., lat. alba, aube. (N. E. Auba)

Bo mati, ans que fos alba. 

Philomena.

Bon matin, avant qu'il fût l'aube.

Dieus! qual enueg

Mi fai la nueg!

Per qu'ieu desir l'alba.

H. de la Bachélerie: Per grazir.

Dieu! quel ennui me fait la nuit! c'est pourquoi je désire l'aube.

Fig. E tu yest l'alba del dia

Don lo tieus filhs solelhs es.

P. Cardinal: Vera Vergena.

Et tu es l'aube du jour dont ton fils est le soleil.

ANC. FR. Tu forjas l'albe e le soleil.

Anc. tr. du psaut. de Corbie, ps. 73.

CAT. ESP. Alba. PORT. Alva. IT. Alba.

- Aubade, sorte de poésie qu'on chantait à l'aube du jour.

Vuelh far alb' ab son novelh.

H. de la Bachélerie: Per grazir.

Je veux faire une aubade avec un air nouveau.

Car, qui sap dansas far

E coblas e baladas

D' azaut maiestradas,

Albas et sirventes.

G. Riquier: El nom del ver.

Car, qui sait faire danses et couplets et ballades composées avec grâce,

aubades et sirventes.

CAT. ESP. Albada.

- Aube, vêtement blanc pour les prêtres.

Aisso meteys nos significa l' alba e la sotzsencha de que se vieston los ministres de sancta gleya, cant devon servir a l'autar.

V. et Vert., fol. 97.

L'aube et la sous-ceinture dont se revêtent les ministres de la sainte église, quand ils doivent servir à l'autel, cela même nous signifie.

CAT. ESP. Alba. PORT. Alva.

3. Albeta, s. f., petite aube.

Un bon mati,

Enans de l' albeta.

Un troubadour anonyme: Per amor.

Un bon matin, avant la petite aube.

4. Albor, s. f., aube.

E intrec a Beziers un matin à l' albor, (no suele ser à, sino a)

E enquer jorns no fo.

Guillaume de Tudela.

Et il entra à Beziers un matin à l'aube, et il ne fut pas encore jour.

Qu'ab sa resplendor

Tud' altra clardor, (: claror)

Quo 'l dia l' estela d' albor.

J. Esteve: S'un vay be.

Qu'avec son éclat éteint autre clarté, comme le jour l' étoile de l'aube.

- Blancheur, albeur.

A blancor perteno candor, albor.

Eluc. de las propr., fol. 205.

A la blancheur appartiennent candeur, albeur.

ANC. CAT. ESP. Albor. PORT. Alvorada. IT. Albore.

5. Albaysia, s. f., temps clair, beau temps.

Apres ellas, s'en van las barcas dreyta via

De pelegrins c' avian esperat l' albaysia.

V. de S. Honorat.

Après elles, s'en vont droit chemin les barques de pélerins qui avaient attendu le temps clair.

6. Album, s. m., lat. album, blanc, album.

Coto enbegut en album de huou... Album del huel.

Trad. d' Albucasis, fol. 5 et 6.

Coton imbu dans le blanc d' oeuf... Blanc de l' oeil.

IT. Album.

7. Albuge, s. f., lat. albugo, taie blanche dans l'oeil.

S' albuges o mailla hi creys, aisi 'l guerretz.

Deudes de Prades, Auz. cass.

Si taie blanche ou maille lui croît, vous le guérirez ainsi.

Oudin et Cotgrave donnent le mot albugine pour français.

IT. Albugine.

8. Albugine, adj., blanc, blanchâtre.

La humiditat albuginea.

Trad. d'Albucasis, fol. 19.

L' humidité blanchâtre.

9. Albuginenc, adj., blanc, blanchâtre.

La prumiera humor es albuginenca.

Eluc. de las propr., fol. 36.

La première humeur est blanchâtre.

10. Albificar, v., blanchir, rendre blanc.

Entro que sia albificat.

Trad. d'Albucasis, fol. 3.

Jusqu'à ce qu'il soit blanchi.

11. Azalbar, v., blanchir, éclaircir.

Part. pas.

Domna, ben fon saubut et azalbat

Lo luns mati.

G. Rainols d' Apt: Auzir cugei.

Dame, bien fut connu et éclairci le lundi matin.

12. Dealbatiu, adj., blanchissant, blanchisseur.

De sanc mestrual receptiva et d'el en layt dealbativa.

Eluc. de las propr., fol. 51.

Receveuse du sang menstruel et blanchisseuse de lui en lait.

13. Dealbatio, s. f., blancheur, blanchissage.

Pren dealbatio.

Eluc. de las propr., fol. 273.

Prend blancheur.

14. Dealbar, v., lat. dealbare, blanchir.

O tals lauzengiers escuzan e dealbon a persona totz sos mals.

V. et Vert., deuxième trad., fol. 32.

Ou tels flatteurs excusent et blanchissent à une personne toutes ses fautes.

Part. pas. Coma sepulcre que es dealbatz per deforas.

V. et Vert., fol. 94.

(N. E. QUINTANETA)

Comme un sépulcre qui est blanchi par dehors.

15. Subalbenc, adj., sous-blanchissant.

Lor natural color, que deu esser subalbenca.

Eluc. de las propr., fol. 265.

Leur couleur naturelle, qui doit être sous-blanchissante.


Alban, s. m., aubrier, sorte d'oiseau de proie.

Venon al Castel-Nou, don se moc un alban

Que venc devas senestre sai a la destra man,

Et anec tant can poc encontra sus volan.

Guillaume de Tudela.

Ils viennent à Château-Neuf, d'où s' élança un aubrier qui vint devers la gauche en çà à la main droite, et il alla tant qu'il put à l' encontre sus en

volant.

2. Albanel, s. m., haubereau, hobereau.

D' albanel, de gavanh, d' autres auzels ferens.

P. de Corbiac: El nom de.

De haubereau, de goéland, d'autres oiseaux carnassiers.

IT. Albanella.


Albar, s. m., aubier, obier, aubour.

Un saug fil d' albar. P. Vidal: Ges pel temps.

Un sureau fils d' aubier.

2. Alborn, s. m., lat. alburnum, aubier, obier, aubour.

Ab arc manal d' alborn. (manual, de ma)

Pierre d' Auvergne: Chantarai.

Avec un arc manuel d' aubour.

E li traisses tot entorn,

Sagetas ab arc d' alborn.

Guillaume de Berguedan: Un sirventes.

Et lui tirassiez tout autour flèches avec un arc d' aubier.

ANC FR.

Arc d' aubour porte et sajettes d' acier...

Il prend son arc d' aubor.

R. de Garin, Du Cange, t. I, col. 670.

Car vous estes mieux digne de pendre à I ambour.

Que d' espouser roïne de si haute tenour.

Poëme de Hugues Capet, fol. 15.

CAT. Albenc. 

ESP. Alborno. (alburno. Del lat. alburnum; var. alborno.) 

m. Bot. Albura (capa de la madera). “Distinguiéndose por esta razón en él dos partes: una, central, que es leño propiamente, y otra, periférica, que se llama albura o alburno.” Colmeiro, Botánica, ed. 1871. t. 1. p. 78.

- N. E. sauce blanco, salix alba; chap. sarguera.)

3. Albareda, s. f., albarède, lieu planté d' aubiers.

Coma albareda per sauzeda. Leys d'amors, fol. 68.

Comme albarède pour saussaie.

Prats o aiguas, o albaredas. 

Titre de 1271, arch. de la mais. de Lentillac. 

Prés ou eaux, ou albarèdes.


Albaran, s. m., quittance, acquit.

Le mot arabe barat signifie diploma regium, imprimis quo immunitas

aut privilegium alicui conceditur.

Castel, Lexicon heptagl.

Per loqual testimoni lo present albaran ay de ma man propra seignad.

Tit. de 1428, Hist. de Nîmes, t. III, pr., p. 228.

Pour lequel témoignage j'ai signé de ma propre main la présente quittance.

Sagellar carta ni letra ni albaran que contenga obligacion de deniers.

Cartulaire de Montpellier, fol. 81.

Sceller charte ni lettre ni quittance qui contienne obligation de deniers.

ANC. FR. Ne doit rien lever du voiturier qui aura payé audit Beziers, en fesant foi de l' albare et cartel signé du commis.

Tit. de 1540. Carpentier, t. 1, col. 141.

CAT. Albará. ESP. Albaram (albarán). PORT. Alvará.


Alberc, s. m., demeure, logement, maison.

Primitivement l'ancienne langue allemande a dit heri-berg, (Herberge) de l'armée, camp, ou montagne (Berg); dans la basse latinité, heribergus a

signifié logement de l'armée, logement public; et enfin le sens a été restreint au simple logement.

Schilter, Gloss. teutonic., donne divers exemples d' heriberga, employé par la langue francique dans l'acception de tabernaculum, demeure.

Bi then heribergon dhero herdon.

(Bi then, English: by the; Hirte, Hirt, Hüter)

Près les tabernacles des bergers.

Cant. cant. I, 8.

Voyez Juste Lipse, Epist. 44, ad Belgas.

Per mandamen de son senhor,

Vas l' alberc d' En Bascol s'en cor.

R. Vidal de Bezaudun: Unas novas.

Par ordre de son seigneur, il court vers la demeure du seigneur Bascol.

Tan feron que lo conduisseron a Tripoli en un alberc.

V. de Geoffroi Rudel.

Ils firent tant qu'ils le conduisirent à Tripoli en un logement.

Fig. Del alberc e del pays

E del lignage de David.

Trad. d'un Évang. apocr.

De la maison et du pays et du lignage de David.

- Droit de gîte.

Vingt sols... que l'om li pag quad an per alberg.

Tit. de 1216, DOAT, t. CXXIX, fol. 155.

Vingt sous... qu'on lui paie chaque année pour droit de gîte.

ANC. FR.

Ne cuidoie que ci fussent fait mi herbert.

Roman de Berte, p. 52.

CAT. Alberg. ANC. ESP. Albergo. ESP. MOD. PORT. Albergue. IT. Albergo.

2. Alberga, Alberja, s. f., barraque, tente, campement.

Per totas las albergas an li grayle sonat.

Roman de Fierabras, v. 3882.

Les cors ont sonné par tous les campements.

(grayle, cors: chap. gralla, gralles, corv, corvs)

Fan alberjas bastir e traps dressar.

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 72.

Ils font bâtir baraques et dresser tentes.

ANC. FR. Là fit tendre ses herberges et i demeura aucuns jours.

Rec. des hist. de Fr., t. V, p. 236.

- Droit d' albergue, de gîte.

El coms avia alberga ab tans companhos que menaria.

Tit. de 1221, Arch. du Roy., J, 309.

Le comte avait droit de gîte avec autant de compagnons qu'il mènerait.

Demandar a me ni a mos homes tolta, ni quista, ni alberga.

Tit. de 1217 du Rouergue, Arch. du Roy.

Demander à moi ni à mes hommes tolte, ni quiste, ni albergue.

L' alberga a IIII manjar et disnar.

Tit. de 1135. Bosc, mém. du Rouergue, t. III, p. 203.

L' albergue à manger et dîner pour quatre personnes.

3. Albergue, s. m., droit de gîte.

Donec albergue can venran ni tornaran.

Tit. de 1190. DOAT, t. CXIV, fol. 242.

Il donna droit de gîte quand ils viendront et retourneront.

4. Alberguaria, s. f., demeure, campement.

Segur pot estar dedins s' albergaria.

G. Figueiras: Un nou sirventes.

Il peut rester sûr dans sa demeure.

E Frances los esgardan de lor alberguaria.

Roman de Fierabras, v. 1321.

Et les Français les regardent de leur campement.

ANC. FR.

Qui avoeques Constance a pris hebergerie.

Roman de Berte, p. 83.

- Droit de gîte.

Donec als homes de l' abadia... albergaria en las suas maisos.

Tit. de 1190. DOAT, t. CXIV, fol. 242.

Il donna aux hommes de l'abbaye... droit de gîte dans les siennes maisons.

ANC. CAT. ANC. ESP. Albergaria. ESP. MOD. Alberguería. PORT. Albergaria. IT. Albergheria.

5. Albergada, s. f., campement, gîte.

Tals cuia venir

Ab falsa croisada,

Qu'el n' er' a fozir

Ses fog d' albergada.

Tomiers: De chantar.

Tel pense venir avec fausse croisade, qu'il lui sera à s' enfuir sans feu de gîte.

Tro al jorn que vist lo pueg

E 'l castel e las albergadas.

Roman de Jaufre, fol. 53.

Jusqu'au jour qu'il vit la montagne et le château et les campements.

ANC. ESP. Albergada.

6. Alberjazo, s. f., gîte, logement.

A nuh prengatz alberjazo.

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 84.

A la nuit prenez gîte.

IT. Albergagione.

7. Albergamen, s. m., demeure, logement.

Albergen els reials albergamens.

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 106.

Hébergent aux royales demeures.

ANC. FR.

A Rostemont sur Meuse ont pris hébergement.

Roman de Berte, p. 14.

ANC. PORT. IT. Albergamento.

8. Alberguatge, s. m., logement, demeure.

Et ab totz vens ieu penrai vas totz latz alberguatge.

Rambaud de Vaqueiras: Ben sai.

Et avec tous vents je prendrai logement de tous côtés.

- Droit de gîte.

Alberjatge ni tolta, ni talha.

Charte de Besse en Auvergne de 1270.

Droit de gîte ni tolte, ni taille.

9. Albergaire, Arbergador, s. m., hôte, logeur.

En cui sens es albergaire.

Pierre d' Auvergne: Gent es.

En qui sens est hôte.

Sufertan freit e langor,

Com dison l' arbergador.

T. d' Auz. Figera et d' Aimeri de Peguilain: Bertrand.

Souffrant froid et langueur, comme disent les logeurs.

ANC. FR. Quoique songeur,

Son coeur soit d' ennui herbergeur.

Œuvres d' Alain Chartier, p. 647.

ANC. CAT. ANC. ESP. ANC. PORT. Albergador.

IT. Albergatore.

10. Alberguier, s. m., logeur, aubergiste.

Ad alberguiers de romieus.

Cartulaire de Montpellier, fol. 43.

À logeurs de pélerins.

CAT. Alberguer. ESP. Alberguero.

11. Alberguar, v., héberger, loger.

… Et aculhir los pros,

Et alberguar cui que volgues deissendre.

Pistoleta: Ar agues.

Et accueillir les preux, et héberger quiconque voulût descendre.

Albergar los viandans paures que no podon logar ostal.

V. et Vert., fol. 79.

Héberger les voyageurs pauvres qui ne peuvent louer demeure.

E s'a lieis platz, albergarai

Pres de lieis.

G. Rudel: Lanquan.

Et s'il lui plaît, j' hébergerai près d'elle.

Part. pas. Ben autamens soi albergatz

Am lo comt' Enric.

P. Vidal: Neu ni gel.

Je suis hébergé bien haut avec le comte Henri.

CAT. ESP. PORT. Albergar. IT. Albergare.

12. Desalbergar, v., déloger, sortir de la maison.

Part. pas. E cant foron desalbergat.

Trad. d'un Évang. apocr.

Et quand ils furent sortis de la maison.

IT. Disalbergare.


Albespin, s. m., lat. albaspina, aubépin.

En un vergier, sotz fuelha d' albespi,

Tenc la domna son amic costa si.

Un troubadour anonyme: En un vergier.

Dans un verger, sous la feuille de l' aubépin, la dame tint son ami près d'elle.

2. Albespin, adj., d' aubépin.

Lanquan lo temps renovella

E par la flors albespina,

E son florit albespi.

G. Rudel: Lanquan.

Quand le temps se renouvelle et que la fleur d' aubépin paraît, et que les aubépins sont fleuris.

(ESP. Abeto.)



Alcafit, s., m., alcade, titre de magistrature maure conservé par les Espagnols.

E 'lh feric l' alcafit de Tortosa.

Philomena.

Et il frappa l'alcade de Tortose.

CAT. ESP. Alcade (alcaide, alcalde). PORT. Alcaide. IT. Alcado.

(N. E. Glosario etimológico: Cadí cast., mall. y port., cadis, cadisos, pl. cat., cadins, pl. cat. y val. De cadí, juez. Sousa.; Kaid. Gobernador en el antiguo reino de Argel. De áid "ductor" en R. Martín, "alcaide" en P. de Alcalá; Al çaid, said, zayt, Cid, etc..)


Alcali, s. m., arabe al-kali, soude, alcali.

Pren de alcali e de caus non extinta.

Trad. d'Albucasis, fol. 9.

Prends de l' alcali et de la chaux non éteinte.

(chap. Pren de sossa y de cals viva.)

CAT. Alkali. ESP. Álcali. PORT. Alkali. IT. Alcali.


Alcavot, Alcaot, s. m., maquereau, débauché, libertin.

Ribautz et alcavotz et jogadors.

V. et Vert., fol. 80.

Ribauds et maquereaux et joueurs.

Et alcaotz e gran colpiers.

Leys d'amors, fol. 147.

Et libertin et grand batailleur.

ESP. Alcahuete, alcahuetón.


Alcion, s. m., lat. alcyon, alcyon.

Un auzel mari dit alcion.

Eluc. de las propr., fol. 276.

Un oiseau marin dit alcyon.

ESP. Alción. PORT. Alcyon. IT. Alcione.


Alcoto, s. m., cotte-de-mailles, pourpoint piqué.

Un ausberg ac vestit ses alcoto.

El pihts, sobre l' ausberc, per l' alcoto.

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 73 et 56.

Eut vêtu un haubert sans cotte-de-mailles. 

A la poitrine, sur le haubert, à travers la cotte-de-mailles.

ANC. FR. Et desrompu li hauberc fremilon,

Si ke desouz feirent li aqueton.

Roman de Gerard de Vienne, Bekker, v. 2493.


Alcun, adj. ind., lat. aliquem, aucun, un, quelque.

Ad augun hom dens los termis de la saubetat.

Titre de 1080.

A aucun homme dans les limites de la sauveté.

Alcus homes se esforsson de viure, e fan alcunas penedensas e motas bonas obras. V. et Vert., fol. 9.

Quelques hommes s' efforcent de vivre, et font quelques pénitences et beaucoup de bonnes oeuvres.

ANC. FR. Manda les aucuns des seigneurs de son royaume.

Œuvres d' Alain Chartier, p. 239.

Et de ta bouche aucuns mots gracieux.

C. Marot. t. I, p. 366.

Quelquefois il s' emploie corrélativement, et signifie l'un, l'autre.

Subst. ind. Qui sap d'Amor quan bona es?

Alcun orguelh, alcun reblan.

Arnaud de Cotignac: Lo vers comens.

Qui sait d'Amour quand il est bon? il traite l'un fièrement, il caresse l'autre.

CAT. ESP. Algún. PORT. Algum. IT. Alcuno.

2. Alque, adj. indét., lat. aliquem, quelque.

Que, s'il plai, de s'amor me dentz

Far alque novel entresentz.

P. du Vilar: Sendatz vermelhs.

Que, s'il lui plaît, elle me daigne faire quelque nouveau témoignage de son amour.

CAT. ESP. Algún. PORT. Algum. IT. Alcuno.

3. Alques, s. indét., quelque chose, un peu, quelque peu.

Desesperatz ab alques d' esperanza.

Folquet de Marseille: Ja no.

Désespéré avec un peu d' espérance.

Adverbial. Una res m'a aleujat

Alques de mon pessamen.

Cadenet: S'ieu pogues.

Une chose m'a un peu soulagé de mon chagrin.

Mesura m'a ensenhat tan,

Qu'ieu m sai alques guardar de dan.

Garin le Brun: Nueg e jorn.

Raison m'a tant instruit, que je sais quelque peu me garder de dommage.

ANC. FR. Auques a joie, auques dolor.

Roman de Partonopeus de Blois, t. 1, p. 31. (Partonopex)

4. Alquant, s. rel. ind., lat. aliquanti, quelques uns.

Alquant s'en tornen aval arrenso.

Poëme sur Boece.

Quelques uns s'en retournent là-bas par-derrière.

IT. Alquanti.

5. Alquantet, adv., un peu, tant soit peu.

Cum hom ha alquantet profeitat en aquesta gracia.

Trad. de Bède, fol. 18.

Comme on a un peu profité en cette grâce.

Alectori, s. m., lat. alectoria, alectorienne.

Alectori es peyra que se engendra el ventre del capo... El engendra et porta la preciosa dita alectori.

Eluc. de las propr., fol. 185 et 146.

L' alectorienne est une pierre qui s' engendre dans le ventre du chapon... Il engendre et porte la précieuse dite alectorienne.

ANC. FR. Alectoire tenent à bon

Ki creist el ventre del chiapon.

Trad. de Marbode, col. 1642.

ESP. PORT. Alectoria. IT. Alettoria.


Aleitos, adj., gr. *, misérable, coupable.

Anc no cuidei vezer que fos tant aleitos,

Que no m valguessan armas ni sant ni orazos.

Guillaume de Tudela.

Oncques je ne crus voir que je fusse si misérable, que ne me valussent armes ni saint ni oraisons.


Alena, s. f., alène.

Voyez Wachter, Gloss. germ.; Leibnitz, p. 52.

Lengas plus esmoludas que razors ni que alena.

V. et Vert., fol. 25.

Langues plus effilées que rasoir et qu' alène.

ANC. FR. Il luy feit percer la langue avec trois coups d' alesne.

Amyot, Trad. de Plutarque, vie d' Artaxerxe.

CAT. Alena. ESP. Alesna.


Aleph, s. m., première lettre de l' alphabet hébreu, a. 

(N. E. También del arameo: caldeo: siriaco)

Digas me que vol dire aleph,

Ieu te dirai que vol dire beph.

Trad. de l' Évang. de l'Enfance.

Dis-moi ce que veut dire a, je te dirai ce que veut dire b.


Alferan, s. m., auferant, cheval entier.

Des étymologistes ont avancé que ferran, dit d'abord de la couleur du

poil du cheval, a ensuite désigné le cheval même.

Il est plus probable que alferan vient de waranio, cheval entier, cheval de guerre.

Charlemagne, dans le capitulaire de Villis, c. 13, ordonne

Ut equos amissarios, id est waraniones, bene provideant.

(N. E. garañón, garañones; war, en inglés, guerra.)

Baluzio, Capit. reg. Fr., t. 1, p. 333.

Voyez Eccard, Leg. franc. Salic., p. 13 et 76, aux notes.

(N. E. Ley sálica, Loy Salique: )

Denant l' emperador dichen de l' alferan.

Roman de Fierabras, v. 3924.

Il descend de l' auferant devant l' empereur.

Per que t prec, messagiers, que brocs,

Tan cum poiras, ton alferan.

G. Adhemar: Ben fora oimais.

C'est pourquoi je te prie, messager, que tu piques, autant que tu pourras, ton auferant.

ANC. FR. Desus un auferrant gascon.

Roman du Renart, t. IV, p. 419.

L' en li ameine un destrier auferrant.

Roman de Gerard de Vienne, Bekker, V. 295.


Algorisme, s. m., algorithme, art du calcul.

L' abac e l' algorisme aprezi. (apressi)

P. de Corbiac: El nom de.

J' appris l' arithmétique et l'art du calcul.

ANC. FR.

Qu'on peut juger ung chiffre en algorisme.

J. Marot, t. V, p. 80.

ANC. ESP. Alguarismo. ESP. MOD. Algoritmo. PORT. Algarismo. 

IT. Algorismo.


Alh, Aill, s. m., lat. alium, ail. 

Prendetz sol una dolsa d' aill.

Deudes de Prades, Auz. cass.

Prenez seulement une gousse d' ail.

Alh reprem autras odors et pudors.

Eluc. de las propr., fol. 199.

L' ail réprime autres odeurs et puanteurs.

Loc. Ni no faria

Per clercia

Valen d'un aylh.

Un troubadour anonyme: Dieus vos salve.

Et ne ferait pour clergé la valeur d'un ail.

Nég. expl.

E 'l coms non es d'un aill crezut.

Rambaud de Vaqueiras: Leu sonet.

Et le comte n'est pas cru d'un ail.

Un sirventes, cui motz non falh,

Ai fag, qu'anc no m costet un alh.

Bertrand de Born: Un sirventes.

J'ai fait un sirvente, auquel mot ne manque, qui jamais ne me coûta un ail.

ANC. FR. Ceste vantance ne pris II alz peleiz.

Roman de Gerard de Vienne, Bekker, v. 1223.

ANC. CAT. Ayl. CAT. MOD. All. ESP. Ajo. PORT. Alho. IT. Aglio.


2. Alhada, s. f., aillade, ailloli.

Causas trop caudas quals so fort alhada, etc.

Qui vol per locs pudens passar de forts alhadas se sol armar.

Eluc. de las propr., fol. 100 et 199.

Choses trop chaudes, telles que sont forte aillade, etc.

Qui veut passer par des lieux puants a coutume de s' armer de fortes aillades.

ANC. FR. Puante haleine... alors qu'il mangea tant d' aillade.

Rabelais, liv. II, ch. 32.

ANC. CAT. Allada. CAT. MOD. Alioli. IT. Agliata.


Aliet, s. m., aliet, faucon pêcheur.

Aliet, autrament dit moysheta, es un petit auzel de rapina.

Eluc. de las propr., fol. 141.

Aliet, autrement dit mouette, est un petit oiseau de rapine.

ANC. FR. Si comme aigles, ailliers et escoufles.

Bible histor., Borel, p. 7.

IT. Alieto.


Aliment, s. m., lat. alimentum, aliment.

Home, qui pot viure ses aliment algu temps, no pot viure ses aspiracio et respiracio a penas per un moment.

Eluc. de las propr., fol. 19.

L' homme, qui peut vivre quelque temps sans aliment, ne peut à peine vivre pendant un moment sans aspiration et respiration.

Cant lo semenador semena lo semenc,

L'una tomba en las peyras, ont ha poc aliment.

L' Evangeli de li quatre Semencz.

Quand le semeur sème la semence, l'une tombe dans les pierres, où elle a peu d'aliment.

CAT. Aliment. ESP. PORT. IT. Alimento.


Aliscamps, du lat. Elysios campos, élysée, cimetière.

La ville d' Arles, sous la domination romaine, avait des théâtres, des cirques, etc., des champs-élysées, où les morts étaient déposés, et qui, lors de l' établissement du christianisme, conservèrent la même destination.

L'auteur de la Vie de S. Honorat, celui de la Vie de S. Trophime, parlent des Aliscamps d'Arles; les chrétiens étrangers avaient la dévotion de s'y

faire enterrer.

E promet a totz los crestians

Qu'el sementeri jagran d' Alisquamps,

Lo sieu regne ses tot destorbament.

V. de S. Trophime.

Et promet à tous les chrétiens qui reposeront au cimetière d' Aliscamps, son royaume sans contestation.

Quand S. Honorat fut nommé évêque d'Arles, les électeurs s' étaient réunis à Aliscamps.

Als vases d' Aliscamps,

Aqui se fey l' acamps.

V. de S. Honorat.

Aux tombeaux d' Aliscamps, là se fit l' assemblée.

On trouve le même mot dans des récits concernant d'autres pays de la

France.

ESP. Campos elíseos. PORT. Campos eliseos. IT. Campi elisi.


Alkimia, s. f., arabe al-kimia, chimie, alchimie.

Aquels que curo saber las operacios d' alkimia.

Eluc. de las propr., fol. 24.

Ceux qui prennent soin de savoir les opérations d' alchimie.

CAT. ESP. PORT. Alquimia. IT. Alchimia.


Allebolus, s. m., allebolus, figure de mots.

Allebolus es estranha sentensa, so es improprietat de sentensa.

Allebolus se desshen de doas dictios grecas: la una es alleos, que vol dire estranh, e l'autra es bole, que vol dire sentenza; et ayssi allebolus vol dire estranha sentensa. Leys (d') amors, fol. 104.

Allebolus est une sentence étrange, c'est-à-dire une impropriété de sentence.

Allebolus se dérive de deux mots grecs: l'un est alleos, qui veut dire étrange, et l'autre est bole, qui veut dire sentence; et ainsi allebolus veut dire sentence étrange.

Ce mot a été altéré; il faudrait probablement *gr allocotus,

absurda, monstrosa verba et plane absona a consuetudine linguae.

Voyez Lucian., Rhet. Praec., 17.


Allegoria, s. m., lat. allegoria, du grec *gr et *gr, allégorie, figure de mots.

Allegoria est alieni loquium, aliud enim sonat, aliud intelligitur, ut,

Tres in littore cervos

Conspicit errantes,

VIRG., Aeneida, l. 1, v. 184,

ubi tres duces belli punici, vel tria bella punica, significantur.

Isidor., Orig., I, 36.

Allegoria es una figura per laqual hom ditz una cauza et autra n' enten.

Leys d'amors, fol. 134.

L' allégorie est une figure par laquelle on dit une chose et on en entend une autre.

C' aitan vol dir, per dreich' alegoria, Jerusalem.

Lanfranc Cigala: Si mos chans.

Qu'autant veut dire, par droite allégorie, Jérusalem.

Adv. comp. Las cals causas son dichas per allegoria.

Trad. de l' Ép. de S. Paul aux Galates.

Lesquelles choses sont dites par allégorie.

CAT. ESP. PORT. IT. Allegoria.

2. Allegorialmen, adv., allégoriquement.

Que vol aysso dire allegorialmen.

Leys d'amors, fol. 140.

Que veut dire ceci allégoriquement.


Alleluia, s. m., alleluia. 

Alleluya e 'ls autres cants d' alegrier.

Eluc. de las propr., fol. 127.

Alleluia et les autres chants d' allégresse.

Cant l' alleluia si disia. V. de S. Honorat.

Lorsque l' alleluia se disait.

CAT. ESP. Aleluya. IT. Alleluja.


Alleotheta, s. f., aléotète, antistichon, figure de mots.

Il est à croire que l'auteur a voulu former un substantif de l'adjectif grec

*gr, transposé.

Voyez le Trésor d' Henri Estienne, Lond., col. 1868.

Per una figura apelada alleotheta o antitosis.

Leys d'amors, fol. 79.

Par une figure appelée aléotète ou antitose.

Cette figure consiste à changer une lettre en une autre.


Allizio, s. f., lat. allisio, froissement.

Que en el l' ayre fassa plus fort allisio e percussio.

Eluc. de las propr., fol. 15.

Qu'en lui l'air fasse plus fort froissement et frappement.


2. Collisio, s. f., lat. collisio, collision, froissement.

Collisio de vent e de so.

Per lor feriment et collisio.

Eluc. de las propr., fol. 15 et 131.

Froissement de vent et de son.

Par leur frappement et froissement.

- Vice du discours, collision.

Vici qu'om apela collizio, que vol dire aspra e desacordabla contentios de sillabas.

Collizios es ajustamens de motas dictios que han motas consonans en una sillaba, coma fortz, francz, ferms, etc.

Leys d'amors, fol. 8 et 109.

Vice qu'on appelle collision, qui veut dire âpre et discordante occurrence de syllabes.

Collision est la réunion de diverses expressions qui ont plusieurs consonnes en une syllabe, comme fort, franc, ferme, etc.


Allopicia, s. f., lat. alopecia, pelade, alopécie.

Els calvtz et en aquels que han allopicia...

Mirt val contra allopicia et cazement de pels.

Eluc. de las propr., fol. 34 et 214.

Aux chauves et en ceux qui ont alopécie... Myrte vaut contre alopécie et chute de poils.

CAT. Alopecia. ANC. ESP. Alopicia. PORT. Alopesia. IT. Alopicia.


Alluvio, s. f., lat. alluvio, débordement, alluvion.


Alluvio lava la terra don fa passage, et lavan la degasta.

Eluc. de las propr., fol. 152.

L' alluvion lave la terre par où elle fait passage, et en la lavant la gâte.

ESP. Aluvión. PORT. Alluvião. IT. Alluvione.

Alm, adj., lat. almus, nourricier.

Mayre alma.

Eluc. de las propr., fol. 157.

Mère nourricière.

ANC. FR.

Et me paissant de vostre alme présence.

Facet. nuits de Straparole, t. 1, p. 9.

ESP. IT. Almo.


Almassor, s. m., almansor, chef de Sarrasins.

Miels saup Lozoics deslivrar

Guillelme, e 'l fes ric secors

Ad Aurenga, quan l' almassors

A Tibaut l' ac fait asetjar.

Bertrand de Born le fils: Quant vey lo temps.

Louis sut mieux délivrer Guillaume, et lui fournit à Orange un puissant secours, quand l' almansor l' eut fait assiéger par Thibaud.

Lo filh delh almassor de Cordoa.

Philomena.

Le fils de l' almansor de Cordoue.

ANC. FR. Entor lui vienent et roi et aumaçor.

Roman d'Agolant, Bekker, v. 184.


Almatist, s. m., lat. amethistus, améthyste.

Almatist, peira mout dura,

D' ebrietat assegura.

Brev. d'amor, fol. 40.

L' améthyste, pierre très dure, garantit d' ivresse.

Cors gent format e car e just,

Blanc e lis plus qu'us almatist.

Guillaume de Cabestaing: Ar vey qu'em.

Corps bien formé et précieux et parfait, pur et poli plus qu'une améthyste.

ANC FR. Vermeille comme une amathiste.

Villon, p. 25.

CAT. Amatista. ANC. ESP. Ametisto. ESP. MOD. Amatista. PORT. Amethysto, Ametysta. IT. Ametisto, Amatista.


Almatrac, s. m., matelas.

Per tapis e per almatracx.

R. Vidal de Bezaudun: En aquel.

Sur tapis et sur matelas.

E mans almatras per jazer.

P. Vidal: Mai o acobra.

Et maints matelas pour coucher.

CAT. Matalas (matalàs). IT. Materasso. 

(N. E. ESP. colchón; chap. madalap.)


Almussa, s. f., lat. almutium, aumusse.

L' aumusse était jadis une partie de l' habillement qui servait, ainsi que le chaperon, à couvrir et garantir la tête. Les princes et les grands portaient l' aumusse garnie de fourrures; dans la suite les ecclésiastiques ne la conservèrent que comme un ornement que les chanoines placent aujourd'hui sur le bras gauche.

Et ac almussa d' escarlata,

Tota de sebelin orlada.

Roman de. Jaufre, fol. 56.

Et eut une aumusse d' écarlate, tout ourlée de fourrure.

E non deu esser coms ni reys,

Ni lunhs autr' oms tan poderos,

Que port almussa, mas sol nos.

P. Vidal: Abril issic.

Et il ne doit être comte ni roi, ni nul autre homme si puissant, qui porte aumusse, excepté seulement nous.

ANC. FR. A leur assemblée l' empereur osta l' aumusse et chaperon tout jus.

Chr. de Fland., ch. 105. Du Cange, t. 1, col. 326.

CAT. Almussa. PORT. Mursa. IT. Mozzetta. (ESP. Almuza.)


2. Almucella, s. f., petite aumusse.

Almucella, II deners.

Cartulaire de Montpellier, fol. 114.

Petite aumusse, deux deniers.

ANC. FR. Ne l' avoit daigné saluer ne oster s' aumussette... Pour cause d'une aumussette ou barrette.

Lett. de rém., 1376, 1380. Carpentier, t. 1, col. 387.


Alna, Auna, s. f., lat. ulna, aune, sorte de mesure.

D' alna falsa, VII sols.

Charte de Montferrand de 1248.

D'une aune fausse, sept sous.

Qu'ab quatr' aunas de filat. P. Cardinal: Tartarassa.

Qu'avec quatre aunes de toile.

ANC. CAT. Alna, auna. ANC. ESP. Alna. IT. Auna.

(ESP. albúmina del huevo)

7. Albuge, s. f., lat. albugo, taie blanche dans l'oeil.

S' albuges o mailla hi creys, aisi 'l guerretz.

Deudes de Prades, Auz. cass.

Si taie blanche ou maille lui croît, vous le guérirez ainsi.

Oudin et Cotgrave donnent le mot albugine pour français.

IT. Albugine.

8. Albugine, adj., blanc, blanchâtre.

La humiditat albuginea.

Trad. d'Albucasis, fol. 19.

L' humidité blanchâtre.

9. Albuginenc, adj., blanc, blanchâtre.

La prumiera humor es albuginenca.

Eluc. de las propr., fol. 36.

La première humeur est blanchâtre.

10. Albificar, v., blanchir, rendre blanc.

Entro que sia albificat.

Trad. d'Albucasis, fol. 3.

Jusqu'à ce qu'il soit blanchi.

11. Azalbar, v., blanchir, éclaircir.

Part. pas.

Domna, ben fon saubut et azalbat

Lo luns mati.

G. Rainols d' Apt: Auzir cugei.

Dame, bien fut connu et éclairci le lundi matin.

12. Dealbatiu, adj., blanchissant, blanchisseur.

De sanc mestrual receptiva et d'el en layt dealbativa.

Eluc. de las propr., fol. 51.

Receveuse du sang menstruel et blanchisseuse de lui en lait.

13. Dealbatio, s. f., blancheur, blanchissage.

Pren dealbatio.

Eluc. de las propr., fol. 273.

Prend blancheur.

14. Dealbar, v., lat. dealbare, blanchir.

O tals lauzengiers escuzan e dealbon a persona totz sos mals.

V. et Vert., deuxième trad., fol. 32.

Ou tels flatteurs excusent et blanchissent à une personne toutes ses fautes.

Part. pas. Coma sepulcre que es dealbatz per deforas.

V. et Vert., fol. 94.

(N. E. QUINTANETA)

Comme un sépulcre qui est blanchi par dehors.

15. Subalbenc, adj., sous-blanchissant.

Lor natural color, que deu esser subalbenca.

Eluc. de las propr., fol. 265.

Leur couleur naturelle, qui doit être sous-blanchissante.


Alban, s. m., aubrier, sorte d'oiseau de proie.

Venon al Castel-Nou, don se moc un alban

Que venc devas senestre sai a la destra man,

Et anec tant can poc encontra sus volan.

Guillaume de Tudela.

Ils viennent à Château-Neuf, d'où s' élança un aubrier qui vint devers la gauche en çà à la main droite, et il alla tant qu'il put à l' encontre sus en

volant.

2. Albanel, s. m., haubereau, hobereau.

D' albanel, de gavanh, d' autres auzels ferens.

P. de Corbiac: El nom de.

De haubereau, de goéland, d'autres oiseaux carnassiers.

IT. Albanella.


Albar, s. m., aubier, obier, aubour.

Un saug fil d' albar. P. Vidal: Ges pel temps.

Un sureau fils d' aubier.

2. Alborn, s. m., lat. alburnum, aubier, obier, aubour.

Ab arc manal d' alborn. (manual, de ma)

Pierre d' Auvergne: Chantarai.

Avec un arc manuel d' aubour.

E li traisses tot entorn,

Sagetas ab arc d' alborn.

Guillaume de Berguedan: Un sirventes.

Et lui tirassiez tout autour flèches avec un arc d' aubier.

ANC FR.

Arc d' aubour porte et sajettes d' acier...

Il prend son arc d' aubor.

R. de Garin, Du Cange, t. I, col. 670.

Car vous estes mieux digne de pendre à I ambour.

Que d' espouser roïne de si haute tenour.

Poëme de Hugues Capet, fol. 15.

CAT. Albenc. 

ESP. Alborno. (alburno. Del lat. alburnum; var. alborno.) 

m. Bot. Albura (capa de la madera). “Distinguiéndose por esta razón en él dos partes: una, central, que es leño propiamente, y otra, periférica, que se llama albura o alburno.” Colmeiro, Botánica, ed. 1871. t. 1. p. 78.

- N. E. sauce blanco, salix alba; chap. sarguera.)

3. Albareda, s. f., albarède, lieu planté d' aubiers.

Coma albareda per sauzeda. Leys d'amors, fol. 68.

Comme albarède pour saussaie.

Prats o aiguas, o albaredas. 

Titre de 1271, arch. de la mais. de Lentillac. 

Prés ou eaux, ou albarèdes.


Albaran, s. m., quittance, acquit.

Le mot arabe barat signifie diploma regium, imprimis quo immunitas

aut privilegium alicui conceditur.

Castel, Lexicon heptagl.

Per loqual testimoni lo present albaran ay de ma man propra seignad.

Tit. de 1428, Hist. de Nîmes, t. III, pr., p. 228.

Pour lequel témoignage j'ai signé de ma propre main la présente quittance.

Sagellar carta ni letra ni albaran que contenga obligacion de deniers.

Cartulaire de Montpellier, fol. 81.

Sceller charte ni lettre ni quittance qui contienne obligation de deniers.

ANC. FR. Ne doit rien lever du voiturier qui aura payé audit Beziers, en fesant foi de l' albare et cartel signé du commis.

Tit. de 1540. Carpentier, t. 1, col. 141.

CAT. Albará. ESP. Albaram (albarán). PORT. Alvará.


Alberc, s. m., demeure, logement, maison.

Primitivement l'ancienne langue allemande a dit heri-berg, (Herberge) de l'armée, camp, ou montagne (Berg); dans la basse latinité, heribergus a

signifié logement de l'armée, logement public; et enfin le sens a été restreint au simple logement.

Schilter, Gloss. teutonic., donne divers exemples d' heriberga, employé par la langue francique dans l'acception de tabernaculum, demeure.

Bi then heribergon dhero herdon.

(Bi then, English: by the; Hirte, Hirt, Hüter)

Près les tabernacles des bergers.

Cant. cant. I, 8.

Voyez Juste Lipse, Epist. 44, ad Belgas.

Per mandamen de son senhor,

Vas l' alberc d' En Bascol s'en cor.

R. Vidal de Bezaudun: Unas novas.

Par ordre de son seigneur, il court vers la demeure du seigneur Bascol.

Tan feron que lo conduisseron a Tripoli en un alberc.

V. de Geoffroi Rudel.

Ils firent tant qu'ils le conduisirent à Tripoli en un logement.

Fig. Del alberc e del pays

E del lignage de David.

Trad. d'un Évang. apocr.

De la maison et du pays et du lignage de David.

- Droit de gîte.

Vingt sols... que l'om li pag quad an per alberg.

Tit. de 1216, DOAT, t. CXXIX, fol. 155.

Vingt sous... qu'on lui paie chaque année pour droit de gîte.

ANC. FR.

Ne cuidoie que ci fussent fait mi herbert.

Roman de Berte, p. 52.

CAT. Alberg. ANC. ESP. Albergo. ESP. MOD. PORT. Albergue. IT. Albergo.

2. Alberga, Alberja, s. f., barraque, tente, campement.

Per totas las albergas an li grayle sonat.

Roman de Fierabras, v. 3882.

Les cors ont sonné par tous les campements.

(grayle, cors: chap. gralla, gralles, corv, corvs)

Fan alberjas bastir e traps dressar.

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 72.

Ils font bâtir baraques et dresser tentes.

ANC. FR. Là fit tendre ses herberges et i demeura aucuns jours.

Rec. des hist. de Fr., t. V, p. 236.

- Droit d' albergue, de gîte.

El coms avia alberga ab tans companhos que menaria.

Tit. de 1221, Arch. du Roy., J, 309.

Le comte avait droit de gîte avec autant de compagnons qu'il mènerait.

Demandar a me ni a mos homes tolta, ni quista, ni alberga.

Tit. de 1217 du Rouergue, Arch. du Roy.

Demander à moi ni à mes hommes tolte, ni quiste, ni albergue.

L' alberga a IIII manjar et disnar.

Tit. de 1135. Bosc, mém. du Rouergue, t. III, p. 203.

L' albergue à manger et dîner pour quatre personnes.

3. Albergue, s. m., droit de gîte.

Donec albergue can venran ni tornaran.

Tit. de 1190. DOAT, t. CXIV, fol. 242.

Il donna droit de gîte quand ils viendront et retourneront.

4. Alberguaria, s. f., demeure, campement.

Segur pot estar dedins s' albergaria.

G. Figueiras: Un nou sirventes.

Il peut rester sûr dans sa demeure.

E Frances los esgardan de lor alberguaria.

Roman de Fierabras, v. 1321.

Et les Français les regardent de leur campement.

ANC. FR.

Qui avoeques Constance a pris hebergerie.

Roman de Berte, p. 83.

- Droit de gîte.

Donec als homes de l' abadia... albergaria en las suas maisos.

Tit. de 1190. DOAT, t. CXIV, fol. 242.

Il donna aux hommes de l'abbaye... droit de gîte dans les siennes maisons.

ANC. CAT. ANC. ESP. Albergaria. ESP. MOD. Alberguería. PORT. Albergaria. IT. Albergheria.

5. Albergada, s. f., campement, gîte.

Tals cuia venir

Ab falsa croisada,

Qu'el n' er' a fozir

Ses fog d' albergada.

Tomiers: De chantar.

Tel pense venir avec fausse croisade, qu'il lui sera à s' enfuir sans feu de gîte.

Tro al jorn que vist lo pueg

E 'l castel e las albergadas.

Roman de Jaufre, fol. 53.

Jusqu'au jour qu'il vit la montagne et le château et les campements.

ANC. ESP. Albergada.

6. Alberjazo, s. f., gîte, logement.

A nuh prengatz alberjazo.

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 84.

A la nuit prenez gîte.

IT. Albergagione.

7. Albergamen, s. m., demeure, logement.

Albergen els reials albergamens.

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 106.

Hébergent aux royales demeures.

ANC. FR.

A Rostemont sur Meuse ont pris hébergement.

Roman de Berte, p. 14.

ANC. PORT. IT. Albergamento.

8. Alberguatge, s. m., logement, demeure.

Et ab totz vens ieu penrai vas totz latz alberguatge.

Rambaud de Vaqueiras: Ben sai.

Et avec tous vents je prendrai logement de tous côtés.

- Droit de gîte.

Alberjatge ni tolta, ni talha.

Charte de Besse en Auvergne de 1270.

Droit de gîte ni tolte, ni taille.

9. Albergaire, Arbergador, s. m., hôte, logeur.

En cui sens es albergaire.

Pierre d' Auvergne: Gent es.

En qui sens est hôte.

Sufertan freit e langor,

Com dison l' arbergador.

T. d' Auz. Figera et d' Aimeri de Peguilain: Bertrand.

Souffrant froid et langueur, comme disent les logeurs.

ANC. FR. Quoique songeur,

Son coeur soit d' ennui herbergeur.

Œuvres d' Alain Chartier, p. 647.

ANC. CAT. ANC. ESP. ANC. PORT. Albergador.

IT. Albergatore.

10. Alberguier, s. m., logeur, aubergiste.

Ad alberguiers de romieus.

Cartulaire de Montpellier, fol. 43.

À logeurs de pélerins.

CAT. Alberguer. ESP. Alberguero.

11. Alberguar, v., héberger, loger.

… Et aculhir los pros,

Et alberguar cui que volgues deissendre.

Pistoleta: Ar agues.

Et accueillir les preux, et héberger quiconque voulût descendre.

Albergar los viandans paures que no podon logar ostal.

V. et Vert., fol. 79.

Héberger les voyageurs pauvres qui ne peuvent louer demeure.

E s'a lieis platz, albergarai

Pres de lieis.

G. Rudel: Lanquan.

Et s'il lui plaît, j' hébergerai près d'elle.

Part. pas. Ben autamens soi albergatz

Am lo comt' Enric.

P. Vidal: Neu ni gel.

Je suis hébergé bien haut avec le comte Henri.

CAT. ESP. PORT. Albergar. IT. Albergare.

12. Desalbergar, v., déloger, sortir de la maison.

Part. pas. E cant foron desalbergat.

Trad. d'un Évang. apocr.

Et quand ils furent sortis de la maison.

IT. Disalbergare.


Albespin, s. m., lat. albaspina, aubépin.

En un vergier, sotz fuelha d' albespi,

Tenc la domna son amic costa si.

Un troubadour anonyme: En un vergier.

Dans un verger, sous la feuille de l' aubépin, la dame tint son ami près d'elle.

2. Albespin, adj., d' aubépin.

Lanquan lo temps renovella

E par la flors albespina,

E son florit albespi.

G. Rudel: Lanquan.

Quand le temps se renouvelle et que la fleur d' aubépin paraît, et que les aubépins sont fleuris.

(ESP. Abeto.)



Alcafit, s., m., alcade, titre de magistrature maure conservé par les Espagnols.

E 'lh feric l' alcafit de Tortosa.

Philomena.

Et il frappa l'alcade de Tortose.

CAT. ESP. Alcade (alcaide, alcalde). PORT. Alcaide. IT. Alcado.

(N. E. Glosario etimológico: Cadí cast., mall. y port., cadis, cadisos, pl. cat., cadins, pl. cat. y val. De cadí, juez. Sousa.; Kaid. Gobernador en el antiguo reino de Argel. De áid "ductor" en R. Martín, "alcaide" en P. de Alcalá; Al çaid, said, zayt, Cid, etc..)


Alcali, s. m., arabe al-kali, soude, alcali.

Pren de alcali e de caus non extinta.

Trad. d'Albucasis, fol. 9.

Prends de l' alcali et de la chaux non éteinte.

(chap. Pren de sossa y de cals viva.)

CAT. Alkali. ESP. Álcali. PORT. Alkali. IT. Alcali.


Alcavot, Alcaot, s. m., maquereau, débauché, libertin.

Ribautz et alcavotz et jogadors.

V. et Vert., fol. 80.

Ribauds et maquereaux et joueurs.

Et alcaotz e gran colpiers.

Leys d'amors, fol. 147.

Et libertin et grand batailleur.

ESP. Alcahuete, alcahuetón.


Alcion, s. m., lat. alcyon, alcyon.

Un auzel mari dit alcion.

Eluc. de las propr., fol. 276.

Un oiseau marin dit alcyon.

ESP. Alción. PORT. Alcyon. IT. Alcione.


Alcoto, s. m., cotte-de-mailles, pourpoint piqué.

Un ausberg ac vestit ses alcoto.

El pihts, sobre l' ausberc, per l' alcoto.

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 73 et 56.

Eut vêtu un haubert sans cotte-de-mailles. 

A la poitrine, sur le haubert, à travers la cotte-de-mailles.

ANC. FR. Et desrompu li hauberc fremilon,

Si ke desouz feirent li aqueton.

Roman de Gerard de Vienne, Bekker, v. 2493.


Alcun, adj. ind., lat. aliquem, aucun, un, quelque.

Ad augun hom dens los termis de la saubetat.

Titre de 1080.

A aucun homme dans les limites de la sauveté.

Alcus homes se esforsson de viure, e fan alcunas penedensas e motas bonas obras. V. et Vert., fol. 9.

Quelques hommes s' efforcent de vivre, et font quelques pénitences et beaucoup de bonnes oeuvres.

ANC. FR. Manda les aucuns des seigneurs de son royaume.

Œuvres d' Alain Chartier, p. 239.

Et de ta bouche aucuns mots gracieux.

C. Marot. t. I, p. 366.

Quelquefois il s' emploie corrélativement, et signifie l'un, l'autre.

Subst. ind. Qui sap d'Amor quan bona es?

Alcun orguelh, alcun reblan.

Arnaud de Cotignac: Lo vers comens.

Qui sait d'Amour quand il est bon? il traite l'un fièrement, il caresse l'autre.

CAT. ESP. Algún. PORT. Algum. IT. Alcuno.

2. Alque, adj. indét., lat. aliquem, quelque.

Que, s'il plai, de s'amor me dentz

Far alque novel entresentz.

P. du Vilar: Sendatz vermelhs.

Que, s'il lui plaît, elle me daigne faire quelque nouveau témoignage de son amour.

CAT. ESP. Algún. PORT. Algum. IT. Alcuno.

3. Alques, s. indét., quelque chose, un peu, quelque peu.

Desesperatz ab alques d' esperanza.

Folquet de Marseille: Ja no.

Désespéré avec un peu d' espérance.

Adverbial. Una res m'a aleujat

Alques de mon pessamen.

Cadenet: S'ieu pogues.

Une chose m'a un peu soulagé de mon chagrin.

Mesura m'a ensenhat tan,

Qu'ieu m sai alques guardar de dan.

Garin le Brun: Nueg e jorn.

Raison m'a tant instruit, que je sais quelque peu me garder de dommage.

ANC. FR. Auques a joie, auques dolor.

Roman de Partonopeus de Blois, t. 1, p. 31. (Partonopex)

4. Alquant, s. rel. ind., lat. aliquanti, quelques uns.

Alquant s'en tornen aval arrenso.

Poëme sur Boece.

Quelques uns s'en retournent là-bas par-derrière.

IT. Alquanti.

5. Alquantet, adv., un peu, tant soit peu.

Cum hom ha alquantet profeitat en aquesta gracia.

Trad. de Bède, fol. 18.

Comme on a un peu profité en cette grâce.

Alectori, s. m., lat. alectoria, alectorienne.

Alectori es peyra que se engendra el ventre del capo... El engendra et porta la preciosa dita alectori.

Eluc. de las propr., fol. 185 et 146.

L' alectorienne est une pierre qui s' engendre dans le ventre du chapon... Il engendre et porte la précieuse dite alectorienne.

ANC. FR. Alectoire tenent à bon

Ki creist el ventre del chiapon.

Trad. de Marbode, col. 1642.

ESP. PORT. Alectoria. IT. Alettoria.


Aleitos, adj., gr. *, misérable, coupable.

Anc no cuidei vezer que fos tant aleitos,

Que no m valguessan armas ni sant ni orazos.

Guillaume de Tudela.

Oncques je ne crus voir que je fusse si misérable, que ne me valussent armes ni saint ni oraisons.


Alena, s. f., alène.

Voyez Wachter, Gloss. germ.; Leibnitz, p. 52.

Lengas plus esmoludas que razors ni que alena.

V. et Vert., fol. 25.

Langues plus effilées que rasoir et qu' alène.

ANC. FR. Il luy feit percer la langue avec trois coups d' alesne.

Amyot, Trad. de Plutarque, vie d' Artaxerxe.

CAT. Alena. ESP. Alesna.


Aleph, s. m., première lettre de l' alphabet hébreu, a. 

(N. E. También del arameo: caldeo: siriaco)

Digas me que vol dire aleph,

Ieu te dirai que vol dire beph.

Trad. de l' Évang. de l'Enfance.

Dis-moi ce que veut dire a, je te dirai ce que veut dire b.


Alferan, s. m., auferant, cheval entier.

Des étymologistes ont avancé que ferran, dit d'abord de la couleur du

poil du cheval, a ensuite désigné le cheval même.

Il est plus probable que alferan vient de waranio, cheval entier, cheval de guerre.

Charlemagne, dans le capitulaire de Villis, c. 13, ordonne

Ut equos amissarios, id est waraniones, bene provideant.

(N. E. garañón, garañones; war, en inglés, guerra.)

Baluzio, Capit. reg. Fr., t. 1, p. 333.

Voyez Eccard, Leg. franc. Salic., p. 13 et 76, aux notes.

Denant l' emperador dichen de l' alferan.

Roman de Fierabras, v. 3924.

Il descend de l' auferant devant l' empereur.

Per que t prec, messagiers, que brocs,

Tan cum poiras, ton alferan.

G. Adhemar: Ben fora oimais.

C'est pourquoi je te prie, messager, que tu piques, autant que tu pourras, ton auferant.

ANC. FR. Desus un auferrant gascon.

Roman du Renart, t. IV, p. 419.

L' en li ameine un destrier auferrant.

Roman de Gerard de Vienne, Bekker, V. 295.


Algorisme, s. m., algorithme, art du calcul.

L' abac e l' algorisme aprezi. (apressi)

P. de Corbiac: El nom de.

J' appris l' arithmétique et l'art du calcul.

ANC. FR.

Qu'on peut juger ung chiffre en algorisme.

J. Marot, t. V, p. 80.

ANC. ESP. Alguarismo. ESP. MOD. Algoritmo. PORT. Algarismo. 

IT. Algorismo.


Alh, Aill, s. m., lat. alium, ail. 

Prendetz sol una dolsa d' aill.

Deudes de Prades, Auz. cass.

Prenez seulement une gousse d' ail.

Alh reprem autras odors et pudors.

Eluc. de las propr., fol. 199.

L' ail réprime autres odeurs et puanteurs.

Loc. Ni no faria

Per clercia

Valen d'un aylh.

Un troubadour anonyme: Dieus vos salve.

Et ne ferait pour clergé la valeur d'un ail.

Nég. expl.

E 'l coms non es d'un aill crezut.

Rambaud de Vaqueiras: Leu sonet.

Et le comte n'est pas cru d'un ail.

Un sirventes, cui motz non falh,

Ai fag, qu'anc no m costet un alh.

Bertrand de Born: Un sirventes.

J'ai fait un sirvente, auquel mot ne manque, qui jamais ne me coûta un ail.

ANC. FR. Ceste vantance ne pris II alz peleiz.

Roman de Gerard de Vienne, Bekker, v. 1223.

ANC. CAT. Ayl. CAT. MOD. All. ESP. Ajo. PORT. Alho. IT. Aglio.


2. Alhada, s. f., aillade, ailloli.

Causas trop caudas quals so fort alhada, etc.

Qui vol per locs pudens passar de forts alhadas se sol armar.

Eluc. de las propr., fol. 100 et 199.

Choses trop chaudes, telles que sont forte aillade, etc.

Qui veut passer par des lieux puants a coutume de s' armer de fortes aillades.

ANC. FR. Puante haleine... alors qu'il mangea tant d' aillade.

Rabelais, liv. II, ch. 32.

ANC. CAT. Allada. CAT. MOD. Alioli. IT. Agliata.


Aliet, s. m., aliet, faucon pêcheur.

Aliet, autrament dit moysheta, es un petit auzel de rapina.

Eluc. de las propr., fol. 141.

Aliet, autrement dit mouette, est un petit oiseau de rapine.

ANC. FR. Si comme aigles, ailliers et escoufles.

Bible histor., Borel, p. 7.

IT. Alieto.


Aliment, s. m., lat. alimentum, aliment.

Home, qui pot viure ses aliment algu temps, no pot viure ses aspiracio et respiracio a penas per un moment.

Eluc. de las propr., fol. 19.

L' homme, qui peut vivre quelque temps sans aliment, ne peut à peine vivre pendant un moment sans aspiration et respiration.

Cant lo semenador semena lo semenc,

L'una tomba en las peyras, ont ha poc aliment.

L' Evangeli de li quatre Semencz.

Quand le semeur sème la semence, l'une tombe dans les pierres, où elle a peu d'aliment.

CAT. Aliment. ESP. PORT. IT. Alimento.


Aliscamps, du lat. Elysios campos, élysée, cimetière.

La ville d' Arles, sous la domination romaine, avait des théâtres, des cirques, etc., des champs-élysées, où les morts étaient déposés, et qui, lors de l' établissement du christianisme, conservèrent la même destination.

L'auteur de la Vie de S. Honorat, celui de la Vie de S. Trophime, parlent des Aliscamps d'Arles; les chrétiens étrangers avaient la dévotion de s'y

faire enterrer.

E promet a totz los crestians

Qu'el sementeri jagran d' Alisquamps,

Lo sieu regne ses tot destorbament.

V. de S. Trophime.

Et promet à tous les chrétiens qui reposeront au cimetière d' Aliscamps, son royaume sans contestation.

Quand S. Honorat fut nommé évêque d'Arles, les électeurs s' étaient réunis à Aliscamps.

Als vases d' Aliscamps,

Aqui se fey l' acamps.

V. de S. Honorat.

Aux tombeaux d' Aliscamps, là se fit l' assemblée.

On trouve le même mot dans des récits concernant d'autres pays de la

France.

ESP. Campos elíseos. PORT. Campos eliseos. IT. Campi elisi.


Alkimia, s. f., arabe al-kimia, chimie, alchimie.

Aquels que curo saber las operacios d' alkimia.

Eluc. de las propr., fol. 24.

Ceux qui prennent soin de savoir les opérations d' alchimie.

CAT. ESP. PORT. Alquimia. IT. Alchimia.


Allebolus, s. m., allebolus, figure de mots.

Allebolus es estranha sentensa, so es improprietat de sentensa.

Allebolus se desshen de doas dictios grecas: la una es alleos, que vol dire estranh, e l'autra es bole, que vol dire sentenza; et ayssi allebolus vol dire estranha sentensa. Leys (d') amors, fol. 104.

Allebolus est une sentence étrange, c'est-à-dire une impropriété de sentence.

Allebolus se dérive de deux mots grecs: l'un est alleos, qui veut dire étrange, et l'autre est bole, qui veut dire sentence; et ainsi allebolus veut dire sentence étrange.

Ce mot a été altéré; il faudrait probablement *gr allocotus,

absurda, monstrosa verba et plane absona a consuetudine linguae.

Voyez Lucian., Rhet. Praec., 17.


Allegoria, s. m., lat. allegoria, du grec *gr et *gr, allégorie, figure de mots.

Allegoria est alieni loquium, aliud enim sonat, aliud intelligitur, ut,

Tres in littore cervos

Conspicit errantes,

VIRG., Aeneida, l. 1, v. 184,

ubi tres duces belli punici, vel tria bella punica, significantur.

Isidor., Orig., I, 36.

Allegoria es una figura per laqual hom ditz una cauza et autra n' enten.

Leys d'amors, fol. 134.

L' allégorie est une figure par laquelle on dit une chose et on en entend une autre.

C' aitan vol dir, per dreich' alegoria, Jerusalem.

Lanfranc Cigala: Si mos chans.

Qu'autant veut dire, par droite allégorie, Jérusalem.

Adv. comp. Las cals causas son dichas per allegoria.

Trad. de l' Ép. de S. Paul aux Galates.

Lesquelles choses sont dites par allégorie.

CAT. ESP. PORT. IT. Allegoria.

2. Allegorialmen, adv., allégoriquement.

Que vol aysso dire allegorialmen.

Leys d'amors, fol. 140.

Que veut dire ceci allégoriquement.


Alleluia, s. m., alleluia. 

Alleluya e 'ls autres cants d' alegrier.

Eluc. de las propr., fol. 127.

Alleluia et les autres chants d' allégresse.

Cant l' alleluia si disia. V. de S. Honorat.

Lorsque l' alleluia se disait.

CAT. ESP. Aleluya. IT. Alleluja.


Alleotheta, s. f., aléotète, antistichon, figure de mots.

Il est à croire que l'auteur a voulu former un substantif de l'adjectif grec

*gr, transposé.

Voyez le Trésor d' Henri Estienne, Lond., col. 1868.

Per una figura apelada alleotheta o antitosis.

Leys d'amors, fol. 79.

Par une figure appelée aléotète ou antitose.

Cette figure consiste à changer une lettre en une autre.


Allizio, s. f., lat. allisio, froissement.

Que en el l' ayre fassa plus fort allisio e percussio.

Eluc. de las propr., fol. 15.

Qu'en lui l'air fasse plus fort froissement et frappement.


2. Collisio, s. f., lat. collisio, collision, froissement.

Collisio de vent e de so.

Per lor feriment et collisio.

Eluc. de las propr., fol. 15 et 131.

Froissement de vent et de son.

Par leur frappement et froissement.

- Vice du discours, collision.

Vici qu'om apela collizio, que vol dire aspra e desacordabla contentios de sillabas.

Collizios es ajustamens de motas dictios que han motas consonans en una sillaba, coma fortz, francz, ferms, etc.

Leys d'amors, fol. 8 et 109.

Vice qu'on appelle collision, qui veut dire âpre et discordante occurrence de syllabes.

Collision est la réunion de diverses expressions qui ont plusieurs consonnes en une syllabe, comme fort, franc, ferme, etc.


Allopicia, s. f., lat. alopecia, pelade, alopécie.

Els calvtz et en aquels que han allopicia...

Mirt val contra allopicia et cazement de pels.

Eluc. de las propr., fol. 34 et 214.

Aux chauves et en ceux qui ont alopécie... Myrte vaut contre alopécie et chute de poils.

CAT. Alopecia. ANC. ESP. Alopicia. PORT. Alopesia. IT. Alopicia.


Alluvio, s. f., lat. alluvio, débordement, alluvion.


Alluvio lava la terra don fa passage, et lavan la degasta.

Eluc. de las propr., fol. 152.

L' alluvion lave la terre par où elle fait passage, et en la lavant la gâte.

ESP. Aluvión. PORT. Alluvião. IT. Alluvione.

Alm, adj., lat. almus, nourricier.

Mayre alma.

Eluc. de las propr., fol. 157.

Mère nourricière.

ANC. FR.

Et me paissant de vostre alme présence.

Facet. nuits de Straparole, t. 1, p. 9.

ESP. IT. Almo.


Almassor, s. m., almansor, chef de Sarrasins.

Miels saup Lozoics deslivrar

Guillelme, e 'l fes ric secors

Ad Aurenga, quan l' almassors

A Tibaut l' ac fait asetjar.

Bertrand de Born le fils: Quant vey lo temps.

Louis sut mieux délivrer Guillaume, et lui fournit à Orange un puissant secours, quand l' almansor l' eut fait assiéger par Thibaud.

Lo filh delh almassor de Cordoa.

Philomena.

Le fils de l' almansor de Cordoue.

ANC. FR. Entor lui vienent et roi et aumaçor.

Roman d'Agolant, Bekker, v. 184.


Almatist, s. m., lat. amethistus, améthyste.

Almatist, peira mout dura,

D' ebrietat assegura.

Brev. d'amor, fol. 40.

L' améthyste, pierre très dure, garantit d' ivresse.

Cors gent format e car e just,

Blanc e lis plus qu'us almatist.

Guillaume de Cabestaing: Ar vey qu'em.

Corps bien formé et précieux et parfait, pur et poli plus qu'une améthyste.

ANC FR. Vermeille comme une amathiste.

Villon, p. 25.

CAT. Amatista. ANC. ESP. Ametisto. ESP. MOD. Amatista. PORT. Amethysto, Ametysta. IT. Ametisto, Amatista.


Almatrac, s. m., matelas.

Per tapis e per almatracx.

R. Vidal de Bezaudun: En aquel.

Sur tapis et sur matelas.

E mans almatras per jazer.

P. Vidal: Mai o acobra.

Et maints matelas pour coucher.

CAT. Matalas (matalàs). IT. Materasso. 

(N. E. ESP. colchón; chap. madalap.)


Almussa, s. f., lat. almutium, aumusse.

L' aumusse était jadis une partie de l' habillement qui servait, ainsi que le chaperon, à couvrir et garantir la tête. Les princes et les grands portaient l' aumusse garnie de fourrures; dans la suite les ecclésiastiques ne la conservèrent que comme un ornement que les chanoines placent aujourd'hui sur le bras gauche.

Et ac almussa d' escarlata,

Tota de sebelin orlada.

Roman de. Jaufre, fol. 56.

Et eut une aumusse d' écarlate, tout ourlée de fourrure.

E non deu esser coms ni reys,

Ni lunhs autr' oms tan poderos,

Que port almussa, mas sol nos.

P. Vidal: Abril issic.

Et il ne doit être comte ni roi, ni nul autre homme si puissant, qui porte aumusse, excepté seulement nous.

ANC. FR. A leur assemblée l' empereur osta l' aumusse et chaperon tout jus.

Chr. de Fland., ch. 105. Du Cange, t. 1, col. 326.

CAT. Almussa. PORT. Mursa. IT. Mozzetta. (ESP. Almuza.)


2. Almucella, s. f., petite aumusse.

Almucella, II deners.

Cartulaire de Montpellier, fol. 114.

Petite aumusse, deux deniers.

ANC. FR. Ne l' avoit daigné saluer ne oster s' aumussette... Pour cause d'une aumussette ou barrette.

Lett. de rém., 1376, 1380. Carpentier, t. 1, col. 387.


Alna, Auna, s. f., lat. ulna, aune, sorte de mesure.

D' alna falsa, VII sols.

Charte de Montferrand de 1248.

D'une aune fausse, sept sous.

Qu'ab quatr' aunas de filat. P. Cardinal: Tartarassa.

Qu'avec quatre aunes de toile.

ANC. CAT. Alna, auna. ANC. ESP. Alna. IT. Auna.


Aloa, s. f., sorte d'arbre, aloès.

Aloa es aybre aromatic qui naysh en India.

Eluc. de las propr., fol. 198.

Aloès est arbre aromatique qui naît en Inde.

2. Aloen, Aloes, s. m., lat. aloe, plante, aloès.

De l' aloen li donaretz

Sus en la carn enpolverat.

Deudes de Prades, Auz. cass.

Vous lui donnerez de l' aloès en poudre sur la chair.

- Suc de cette plante.

Aloe es suc de la herba dita aloen.

Eluc. de las propr., fol. 199.

Aloès est le suc de la plante dite aloès.

De mirra e d' aloes.

Passio de Maria.

De myrrhe et d' aloès.

Aportet mirra et aloe.

Hist. abr. de la Bible, fol. 66.

Apporta myrrhe et aloès.

ANC CAT. ANC. ESP. Aloes. ESP. MOD. PORT. Aloe.

IT. Aloè.


Aloc, Alluc, s. m., aleu.

Bodin, Rech. hist. sur Saumur, dérive aleud du celtique leud, vassal et

d' A privatif.

Aissi cum cel qu'a estat ses segnor,

En son aloc, franchamen et en patz.

Le moine de Montaudon: Aissi com cel.

De même que celui qui a été, dans son aleu, sans seigneur, librement et en paix.

Et de vos teng mon aloc e mon feu.

Folquet de Romans: Ma bella dompna.

Et je tiens de vous mon aleu et mon fief.

Loc. Si Gerard Rossilho en alluc tenc.

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 19.

Si Gérard tient Roussillon en aleu.

ANC. FR. Challe li Chauf, entends: Mains te tiennent pour sage.

Partie tiens de toi de mon grant héritage,

Et d' aluef en tiens je la très plus grand partie.

Rom. franc. de Gerard de Rossillon, fol. 21.

CAT. Alou. ESP. Alodio. IT. Allodio.

Alps, (N. E. Aups, vivaroaupenc) s. m., lat. Alpes, Alpes, monts élevés.

On a avancé avec beaucoup de vraisemblance que, dans la langue celtique ou gauloise, Alp a signifié originairement haute montagne. Isidore de Séville l' avait dit; Vossius l'a confirmé par une explication.

Servius, à l'occasion de ce vers,

Alpini Boreae nunc hinc, nunc flatibus illinc,

Virgilio, Aeneida, IV, v. 442,

dit sur le mot alpini:

Quae Gallorum lingua alti montes vocantur.

Les exemples suivants prouveront que les troubadours employaient le mot dans cette acception.

Perque Karlles, secretamen,

A tapin, si mes en la via

Sus per los Alps de Lombardia.

E passa per los Alps de Pueymont a en sus.

V. de S. Honorat.

C'est pourquoi Charles, secrètement, en tapinois, se mit en route au-dessus par les Alpes de Lombardie. Et il passe par les Alpes de Piémont au-dessus.

ESP. Alpes. IT. Alpe.


Alpha, s. m., nom de la lettre grecque a, alpha.

Alpha et O, comensament e fi... Dieus, que es alpha et O, so es a

dire comensament et fi. 

Eluc. de las propr., fol. 105 et 279.

Alpha et oméga, commencement et fin... Dieu, qui est alpha et oméga, c'est-à-dire commencement et fin.

IT. Alfa.


Alphabet, s. m., lat. alphabetum, (N. E. griego alpha, a, beta, b) alphabet.

Escriven pel paviment las letras del alphabet, so es a dire del a b c.

Eluc. de las propr., fol. 130.

Écrivant sur le pavé les lettres de l'alphabet, c'est-à-dire de l' a b c.

CAT. Alfabet. ESP. PORT. IT. Alfabeto.


Alquitran, s. m., arab. al-kitran, goudron.

Pres del foc alquitran, et la ola umpleg.

Guillaume de Tudela.

Il prit le goudron du feu, et emplit le pot.

ANC. FR. Pour ce que ses mains estoient souillées dudit goutron... pour lui aidier à goutrener.

Lett. de rém., 1457. Carpentier, t. II, col. 602.

ANC. CAT. Alquitra (quitrà) (chap. alquitrá). ESP. Alquitrán. PORT. Alcatrão. 

IT. Catrame.

Alt, Aut, adj., lat. altus, haut, élevé.

E fan sacrifici far en un taulier alt de tres pes o plus.

Liv. de Sydrac, fol. 31.

Et font faire sacrifice en un tréteau haut de trois pieds ou plus.

El nauchier, can ve be lo temps clar,

Que s cocha e cor, tro qu'es en auta mar.

Pierre Espagnol: Entre que.

Le nocher, quand il voit bien le temps clair, qui se hâte et court, jusqu'à ce qu'il soit en haute mer.

Fig. E sabes be que ieu soi gentils et auta de riqueza e jove d'ans.

V. de Gaucelm Faidit.

Et vous savez bien que je suis gentille et haute de richesses et jeune d'ans.

Tant quant chascus ama plus son prosme, tant er alts el regne de Deu.

Trad. de Bède, fol. 23.

Autant comme chacun aime plus son prochain, autant il sera élevé au royaume de Dieu.

Subst. Elacios dejeta los alts.

Trad. de Bède, fol. 65.

Orgeuil abaisse les élevés.

Que de bassez fez aus e d' auz aussors.

Aimeri de Peguilain: Totz hom.

Que de bas il fit hauts et de hauts plus hauts.

Adv. On hom plus aut es pueiat,

Mas pot en bas chazer.

B. Zorgi: On hom.

D'autant plus un homme est monté haut, plus il peut tomber en bas.

Quar es tant alt puiatz

Lo desirs que m turmenta.

Arnaud de Marueil: Ses joi.

Car le désir qui me tourmente est monté si haut. 

Adv. comp. Era m fai d' aut en bas chazer.

Rambaud de Vaqueiras: No m'agrad.

Maintenant me fait tomber de haut en bas.

E crida tan can pot en aut.

R. Vidal de Bezaudun: Unas novas.

Et crie autant qu'il peut en haut.

Que aut e bas denfra sa terra

Pogues intrar ses tota guerra.

V. de S. Honorat.

Qu'il pût par tout entrer dans sa terre sans aucune guerre.

Comparatif. Del loc alsor

Jos al terral.

A. Daniel: Chanson d'un mot.

Du lieu plus élevé en bas à terre.

Superlatif. Quan chai la fuelha

Dels aussors entrecims.

A. Daniel: Quan chai.

Quand tombe la feuille des plus hautes cimes.

On per Melchior e Gaspard

Fon adzoratz l' Altisme tos.

P. du Vilar: Sendatz.

Où fut adoré l'enfant Très-Haut par Melchior et Gaspard.

Subst. Car als tieus precx s' umilia l' Auzismes.

P. Cardinal: Vera Vergena.

Car le Très-Haut est indulgent à tes prières.

Volc esser semblans al Altisme.

Liv. de Sydrac, fol. 9.

Il voulut être semblable au Très-Haut.

Tant es sobre los aussors.

A. Daniel: Mot eran.

Tant il est sur les plus hauts.

ANC FR. Devant l' arche à l' alt Deu... Et sur els tuz plus halt parut de l' espalde en amunt.

Anc. trad. des liv. des Rois, fol. 6 et 12.

La cité fermie de halz murs et de haltes tors.

Villehardouin, p. 29.

Cum venimes en halt mer. G. Gaimar, Haveloc, v. 582.

Et la dame fu en la tor

De son castel montée halt.

Chrétien de Troyes, Hist. litt., t. XV, p. 241.

Sus el palais hauçor.

Roman de Guillaume au court nez.

Et aussi le sien cuer haultisme.

J. de Meung, Trésor, v. 839.

CAT. Alt, altisme. ESP. PORT. Alto (Altísimo). IT. Alto, altismo.

2. Naut, adj., haut.

Tors e naut castels. Leys d'amors, fol. 29.

Tours et hauts châteaux.

Avia senhoria nauta e bassa.

Tit. du XIIIe siécle, DOAT, t. VIII, fol. 264.

Avait seigneurie haute et basse.

3. Altamen, autament, adv., en lieu haut, hautement.

E conois que miels m' estai

Que si trop altament ames.

G. Amiels: Breu vers.

Et je connais que cela m'est mieux que si j' aimasse en lieu trop élevé.

Cridan autament Narbona davant totz.

Philomena.

Crient hautement Narbonne devant tous.

CAT. Altament. ESP. PORT. IT. Altamente.

4. Autet, adv., hautement.

E 'l rossinhols autet e clar

Leva sa votz e mov son chan.

B. de Ventadour: Quant erba.

Et le rossignol haut et clair élève sa voix et commence son chant.

5. Alteza, Auteza, s. f., hautesse, hauteur, lieu haut, altesse.

La largueza, la longueza, l' auteza e la pregundeza.

Tr. de l' Épître de S. Paul aux Ephésiens.

La largeur, la longueur, la hauteur et la profondeur.

Gloria sia a Dieu en las autezas, e pas sia en terra als homes de bona voluntat. V. et Vert., fol. 105.

Gloire soit à Dieu dans les lieux hauts, et paix soit en terre aux hommes de bonne volonté.

L' alteza de la Deitat. Leys d'amors, fol. 118.

La hauteur de la Divinité.

Regina d' auteza

E de senhoria.

Perdigon: Verges.

Reine de hautesse et de seigneurie.

CAT. Altesa. ESP. PORT. Alteza. IT. Altezza.

6. Nauteza, s. f., hauteur.

Nauteza et eminencia.

Eluc. de las propr., fol. 160.

Hauteur et éminence.

7. Altura, s. f., élévation, hauteur.

Senher, trop parlatz ricamen,

Quar vos sentetz en altura.

Le moine de Montaudon: Autra vetz.

Seigneur, vous parlez trop impérieusement, parce que vous vous sentez en élévation.

CAT. ESP. PORT. IT. Altura.

8. Alzor, s. f., haut rang, hauteur.

En rictatz et en alzors.

Peyrols: Camjat ai.

En puissances et en hauts rangs.

9. Altiu, Autiu, adj., hautain, élevé, fier.

Mas hom autius

Er greu manens.

P. Vidal: Ges guar.

Mais homme hautain sera difficilement riche.

Si vos qu'es altiva

De pres sobrautiu.

Un troubadour anonyme: Si 'l dous jois.

Si vous qui êtes élevée d'un mérite très supérieur.

Et anc servidor meyns autiu

Non ac la bella a cui servi Tristans.

Raimond de Miraval: Be m'agrada.

Et oncques la belle que Tristan servit n'eut un serviteur moins fier.

CAT. Altiu. ESP. PORT. Altivo.

10. Sobraltius, Sobrautiu, adj., très haut, très élevé, supérieur.

Car lo sobraltius valers

De lei cui sui finz servire

Es tant sobre tot consire.

B. Calvo: Temps e.

Car le très haut mérite de celle dont je suis fidèle serviteur est tant au-dessus de toute pensée.

Vostra grans valors

Es tan per drech sobrautiva.

P. Bremon Ricas Novas: Be volgra.

Votre grand mérite est si justement supérieur.

11. Sobrenaut, adj., sur-haut.

Lor sobrenautas partidas.

Eluc. de las propr., fol. 161.

Leurs parties sur-hautes.

12. Alsar, Ausar, v., hausser, exhausser.

Et ai aussat lur pretz e lur valor.

B. de Ventadour: En amor truep.

Et j'ai haussé leur prix et leur mérite.

Cum elha s' auça, cel a del cap polsat.

Poëme sur Boece.

Comme elle se hausse, elle a frappé de la tête le ciel.

Qui s' umilia si s' alsa, a qui s' alsa plus que non deu, trasbucha.

Liv. de Sydrac, fol. 131.

Qui s' humilie assurément s' exhausse, et qui s' exhausse plus qu'il ne doit, trébuche.

CAT. Alsar. ESP. Alzar. IT. Alzare.

13. Essalsamen, Eissauchamenz, Issalsamen, s. m., élévation, avantage.

El essalsamens dels fols non es mas blasmes.

Trad. de Bède, fol. 36.

L' élévation des fous n'est que blâme.

Co fo als crestians mult gran eissauchamenz.

P. de Corbiac: El nom de.

Ce fut pour les chrétiens un très grand avantage.

Sa dignetat e son yssaussamen.

V. et Vert., fol. 9.

Sa dignité et son élévation.

ANC. CAT. Exalçament, IT. Inalzamento. 

(ESP. “Exalzamiento”, exaltación)

14. Exaltatio, s. f., lat. exaltatio, exaltation.

La exaltatio de sancta +.

Calendrier provençal.

L' exaltation de la sainte croix.

CAT. Exaltació. ESP. Exaltación. PORT. Exaltação. IT. Esaltazione.

15. Esalsar, Exaltar, Eyssausar, Issausar, v., élever, exhausser, exaucer.

Toz hom que se esalsa er humiliatz.

Trad. de Bède, fol. 24.

Tout homme qui s' élève sera abaissé.

E sobre totz yssaussa son pretz gen.

Pons de la Garde: D'un sirventes.

Et élève sur tous son mérite gentil.

Eysxausar la sancta fe crestiana.

Philomena.

Exhausser la sainte foi chrétienne.

Ab que s cuion eyssausar e formir.

P. Cardinal: Tot atressi.

Avec quoi ils croient s' exhausser et orner.

Part. pas. Qui s' umilia er esalsaz.

Trad. de Bède, fol. 24.

Qui s' humilie sera exhaussé.

Totz hom que se humilia sera exaltatz.

Cat. dels apost. de Roma, fol. 31.

Tout homme qui s' humilie sera élevé.

Leu sera acabatz

Mos precx et yssaussat.

Le moine de Foissan: Cor ai.

Bientôt ma prière sera achevée et exaucée.

ANC. CAT. Exalsar. ANC. ESP. Exalzar. (mod. Exaltar) IT. Inalzare.


Altar, Autar, s. m., lat. altare, autel.

Las croz e li altar.

H. de S.-Cyr: Canson que.

Les croix et les autels.

El altar major.

Tit. de 1257. DOAT, t. CXL, fol. 171. 

Au plus grand autel.

Lo san sacrifici de l' autar. V. et Vert., fol. 5.

Le saint sacrifice de l'autel.

ANC. FR. Un altel pur Deu servir leva.

Anc. trad. des liv. des Rois, fol. 9.

CAT. ESP. PORT. Altar. IT. Altare.

Altar, Autar, altare, autel. Beceite, Beseit. Retablo, retaule, retrotabulum


Altea, s. f., guimauve.

La aigua en laqual son coytz altea e semensa de li.

Trad. d'Albucasis, fol. 17.

L'eau dans laquelle sont cuites guimauve et graine de lin.

ESP. IT. Altea. 

(N. E. Malva, malvaviscoAlthaea officinalis; en lengua valenciana, alteza; localidad de Alicante que da nombre a un modelo de SEAT.)


Aluda, s. f., alue, alude, peau de basane colorée.

(N. E. peau de mouton - de l'arabe bîtana qui donne bazana en provençal).

Voyez Labbe, Anc. Gloss.; Sainte-Palaye, col. 683.

Aludas... per dotzena... Si las aludas no s vendon.

Tit. du XIIIe sièc. DOAT, t. LI, fol. 158.

Alues... par douzaine... Si les alues ne se vendent.

CAT. Aluda.


Alum, Alun, s. m., lat. alumen, alun.

Grana e roga e brezil,

Gudi et alun atressi

Trad. de l' Évang. de l'Enfance.

Écarlate et garance et brésil, pastel et alun aussi.

Ieu tenherai ben e lialmen ab grance et ab alum.

Cartulaire de Montpellier, fol. 117.

Je teindrai bien et loyalement avec garance et avec alun.

CAT. Alum. ESP. Alumbre. IT. Allume.

2. Alluminos, adj., lat. aluminosus, alumineux.

Ayga alluminoza et semlans de lasquals, per art o per natura, se fa... aluz et semlans.

Eluc. de las propr., fol. 272.

Eau alumineuse et semblables, desquelles, par art ou par nature, se fait... alun et semblables.

ESP. PORT. Aluminoso. IT. Alluminoso.

3. Alumenar, Enalumenar, v., aluner. 

Que no alumenarai blanc ni blau per tenher en grana enalumenada.

Cart. de Montpellier, fol. 117.

Que je n' alunerai blanc ni bleu pour teindre en écarlate alunée.

ESP. Alumbrar (de alumbre). IT. Alluminare.


Alzona, s. f., Alsonne.

Dans un lieu appelé Alsonne, se trouvaient vraisemblablement deux rochers remarquables par leurs masses, et opposés l'un à l'autre, mais à quelque distance. Des troubadours ont fait allusion à ces pierres d' Alsonne. (Alzonne)

Qu'ans cugey levesson las peyras d' Alzona,

L'una ves Paris, e l'autra ves Toleta,

Qu'ella, per aisso, m fos mala ni fellona.

G. Pierre de Cazals: D'una leu.

Je pensai qu'on enlèverait les pierres d' Alsonne, l'une vers Paris,

et l'autre vers Tolède, avant que, pour cela, elle me fût méchante ni trompeuse.

Ar sai que s tocan las peiras d' Alzona.

Raimond de Miraval: Chansoneta.

Maintenant je sais que les pierres d' Alsonne se touchent.

Dans un lieu appelé Alsonne, se trouvaient vraisemblablement deux rochers remarquables par leurs masses, et opposés l'un à l'autre, mais à quelque distance.