Mostrando las entradas para la consulta Alphonse II ordenadas por fecha. Ordenar por relevancia Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas para la consulta Alphonse II ordenadas por fecha. Ordenar por relevancia Mostrar todas las entradas

lunes, 29 de abril de 2024

Lexique roman; Lepra - Essalegrar


Lepra, s. f., lat. lepra, lèpre. 

Aicest onguens val contra lepra.

Deudes de Prades, Auz. cass. 

Cet onguent vaut contre lèpre. 

Cauterizacio de lepra. Trad. d'Albucasis. 

Cautérisation de lèpre. 

ANC. CAT. Llepra. CAT. MOD. ESP. PORT. IT. (chap.) Lepra.

2. Lebrosia, s. f., lèpre.

Vai penre mal de lebrosia. V. de S. Honorat.

Va prendre mal de lèpre. 

Malautia de peccatz qui es plus vil que neguna lebrosia. 

V. et Vert., fol. 79.

Maladie de péchés qui est plus vile que nulle lèpre.

ANC. CAT. Llebrosia. IT. Lebbrosia. (Lengua valenciana, lebrosia)

3. Lebros, adj., lat. leprosus, lépreux. 

Tot lo cors a lebros, que no s pot sostener de pes.

Roman de la Prise de Jérusalem, fol. 1. 

A tout le corps lépreux, de sorte qu'il ne se peut soutenir en pieds.

Substant. Car semblava que fos lebros, 

E no semblava que homs fos. 

Passio de Maria. 

Car il semblait qu'il fût un lépreux, et il ne semblait pas qu'un homme il fût.

ANC. CAT. Lebros. CAT. MOD. Lepros. ESP. PORT. IT. Leproso. 

(chap. Leprós, leprosos, leprosa, leproses.)


Leri, adj., jovial, alerte.

Joglar leri,

Del salteri

Faras X cordas estrangir.

Giraud de Calanson: Fadet joglar.

Jongleur alerte, du psaltérion tu feras les dix cordes résonner.

Fig. En est sonet cuend' e leri.

A. Daniel: Ab guai.

En ce sonnet gracieux et jovial.


Lesca, s. f., lèche, mince tranche, morceau. 

Prendetz carn de porc grassa e fresca, 

O veilla, si 'n faitz una lesca.

Deudes de Prades, Auz. cass. 

Prenez chair de porc grasse et fraîche, ou vieille, ainsi faites-en une lèche.

Franh leu, e fai maynta lesca.

E. Cairels: Era no vei. 

Se brise facilement, et fait maint morceau. 

CAT. Llesca. (chap. Llesca, llesques; v. llesquejá; normalmén són de pa. ESP. Rebanada.)


Let, adj., lat. laetus, joyeux, content, satisfait.

Voyez Aldrete, p. 180.

Del vezer soi ieu bautz e letz.

P. Rogiers: Per far esbaudir.

Je suis fier et joyeux du voir. 

Quar pueis no fui letz ni guays.

Giraud de Borneil: Ges aissi del. 

Car depuis je ne fus joyeux ni gai. 

ANC. FR. De sa veüe ert moult liez. Fables et cont. anc., t. II, p. 47.

Il me sembloit merveilleusement lié et aise de cuer. Joinville, p. 245.

Et ont esté mout liez et joyeux. Monstrelet, t. 1., p. 181.

Chascuns en ert joianz et liez. Roman du Renart, t. II, p. 210.

ANC. CAT. Let. ESP. PORT. Ledo. IT. Lieto. (chap. Contén, satisfet, alegre.)

So let.

2. Legor, Leguor, s. f., joie, aise, loisir.

Las vanas legors 

Del segle fals.

B. Zorgi: Ben es adreigz. 

Les vaines joies du siècle faux.

Loc. Per qu' es folhs qui non cor

Als cortes faitz, mentre que n'a legor. 

P. Cardinal: Non es cortes. 

C'est pourquoi est fou qui ne court pas aux faits courtois, tandis qu'il en a loisir.

Amans fis no viu ses greu martire, 

Pus de vezer si dons non a legor.

Sordel: Gran esfortz. 

Amant fidèle ne vit pas sans pénible martyre, depuis que de voir sa dame il n'a pas loisir. 

Adv. comp. Cill d' Arll' estavan a legor, 

Ses trebalh e ses nausa. 

Bertrand d'Allamanon: Al arcivesque. 

Ceux d'Arles se tenaient à l'aise, sans tracas et sans noise.

3. Leticia, s. f., lat. laetitia, joie, félicité.

Vera leticia. Trad. de Bède, fol. 11. 

Vraie joie.

IT. Letizia. (N. E. La reina actual de los catalanes se llama Leticia o Letizia Ortiz Rocasolano. La próxima será Leonor, como alguna reina de Aragón.)

reina de España, Leticia o Letizia Ortiz Rocasolano

4. Letificatiu, adj., du lat. laetificus, létificatif, propre à réjouir.

Dels auzels letificatiu.

Lutz es letificativa.

Eluc. de las propr., fol. 126 et 119.

Des oiseaux létificatif. 

La lumière est létificative.

5. Letificar, v., laetificare, réjouir, rendre joyeux.

Ab instrumens muzicals letificar. Eluc. de las propr., fol. 81. 

Réjouir avec instruments de musique.

ESP. Letificar. IT. Letificare. (chap. Letificá; alegrá.)

6. Delicios, adj., lat. deliciosus, délicieux, joyeux, agréable.

Es plazent et delicios.

Per habitar plus delicioza.

Eluc. de las propr., fol. 123 et 157.

Est plaisant et agréable. 

Plus agréable pour habiter.

- Voluptueux.

Hom delicios e luxurios a ades eveia de son fraire. Trad. de Bède, fol. 79.

L'homme voluptueux et luxurieux a incessamment envie de son frère.

- Délicat, mou.

Substantiv. Als delicios sia commandada tals fazenda que... no sio lezeros. Trad. de la règle de S. Benoît, fol. 52. 

Aux mous soit commandée telle occupation que... ils ne soient pas oisifs.

CAT. Delicios. ESP. PORT. Delicioso. IT. Delizioso. (chap. Delissiós, delissiosos, delissiosa, delissioses.)

7. Deleitos, Delechos, adj., délicieux, joyeux, agréable.

Eras suy bautz e delechos.

G. Adhemar: S' ieu conogues.

Maintenant je suis fier et joyeux.

El ser donatz li a manjar

De carn suau e deleitosa.

Deudes de Prades, Auz. cass.

Au soir donnez-lui à manger de la chair suave et agréable.

ANC. FR. Cele cace ert moult delitose.

Chrestien de Troyes, Hist. litt. de la Fr., t. XV, p. 200.

Sor autres ovres delitoses. B. de Sainte-Maure. Chron. de Norm., fol. 58. ANC. CAT. Delitos. CAT. MOD. Deleytos. ESP. PORT. Deleitoso. 

IT. Dilettoso. (chap. Deleitós, que done deleite, alegría, chalera, plaé; deleitosos, deleitosa, deleitoses.)

8. Deliciosament, adv., délicieusement, voluptueusement, agréablement.

Vivo deliciozament. Eluc. de las propr., fol. 30. 

Vivent délicieusement. 

Qui nuiris sos sers deliciosament.

Trad. de Bède, fol. 74. 

Qui nourrit ses serfs délicieusement. 

CAT. Deliciosament. ESP. PORT. Deliciosamente. IT. Deliziosamente.

(chap. Delissiosamen.)

9. Delechozamen, adv., délicieusement, joyeusement, agréablement. 

A Tors, li morgue vivio trop delechozamen.

Cat. dels apost. de Roma, fol. 109. 

A Tours, les moines vivaient trop délicieusement. 

ESP. PORT. Deleitosamente. IT. Dilettosamente.

10. Delieg, Deliech, Deliet, Deleig, s. m., délice, plaisir, volupté.

Pel delieg c' al cors cossentes, 

Seras punitz malamen.

P. Cardinal: Jhesum Crist. 

Pour la volupté que tu accordes au corps, tu seras puni malement.

Li deliech de la carn. V. de S. Honorat. 

Les délices de la chair.

Quar autre baisatz 

No m'es delietz ni sabors. 

Alphonse II, Roi d'Aragon: Per mantas

Car autre baiser ne m'est délice ni saveur. 

Los vains deleigz

E las vanas legors 

Del segle fals.

B. Zorgi: Ben es. 

Les vaines délices et les vaines joies du siècle faux. 

ANC. FR. Moult est couciés à grant délit.

Roman de Partonopeus de Blois, t. I, p. 39.

Tu te coucheras en ton lit, 

Où tu auras poi de délit.

Roman de la Rose, v. 2438.

CAT. Deleyte. ESP. PORT. Deleite. IT. Diletto. (chap. Deleite, plaé, chalera, alegría.) 

11. Delicias, s. f. pl., lat. delicias, délices. 

Las delicias de la carn. Cat. dels apost. de Roma, fol. 126. 

Les délices de la chair.

CAT. ESP. PORT. Delicia. IT. Delizia. (chap. Delissia, delissies.)

12. Deliciozitat, s. f., agrément, volupté, joie.

Amenitat vol dire deliciozitat. 

Es temps de odor et de deliciozitatz.

Eluc. de las propr., fol. 151 et 129. 

Aménité veut dire agrément. 

C'est temps de parfum et de voluptés.

13. Delectatio, s. f., lat. delectatio, délectation, délice, agrément. Delectatios d'aquest segle. Trad. de Bède, fol. 30.

Délectation de ce monde.

En luec de delectatio.

Delectatio de la carn. 

V. de S. Flors. DOAT, t. CXXIII, fol. 253 et 254. 

En lieu de délectation. 

Délice de la chair.

CAT. Delectació. EST. Delectación, deleitación. PORT. Deleitação.

IT. Dilettazione. (chap. Dilectassió, dilectassions; chalera, chaleres; delissia, delissies.)

14. Delechamen, s. m., délectation, agrément, jouissance.

D' on avia alcun delechamen. La Confessio. 

D'où j'avais aucune délectation. 

ANC. ESP. Delectamiento. ESP. MOD. Deleitamiento. IT. Dilettamento.

15. Delectable, Deleitable, Delechable, adj., lat. delectabilem, délectable, délicieux, agréable.

Aquel loc plasent e delectable. 

Perilhos, Voy. au Purgatoire de S. Patrice. 

Ce lieu plaisant et délectable. 

Aquela ciutat tant bela e tant delectabla. L'Arbre de Batalhas, fol. 53.

Cette cité si belle et si délectable. 

Quals luox es lo plus delechables del mon. Liv. de Sydrac, fol. 58.

Quel lieu est le plus délicieux du monde.

Lo riu de la font, lo qual fai deleitable beure. Trad. de Bède, fol. 22. 

Le ruisseau de la fontaine, lequel fait un boire délectable.

ANC. FR. Déleitaules sont les oyvres Nostre Signor.

Sermons de S. Bernard, fol. 90. 

Et sachiés que je cuidai estre, 

Por voir, en paradis terrestre, 

Tant estoit li leus délitables.

Roman de la Rose, v. 641. 

ANC. CAT. Delitables. CAT. MOD. Delectable. ESP. Deleytable (deleitable). PORT. Deleitavel. IT. Dilettabile. (chap. Delectable, delectables.)

16. Delictablamen, adv., délectablement, délicieusement.

Per trop beure delictablamen. Les X Commandements de Dieu.

Pour trop boire délectablement. 

CAT. Delectablement. ESP. Delectablemente. IT. Dilettabilmente. 

(chap. Delectablemen)

17. Delectatiu, adj., délectable, propre à délecter.

Es al odorament delectatiu. Eluc. de las propr., fol. 132.

Est délectable à l'odorat.

18. Delectar, Dellectar, Delieitar, Delechar, v., lat. delectare, délecter, charmer.

No se dellectava mais en guerra de si e d' autrui. V. de Bertrand de Born.

Ne se délectait excepté en guerre de soi et d'autrui. 

Tu non manjas per ton cors delechar, mais per Dieu servir.

V. et Vert., fol. 21. 

Tu ne manges pas pour délecter ton corps, mais pour servir Dieu.

Mos pessamens aleuja mos afans, 

E delieyt me, e m sojorn, e m respaus.

Berenger de Palasol: Tan m'abelis jois. 

Ma pensée allége mes peines, et me charme, et me récrée, et me repose. 

ANC. FR. Que le fromache a tot mengié 

Dont forment s'aloit delechant. 

Roman du Renart, t. I, p. 273. 

Pure conscience... délite les regarz de Dieu. Joinville, p. 369.

En lor biau chanter se délitent.

Roman de la Rose, v. 664. 

ANC. CAT. Delitar. CAT. MOD. Delectar, deleytar. ESP. Delectar, deleitar. PORT. Deleitar. IT. Dilettare. (chap. Deleitá, deleitás: yo me deleito, deleites, deleite, deleitem o deleitam, deleitéu o deleitáu, deleiten; deleitat, deleitats, deleitada, deleitades.)

19. Adeliechar, v., délecter, réjouir.

Lhi paure s' adeliecho en la pauriera, aissi coma li ric en lor riquezas.

(chap. Los pobres se deleiten a la pobresa, així com los rics en les seues riqueses; en valensiá: pobrea, riquea.)

Liv. de Sydrac, fol. 39.

Les pauvres se délectent en la pauvreté, ainsi comme les riches en leurs richesses.

ANC. CAT. Adelitar.

20. Delicat, adj., lat. delicatus, délicat, faible. 

Als fraires enferms o delicatz.

(chap. Als flares dolens o delicats; Luis Arrufat escriu tamé malal, malals, que ve de mal apte.)

Reg. monast. Ms. regius, 4 6 11, 3.

Aux frères infirmes ou délicats.

- Délicieux, recherché, fin.

Per  so que aquels delicatz noyrimens no 'ls aduga a las penas d'ifern.

Regla de S. Benezeg, fol. 10. 

Afin que cet aliment délicat ne les conduise pas aux peines d'enfer.

En loc d' autres delicats condimens. Eluc. de las propr., fol. 176. 

En lieu d'autres assaisonnements délicats. 

CAT. Delicat. ESP. PORT. Delicado. IT. Delicato. (chap. Delicat, delicats, delicada, delicades.)

21. Delicadamens, adv., délicatement. 

Per beure o per manjar trop delicadamens. V. et Vert., fol. 3.

Pour boire ou pour manger trop délicatement. 

Ni els non deu trop delicadamens noyrir. Regla de S. Benezeg, fol. 10.

Et ne les doit trop délicatement nourrir. 

CAT. Delicadament. ESP. PORT. Delicadamente. IT. Delicatamente.

(chap. Delicadamen.)

22. Delicamen, s. m., friandise.

Manja grans delicamens. Brev. d'amor, fol. 120.

Mange grandes friandises.

ANC. CAT. Delicament. ANC. ESP. Delicamiento. IT. Delicamento.

(chap. Minge grans delicamens : delicatessen : delissies : es un llépol, golut, golafre. Un home que fique vídeos al Tiktok, de Saragossa, tito Arturo, fa aná: gurrión, gurriones, delicau.)

23. Delguat, Dalgat, adj., délié, svelte, mince, fin, délicat.

Cors ben faitz, delgatz e plans.

B. de Ventadour: Lo temps vai. 

Corps bien fait, svelte et uni. 

E 'ls cilhs voutz e delgatz.

Giraud de Calanson: Tan dossamen. 

Et les cils arqués et déliés. 

El fuecs que m' art es tals, que Nils 

No 'l tudaria plus q' us fils 

Delguatz sostendria una tor.

Guillaume de Cabestaing: Ar vey. 

Le feu qui me brûle est tel, que le Nil ne l'éteindrait pas plus qu'un fil délié soutiendrait une tour. 

El cors dalgat, graile e fresc e lis.

Bertrand de Born: Ges de disnar. 

Le corps mince, grêle et frais et lisse. 

ANC. CAT. Delgat. ESP. PORT. Delgado. (chap. Prim, arguellat.)

24. Alegre, adj., lat. alacrem, allègre, riant, joyeux, gai.

No sui alegres ni iratz.

Le Comte de Poitiers: Farai un vers. 

Je ne suis joyeux ni triste. 

Li bon ome an molt alegre vizatge, car ilh an bona cossiencia.

(chap. Los bons homens tenen la cara mol alegre, ya que ells tenen bona consiensia.)

Liv. de Sydrac, fol. 24.

Les hommes bons ont moult riant visage, car ils ont bonne conscience.

Totas sazos 

Alegres e bautz e joios. 

Arnaud de Marueil: Dona sel que. 

Toujours allègre et fier et joyeux.

CAT. ESP. PORT. Alegre. IT. Allegro. (chap. Alegre, alegres. Tamé es un apellit, com lo de la Yolanda de Valchunquera, dels amics del chapurriau.)

25. Alegramen, adv., allégrement, joyeusement, gaîment.

S'ieu anc nulh temps chantiei alegramen, 

Ar chant marritz, et ay en ben razo.

B. Carbonel: S' ieu anc. 

Si oncques en nul temps je chantai joyeusement, maintenant je chante triste, et j'en ai bien raison. 

De sa propria voluntat, e alegramen. 

Trad. de la règle de S. Benoît, fol. 25.

De sa propre volonté, et gaîment. 

CAT. Alegrament. ESP. PORT. Alegremente. IT. Allegramente.

(chap. Alegremen)

26. Alegretat, s. f., lat. alacritatem, allégresse, gaîté.

Ab gaug et ab alegretat. V. de S. Énimie, fol. 30. 

(chan. En goch y en alegría.)

Avec joie et avec allégresse.

Mos chans qu' es ses alegretat.

G. Riquier: Be m degra. 

Mon chant qui est sans gaîté.

Es temps de gauch et de alegretat. Eluc. de las propr., fol. 129. 

C'est temps de joie et d' allégresse. 

IT. Alacrità.

27. Alegramen, s. m., allégresse, joie, contentement.

En gran alegramen

Tornero vostre marrimen.

Leys d'amors, fol. 33. 

En grand contentement tournèrent vos chagrins.

(chap. Alegramén : alegría.)

28. Allegresa, Alegreza, s. f., allégresse, joie, hilarité.

El comensa a far allegresa et a s' esgaudir. V. de Raimond Jordan.

Il commence à montrer de l' allégresse et à se réjouir.

Atempra l' alegreza de son front. Trad. de Bède, fol. 69.

Tempère l' hilarité de son front.

ANC. ESP. Alegreza. IT. Allegrezza.

29. Alegransa, s. f., allégresse, joie.

Non ai al cor gran alegransa.

Pons de la Garde: Sitot non. 

Je n'ai au coeur grande joie.

Quan cossir qu' en alegransa 

Me podo 'l maltrag tornar.

G. Faidit: Al semblan.

Quand je considère qu'en allégresse les peines me peuvent tourner. 

ANC. ESP.

Medio câno et arpa con el rabe morisco

Entrellos alegransa el galipe francisco. 

Arcipreste de Hita, cop. 1204. 

ANC. CAT. Alegransa. IT. Allegranza.

30. Alegror, s. f., allégresse, joie, gaîté.

I cant cantero d' alegror. Trad. de l'Évangile de Nicodème.

Chantèrent un chant d' allégresse.

31. Alegratge, s. m., allégresse, joie, contentement.

A autruy don alegratge, 

Et a mi pen' e turmen. 

P. Raimond de Toulouse: Atressi cum. 

A autrui je donne joie, et à moi peine et tourment. 

ANC. CAT. Alegratge. IT. Allegraggio.

32. Alegrier, s. m., allégresse, joie, plaisir.

Non agro la meitat de joy 

Ni d' alegrier ab lurs amis, 

Com ieu ab vos.

Arnaud de Marueil: Dona genser. 

N'eurent la moitié de joie et de plaisir, avec leurs amis, comme moi avec vous.

Ab marimen no s'acorda alegriers. 

Perdigon: Be m dizon. 

Avec tristesse ne s' accorde joie.

Les autres langues néolatines n'ont pas conservé ce mot; mais on trouve pour le CAT., l' ESP. (alegría) et le PORT. Alegria; et pour l' IT. Allegria.

33. Alegrar, v., réjouir, se réjouir, égayer.

Alegrar me volgr'en cantan, 

O cantar per que m' alegres.

Giraud de Borneil: Alegrar. 

Je voudrais me réjouir en chantant, ou chanter pour que je me réjouisse.

Vei alegrar chantadors. 

Alphonse II, Roi d'Aragon: Per mantas. 

Je vois se réjouir les chanteurs. 

Sapchatz ben que mais jois no m soste 

Mas lo vostre, que m'alegra e m reve. 

La Dame Castelloze: Amics s'ie us.

Sachez bien que joie ne me soutient plus que la vôtre, qui me réjouit et me ranime.

Neis l' auzelet s' alegron per s' amor, 

Quan la vezon, tal joi n'an entre lor.

Pistoleta: Aitan sospir. 

Les oiselets même se réjouissent par amour d'elle, quand ils la voient, telle joie ils en ont entre eux. 

ANC. FR.

Si vesquist vostre mere, or fust mult halegrée.

Roman de Horn, fol. 20. 

ANC. IT. Lo spirito s' alegra e gaude. 

L'anima mia s' alegra.

Guittone d'Arezzo, Lett. 8 et 22. 

CAT. ESP. PORT. Alegrar. IT. MOD. Allegrare. (chap. Alegrá, alegrás: yo me alegro, alegres, alegre, alegrem o alegram, alegréu o alegráu, alegren; yo men hay alegrat; men alegraría si vingueres.)

34. Alegorar, v., égayer, réjouir.

Que 'l conoyssen, 

De qu'ieu suy amicx, 

Dizon qu' es abricx

De vera valor 

En que m' alegor. 

P. Bremon Ricas Novas: Si m ten. 

Vu que les connaissants, de qui je suis ami, disent que c'est protection de vraie valeur, en quoi je me réjouis. 

Part. pas. Ni 'ls feignenz alegoratz.

B. Calvo: En luec de. 

Ni les feignants réjouis.

Tot l'an son alegorat, 

E mantenon gautz e solatz.

Roman de Jaufre, fol. 35. 

Toute l'année ils sont réjouis, et maintiennent joies et plaisirs.

Substant. Aissi com ne vei viure assatz 

De rics e d' alegoratz.

Cadenet: Amors e cum er. 

Ainsi comme j'en vois vivre beaucoup de riches et de joyeux.

35. Alegrezir, v., réjouir, égayer.

Aquest' amors m' alegrezis.

R. Vidal de Bezaudun: Belh m'es. 

Cet amour me réjouit.

Part. pas. Mon cor sent alegrezit.

P. Vidal: Baron de mon. 

Je sens mon coeur réjoui.

36. Essalegrar, v., réjouir, tenir content.

Paors de Dieu essalegra lo cor, e donara alegreza e joi tos temps a celui que tem Deu. Trad. de Bède, fol. 31.

Crainte de Dieu réjouit le coeur, et donnera allégresse et joie toujours à celui qui craint Dieu.

miércoles, 17 de abril de 2024

Lexique roman; Jupa - Jus

 

Jupa, s. f., jupe, cotte, pourpoint.

Sai far jupas e jupelhs.

Raimond d'Avignon: Sirvens suy. 

Je sais faire jupes et jupons.

Anc l' entresenh faitz ab benda 

De la jupa del rey d'armar, 

Que ilh baillet, no lo poc guizar. 

Bertrand de Born: Quan vey pels. 

Oncques l'enseigne qu'il lui donna, faite avec une bande du pourpoint du roi d'armes, ne le put diriger.

CAT. Jupa. (chap. Jupa, jupes, chupa, chupes, del árabe clássic ǧubbah. Jupota, jupotes, chupota, chupotes. ESP. Chupa, chaqueta, chaquetilla, cazadora, chompa, chumpa, loc. poner a alguien como chupa de dómine. No es del verbo chupá.)

2. Jupelh, s. m., jupon.

Sai far jupas e jupelhs.

Raimond d'Avignon: Sirvens suy. 

Je sais faire jupes et jupons. 

ANC. FR. Un juppel que avoit vestu icellui Pierre. 

Lett. de rém. de 1448. Carpentier, t. II, col. 953.

3. Jupon, Jupio, s. m., jupon, tunique. 

Gastan o affolan jupons o autres obratges.

Ord. des R. de Fr., 1462, t. XV, p. 476. 

Gâtant ou détériorant tuniques ou autres ouvrages. 

So de vermelh pali lor jupio. Roman de Gerard de Rossillon, fol. 3. 

Sont de drap de soie vermeil leurs tuniques. 

ESP. Jubón. PORT. Gibão. IT. Giubbone.

4. Jupier, s. m., jupier, qui fait des jupes.

A jupiers, lo portal. Cartulaire de Montpellier, fol. 44.

(chap. Als jupés, lo portal; jupé: home que fa jupes, chupes.)

Aux jupiers, le portail.


Jupiter, s. m., lat. Jupiter, Jupiter, planète.

Jupiter, segon planetas. Brev. d'amor, fol. 30. 

Jupiter, seconde planète. 

La seconda planeta a nom Jupiter. Liv. de Sydrac, fol. 53. 

La seconde planète a nom Jupiter.

CAT. ESP. (chap. Júpiter) PORT. Jupiter.


Jur, s. m., lat. juramentum, serment. 

Pus Ventedorn e Comborn e Segur 

E Torena e Monfort e Guordon 

An fag acort ab Peiregorc e jur.

Bertrand de Born: Pus Ventedorn. 

Puisque Ventadour et Comborn et Ségur et Turenne et Montfort et Gourdon ont fait accord avec Périgord et serment.

Pois ment sos jurs.

Raimond de Miraval: Contr' amor. 

Puisqu'elle dément ses serments

CAT. ANC. ESP. (juramento, sacramento, homenaje) PORT. Jura.

2. Jurament, Juramen, s. m., lat. juramentum, serment.

Juraments de fidelitat. Tit. de 1468. Hist. de Languedoc, t. V, pr., col. 37. Serments de fidélité. 

Apres lo sobre dig juramen fag. Cartulaire de Montpellier, fol. 127. 

Après le susdit serment fait.

Si vol gardar sa fidelitat ni son juramen. L'arbre de Batalhas, fol. 79. 

S'il veut garder sa fidélité et son serment.

CAT. Jurament. ESP. PORT. Juramento. IT. Giuramento. (chap. Juramén, juramens; homenache, homenaje; sagramén : juramén de fidelidat. 

Los mes antics en proto chapurriau són del 842.)

Pour de Dieu l' amour et pour du chrétien peuple et le notre commun salut, de ce jour en avant, en quant que Dieu savoir et pouvoir me donne, assurément sauverai moi ce mon frère Charles, et en aide, et en chacune chose, ainsi comme homme par droit son frère sauver doit, en cela que lui a moi pareillement fera: et avec Lothaire nul traité ne onques prendrai qui, à mon vouloir, à ce mien frère Charles en dommage soit.

Si Louis le serment, qu' à son frère Charles il jure, conserve; et Charles, mon seigneur, de sa part ne le maintient; si je détourner ne l' en puis, ni moi, ni nul que je détourner en puis, en nulle aide contre Louis ne lui irai.

3. Juraire, Jurador, s. m., lat. jurator, jureur, blasphémateur.

Jurayres de Dieu e dels sans. Leys d'amors, fol. 37.

(chap. Blasfemadós de Deu y dels sans.)

Jureurs de Dieu et des saints.

Adjectiv. So son fals jutges raubador, 

Fals, molheratz e jurador.

Marcabrus: Pus mos coratge.

Ce sont faux juges voleurs, faux, efféminés et blasphémateurs.

Hom juraire es ples de felonia. Trad. de Bède, fol. 59. 

Homme jureur est plein de félonie.

CAT. ESP. PORT. Jurador. IT. Giuratore. (chap. Juradó, juradós, juradora, juradores; blasfemadó, blasfemadós, blasfemadora, blasfemadores;  despenjassans, que diu blasfemies contra Deu o los sans, que se cague en tots los sans.)

4. Jurat, s. m., lat. juratus, jurat, administrateur municipal.

Senhors juratz tenens jurada en la deyta maison.

Usatge de far jurats. Ord. des R. de Fr., 1462, t. XV, p. 477 et 634.

Seigneurs jurats tenant jurade en ladite maison. 

Usage de faire des jurats. 

CAT. Jurat. ESP. PORT. Jurado. IT. Giurato. (chap. Jurat, jurats: homens que teníen este ofissi.)

5. Jurada, s. f., jurade, assemblée, réunion de jurats.

No ausan far jurada... al prejudici del senhor. Charte de Gréalou, p. 108.

N'osent faire jurade... au préjudice du seigneur. 

Nos, sotz mayer et juratz sus deytz, en jurada estans,... fasem las ordonnansas. Ord. des R. de Fr., 1462, t. XV, p. 475. 

Nous, sous-maire et jurats susdits, étant en jurade,... faisons les ordonnances.

6. Juratiu, adj., lat. jurativus, qui sert à jurer, affirmatif.

Jurativas, coma: Certas, veramen. Leys d'amors, fol. 99. 

Affirmatives, comme: Certes, vraiment.

7. Juratory, adj., lat. juratorius, juratoire.

Ab caution juratory. Fors de Béarn, p. 1087. 

Avec caution juratoire.

8. Jurar, v., lat. jurare, jurer, promettre.

Ieu li juraria, 

Per lieys e per ma fe, 

Qu' el bes que m faria 

No fos saubutz per me. 

B. de Ventadour: Lanquan vey.

Je lui jurerais, par elle et par ma foi, que le bien qu'elle me ferait ne serait divulgué par moi.

Jurero la mort de Sydrac. Liv. de Sydrac, fol. 6.

Jurèrent la mort de Sydrac.

- Fiancer.

Avia una mout bella filla... la qual avia faita jurar En Richartz a 'N Ugo lo Brun. V. de Bertrand de Born le fils. 

Avait une moult belle fille... laquelle le seigneur Richard avait fait fiancer au seigneur Hugues le Brun.

- Prêter serment.

Jurar non es autra cauza mays trayre Dieus en testimoni.

V. et Vert., fol. 24. 

Jurer n'est autre chose que prendre Dieu à témoin. 

Loc. Jura contra sa conciencia. V. et Vert., fol. 2. 

Jure contre sa conscience. 

Juran... en las mas, etc. 

Tit. de 1378. Hist. de Languedoc, t. IV, pr., col. 356. 

Jurent... entre les mains, etc.

- Faire des jurements.

Blasfemar e jurar de Dieu. V. et Vert., fol. 17.

Blasphémer et jurer de Dieu. 

Juron e renegon, e jogon a tres datz. 

P. Cardinal: Un estribot. 

Jurent et renient, et jouent à trois dés.

- Conjurer, se liguer.

El vescoms de Ventedorn e 'l vescoms de Comborn... e 'l vescoms de Torena se jureron ab lo comte de Peiregors. V. de Bertrand de Born. 

Le vicomte de Ventadour et le vicomte de Comborn... et le vicomte de Turenne se liguèrent avec le comte de Périgord. 

Fig. Deslialtatz si jura

Contra Lialeza.

P. Cardinal: Falsedatz. 

Déloyauté se ligue contre Loyauté.

- Part. pas. Juré, lié par serment, fiancé, feudataire, vassal.

E 'l coms d' Engolesma l' avia jurada la filla a moiller, e recebut per fill.

V. de Bertrand de Born le fils. 

Et le comte d' Angoulême lui avait fiancé la fille pour femme, et (l'avait) reçu pour fils. 

Sos homs plevitz e juratz. 

Alphonse II, Roi d'Aragon: Per mantas. 

Son homme engagé et lié par serment. 

Substantiv. Anc no fui vostre juratz.

Le Dauphin d'Auvergne: Rey pois.

Oncques je ne fus votre vassal.

CAT. ESP. PORT. Jurar. IT. Giurare. (chap. Jurá: juro, jures, jure, jurem o juram, juréu o juráu, juren; jurat, jurats, jurada, jurades.)

9. Conjur, s. m., supplication, invocation.

Mas no m valon precx ni conjur,

Si Merces no la m conjura.

Deudes de Prades: De lai on.

Mais ne me valent prière ni supplication, si Merci ne me la supplie pas.

- Conjuration, enchantement.

Venc al us de la cambra, si la trobet tancada, 

Et a dit son conjur; tota s' es desfermada. 

Roman de Fierabras, v. 2760. 

Vint à la porte de la chambre, il la trouva fermée, et il a dit sa conjuration; elle s'est toute ouverte.

Quan l' encantaire la vol gitar de sa fobia ab sos conjurs.

Eluc. de las propr., fol. 238.

Quand l' enchanteur veut la chasser de sa retraite avec ses conjurations. CAT. Conjur. ESP. Conjuro. (chap. Conjur, conjurs: paraules mágiques, encantamén, encantamens. Al Decamerón en chapurriau ne podéu trobá bastans ejemples.)

10. Conjuration, s. f., lat. conjurationem, conjuration, enchantement.

En nigromantia, conjurations. La Confessio. 

En nécromancie, enchantements.

CAT. Conjuració. ESP. Conjuración. PORT. Conjuração. IT. Congiurazione.

(chap. Conjurassió, conjurassions.)

11. Conjurador, s. m., enchanteur.

Adject. Alcu dels Juzieus conjuradors... assajeron de gitar orres esperitz.

Trad. des Actes des apôtres, ch. 19. 

Quelques uns des Juifs enchanteurs... essayèrent de chasser les esprits immondes.

ESP. Conjurador. IT. Congiuratore. (chap. Conjuradó, conjuradós, conjuradora, conjuradores.)

12. Conjurar, v., lat. conjurare, conjurer, supplier.

Ans quan la prec, me semon et m conjura 

Que m lays de lieys.

G. Faidit: Molt a pugnat. 

Mais quand je la prie, elle me somme et me conjure que je m'éloigne d'elle.

Pueis dis l'evesque, conjuran 

Lo filh de Dieu e demandan: 

“Ieu te conjuri, per Dieu meu, 

Que m diguas si es filh de Dieu.” 

Brev. d'amor, fol. 163.

Puis le pontife, conjurant et interrogeant le fils de Dieu, dit: “Je te conjure, par mon Dieu, que tu me dises si tu es fils de Dieu.” 

Car frayres, conjuri vos que... vos abstengas. V. et Vert., fol. 103. 

Chers frères, je vous conjure que... vous vous absteniez. 

CAT. ESP. PORT. Conjurar. IT. Congiurare. (chap. Conjurá: conjuro, conjures, conjure, conjurem o conjuram, conjuréu o conjuráu, conjuren; conjurat, conjurats, conjurada, conjurades.)

13. Esconjurar, v., conjurer, supplier. 

Ans fug on plus l' esconjura.

Gui d'Uisel: L'autre jorn. 

Mais elle fuit où plus il la supplie.

- Faire des conjurations.

Lo traval que avia mes l' an passat per esconjurar lo temps.

Tit. de 1498. DOAT, t. CXXVII, fol. 268.

La peine qu'il avait mise l'an passé pour conjurer le temps.

ANC. FR. La veue et le ressentiment de nos propres maux ne nous peut esmouvoir à esconjurer ceste tempeste.

Camus de Belley. Diversités, t. II, fol. 347.

PORT. Esconjurar. IT. Scongiurare.

14. Abjurament, s, m., abjuration, renonciation.

Mas aquest abjurament. Trad. de l'Épître de S. Paul aux Hébreux.

Mais cette abjuration.

- Délaissement, terme de jurisprudence.

Aquest absolvement et aquest abjurament.

Tit. de 1277. DOAT, t. CVII, fol. 6. 

Cette décharge et ce délaissement.

(chap. Abjuramén, abjuramens; abjurassió, abjurassions; renunsia, renunsies; renunsiassió, renunsiassions; abdicassió, abdicassions.)

15. Perjur, s. m., lat. perjurium, parjure.

No tem... perjurs fals,

E viu de raubaria.

Bertrand d'Allamanon: Del arcivesque.

Ne craint... les faux parjures, et vit de vol.

(chap. Perjur, perjurs: que han perjurat o jurat en fals. V. perjurá.)

16. Perjuri, s. m., lat. perjurium, parjure.

Fan perjuris e grans tracios. Poëme sur Boèce.

Font parjures et grandes trahisons.

Nos chazem el crim de perjuri. Trad. de Bède, fol. 59. 

Nous tombons au crime de parjure.

CAT. Perjuri. ESP. PORT. Perjurio. IT. Pergiuro, pergiurio. 

(chap. Perjuri, perjuris : juramén en fals.)

17. Perjuria, s. f., parjure.

No m platz perjuria

Ni nulh malvatz perchatz.

T. de J. Lag. et d'Ebles: Qui vos dara.

Ne me plaît parjure ni nul mauvais profit.

18. Perjurament, s. m., parjure.

Si lo vol accusar de perjurament. L'Arbre de Batalhas, fol. 240.

Si le veut accuser de parjure.

(chap. Perjuramén, perjuramens: juramén en fals: perjuri, perjuris.)

19. Perjur, adj., lat. perjurus, parjure.

E 'n Tolza 'l tenon per perjur.

Bertrand de Born: Pois lo gens. 

Et dans Toulouse le tiennent pour parjure. 

Substantiv. Li perjur, li blasmador. Liv. de Sydrac, fol. 98. 

Les parjures, les blasphémateurs. 

ANC. FR. Et se j'en sui parjurs à escient.

Le Roi de Navarre, ch. 17. 

Aurunt esté vers tei parjur. 

B. de Sainte-Maure, Chron. de Norm., fol. 63. 

CAT. Perjur. ESP. PORT. Perjuro. IT. Spergiuro. (chap. Perjur, perjurs.)

20. Perjurar, v., lat. perjurare, parjurer.

Ar an melhurat lur afar 

De mentir et de perjurar.

P. Cardinal: Un decret. 

Maintenant ont amélioré leur affaire du mentir et du parjurer.

Mas per ren que sia, 

Yeu no m perjuraria.

(chap. Pero per res que sigue, yo no me perjuraría : yo no juraría en fals.)

T. de J. Lag et d'Ebles: Qui vos dara. 

Mais pour rien qui soit, je ne me parjurerais. 

Part. pas. Vas mi son perjurat 

Trei palazi. 

Bertrand de Born: Ges no m. 

Envers moi sont parjurés trois palatins. 

Vostra fes 

Qu' avetz cent vetz per aver perjurada. 

T. d'Albert Marquis et de Rambaud de Vaqueiras: Ara m digatz. 

Votre foi que vous avez cent fois parjurée pour richesse.

CAT. ESP. PORT. Perjurar. IT. Spergiurare. (chap. Perjurá: perjuro, perjures, perjure, perjurem o perjuram, perjuréu o perjuráu, perjuren; perjurat, perjurats, perjurada, perjurades.) 

21. Forjurament, s. m., abjuration, renonciation.

Recebens aquest absolvement et forjurament per la gleya denant dicha.

Tit. de 1277. DOAT, t. CVII, fol. 5.

Recevant cette décharge et renonciation pour l'église devant dite.

22. Forjurar, v., abjurer, renoncer.

Forjuret la error que avia manteguda.

Cat. dels apost. de Roma, fol. 160. 

Abjura l' erreur qu'il avait maintenue.

(chap. Abjurá, renunsiá, abdicá, com lo Rey Juan Carlos I de España, bon cassadó de elefans y femelles.)

23. Desperjur, adj., cessant, qui cesse d'être parjure.

Si be la vielha desperjura,

Jurava que mon dreg havia.

Leys d'amors, fol. 120.

Si bien la vieille cessant d'être parjure, jurait qu'elle avait mon droit.


Jus, s. m., jus, suc.

Los jus e las sabors e las odors de las viandas. V. et Vert., fol. 21.

Les jus et les saveurs et les odeurs des aliments.

Pren jus de jusquiam. Coll. de Recettes de médecine.

Prends suc de jusquiame.

Prends suc de jusquiame.


ESP. Zumo (jugo). (chap. Suc, sucs; v. suquejá: suquejo, suqueges, suquege, suquegem o suquejam, suquegéu o suquejáu, suquegen; suquejat, suquejats, suquejada, suquejades. Traure suc, destilá suc.)

martes, 9 de abril de 2024

Lexique roman; Hora, Ora - Reloge, Relotge

 


Hora, Ora, s. f., lat. hora, heure. 

Lo jorn o la nuehs, sia petitz o grans, a XXIIII horas.

Liv. de Sydrac, fol. 71. 

cheso

Le jour ou la nuit, soit petit ou grand, a vingt-quatre heures.

Mas que Dieus me do

Vezer l' ora e l' an. 

P. Raimond de Toulouse: No m puesc. 

Pourvu que Dieu me donne de voir l'heure et l'an. 

Oras e jorns e setmanas e mes.

G. Riquier: Razos m' aduy. 

Heures et jours et semaines et mois. 

Loc. Qu' om rendes N Enric, qu' ora seria. 

Folquet de Lunel: Al bon rey. 

Qu'on rendît le seigneur Henri, vu qu'il serait l'heure.

Be es ora que mangem. Philomena.

(chap. Be es hora de que mingem.)

Il est bien l'heure que nous mangions.

ANC. FR. La montance d'une sole hore. Roman de la Rose, v. 9020.

CAT. ESP. PORT. Hora. IT. Ora. 

Adv. comp. Verges, en bon' hora 

Portes lo Salvaire.

Perdigon: Verges. 

Vierge, en bonne heure vous portâtes le Sauveur. 

Per que fon de bon' hora natz.

Folquet de Romans: Quan cug. 

C'est pourquoi il fut né de bonne heure.

ANC. FR. Je veulx dire et maintiens qu'il est né de bonne heure.

Clément Marot, t. V, p. 117. 

Et de bone eure fustes nez. Fables et cont. anc., t. III, p. 258. 

ANC. ESP.

Mio Cid don Rodrigo el que en buen ora nasco. (nasció, nació)

Poema del Cid, v. 1806'. 

ANC. IT. En buon' ora fusti nato.

Jacopone da Todi, lib. III, od. 24. 

Il buono uom disse: In buon' ora sia.

Boccaccio, Decameron, VII, 2. 

Qui tota ora sempre vai chaden. Poëme sur Boèce. 

(chap. Qui a tot' hora sempre va caén; a totes hores.)

Qui à toute heure va toujours tombant. 

CAT. A tota hora.

De dia en dia e d' ora en hora.

Tit. de 1302. DOAT, t. XLIX, fol. 292. 

De jour en jour et d'heure en heure.

On a dit or pour ora.

Totz jorns vai creissen 

Tan d'or en or que n' es sobreversatz. 

P. Cardinal: Totz lo mons. 

Toujours va croissant tant d'heure en heure qu'il en est bouleversé. 

IT. D' ora in ora.

En so qu' om serca esdeve

A las horas.

Bernard de tot lo mon: Los plazers.

En ce qu'on cherche on parvient parfois. 

CAT. A las horas.

En breu d' ora tornara per sas mas.

P. Vidal: Ara m' alberc. 

En peu de temps retournera dans ses mains. 

Era m don Dieus que repaire 

Joys vas mi en petit d' ora.

Azemar le Noir: Era m don. 

Maintenant que Dieu m'accorde que joie revienne vers moi en peu de temps.

ANC. FR. En petit d'ore s'esveille.

Roman de Partonopex de Bloys, Not. des mss., t. IX, p. 16. 

ESP. En pauca de hora.

Sa colors fresqu' e vermeilla

Camja mon sen, tal ora es.

Hameus de la Broquerie: Quan. 

Sa couleur fraîche et vermeille change mon sens, telle heure il est (actuellement). 

Can que s dirn, tart o ab ora.

Deudes de Prades, Auz. cass. 

En quel temps qu'il dîne, tard ou à l'heure.

D' oras en autras sospiran. Roman de Jaufre, fol. 72. 

D' heures à autres soupirant.

Dans les plus anciens titres rédigés en latin, pendant le moyen âge, on trouve la forme adverbiale composée, de ista ora in antea, de cette heure en avant. 

De ista ora in antea, ego, Geraldus. Titre de 960.

La langue romane s'était approprié cette forme.

Hueymais, d' era enans.

J. Esteve: Aissi quo 'l. 

Désormais, dorénavant. 

Non sia si ardida d' oras en avant de dansar. 

Tit. de 1394. Hist. de Nîmes, t. III, pr., p. 126.

Ne soit si hardie dorénavant que de danser.

De aquesta ora adenant non tolra. Tit. de 1059. 

De cette heure en avant il n' ôtera.

Guart se d' elhs d' esta hora enan.

G. de Montagnagout: Del tot vey.

Qu'il se garde d'eux de cette heure en avant. 

PORT. Que d' esta ora en deante.

Elucidario, t. 1, p. 165. 

Conj. comp. Anc de l' hora qu' ieu fuy natz. 

Alphonse II, Roi d'Aragon: Per mantas. 

Oncques dès l'heure que je fus né. 

De L' or' en sai

Qu' ela m fetz a mos huels vezer.

B. de Ventadour: Quan vei la laudeta.

De l'heure en çà qu' elle me fit voir à mes yeux. 

Ges non puesc en bon vers faillir, 

Nulh' hora qu' ieu de mi dons chan. 

P. Rogiers: Ges non. 

Je ne puis faillir en bon vers, à nulle heure que je chante de ma dame. Quan ve a l' ora qu' el corps li vai franen. Poëme sur Boèce.

Quand vient à l'heure que le corps lui va se brisant.

2. Horas, s. f. pl., heures, prières.

Sos canorgues que canton sas horas. V. et Vert., fol. 43.

Ses chanoines qui chantent ses heures.

On aia tanz cors santz... 

Ni miellz diguan lurs horas.

V. de S. Honorat. 

Où il y ait tant de corps saints... et que mieux ils disent leurs heures.

ANC. FR. Je avoie deux chapelains avec moy qui me disoient mes hores.

Joinville, p. 105.

CAT. ESP. PORT. Horas. IT. Ore. (chap. Hores en plural; orassions; 

hora en singular.)

3. Aora, Aoras, Adhoras, Adoras, adv., du lat. hac hora, maintenant, actuellement, présentement, tantôt.

Farai sirventes aora.

Torcafols: Comunal. 

Je ferai sirvente maintenant.

Mas pel mal qu' aoras m' en ve.

Peyrols: Atressi col. 

Mais par le mal qui m'en vient présentement. 

Homs vol tan solamen, 

Adoras per sazo, 

Adoras per razo, 

Adoras per abdos.

Nat de Mons: Al bon rey de.

L'homme veut tant seulement, tantôt par saison, tantôt par raison, tantôt par tous deux. 

Adv. comp. Desamparat per aoras e per totz temps.

Tit. de 1275. Cab. Courcelles, n° 5678. 

Abandonné à cette heure et pour toujours. 

ANC. ESP. Agora. ESP. MOD. Ahora. PORT. Agora. IT. A ora, ad ora.

(chap. Ara.)

4. Ar, Ara, Aras, adv., maintenant, actuellement, présentement, tantôt.

Ar, vey qu'em vengut als jorns loncs.

(chap. Ara vech que ham vingut als díes llarcs o llargs.)

Guillaume de Cabestaing: Ar vey.

Présentement, je vois que nous sommes venus aux jours longs.

Ara sai eu de pretz, quals l'a plus gran

De totz aquels que s leveiron mati.

Bertrand de Born: Ara sai. 

Maintenant je sais touchant le mérite, qui l'a plus grand de tous ceux qui se levèrent matin.

Qui aras plora et aras ris; aras es ad ayze, aras es a mal ayze; aras es irat, aras es pagat; aras es en gaug, aras es en tristor. 

V. et Vert., fol. 36. 

Qui tantôt pleure et tantôt rit; tantôt est à l'aise et tantôt est à mal aise; tantôt est irrité, tantôt est apaisé; tantôt est en joie, tantôt est en tristesse. 

Adv. comp. Per aras e per toz temps. Tit. de 1273. Arch. du Roy., J. 322.

A cette heure et pour toujours.

ANC. FR. ... Or sui chaus, or sui frois,

Or chant, or plour et or sospir. 

Le Roi de Navarre, ch. 5. 

Ores il vente, ores il fait calme; ores il faict froid, ores chaud.

Camus du Belley, Diversités, t. I, fol. 299. 

Ore froid comme neige, ore chaud comme braise.

Ronsard, t. I, p. 260.

IT. Come lieve il pensiero è degli amanti! 

Or esce di speranza, or si lusinga, 

Or vuol morire, or vuol restare in vita. 

Metastasio, Giustino, att. IV, sc. 1.

CAT. Ara. (ESP. Ahora.)

5. Er, Era, Eras, adv., maintenant, actuellement, présentement, tantôt.

S'ieu anc jorn fui gays ni amoros, 

Er non ai joy d' amor ni non l'esper.

Folquet de Marseille: S' al cor. 

Si jamais je fus gai et amoureux, actuellement je n'ai bonheur d'amour ni ne l'espère.

Era nos sia guitz

Lo vers Dieus, Jhesus Critz.

G. Faidit: Era nos. 

Que maintenant nous soit guide le vrai Dieu, Jésus-Christ.

Eras sai ben a escien

Que selh es savis qui aten.

G. Rudel: Belhs m' es. 

Actuellement je sais bien à mon escient que celui-là est sage qui attend.

Mas tant a 'lh cor van e duptos 

Qu' eras l'ai, eras no l'ai ges.

B. de Ventadour: Ja mos chantars. 

Mais elle a le coeur si vain et incertain que tantôt je l'ai, tantôt je ne l'ai pas.

6. Anquera, Anqueras, Encar, Encaras, Enquer, Enquera, Enqueras, adv.,

du lat. in hac hora, encore.

Anquera si el es apelatz al cosselh. Liv. de Sydrac, fol. 44.

Encore s'il est appelé au conseil. 

Anqueras ela sera benezecha de la boca de Dieu. Trad. de Bède, fol. 21.

Encore elle sera bénie de la bouche de Dieu. 

Enquer aurai loc de chantar.

B. de Ventadour: En abril. 

Encore j'aurai lieu de chanter.

Encaras non es cobratz. 

Gavaudan le Vieux: Senhors per lo. 

Encore n'est pas recouvré. 

Enquera m vai recalivan

Lo mals d' amor qu' avi' antan. 

P. Raimond de Toulouse: Enquera m vai.

Encore me va réchauffant le mal d'amour que j'avais antan.

Non an tan dig li primier trobador... 

Qu' enqueras nos no fassam, apres lor, 

Chans de valor.

Guillaume de Montagnagout: Non an tan. 

M'ont pas tant dit les premiers troubadours... qu'encore nous ne fassions, après eux, chants de prix.

ANC. ESP.

Apriso de rectorica, era bien razonado,

Encara de sus armas era bien esforciado.

Poema de Alexandro, cop. 337.

Mas no los havia Oria encara olvidados.

V. de Santa Oria, cop. 114.

CAT. Encara, enquer, enquera. IT. Ancora. (chap. Encara.)

7. Cora, Quora, Coras, Quoras, adv., du lat. qua hora, quand, à quelle heure.

Cuan cobro, en son demá

Ai Dieus! e cora la veirai?

(chap. Ay Deu! y a quína hora la voré; cuán.)

Pons de la Garde: Ben es dreitz.

Ah Dieu! et quand la verrai-je? 

No m sai quora mais la veyrai.

G. Rudel: Lanquan li jorn. 

Je ne sais quand je la verrai davantage.

- Tantôt.

Paubres, cora a pe, cora a caval. V. de Hugues de S. Cyr. 

Pauvre, tantôt à pied, tantôt à cheval.

Quoras ment ni quoras dis ver.

P. Cardinal: Anc no vi. 

Tantôt ment et tantôt dit vrai. 

Loc. Si saubes quan ni quora.

Giraud de Borneil: Quan branca. 

Si je susse quand et à quelle heure. 

Conj. comp. Cora que mos chans sia bos. 

G. Faidit: Cora que. 

Bien que mon chant soit bon.

Quoras que m tengues jauzens 

Amors, era m fai languir.

Pons de Capdueil: Quoras que. 

Bien que me tînt joyeux Amour, maintenant il me fait languir.

Amey la pauca e toza, 

Et pus, coras que fos espoza

E coras que saup far e dir 

So que tota gen dec grazir.

Guillaume de Berguedan: Amicx. 

Je l'aimai petite et jeune fille, et depuis bien qu'elle fut épouse et bien qu'elle sut faire et dire ce que toute gent dut agréer.

Quora qu' Amors vuelha.

Peyrols: Quora qu' Amors. 

A quelle heure qu' Amour veuille.

Un troubadour a dit quor pour quora. 

Quor qu'om trobes Florentis orgulhos, 

Er los trob om cortes et avinens.

P. Vidal: Quor qu'om. 

Bien qu'on trouvât les Florentins orgueilleux, maintenant on les trouve courtois et avenants.

(chap. Quína hora; quín' hora.)

8. Orendrei, adv., orendroit, désormais.

Que tuit seriatz mortz o vencutz orendrei. Guillaume de Tudela.

Que vous seriez tous morts ou vaincus orendroit.

ANC. FR. Et dist Primaut, je m' i acort 

Qu'il soient venduz orendroit.

Roman du Renart, t. 1, p. 140. 

Moult la véisse volentiers 

Orendroit, si Dieu m' aïst.

Roman de la Rose, v. 2501.

9. Lahoras, adv., alors.

Lahoras cauterisa aquel ab autre cauteri. Trad. d'Albucasis, fol. 3. 

Alors cautérise celui-là avec autre cautère.

(chap. Entonses; allabonsesllavoresllavorsallavores, etc.)

CAT. Alora. IT. Allora.

10. Aorar, Aurar, Ahurar, v., heurer, rendre heureux, devenir heureux. 

Si be m fai, e mielhs m' ahura.

Marcabrus: Lanquan. 

Si me fait bien, et mieux me rend heureux. 

Meilluratz... 

Es cui jois aora.

Pierre d'Auvergne: Rossinhols

Amélioré... est celui que joie rend heureux. 

Pero sospir, quar mouta gens ahura 

De malvestat c'ades creis e pejura.

Marcabrus: Auiatz. 

Pourtant je soupire, car nombreuse gent devient heureuse par méchanceté qui incessamment croît et empire.

ANC. FR. Et seul tu m'as heuré

Quand plus mon fait estoit désespéré. 

Ronsard, t. II, p. 936. 

Altrement ne peuz estre fors par ço eurez. 

Roman de Rou, v. 1015. 

Par ainsi ton cueur, 

Et mon ame heurée

Vivront sans langueur.

Olivier de Magny, p. 147. 

Seur en sa case heurée.

Luc de la Porte, Tr. des Odes d' Horace, liv. II, p. 49

11. Benauranssa, s. f., bonheur, félicité, béatitude.

Aisso es la gran benauranssa ont lo don de entendemen mena aquells que gardan neteza de cor e de cors. V. et Vert., fol. 99.

Ceci est la grande félicité où le don d' entendement mène ceux qui gardent pureté de coeur et de corps.

(chap. Benaventuransa, benaventuranses.)

12. Bonauretat, s. f., bonheur, béatitude, félicité.

Si cum bonauretaz alegra los bos. 

Si as bonauretat, non aias ergoil. 

Saber usar paupreira es grans bonauretatz. 

Trad. de Bède, fol. 76, 69 et 3. 

Ainsi comme félicité réjouit les bons.

Si tu as félicité, n'aie pas d'orgueil. 

Savoir supporter la pauvreté c'est grand bonheur.

13. Bonazurat, Benesurat, adj., bienheureux. 

Bonazuratz son los netz de cor. V. et Vert., fol. 99.

(chap. Benaventurats són los llimpios de cor.)

Bienheureux sont les purs de coeur.

Lo cors del benesurat sant Thomas.

Lett. du preste Jean à Frédéric, fol. 3. 

Le corps du bienheureux saint Thomas.

14. Bonaurar, Benaurar, v., bienheurer, rendre bienheureux, bénir.

Part. pas. Bonaurat sunt cil que morunt en Deu.

Trad. de Bède, fol. 76.

Bienheurés sont ceux qui meurent en Dieu.

Qui sest chan chantara soven, 

De Dieu sia benauratz. 

Deudes de Prades: Qui finamen. 

Qui chantera souvent ce chant, soit béni de Dieu. 

Ad honor de la benaurada Verge. Philomena.

A l'honneur de la bienheurée Vierge. 

Subst. Li benaurat en l' auta ierarchia. V. de S. Honorat. 

Les bienheurés en la haute hiérarchie. 

ANC. FR. Moult a benéurée vie

Cil qui par autri se chastie.

Roman de la Rose, v. 8041. 

Que pour me bienheurer d'un immortel renom, 

J'ai le front de mon livre honoré de ton nom. 

Olivier de Magny, p. 2. 

Par les ordonances, de boneurée recordation, saint Loeys.

Ord. des R. de Fr., 1245, t. 1, p. 56.

ANC. CAT. Benaurat. (chap. Benaventurat, benaventurats, benaventurada, benaventurades.)

15. Malahur, s. m., lat. mala hora, malheur.

Quand Rigunte, fille de Chilpéric, partit pour l'Espagne, où elle devait épouser le roi Recarède, Grégoire de Tours (l. VI, c. 45) rapporte que l'essieu d'un des chariots qui la suivaient chargés de richesses, s'étant brisé en sortant de Paris, tous les assistants s'écrièrent: Mala hora.

Qu'a son poder, 

No s volva ni s vir ni s pejur 

Elh e son bran a malahur.

Giraud de Borneil: Nuilla res. 

Que, selon son pouvoir, il ne s' entraîne ni se tourne ni s'empire lui et son glaive à malheur.

16. Malauros, Malahuros, adj., malheureux.

Hailas! co fui malauros, 

Quan per me baisset sa benda.

Guillaume de Balaun: Mon vers mov. 

Hélas! comme je fus malheureux, quand pour moi elle abaissa son bandeau.

An bec malahuros,

Que son peior que Judas que Dieu trays. 

P. Bremond Ricas Novas: Pois nostre temps. 

Ont langage malheureux, vu qu'ils sont pires que Judas qui trahit Dieu.

17. Malaurar, Malahurar, v., malheurer, rendre malheureux. 

Part. pas. substantiv.

Quan Dieus dira: Anatz, malaurat, 

Ins en infern, on seretz turmentat.

Folquet de Romans: Quan lo dous. 

Quand Dieu dira: Allez, malheureux, dedans l'enfer, où vous serez tourmentés.

E 'l res que pus bistensa 

Los malahuratz.

P. Cardinal: Selh jorn. Var. 

Et la chose qui le plus trouble les malheureux. 

ANC. FR. Ah! chaitive maléurée...

Moult estes or maléurez. 

Roman du Renart, t. III, p. 217 et 42. 

Ladicte femme malheurée r'encheut és erreurs.

Monstrelet, t. II, fol. 73. 

Aidez-vous donc, madame, et quittez de bonne heure 

D' Antoine le malheur de peur qu'il vous malheure. 

R. Garnier, trag. de Marc Antoine, act. II, sc. 2. 

Las! ne m'avoit assez malheuré le destin.

R. Garnier, trag. d'Hippolyte, act. V, sc. 1.

18. Reloge, Relotge, s. m,, lat. horologium, horloge. 

Una corda prima... per la balansa del reloge.

Tit. de 1428. Hist. de Nîmes, t. III, pr., p. 229. 

Une corde fine... pour la balance de l'horloge

Qui tendra lo relotge.

Tit. de 1413. DOAT, t. LXXIII, fol. 263. 

Qui tiendra l'horloge. 

CAT. Rellotge. ESP. Relox (reloj). PORT. Relogio. IT. Orologio. 

(chap. Rellongerellonges.)

Hijo, este reloj lo llevó tu abuelo en la segunda guerra mundial, lo llevé yo en Vietnam, y te lo doy a ti para que lo luzcas en instagram