champouirau, chapurriau, chapurriat, chapurreau, la franja del meu cul, parlem chapurriau, escriure en chapurriau, ortografía chapurriau, gramática chapurriau, lo chapurriau de Aguaviva o Aiguaiva, origen del chapurriau, dicsionari chapurriau, yo parlo chapurriau; chapurriau de Beseit, Matarranya, Matarraña, Litera, Llitera, Mezquín, Mesquí, Caspe, Casp, Aragó, aragonés, Frederic Mistral, Loís Alibèrt, Ribagorça, Ribagorsa, Ribagorza, astí parlem chapurriau, occitan, ocsitá, òc, och, hoc
Les
coses podíen habé passat de consevol atra manera y, sin embargo,
van passá aixina. Daniel, lo Mussol, desde lo fondo dels seus onse
añs, lamentabe lo curs dels acontessimens, encara que u acatare com
una realidat inevitable y fatal. Después de tot, que son pare
aspirare a fé dell algo mes que un formaché ere un fet que honrabe a son pare. Pero per lo que an ell li afectabe... son pare enteníe
que aixó ere progressá; Daniel, lo Mussol, no u sabíe
exactamen. Que ell estudiare lo Bachillerat a la siudat podíe sé, a
la llarga, efectivamen, un progrés. Ramón, lo fill del
boticari, estudiabe ya pera abogat a la siudat, y cuan los visitabe,
durán les vacassións, veníe tot pujat com un pavo real y los
mirabe a tots per damún del muscle; inclús al eixí de missa los
domenges y festes de guardá, se permitíe corregí les paraules que
don José, lo mossen, que ere un gran san, pronunsiare desde lo
púlpito. Si aixó ere progressá, lo anássen a la siudat a
escomensá lo Bachillerat, constituíe, sense cap duda, la basse de
este progrés. Pero
a Daniel, lo Mussol, li bullíen moltes dudes al cap en este
respecte. Ell creíe sabé tot
lo que pot sabé un home. Lligíe de correguda, escribíe pera fés
entendre y coneixíe y sabíe aplicá les cuatre regles. Ben mirat,
poques coses mes cabíen a un servell normalmen dessarrollat. No
obstán, a la siudat, los estudis de Bachillerat constaben, segóns
díen, de set añs y, después, los estudis superiós, a la
Universidat, de uns atres tans añs, per lo menos. ¿Podríe ñabé
algo al món que nessessitare catorse añs de esfors, tres mes dels
que ara teníe Daniel? Seguramen, a la siudat se pert mol lo tems -
pensabe lo Mussol - y, a fin de cuentes, ñaurá qui, al cap de
catorse añs de estudi, no pugue diferensiá un vilero de una
cardelina o una boñiga de un cagalló. La vida ere aixina de rara,
absurda y caprichosa. Lo cas ere traballá y afanás en les coses
inútils o poc práctiques. Daniel,
lo Mussol, se va girá al llit y les molles del seu somier de ferro
van chirriá desagradablemen. Que ell recordare, esta ere la primera
vegada que no se adormíe només caure al catre. Pero esta nit teníe
moltes coses en qué pensá. Demá, pot sé, ya seríe tart. Pel
matí, a les nou en pun, agarraríe lo rápit cap amún y se
despediríe del poble hasta Nadal. Tres mesos tancat a un internat. A
Daniel, lo Mussol, li va pareixe que li faltabe aire y va respirá en
ansia dos o tres vegades. Va pressentí la escena de la partida y va
pensá que no sabríe aguantás les llágrimes, per mes que lo seu
amic Roque o Roc, lo Moñigo, li diguere que un home ben home no té
que plorá encara que se li mórigue son pare. Y lo Moñigo tampoc
ere consevol cosa, encara que tinguere dos añs mes que ell
y encara no haguere escomensat lo Bachillerat. Ni lo escomensaríe
may, tampoc. Paco, lo ferré, no aspirabe a que lo seu fill
progressare; se conformabe en que fore ferré com ell y tinguere prou
habilidat pera moldejá lo ferro al seu capricho. ¡Éixe sí que ere
un ofissi majo! Y pera sé ferré no fée falta estudiá catorse añs,
ni tretse, ni dotse, ni deu, ni nou, ni cap. Y se podíe sé un home
fort y gigán, com u ere son pare del Moñigo. Daniel,
lo Mussol, no se cansabe may de vore a Paco, lo ferré, dominán lo
ferro a la forja. Lo embelessaben aquells antebrassos grossos com a
branques de olivé, cuberts de pel espés y roijot, musculosos y
plens de ñirvis. Seguramen Paco, lo ferré, eixecaríe la cómoda de
la seua habitassió en un sol dels seus imponéns brassos y sense
ressentís. Y de la seua pitralera, ¿qué? assobín lo ferré
traballabe en samarreta y lo seu pitral de Hércules pujabe y
baixabe, al respirá, com si fore lo de un elefán ferit. Aixó ere
un home, y no Ramón, lo fill del apotecari, arguellat, tiesso y
blang com una mossa mórbida y presumida. Si aixó ere progrés, ell,
dessididamen, no volíe progressá. Per
la seua part, se conformabe en tindre una parella de vaques, una
formachería menuda y lo insignificán vergé de detrás de la seua
casa. No demanabe mes. Los díes laborables fabricaríe formaches,
com son pare, y los domenges se entretindríe en la escopeta, o sen
aniríe al riu a peixcá truches o a fé una partida al corro de
birles. La
idea de marchá li empreníe lo cor a Daniel, lo Mussol. Per la bada
de enterra se filtrabe la llum de la planta baixa y esta llum se
fixabe al techo de una manera obsessiva. Hauríe de passá tres mesos
sense vore aquell fil fosforessén y sense escoltá los moviméns
silensiosos de sa mare en les faenes doméstiques; o los gruñits
aspres y secs de son pare, sempre malhumorat; o sense respirá
aquella atmósfera densa, que
entrabe ara per la finestra uberta, feta de aromes de fenás ressién
segat y de boñigues seques. Deu meu, qué llargs eren tres mesos!
Podíe habés rebelat contra la idea de marchá, pero ara ya ere
tart. Sa mare ploriquejabe unes hores abáns, al fé juns lo
inventari de la seua roba. -
Mira, Danielet, fill, estos són los teus llansols. Van marcats en
les teues inissials. Y estes són les teues camisetes. Y estos los
teus cansonsillos. Y los teus calsetíns. Tot va marcat en les teues
lletres. Al colegio ne siréu mols y de un atre modo es possible que
se perguen. Daniel,
lo Mussol, notabe a la gola com un nugo, un cos extrañ. Sa mare se
va passá lo envés de la ma per la punta del nas arremangada y se va
torcá los mocs. "Lo momén té que sé mol espessial cuan la
mare fa assó que atres vegades me prohibix fé a mí", va pensá
lo Mussol. Y va sentí uns sinsés y apremiáns dessichos de plorá. La
mare va seguí: - Cuídat y cuida de la roba, fill. Saps be lo que a
ton pare li ha costat tot aixó. Som pobres. Pero ton pare vol que
sigues algo a la vida. No vol que traballos y patixques com ell. Tú
- lo va mirá un momén de frente - pots sé algo gran, algo mol gran
a la vida, Danielet; ton pare y yo ham volgut que per natros no
quedo. Se va ensumá los mocs y se va quedá en silensio. Lo Mussol
se va repetí: "Algo mol gran a la vida, Danielet", y
va moure convulsivamen lo cap. No assertabe a compendre cóm podríe
arribá a sé algo mol gran a la vida. Y se esforsabe, tossudamen, en
compendreu. Pera nell, algo mol gran ere Paco, lo ferré, en lo seu
tórax inabarcable, en la seua esquena massisa y lo seu pel roch
abundán; en lo seu aspecte salvache y du com lo de un Deu primitiu.
Y algo gran ere tamé son pare, que tres estius atrás va fé baixá
un milá de dos metros de envergadura... Pero sa mare no se referíe
an esta classe de grandesa cuan li parlabe. Potsé sa mare dessichabe
una grandesa al estil de la de don Moissés, lo maestre, o com la de
don Ramón, lo apotecari, al que fée uns mesos que habíen fet
alcalde. Seguramen algo de aixó volíen sons pares pera nell. Pero,
a Daniel, lo Mussol, no li fascinaben estes grandeses. En tot cas,
preferíe no sé gran, ni progressá. Va pegá una volta al llit y se
va colocá pancha per aball, tratán de amortiguá la sensassió de
ansiedat que desde fée un rato li mossegabe al estómec. Aixina se
trobabe milló; dominabe, en serta manera, lo seu ñirviossisme. De
totes formes, pancha per amún o per aball, ressultabe inevitable que
a les nou del matí agarrare lo rápit cap a la siudat. Y adiós o
adéu tot, entonses. Si auncás... Pero ya ere tart. Fée mols añs
que son pare acarissiabe aquell proyecte y ell no podíe arriesgás a
desféu tot en un momén, pel seu capricho. Lo que son pare no va
pugué sé, volíe ara séu en ell. Cuestió de capricho. Los grans
teníen, a vegades, caprichos mes tossuts y absurds que los dels
chiquets. Passabe que a Daniel, lo Mussol, li habíe agradat, mesos
atrás, la idea de cambiá de vida. Y sin embargo, ara, esta idea lo
atormentabe. Fée casi sis añs que va sabé les aspirassións de son
pare respecte an ell. Don José, lo mossen, que ere un gran san, díe,
assobín, que ere un pecat espiá les conversassións dels demés. No
obstán, Daniel, lo Mussol, escoltabe assobín les converses de sons
pares al pis baix, durán la nit, cuan ell se gitabe. Per la esgella
del entarimat divisabe lo fogaril, la taula de pi, les banquetes, lo
sofá y tots los útils de la formachería. Daniel, lo Mussol, com un
cachap contra enterra, espiabe les conversassións desde allí. Ere
pan ell una costum. En lo murmull de les converses, pujabe de la
planta baixa la agrinosa auló de la collada y les esterilles brutes.
Li agradabe aquella auló de lleit fermentada, que punchabe al nas y
ere casi humana. Son
pare estabe tombat al sofá aquella nit, mentres sa mare arrepetabe
la taula y les sobres del sopá. Fée ya casi sis añs que Daniel, lo
Mussol, habíe sorprés esta escena, pero estabe tan sólidamen
vinculada a la seua vida que la recordabe ara en tots los detalls. -
No, lo mosso sirá un atra cosa. No u dudos - díe son pare -. No se
passará la vida lligat an este bang com un esclavo. Bueno, com un
esclau y com yo. Y, al di aixó, va soltá una palabrota y va fotre
una puñada. Aparentabe está enfadat en algú, encara que Daniel,
lo Mussol, no assertabe a sabé en quí. Entonses Daniel no sabíe
que los homens se enfaden a vegades en la vida y contra un orde de
coses que consideren irritán y desigual. A Daniel, lo Mussol, li
agradabe vore enfurruñat a son pare perque los seus ulls traíen
chispes y los músculs de la cara se li enduríen y, entonses teníe
una retirada a Paco, lo ferré. -
Pero no podem separámos dell - va di la mare -. Es lo nostre únic
fill. Si encara tinguerem
una chiqueta. Pero lo meu ventre está sec, tú u saps. Ya no podrem
tindre una filla. Don Ricardo va di, la radera vegada, que me hay
quedat estéril o erma com la de Lorca después del aborto. Son pare
va fé despenjás algúns sans del sel, entre dens. Después, sense
moures de la seua postura, va afegí: -
Díxau; aixó ya no té remey. No escarbos a les coses que ya no
tenen remey. La
mare va suspirá, mentres arreplegabe a un pot rovellat les molles de
pa abandonades damún de la taula. Encara va insistí débilmen: -
A lo milló lo chic no val pera estudiá. Tot aixó es prematuro. Y
un chic a la siudat coste mols dinés. Aixó pot féu Ramón, lo
boticari, o lo siñó juez. Natros no podem féu. No tenim
perres. Son pare va escomensá a donáli voltes nervioses a un
cacharro que teníe entre les mans. Daniel, lo Mussol, va compendre
que son pare se dominabe pera no aumentá lo doló de la seua dona.
Al cap de un rato va afegí: -
Assó anirá a la meua cuenta. En cuan a si lo chic val o no val pera
estudiá depén de si té doblers o no los té. Tú me compréns. Se
va ficá de peu y en lo gancho del fogaril va escampá los calius que
encara relluíen al foc baix. Sa mare se habíe assentat, en les mans
acribassades desmayades a la faldeta. De repén se sentíe baldada y
nula, absurdamen buida, indefensa. Lo pare se dirigíe an ella: -
Es cosa dessidida. No me faigues parlá mes de aixó. En cuan lo chic
cumplixque onse añs marchará a la siudat a escomensá lo grado. La
mare va suspirá, rendida. No va di res. Daniel, lo Mussol, se va
gitá y se va adormí fen conjetures
sobre qué volíe di sa mare en alló de que teníe lo ventre sec y
que se habíe quedat erma después del aborto.
Triste y pensatiu camináe después de aquella dolorosa separassió, y no assertabe a caminá ni sabíe aón volíe aná. Pero lo seu cor lo portáe cap a la aldea de les seues novissies, a la que va entrá pera estáy dos díes, procurán arribá tart y fen vore que estáe coix, pera descansá be aquella nit. Se va embutí a la primera casa que va trobá uberta, va sená y se va gitá queixanse del baldamén y de la coixera.
Pel matí cuan se estáe traén los bigots postissos y rentán van entrá los pares de les dos sagales, y al vórel ocupat en lo asseo lo van saludá y sen van eissí cap a la cuina. Rentat, mudat y asseat va eixí mol alegre fen sempre lo coix, lo van agarrá y sel van emportá a casa de la Paulina aon se faríe la minjada; y com la coixera ere gran segons camináe, lo van dixá allí y sen van aná cada un a les seues obligassions. Va pugué parlá una mica a soles en la Paulina, y li va di:
- ¿Vau entendre lo meu papé?
- No, siñó, va contestá ella.
- Be, pos, día que ya me hau olvidat. ¡Mentiroses! ¡Desagraídes!
Lo va mirá entonses ella, y com ya no portáe los bigots y la perilla que ere lo que mes lo fée pareixe un atre, lo va aná reconeixén, y se li va cambiá lo coló, y ya assertáe ya, cuan li va di ell:
- Sí, soc yo; ¡lo mateix!, ¡no te engañes!; lo vostre compañ y amán del novissiat. Obri ella entonses mes los ulls, lo reconeix, y sense podés aguantá s'avíe cap an ell en los brassos uberts.
- Ves, li va di, y dóna la notissia a la Juanita. Pero siguéu prudentes. Se desfée ella de amor, y neguitosa y anhelosa va aná a dílay a la Juanita. La va cridá apart y apretanli la má li va di: ¡Ay, amiga, que lo estudián del billet ere Geminita, y es ell qui está ara a casa meua y no lo vam coneixe! Juanita va creure que la seua amiga habíe perdut lo cap o delirabe; pero va aná cap allá y va habé de desengañás, y creure lo que van vore los seus ulls y va sentí lo seu cor al vórel y sentí aquella veu tan acostumbrada.
Cuatre díes va durá la coixera, y no va durá mes perque va tindre temó de que sospecharen o caure an algún descuido. Va minjá un día a cada casa de les dos y en los instrumens que ñabíe al puesto se divertíen alguns ratos, y uns atres los empleabe en los seus amors en aquelles amabilíssimes sagales.
Per al día que sen va aná li van brindá una mula, y va di que un estudián no pot aná a caball mes que del seu poble a la siudat aon té los seus estudis, y que ell encara no habíe arribat a Navarra. Perque habenlo cregut tots navarro va dixá corre eixa opinió, que mes be lo afavoríe que lo perjudicabe.
Va seguí lo seu camí, y va arribá al poble de Morfina, al que va entrá encara mes tart, pos eren ya les vuit, y a un tems que no passe de les siat la posta de sol; y sen va aná al messón, gitanse enseguida, y encarregán a la messonera que vinguere qui vinguere no lo cridare. Pel matí va sabé que habíen anat a vórel algunes persones, don Vicente entre elles; y se va vestí y asseá, pera lo que se había previngut fen rentá la roba a un atra aldea aon se va aturá un día. Va eixí de casa en direcsió a la de don Severo; y abans de arribá va topetá en don Vicente que veníe a buscál, y que lo va renegá mol de la seua part y de la dels siñós pares perque los habíe fet lo despressio y ofensa de anassen a la fonda pública.
- A sopá y dormí esta nit a casa meua, va contestá don Vicente, y no sé yo si tamé demá, no passaréu de llarg, amic meu; perque esta nit, a porta tancada, y sol una persona de fora de casa, hau de tocá lo violín igual que vau tocá l’atre día, de lo que encara estem alusinats.
- No ting cap instrumén.
- No ten faltará. Man germana diu que mes voldríe sentí alló que vores reina de España; perque es afissionada a la música y la paladege o saborege mol si es bona.
Van arribá en aixó a la casa. ¡Quin ressibimén! ¡Quin afecte! ¡Quin amor li van mostrá tots! ¡En quina naturalidat y confiansa li parláe Morfina! A tiro de ballesta se coneixíe que la criada li habíe dit lo que va sentí a son pare y va contá a Pedro Saputo. Va minjá allí, van passejá per la tarde, y al tardet no habense avisat mes que a la persona que va di don Vicente, que ere la seua dama, va tocá Pedro Saputo lo mateix que l'atra vegada, y encara en mes primor y reflexió. Estáe ell mes felís encara en les noves dels seus amors.
Pero a la matinada li va doná don Severo un mal rato. Li va preguntá a seques si habíe sentit parlá de Pedro Saputo; va contestá ell que una mica, pero que no podíe doná notissies del fulano.
- Pos amic, va di don Severo, vach arribá ahí del Semontano y allí me van parlá de eixe portento. Es un sagal que diuen no té mes de dotse a catorse añs, criat a Almudévar, y a la seua edat es lo mes gran sabut que se coneix: com que aixó mateix vol di Saputo. Es tamé pintó, músic, pero famós, potsé tan com vosté, don Paquito; un filóssofo consumat, tan inteligén en les seues respostes, que tenen temó de ficás a tiro los homens de mes barbes de la terra. Ell sap tots los ofissis. En dotse díes va adependre a lligí y escriure ell mateix; en un rato a pintá, en un atre a tocá tots los instrumens; y es tan tratable y ben parlat que a tots encante. No té pare, perque es fill de una pupila que ere pobre y ell la ha feta ya rica guañán tots los dinés que vol. Diuen que desapareix de casa y torne carregat d'or que guañe per ahí en la seua habilidat, o lay done alguna persona que d' amagatontes lo afavorix per encárrec de son pare, no se sap si se trate de un gran siñó de la Cort que va passá per allí, o de un príncipe que anáe disfrassat. Aixina, don Paquito, que no se parle de atra cosa; vaigues aon vullgues, tots te parlen d'ell, tots te pregunten y lo selebren. Y lo mes grassiós es que ningú lo veu may, mes que a les temporades que está al seu poble, com si portare en ell l'anell de Giges o lo heliotropo, que lo fa invissible. Diuen que unes vegades se disfrasse, y se cambie la cara; atres creuen que sen va en los gitanos.
Al sentí aixó no va pugué aguantás Pedro Saputo, va arrencá a enríuressen y va di:
- Raro humor seríe lo de eixe sagal.
- Sí, siñó, mol raro, va di don Severo, ya se veu, un home tan extraordinari per forsa u ha de sé en tot. Hasta la mare diuen que sense sabé cóm se ha tornat una verdadera siñora, com si haguere naixcut a un alta cuna, sol per la nova educassió que li ha donat son fill. Pero no está pujadeta ni soberbia sino mol plana, y tots la volen y respeten mol. No sé, amic don Paquito, cóm de Almudévar ha pogut eixí un elemén com éste. Perque hau de sabé (y perdónom la crítica) que es un poblacho feo a la vista y mes feo encara al tacte; y la gen d'allí no són dels mes espabilats que se digue. Yo estic determinat a anáy cuan sápiga sert que hi está, perque pera anáy en vano me penaríe lo viache.
- Faréu be, va di Pedro Saputo; encara que yo crec que no tot es vero lo que sone al pandero y que la fama aumente mol o potsé u aporte tot. De un sagal de la meua terra me contaben tamé maravilles y ell cuan u va sabé, sen enríe y va di: pos si yo soc home gran, ¿qué sirán los demés? Y agarrán lo violín se va ficá a tocá y va distraure a don Severo de la seua manía.
Al amor ningú l'engañe; l'amor tot u sospeche, tot u pense, tot u adivine. Mentres don Severo se tornáe llengua selebrán a Pedro Saputo, per lo que de ell habíe sentit, estáe Morfina miranlo enamorada y cavilán y medín cuan habíe vist al seu amán y sentit de ell als estudians, y se díe per an ella:
O no ña tal Pedro Saputo o es éste; perque es tan guapo com diuen, y tan sabut, y tan gran músic, y tan amable y tan diferén dels atres homens. Y pensán aixó lo miráe y li saltabe lo cor, y se li enseníe la cara, y se moríe de dessich de vores a soles y dili, tú eres.
Ell la observabe, y va sospechá lo que estáe imaginán, y lográn un momén de libertat li va di:
- Sí, Morfina, u has ensertat, yo soc; pero calla; y si ara que saps quí soc no te pene habem conegut... Se va quedá ella parada com un estaquirot durán un rato, pero después va rompre y va di acalorada y mol aventada:
- Morí primé que voldre ni mirá a datre home. Ya no ña remey; está tirada la sort; teua, teua soc. La meua passió y la meua raó u volen. Te vach vore, te vach coneixe, y no puc menos que vóldret, y me costaríe la vida si no me vullgueres. Perque tú sol (después de mons pares) estás pera mí al món. No tenía homens pera mí hasta ara, no los tindré mes abán. Pero ¡ay!, no me engaños, perque me moriré; no me digues que me vols si no me vols tan com dius y tan com yo crec. Perdona, amán meu, este desahogo, esta franquesa y mes encara la libertat que dono al teu amor y se pren lo meu cariño. No haguere acabat la elocuén y apasionada Morfina, si la veu de son pare que pujáe no la tornare al puesto de aquell rapto amorós.
Ell li va assegurá tot lo que podíe dessichá; y después de minjá se va despedí y sen va aná acompañat de don Vicente, que lo va dixá después pera aná a una finca aon teníe alguns jornalés.
Original en castellá:
Capítulo XIV.
Pedro Saputo vuelve a ver a sus amigas.
Triste y pensativo caminaba después de aquella dolorosa separación, y no acertaba a andar ni sabía a dónde quería ir. Pero su corazón le llevaba hacia la aldea de sus novicias, en la cual entró el segundo día, procurando llegar tarde y fingiéndose cojo, lo uno para descansar libremente aquella noche, lo otro para tener pretexto y causa de detenerse un día o más si conviniese. Metióse en la primera casa que encontró abierta, cenó y se acostó quejándose del cansancio y de la cojera.
Por la mañana cuando se estaba quitando los postizos bigotes y lavando entraron los padres de las dos muchachas, y al verle ocupado en su aseo le saludaron no más y se salieron a la cocina. Lavado, mudado y aseado que estuvo, salió muy alegre haciendo siempre el cojo, le tomaron y se le llevaron a casa de Paulina donde se disponía la comida; y porque la cojera era grande según andaba, le dejaron allí y se fueron cada uno a sus querencias. Pudo hablar un poco a solas con Paulina, y le dijo: - ¿Entendisteis mi papel? - No, señor, respondió ella. - Bien, pues, dije yo, que ya me habéis olvidado. ¡Fementidas! ¡Ingratas! Miróle entonces ella, y como ya no llevaba los bigotes y la perilla que era lo que más le hacía parecer otro, lo iba reconociendo, y se le mudaba el color, y acertaba ya, cuando le decía él: - Sí, soy yo; ¡el mismo!, ¡no te engañas!; vuestro compañero y amante del noviciado. Abre ella entonces más los ojos, le conoce, y sin poderse contener se arroja a él con brazos abiertos. - Ve, le dijo, y da la noticia a Juanita. Pero sed prudentes. Se deshacía ella de amor, y agitada y anhelosa fue a decírselo a Juanita. Llamóla aparte y apretándole la mano le dijo: ¡Ay, amiga, que el estudiante del billete era Geminita, y es él que está ahora en mi casa y no le conocimos! Juanita creyó que su amiga había perdido la cabeza o deliraba; pero fue allá y hubo de desengañarse, y creer lo que vieron sus ojos y sintió su corazón al verle y oír aquella voz tan acostumbrada.
Cuatro días duró la cojera, y no duró más porque temió se sospechase o caer en algún descuido. Comió un día en cada casa de las dos y con los instrumentos que había en el lugar se divertían algunos ratos, logrando otros para sus amores con aquellas amabilísimas niñas.
En el día que se fue le brindaron con mula, y dijo que un estudiante no puede ir a caballo sino de su pueblo a la ciudad donde tiene sus estudios, y que él todavía no había llegado a Navarra. Porque habiéndole creído todos navarro dejó correr esta opinión, que más bien le favorecía que le perjudicaba.
Siguió su camino, y llegó al pueblo de Morfina, en el cual entró aún más tarde, pues eran ya las ocho, y en un tiempo que no pasa de las siete el crepúsculo; y se fue al mesón, acostándose enseguida, y encargando a la mesonera que viniese quien viniese no le llamase. Por la mañana supo que habían ido a verle algunas personas, don Vicente entre ellas; y se vistió y aseó muy prolijamente para lo cual se previno haciendo lavar la ropa en otra aldea donde se detuvo un día. Salió de casa en dirección de la de don Severo; y antes de llegar dio con don Vicente que venía a buscarle, y que le riñó mucho de su parte y de la de los señores padres porque les había hecho el desaire y ofensa de irse a la posada pública. Excusóse él fácilmente y concluyó diciendo que iba a hacelles una visita y pasaba de largo en comiendo. - En cenando y durmiendo esta noche, respondió don Vicente, y aún no sé yo si será lo mismo mañana, pasaréis de largo, amigo mío; porque esta noche, a puerta cerrada, y sólo una persona de fuera de casa, habéis de tocar el violín lo mismo que tocasteis el otro día, de que todavía estamos elevados. - No tengo instrumento. - No faltará. Mi hermana dice que más quiere oír aquello que verse reina de España; porque es aficionada a la música y la saborea mucho si es buena.
Llegaron en esto a la casa. ¡Qué recibimiento! ¡Qué afecto! ¡Qué amor le mostraron todos! ¡Con qué naturalidad y confianza le hablaba Morfina! A tiro de ballesta se conocía que la criada le había dicho lo que oyó a su padre y dijo a Pedro Saputo. Comió allí, pasearon por la tarde, y en la velada no habiéndose avisado sino a la persona que dijo don Vicente, que era su dama, tocó Pedro Saputo lo mismo que la otra vez, y aun con más primor y reflexión, cuanto era él más feliz con las nuevas de sus amores.
Mas la mañana siguiente le dio don Severo un mal rato. Preguntóle a secas si había oído hablar de Pedro Saputo; respondió él que un poco, pero que no podía dar noticias del sujeto. - Pues amigo, dijo don Severo, llegué ayer del Semontano y me hablaron de ese portento. Es un muchacho que dicen no tiene más de doce a catorce años, natural de Almudévar, y a su edad es el mayor sabio que se conoce: como que eso mismo quiere decir Saputo. Es también pintor, músico, pero famoso, quizá tanto como vos, don Paquito; un filósofo consumado, tan profundo en sus respuestas, que temen de ponérsele a tiro los hombres de más barbas de la tierra. Él sabe todos los oficios. En doce días aprendió a leer y escribir él mismo; en un rato a pintar, en otro a tocar todos los instrumentos; y es tan tratable y bien hablado que a todos encanta. No tiene padre, porque es hijo de una pupila que era pobre y él le ha hecho ya rica ganando todos los dineros que quiere. A lo mejor dicen que desaparece de la casa y vuelve lleno de oro que gana por ahí con su habilidad, o que le da alguna persona que en secreto le favorece por encargo de su padre, que dicen si es o no un gran señor de la corte que pasó por allí, o de un príncipe que iba disfrazado. Ello es, don Paquito, que no se habla de otra cosa; id a donde queráis, todos os hablan de él, todos preguntan y lo celebran. Y lo más gracioso es que nadie le ve nunca sino las temporadas que está en su lugar, como si trajese consigo el anillo de Giges, que hacía invisible. A esto dicen que unas veces se disfraza de nación, y se muda el rostro; otras creen que se va con los gitanos. Al oír esto no pudo contenerse Pedro Saputo, se echó a reír y dijo: - Raro humor sería el de ese muchacho. - Sí, señor, muy raro, dijo don Severo, ya se ve, un hombre tan extraordinario por fuerza lo ha de ser en todo. Hasta la madre dicen que sin saber cómo se ha vuelto una verdadera señora, como si hubiese nacido en alta cuna, sólo por la nueva educación que le ha dado su hijo. ¿Estáis en el golpe? La nueva educación que le ha dado su hijo; y que con esto no es engreída ni soberbia sino muy llana, aunque todos la quieren y respetan mucho. No sé, amigo don Paquito, cómo de Almudévar ha podido salir un elemento como éste. Porque habéis de saber (y perdóneme la ausencia) que es un lugarón feo de vista y más feo aún de tacto; y la gente de él pasa por... Vamos, no son de los más agudos. Yo estoy determinado de ir cuando sepa de cierto que está, porque ir en vano me pesaría en verdad el viaje. - Haréis bien, dijo Pedro Saputo; aunque yo creo que todo no es vero lo que suena el pandero y que la fama aumenta mucho o quizá lo pone todo. De un muchacho de mi tierra me contaban también maravillas y él cuando lo supo, se reía y dijo: pues si yo soy hombre grande, ¿qué serán los demás? Y tomando el violín se puso a tocar y distrajo a don Severo de su manía.
Al amor nadie le engaña; el amor todo lo sospecha, todo lo piensa, todo lo adivina. Mientras don Severo se volvía lenguas celebrando a Pedro Saputo, por lo que de él había oído, estaba Morfina mirándole enamorada y reuniendo y ponderando cuanto había visto a su amante y oído de él a los estudiantes, y decía en sí misma: o no hay tal Pedro Saputo o es éste; porque es tan hermoso como dicen, y tan sabio, y tan gran músico, y tan amable y tan diferente de los hombres que se usan. Y pensando esto le miraba y le saltaba el corazón, y se le encendía el rostro, y se moría de deseo de verse a solas y decirle, tú eres. Él la observaba, y sospechó lo que estaba imaginando, y logrando un momento de libertad le dijo: - Sí, Morfina, has adivinado, yo soy; pero cállalo; y si ahora que sabes quién soy no te pesa de haberme conocido... Quedó ella suspensa un rato, pero luego prorrumpió y dijo con calor y muy arrojada: - Morir primero que amar ni mirar a otro hombre. Ya no hay remedio; está echada la suerte; tuya, tuya soy. Mi pasión y mi razón lo quieren. Te vi, te conocí, y no puedo menos de amarte, y me costara la vida si no me hubieses correspondido. Porque tú solo (después de mis padres) estás para mí en el mundo. No tenía hombres para mí hasta ahora, no los tendré en adelante. Pero ¡ay!, no me engañes, porque me moriré; no me digas que me quieres si no me quieres tanto como dices y tanto como yo creo. Perdona, amante mío, este desahogo, esta franqueza y más aún la libertad que doy a tu amor y se toma mi cariño. No acabara la elocuente apasionada Morfina, si la voz de su padre que subía no la volviera en sí de aquel rapto amoroso. Él la seguró de cuanto pudiera desear; y después de comer se despidió y se fue acompañado de don Vicente, que le dejó luego para ir a un campo donde tenía algunos jornaleros.
Per aquells díes va ressibí una carta sense fecha ni firma, en lo sobre: "A Pedro Saputo, Almudévar.» Y dins, Fa cuatre añs. No se va cremá, com diuen, los cuernos cavilán de quí seríe; su va pensá enseguida. Y agarrán la pluma, ne va escriure un atra contestán esta sola paraula: Passiensia. Y sense fecha ni firma la va dirigí a don Severo Manuel de Estada, sense dudá de que lo recuerdo ere de Morfina.
Cuan lo caballé va vore esta carta perdíe lo juissi no podén atiná lo que significabe ni de quí podríe sé. Consultabe a la seua dona, a son fill, a la nora, a la filla; la enseñáe als seus amics, a tot lo món; y ningú assertabe (¿cóm ere possible?), dissimulán Morfina y fen vore que se admirabe igual que tots. Y va di al final son pare:
- Ara sí que vach a vore a Pedro Saputo, pos diuen que está al seu poble, que en la seua molta sabiduría pot sé que enserto.
¿Quí vindrá en mí? Don Vicente se va oferí, y la nora tamé, y Morfina va di que no li demanaríe a son pare datra grassia a la seua vida. Al sentí aixó son pare se va alegrá, per poc no li va doná lo gust; casi se la va emportá en ell. Pero va di que primé hi aniríe sol, y que después ya se voríe. Y així u va fé.
Va arribá a Almudévar, y dixada la mula a la fonda, va aná cap a casa de Pedro Saputo. Lo va coneixe éste al momén; pero, sospechán lo cas, li va pareixe callá mentres no fore reconegut; y li va preguntá cóm se díe. Va di don Severo lo seu nom y apellits; y entonses va cridá ell a sa mare y li va di:
- Enviéu a la criada al messón y que lo criat de este caballé li faigue portá la mula y les aubardes en lo bagache. Se oposabe don Severo, y ell, mol resolt, li va di: o a casa meua o fora de casa meua.
No es digne de tan prinsipal caballé, pero es mes dessén que la fonda, y sobre tot siréu servits en bona voluntat. Se va ressigná o conformá don Severo, y no se va atreví a parlali de la carta hasta después de michdía.
Lay va enseñá, y li va preguntá si sabríe de quí podríe sé, habenla ressibit a seques per lo correu. Va pendre Pedro Saputo la carta, la va mirá, y discurrín una mica (pera dissimulá) va di:
- Esta carta es la contestassió a un atra.
- No pot sé, va contestá don Severo, perque de totes les que hay escrit hay ressibit contestassió; y ademés no li hay parlat a ningú de forma que me puguere doná esta resposta: ni los meus fills saben res tampoc, ni los meus amics.
- Pos resposta es.
- Perdonéu, pero no u puc creure.
- Que u cregáu o no, es un atra cosa; pero es lo que tos dic.
Ñan somnis, siñó don Severo, que són realidats, y realidats aon pareix que estigues ensomián. Digueume, ¿teniu almes al purgatori?
- Alguna ñaurá potsé de tantes com ne van aná allá, entre pares y agüelos.
- Pos veéu de tráureles; y si són almes de este món, mes, perque aquí se sap y se veu lo que patixen, y allá es cosa de la fe y de la imaginassió. ¡Teniu parens pobres!
- Un o dos.
- Pos auxilieulos. ¿Teniu filles casades a casa de la sogra?
- No, siñó.
- ¿Y solteres?
- Una.
- Pos caseula.
- No vol casás.
- Yo tos dic que sí que vol.
- Yo tos dic que no.
- Yo tos dic que sí.
- ¿Me u asseguréu?
- Sí, o soc lo home mes tonto y badoc del món.
- Pos yo tos juro que la casaré ben pronte vullgue o no vullgue.
- Mateula milló.
- ¿No me diéu ...?
- Al seu gust.
- No vol a ningú; no li agrade cap home.
- Impossible.
- A fe de caballé.
- ¿Hau agarrat lo cor de la vostra filla a la má, y mirat be tots los seus foradets? ¿Hau fet la proba de portala a un convén, y obligala a vestís de monja?
- No vol tal cosa; ni té vocassió al claustro.
- Pos es que ne té al atre estat; al matrimoni. Y sobre tot aixó fico lo meu honor, lo meu nom y hasta la vida.
- Estic atabalat. ¿Qué hay de fé en arribá a casa meua?
- Res, traure almes del purgatori.
- Vingue vosté a ajudám. ¿Qué, no tos pendríeu la molestia de vindre y me pintaríeu una sala?
- En mol gust.
- Pos ya respiro, ya descanso, ya men aniré contén. Pero miréu de no engañatos, perque la meua filla, y perdonéu que la alaba tan, es mol entesa, mol discreta, y mol resservada. Diuen que es mol hermosa, y crec que u es si no me engañen los ulls de pare, y per aixó dic lo que los pareix a tots; pero en aixó atre la puc jusgá en menos passió; y tos dic que los secretos del seu pit no los penetre ni lo rayo mes sutil y puro del sol; y be podríe sé que mos dixare burlats o en dos pams de nassos.
- Es mes sutil lo pensamén del home y lo coneiximén del cor humano. Yo tos prometixco que als pocs díes que la trata ham de sabé si es alma triste del purgatori, o alma benaventurada de la gloria. Y sobre la carta faré tals probes, que no tos quedará cap duda de lo que hay dit. Yo pintaré y observaré; vosté callaréu, y tot anirá be y mos desengañarem.
Mol satisfet se va quedá don Severo de les raons de Pedro Saputo, y mes de la seua promesa. Als dos díes se disposáe a anassen y li va di Pedro:
- Los antics, siñó don Severo, cuan ressibíen algún huésped, lo obsequiaben, agassajaben y regaláen tres díes sense preguntali de la seu persona; passada esta tresena li preguntaben quí ere, cóm se díe, de aón veníe y aón anáe. Ham dixat esta costum y fórmula per la gran pressa que tenim de sabé quí es lo huésped que mos ve, y potsé per la mes gran de despachál de casa. Si no trobéu a faltá la comodidat y regalo de la vostra casa, tos rogo que tos aturéu los tres díes de la ley per vosté y per mí, y un mes per l'alma del purgatori que me ha proporsionat la satisfacsió de hospedá a casa meua a un tan prinsipal y amable caballé. Los antics donáen tamé al huésped al tems de despedíl lo que díen dons de hospedache, que ere alguna roba mol pressiosa, alguna espasa, escut de armes, o be algún caball, y res de aixó nessessitéu ni ña ara la mateixa raó que allacuanta per an esta costum, miréu lo que ña a casa meua que no ñague a la vostra, y si algo trobéu del vostre gust, emportéutosu en señal de la nostra amistat. ¿Sou afissionat als llibres? ¿U sou als cuadros? Astí teniu llibres, y allá teniu cuadros.
- ¿Y si agarro lo que no deuría?
- Aixó no pot sé. Ya don Severo habíe passat alguns ratos lligín La consolassió de Boecio traduída y afegida per Pedro Saputo, encara que manuscrita; y la va apartá com a llibre que volíe emportás.
Va mirá los cuadros, y se parabe moltes vegades dabán del de Pedro y lo de sa mare fets los dos aquell añ; y va di:
- Si estos dos retratos vostres no foren tanta part del vostre cor...
- U són y mol gran, va contestá Pedro Saputo; pero per naixó mateix tos los oferixco...
- ¡Ah!, va di don Severo; yo los ficaré llum a casa meua. Li va doná Pedro Saputo les grassies per lo favor, y li va entregá los cuadros y lo llibre dién:
- A un atre al món no los hi donaría; pero don Severo Manuel de Estada té privilegi a casa de Pedro Saputo.
Sen va aná don Severo, va arribá a casa seua, y van acudí la dona y los fills a preguntali com si vinguere de una peregrinassió al atre hemisferi. Ell los va di: - U séntigo, Mariquita, u séntigo, fills meus, séntigo de no habetos emportat a tots. ¡Ay, quín home! ¡Ay, quín home tan sabut y tan amable! Mol diu la fama, pero es mol mes de lo que se diu. Cuatre díes me ha fet está, pero a casa seua, perque es mol generós, y al pareixe ric. ¡Qué be que hay estat! Es lo home mes natural que hay conegut: mol caballé, aixó sí, pero al mateix tems tan pla y amable, que se pegue al cor com un ferro a un atre a la forja. ¡Quín agassajo! ¡Quín servissi tan fi y sensill! ¡Quína fassilidat en tot! Alló, fills, es viure encantat. ¿Pos, y sa mare?
Sa mare es tota una siñora. No dirá ningú, no, que ha sigut pobre y tingut ofissi tan humilde com lo de rentadora.
- Pero de la carta, va preguntá don Vicente, ¿qué tos ha dit?
- De la carta, va contestá, ha dit moltes coses (Morfina mol atenta); pero com vindrá después...
- ¿Aquí?, va preguntá lo fill.
- Aquí, aquí, an esta casa, va contestá don Severo. Y ya podéu disposatos tots a ressibíl com a un amic, pero tamé com a un home tan sabut, y no faiguéu tontades o extravagansies perque los seus ulls penetren hasta l'alma, y sap lo que un está pensán cuan lo mire.
- ¿Conque vindrá?, va torná a preguntá don Vicente.
- Sí, fills, sí, ya u hay dit: y pintará la sala de la cadiera.
- Men alegro, men alegro, va di don Vicente donán fortes palmades; lo coneixerem.
- Abans lo podéu coneixe, va di son pare, pos li vach demaná y me va doná lo seu retrato y lo de sa mare, que són éstos. Va sé traure los retratos, y los cuatre se van amuntoná damún de ells y no los podíen vore a gust. Los va penjá don Vicente a dos claus alts y aixines los van mirá mes desplay. Después va di don Vicente:
- ¿Sabéu pare, que Pedro Saputo me pareix que se assemelle an aquell estudián navarro al que díen don Paquito?
- Calla, ignorán, li va contestá son pare; ¿qué té que vore don Paquito ni tots los Paquitos del món en eixe retrato?
Don Paquito ere un estudián, espabilat sí, y vivaracho; pero un quidam, un mindundi, comparat en Pedro Saputo. En fin, ya lo voréu y tos desengañaréu; entretán no diguéu disparats ni sabocades. Morfina se admirabe de lo que li podíe la aprensió a son pare, pos sen un mateix don Paquito y Pedro Saputo, ni lo va coneixe allá ni veíe ara lo paregut, o mes be la identidat al retrato.
Y pera fé un atra proba, va di:
- Pos tamé a mí me pareix lo de este retrato lo mateix que a Vicente. ¿No veéu, pare, que té los ulls y tot lo aire de don Paquito?
- Los ulls y lo aire de la meua quinta bruixa de yaya sí que té, va contestá son pare enfadat, porros que sou tots. No me nomenéu mes a don Paquito; perque es compará la nit al día, un teó al sol, un pigmeo a un gigán. Pos, dic, ¡si lo sentigueres tocá lo violín!
Don Paquito esgarrañabe les cordes de tripes de gat; pero alló es sentí als mateixos angels del sel.
- Es segú pare, va di don Vicente, que ha de vindre aquí, sinó demá montaré a caball y men aniré a vórel. Y mira tú siñoríssima germana meua, de no sé en ell tan seca y impenetrable com has sigut en tots los que han vingut a vóret.
- Yo te dono la meua paraula, va contestá ella, de no séu en ell, sino al contrari, mol blana y penetrable, per explicám al teu modo.
¿Qué habíe de di un home tan sabut si me veiguere seria, indiferén y resservada?
- Pos vorem, va di son germá, cóm u cumplixes.
- Dónau per cumplit, va contestá ella. Y en verdat que u díe de cor, com pot suposá lo lectó, que sap lo misteri del seu amor en Pedro Saputo, y lo secret de la carta.
Original en castellá:
Capítulo VIII.
Una carta anónima. Visita de un caballero.
Por aquellos días recibió una carta sin fecha ni firma, con el sobre: «A Pedro Saputo, en Almudévar.» Y dentro, Hace cuatro años. No se hiló, como dicen, los sesos discurriendo de quién sería; pensóselo al golpe. Y tomando la pluma, escribió otra contestando esta sola palabra: Paciencia. Y sin fecha ni firma así mismo que dirigió a don Severo Manuel de Estada, no dudando que el recuerdo era de Morfina.
Cuando el caballero vio esta carta perdía el juicio no pudiendo atinar (yo lo creo) lo que significaba ni de quién podría ser. Consultaba a su mujer, a su hijo, a la nuera, a la hija; enseñábala a sus amigos, a todo el mundo; y nadie acertaba (¿cómo era posible?), disimulando Morfina y haciendo que se admiraba lo mismo que todos. Y dijo al fin su padre: - Ahora sí que voy a Pedro Saputo, pues dicen que está en su lugar, que con su mucha sabiduría puede ser que dé en el hito. ¿Quién vendrá conmigo? Don Vicente se ofreció desde luego, y la nuera también, y Morfina dijo que si le estuviera bien ir allá, no le pediría a su padre otra gracia en su vida. Al oír esto su padre se alegró y casi le dio gusto; casi la llevó consigo. Pero dijo que primero iría solo, y que después se vería. Y así lo hizo.
Llegó a Almudévar, y dejada la mula en el mesón fue a casa de Pedro Saputo. Conocióle éste al momento; pero, sospechando el caso, le pareció callar mientras de él no fuese conocido; y le preguntó cómo se llamaba. Dijo don Severo su nombre y apellido; y entonces llamó él a su madre y le dijo: - Mandad la criada al mesón y que el criado de este caballero le haga traer la mula y el equipaje. Resistíalo don Severo, y él, muy resuelto, le dijo: o mi casa o fuera de mi casa. No es digna a la verdad de tan principal caballero, pero es más decente que el mesón, y sobre todo seréis servidos con buena voluntad. Resignóse don Severo, y no se atrevió a hablarle de la carta hasta después de mediodía.
Mostrósela por fin, y le preguntó si sabría decir qué podría ser, habiéndola recibido a secas por el correo. Tomó Pedro Saputo la carta, miróla, y discurriendo un poco (por disimular) dijo: - Esta carta es contestación a otra. - No puede ser, respondió don Severo, porque de todas las que he escrito he recibido contestación; y a más no he hablado a nadie en términos que me pudiera dar esta respuesta: ni mis hijos saben nada tampoco, ni mis amigos. - Pues contestación. - Perdonad, pero no lo puedo creer. - Que lo creáis o no, es otra cosa; pero es lo que os digo. Hay sueños, señor don Severo, que son realidades, y realidades que parecen sueños. Decidme, ¿tenéis almas en el purgatorio? - Alguna habrá quizá de tantas como fueron allá entre padres y abuelos. - Pues ved de sacarlas; y si son almas de este mundo, más, porque aquí se sabe y se ve lo que padecen, y allá es cosa de la fe y de la imaginación. ¡Tenéis parientes pobres! - Uno o dos. - Pues socorredlos. ¿Tenéis hijas casadas en casa de suegra? - No, señor. - ¿Y solteras? - Una. - Pues casadla. - No quiere casarse. - Yo os digo que sí quiere. - Yo os digo que no. - Yo os digo que sí. - ¿Me lo aseguráis? - 0 soy el hombre más tonto y baladí del mundo. - Pues yo os juro que la case bien pronto quiera o no quiera. - Matadla más bien. - ¿No me decís...? - A su gusto. - No quiere a nadie; no le gusta ningún hombre. - Imposible. - A fe de caballero. - ¿Habéis ya tomado el corazón de vuestra hija en la mano, y mirado bien todos sus senos? ¿Habéis hecho la prueba de llevalla a un convento, y obligalla a vestirse de monja? - No quiere tal cosa; ni tiene vocación al claustro. - Pues es que tiene a otro estado; al matrimonio. Y sobre todo ello pongo mi honor, mi nombre y aun la vida. - Estoy confuso. ¿Qué he de hacer en llegando a mi casa? - Nada, sacar almas del purgatorio. - Venid vos a ayudarme. ¿Qué, no os tomaríades la molestia de venir y me pintaríades una sala? - Con mucho gusto. - Pues ya respiro, ya descanso, ya me iré contento. Pero mirad no os engañéis, porque mi hija, y perdonad que os la alabe tanto, es muy entendida, muy discreta, y muy reservada. Dícenla muy hermosa, y creo que lo es si no me engañan los ojos de padre, y por eso digo lo que parece a todos; pero en esotro la puedo juzgar con menos pasión; y os digo que los secretos de su pecho no los penetra ni el rayo más sutil y puro del sol; y bien podría ser que nos dejase burlados. - Es más sutil el pensamiento del hombre y el conocimiento del corazón humano. Yo os prometo que a los pocos días que la trate hemos de saber si es alma triste del purgatorio, o alma bienaventurada de la gloria. Y lo que es de la carta haré tales pruebas, que no os quedará la menor duda de lo que he dicho. Yo pintaré y observaré; vos callaréis, y todo irá bien y nos desengañaremos.
Muy satisfecho quedó don Severo de las razones de Pedro Saputo, y más de su promesa. A los dos días se disponía a irse y le dijo aquél: - Los antiguos, señor don Severo, cuando recibían algún huésped, le obsequiaban, agasajaban y regalaban tres días sin preguntalle de su persona; pasados los cuales y no antes le preguntaban quién era, cómo se llamaba, de dónde venía y adónde iba. Hase dejado esta costumbre y fórmula por la grande prisa que tenemos de saber quién es el huésped que nos viene, y tal vez por la mayor de despedille de casa. Yo me acomodo al nuevo uso en lo primero, y dejo lo segundo para los ruines. Si no echáis de menos la comodidad y regalo de vuestra casa, os ruego que os detengáis los tres días de la ley por vos y por mí, y uno más por el alma del purgatorio que me ha proporcionado la satisfacción de hospedar en mi casa a un tan principal y amable caballero. Y pues los antiguos daban también al huésped al tiempo de despedille lo que llamaban dones de hospedaje, que eran alguna ropa muy preciosa, alguna espada, escudo de armas, o bien algún caballo, y nada de esto necesitáis ni hay ahora la misma razón que entonces para esta costumbre, mirad lo que hay en mi casa que no esté en la vuestra, y si algo topáis de vuestro gusto, llevadlo en prenda de nuestra amistad. ¿Sois aficionado a los libros? ¿Soislo a cuadros? Ahí tenéis libros, y ahí tenéis cuadros. - ¿Y si tomo lo que no debería? - Eso no puede ser, porque para vos ninguno hay exceptuado, con vos ninguno me reservo. Ya don Severo había pasado algunos ratos leyendo La consolación de Boecio traducida y añadida por Pedro Saputo, aunque manuscrita; y la apartó como libro que quería llevarse. Miró los cuadros, y se paraba muchas veces delante de su retrato y el de su madre hechos ambos en aquel año; y dijo: - Si estos dos retratos vuestros no fuesen tan parte de vuestro corazón... - Lo son y muy grande, respondió Pedro Saputo; pero por lo mismo os los ofrezco... - ¡Ah!, dijo don Severo; yo les tendré lámpara en mi casa. Dióle Pedro Saputo las gracias por el favor, y le entregó los cuadros y el libro diciendo: - A otro en el mundo no los daría; pero don Severo Manuel de Estada tiene privilegio en casa de Pedro Saputo.
Fuese, en fin, don Severo, llegó a su casa, y acudieron la mujer y los hijos a preguntarle como si viniera de una peregrinación al otro hemisferio. Él les dijo: - Siento, Mariquita, siento, hijos míos, no haberos llevado a todos. ¡Ay, qué hombre! ¡Ay, qué hombre tan sabio y tan amable! Mucho dice la fama, pero es mucho más de lo que se dice. Cuatro días me ha hecho estar, pero en su casa, en su misma casa, porque es muy generoso, y al parecer rico. ¡Qué bien que he estado! Es el hombre más natural que he conocido: muy caballero, eso sí, pero al mismo tiempo tan llano y amable, que se pega al corazón como un hierro a otro en la fragua. ¡Qué agasajo! ¡Qué servicio tan fino y sencillo! ¡Qué facilidad en todo! Aquello, hijos, es vivir encantado. ¿Pues, y su madre? Su madre es toda una señora. No dirá nadie, no, que ha sido pobre y tenido oficio tan humilde como el de lavandera. - Pero de la carta, preguntó don Vicente, ¿qué os ha dicho? - De la carta, respondió, ha dicho muchas cosas (Morfina muy atenta); pero como vendrá luego... - ¿Aquí?, preguntó el hijo. - Aquí, aquí, a esta nuestra casa, respondió don Severo. Y ya podéis disponeros todos a recibille como un amigo, pero también como un hombre tan sabio, y no hagáis necedades o extravagancias porque sus ojos penetran hasta el alma, y sabe lo que uno está pensando cuando le mira. - ¿Conque vendrá?, volvió a preguntar don Vicente. - Sí, hijos, sí, ya lo he dicho: y pintará la sala del estrado. - Me alegro, me alegro, dijo don Vicente dando fuertes palmadas; le conoceremos, le conoceremos. - Antes le podéis conocer, dijo su padre, pues le pedí y me dio su retrato y el de su madre, que son éstos. Lo mismo fue sacar los retratos, que los cuatro se amontonaron sobre ellos y no los podían mirar a gusto. Colgólos, en fin, don Vicente en dos clavos altos y así los miraron de espacio. Más luego dijo don Vicente: - ¿Sabéis padre, que Pedro Saputo, así al parecer, tiene alguna semejanza con aquel estudiante navarro que llamaban don Paquito? - Calla ignorante, le contestó su padre; ¿qué tiene que ver don Paquito ni todos los Paquitos del mundo con ese retrato? Don Paquito era un estudiante, agudo sí, y vivaracho; pero un quidam, un nadie, comparado con Pedro Saputo. En fin, ya lo veréis y os desengañaréis; entre tanto no digáis disparates. Morfina en todas escenas gozaba mucho, y se admiraba de lo que podía la aprensión en su padre, pues siendo uno mismo don Paquito y Pedro Saputo, ni le conoció allá ni echaba de ver la semejanza, o más bien la identidad en el retrato. Y por hacer otra prueba, dijo: - Pues también a mí me parece de este retrato lo mismo que a Vicente. ¿No veis, padre, que tiene los ojos y todo el aire de don Paquito? - Los ojos y el aire de mi quinta bruja de abuela, sí que tiene, respondió su padre enojado, porros que sois todos. No me nombréis más a don Paquito; porque es comparar la noche al día, un tizón al sol, un pigmeo a un gigante. Pues, digo, ¡si le oyésedes tocar el violín! Don Paquito rascaba las cuerdas; pero aquello es oír a los mismos ángeles del cielo. - Válgaos padre, dijo don Vicente, que ha de venir aquí, sino mañana montaba a caballo y me iba a velle. Y mira tú señorísima hermana mía, que no seas con él tan seca e impenetrable como has sido con todos los que han venido a verte. - Yo te doy palabra, respondió ella, de no serlo con él, sino al contrario, muy blanda y penetrable, por explicarme a tu modo. ¿Qué había de decir un hombre tan sabio si me viese grave, indiferente y reservada? - Pues veremos, dijo su hermano, cómo lo cumples. - Por cumplido, contestó ella. Y en verdad que lo decía de corazón, como puede suponer el lector, que sabe el misterio de su amor con Pedro Saputo, y el secreto de la carta.
Si hagueren viscut
sempre al cortijo potsé les coses hagueren passat de un atra manera,
pero a Crespo, lo Guarda Majó, li agradáe adelantá a un a la Raya de lo de Abendújar per si les mosques y a Paco, lo Baixet, com qui
diu, li va tocá la china y no es que li incomodare per nell, que an
ell igual li donáe un puesto que un atre, pero sí per los sagals, a
vore, per la escola, que en la Charito, la chiqueta Menuda, ne teníen
prou y li díen la chiqueta Menuda a la Charito encara que, en
verdat, fore la chiqueta mes gran, y los chiquets, mare, ¿per qué
no parle la Charito?, ¿per qué no camine la Charito, mare?, ¿per
qué la Charito se embrute les bragues?, preguntaben a cada pas, y
ella, la Régula, o ell, o los dos a coro, pos perque es mol menudeta
la Charito, a vore, per contestá algo, ¿quína atra cosa podíen
díls?, pero Paco, lo Baixet, aspirabe a que los sagals se
ilustraren, adeprengueren, que lo Hachemita assegurabe a Cordovilla,
que los sagals podíen eixí de pobres en un polset de coneiximéns,
y inclús la propia Siñora Marquesa, volén erradicá lo
analfabetismo del cortijo, va fé vindre durán tres estius seguits a
dos señoritos de la siudat pera que, al acabá les faenas
cotidianes, los ajuntaren a tots al porche de la corralada, als
pastós, als gorrinés, als esbatussadós, als muleros, als gañáns
y als guardes, y allí, a la crúa llum del cresol, en les mosques
cagadores y les polilles voltán la llum, los enseñaren les lletres
y les seues mil misterioses combinassións, y los pastós, y los
gorrinés, y los esbatussadós y los gañáns y los muleros, cuan los
preguntaben, díen, la B en la A fa BA, y la C en la A fa ZA, y,
entonses, los señoritos de la siudat, lo siñoret Gabriel y lo
siñoret Lucas, los corregíen y los desvelaben les trampes, y los
díen, pos no, la C en la A, fa KA, y la C en la I fa CI y la C en la
E fa CE y la C en la O fa KO, y los gorrinés y los pastós, y los
muleros, y los gañáns y los guardes se díen entre ells
desconsertats, tamé tenen unes coses, pareix que als señoritos los
agrado fótremos lo pel, pero no se atrevíen a eixecá la veu, hasta
que una nit, Paco, lo Baixet, se va arreá dos copes al pap, se va
encará en lo siñoret alt, lo de les entrades, lo del seu grupo, y,
obrín los forats del seu nas chato (per aon, com díe lo siñoret
Iván, los díes que estabe de bones, se li veíe lo servell), va
preguntá, siñoret Lucas, y ¿a cuento de qué eixos caprichos? y lo
siñoret Lucas va arrencá a riure en unes carcañades incontrolades,
y, al final, cuan se va calmá un poc, se va limpiá los ulls en lo
mocadó y va di, es la gramática, escolta, lo perqué pregúntalay
als académics, y no va aclarí res mes, pero, ben mirat, aixó no
ere mes que lo escomensamén, que una tarde va arribá la G y lo
siñoret Lucas los va di, la G en la A fa GA, pero la G en I fa Ji,
com la rissa, y Paco, lo Baixet, se va enfadá, que aixó ya estáe
de mes, collóns, que ells eren ignoráns pero no tontos y a cuento
de qué la E y la I habíen de portá sempre trate de favor y lo
siñoret Lucas, venga a riure, que se destornillabe lo home de la
rissa que li donáe, una rissa espasmódica y nerviosa, y, com de
costum, que ell ere un mindundi
y que eixes eren regles de la gramática y que ell res podíe fé
contra les regles de la gramática, pero que, en radera instánsia,
si se sentíen defraudats, escrigueren als académics, ya que ell se
limitabe a exposáls les coses tal com eren, sense cap espíritu
analític, pero a Paco, lo Baixet, estos despropósits li féen pedre
l´oremus y la seua indignassió va arribá al cormull cuan, una nit,
lo siñoret Lucas los va dibuixá en primor una H mayúscula a la
pizarra, y después de pegá fortes palmotades pera captá la seua
atensió y ficá silénsio, va advertí, mol cuidadet en esta lletra;
esta lletra es un cas únic, no té pressedéns, amics; esta lletra
es muda, y Paco, lo Baixet, va pensá pera nell, mira, com la
Charito, que la Charito, la chiqueta Menuda, may díe esta boca es
meua, que no parláe la Charito, que únicamen, de cuan en cuan,
emitíe un gemec llastimós que sorolláe la casa hasta los seus
solaméns, pero dabán de la manifestassió del siñoret Lucas,
Facundo, lo Gorriné, va crusá les seues mans com a manoples damún
del seu estómec abultat y va di, ¿qué vol dí aixó de que es
muda?, te fiques a mirá y tampoc les atres parlen si natros no les
prestam la veu, y lo siñoret Lucas, lo alt, lo de les entrades, que
no sone, vaiga, que es com si no estiguere, no pinte res, y Facundo,
lo Gorriné, sense alterá la seua postura de abat, ésta sí que es
bona, y ¿pera qué se fique entonses?, y lo siñoret Lucas, cuestió
de estética, va reconeixe, sol pera adorná les paraules, pera evitá
que la vocal que la seguix se quedo desamparada, pero aixó sí,
aquell que no asserte a colocála al seu puesto incurrirá en falta
de lesa gramática, y Paco, lo Baixet, fet un lío, cada vegada mes
confundit, pero, pel matí, ensilláe la yegua y a vigilá les fites,
que ere lo seu, encara que desde que lo siñoret Lucas va escomensá
en alló de les lletres se va transformá, que anáe com encantat lo
home, sense assertá a pensá en datra cosa, y en cuan se alluñaé
un galop del cortijo, descabalgabe, se assentáe a la sombra de un
alborsé y a cavilá, y cuan les idees se li embolicáen al cap unes
en atras com les sireres, recurríe a les pedretes, y los codolets
blangs eren la E y la I, y los grisos eren la A, la O y la U, y,
entonses, se liabe a fé combinassións pera vore cóm teníen que
soná les unes y les atres, pero no se aclaríe y a la nit, confiabe
les seues dudes a la Régula, a la márfega y, insensiblemen, de unes
coses passabe a unes atres y la Régula, para quieto, Paco, lo
Rogelio está desvelat, y si Paco, lo Baixet, insistíe, ella ae,
estáte cotet, ya no estam pera joguets, y, de repén, sonabe lo
desgarrat crit de la chiqueta Menuda y Paco se inutilisabe, pensán
que algún mal amagat debíe de tindre ell als baixos pera habé
engendrat una chiqueta inútil y muda com la hache, que menos mal que
la Nieves ere espabilada, que a la Nieves, les coses, ell se habíe
resistit a batejála en este nom tan blang, no li pegabe, vaiga, sén
ell tan moreno y moruno, y haguere preferit ficáli Herminia, com la
agüela o yaya, o consevol atre nom, pero lo estiu aquell fée un sol
que badáe les roques, y don Pedro, lo Périt, insistíe que les
temperatures ni de nit baixaben de 35 grados, y que vaya estiuet,
mare, que no sen enrecordabe de atre igual, que se fregíen hasta los
muixóns volán, y la Régula, de per sí fogosa, se queixáe, ¡ay
Virgen, quína calina mes gran!, y que no corre ni una bufadeta de
aire ni de día ni de nit, y después de abanicás un rato en un
paipai, movén sol la falange del dit gros dret, aplanat com una
espátula, afegíe, aixó es un cástic, Paco, y yo li demanaré a la
Virgen de las Nieves que acabo este cástic, pero la canícula no
sedíe y un domenge, sense dílay a dingú, se va arrimá al
Almendral, aon lo Mago, y a la tornada, li va di a Paco, Paco, lo
Mago me ha dit que si esta pancha es femella li fica Nieves, no sigue
que, per contrariá lo meu dessich, me ixque la cría en un antojo, y
Paco sen va enrecordá de la chiqueta Menuda y va está de acuerdo,
pos bueno, que sigue Nieves, pero la Nieves, que desde mocosa
llimpiabe la porquería de la impedida y li rentáe les bragues, no
va arribá a aná a la escola del Patronato perque per aquell
entonses anaben ya a la Raya de lo de Abendújar y Paco, lo Baixet,
cada matí, antes de ensillá, li enseñabe a la mosseta cóm se
ajuntáen la B en la A y la C en la A y la C en la I, y la sagala,
que ere mol espabilada, aixina que va arribá la Z y li va di, la Z
en la I fa CI, va contestá sense pensásu, eixa lletra sobre, pare,
pera naixó está la C, y Paco, lo Baixet, sen enríe y procurabe
unflá la rissa, solemnisála, imitán les carcañades del siñoret
Lucas, aixó cóntalsu als académics, y, per les nits, unflat de
satisfacsió, li díe a la Régula, esta sagala veu creixe la herba,
y la Régula, que ya per entonses se habíe ficat tan pechugona com
les pechúa de Beseit, comentabe, a vore, trau lo talento seu y lo de
l´atra, y Paco, ¿quína atra?, y la Régula, sense pedre la seua
flema habitual, ae, la chiqueta Menuda, ¿en qué estás pensán,
Paco?, y Paco, lo teu talento trau, y escomensáe a magrejála, y
ella, ae, cotet, Paco, los talentos no están ahí, y Paco, lo
Baixet, tórnay, engolosinat, hasta que, de repén, lo bram de la
chiqueta Menuda rasgabe lo silénsio de la nit y Paco se quedabe
parat com un estaquirot, desarmat, y finalmen, díe, Deu te guardo,
Régula, y que descansos, y, en los añs, se anáe acostumbrán a la
Raya de lo de Abendújar, y a la barraca blanca en la parra de
moscatell, y al cobertís, y al pou, y al tremendo roble fénli
sombra, y als roquissals escampats dels primés ramals de la montaña,
y al riuet de aigüas tibies en les tortugues a les vores, pero un
matí de octubre, Paco, lo Baixet, va eixí a la porta, com tots los
matíns, y només ixí, ve eixecá lo cap, va obrí be los nassos y
va di, se arrime un caball, y la Régula, al seu costat, se va fé
visera als ulls en la ma dreta y va mirá llun, ae, no se veu a
dingú, Paco, pero Paco, lo Baixet, continuabe ensumán, com un
sabuesso, lo Crespo es, si no me equivoco, va afegí, perque Paco, lo
Baixet, segóns díe lo siñoret Iván, teníe lo nas mes fi que un
pointer, que ventáe de llarg, y en efecte, no habíe passat ni un
cuart de hora, cuan se va presentá a la Raya, Crespo, lo Guarda
Majó, Paco, lía lo petate que ten entornes al cortijo, li va di
sense mes preámbuls, y Paco, ¿y aixó?, que Crespo, don Pedro, lo
Périt, u ha manat, a michdía baixará lo Lucio, tú ya has cumplit,
y, en la fresca, Paco y la Régula van amontoná les seues coses al
carromato y van empendre la tornada y a dal de tot, acomodats entre
los madalaps de borra de llana, anáen los sagals y, a detrás, la
Régula en la chiqueta Menuda, que no paráe de cridá y torsíe lo
cap, ara cap a un costat, ara cap al atre, y les seues flaques
cametes impedides assomaben daball de la bata, y Paco, lo Baixet,
montat a la seua yegua, los donabe escolta, velán en orgull la
retaguardia, y li díe a la Régula eixecán mol la veu pera dominá
lo tantarantán de les rodes a les roderes, entre crits y brams de la
chiqueta Menuda, ara la Nieves mos entrará al colegio y Deu sap aón
pot arribá en lo espabilada que es, y la Régula, ae, ya vorem, y,
desde la seua atalaya, afegíe Paco, lo Baixet, los sagals ya tenen
edat de traballá, sirán una ajuda pera la casa, y la Régula, ae,
ya vorem, y continuabe Paco, lo Baixet, exaltat en lo traqueteo y la
novedat, igual la casa nova té una alcoba mes y podrem torná a sé
jóvens, y la Régula suspirabe, acunabe a la chiqueta Menuda y li
esbarráe los mosquits a manotades, mentres, per damún de los negres
carrascals, se enseníen una a una les estrelles y la Régula mirabe
cap amún, tornabe a suspirá y díe, ae, pera torná a sé jóvens
tindríe que callá ésta, y en cuan van arribá al cortijo, Crespo,
lo Guarda Majó, los aguardabe al peu de la vella casa, la mateixa
que habíen abandonat sing añs atrás, en lo pedís jun a la porta
tot lo llarg de la fachada, y les dixades eres de geranios y, al
mich, l´oró de sombra calenta, y Paco u va mirá tot apenat y va
moure lo cap com negán y después va baixá los ulls, ¡qué li ham
de fé! va di resignadamen, y, poc mes allá, donán ordens, anabe
don Pedro, lo Périt, y bona nit, don Pedro, aquí tornam a está
pera lo que vosté mano, bona nit mos dono Deu, Paco, ¿sense novedat
a la Raya? y Paco, sense novedat, don Pedro, y conforme
descarregaben, don Pedro los anabe seguín del carro a la porta y de
la porta al carro, dic, Régula, que tú haurás de atendre la tanca,
com abáns, y apartála en cuan séntigues lo coche, que ya saps que
ni la Siñora, ni lo siñoret Iván avisen y no los agrade esperá, y
la Régula, ae, a maná, don Pedro, pera naixó estam, y don Pedro,
de matinet soltarás los pavos y rascarás la gallinassa, que sinó
no ña Deu que aguanto en esta pudina, cóm put, y ya saps que la
Siñora es bona pero li agráen les coses al seu puesto, y la Régula,
ae, a maná, don Pedro, pera naixó estem, y don Pedro, lo Périt, va
continuá donánli instrucsións, y no parabe de donáli instrucsións
y, al acabá, va torse lo cap, se va mossegá la galta esquerra y se
va quedá com atascat, com si se dixare algo importán, y la Régula
sumisamen, ¿alguna cosa mes, don
Pedro? y don Pedro, lo Périt, se mossegáe nerviosamen la galta y
giráe los ulls cap a la Nieves pero no díe res y al final, cuan
pareixíe que anáe a marchá sense despegá los labios, se va girá
cap a la Régula, aixó es cosa apart, Régula, en realidat éstes
son coses pera tratá entre dones, pero... y la paussa se va fé mes
llarga, hasta que la Régula, sumisamen, vosté dirá, don Pedro, y
don Pedro, me referixco a la chiqueta, Régula, que la chiqueta be
podríe pegáli un ma a casa a la meua siñora, que, ben mirat, ella
se acobarde pera les coses del hogar, va sonriure ágramen, y la
chiqueta ya está creixcuda, que ña que vore cóm s´ha ficat la
chiqueta ésta en poc tems, y, segóns parlabe don Pedro, lo Périt,
Paco, lo Baixet, se anáe desunflán com un globo, com la seua
virilidat cuan cridabe per la nit la chiqueta Menuda, y va mirá cap
a la Régula, y la Régula va mirá cap a Paco, lo Baixet, y al
remat, Paco, lo Baixet, va obrí los nassos, va pujá los muscles, y
va di, lo que vosté mano, don Pedro, pera naixó estam, y, de repén,
sense vindre a cuento, a don Pedro, lo Périt, se li van dilatá les
nines y va escomensá a desbarrá, com si vullguere amagás daball
del alud de les seues propies paraules, que no parabe, que, ara tots
volen sé señoritos, Paco, ya u saps, que ya no es com abáns, que
avui dingú vol embrutás les mans, y uns a la capital y datres al
extranjé, aon sigue, lo cas es no pará, la moda, ya veus tú, que
se pensen que en aixó han resolt lo problema, imagínat que después
resulte que, a lo milló, pasarán fam y se morirán de aburrimén,
veus a sabé, que atra cosa, no, pero a la chiqueta a casa, no li ha
de faltá res, no es perque yo u diga... la Régula y Paco, lo
Baixet, assentíen en lo cap, y intercambiaben furtives mirades
cómplices, pero don Pedro, lo Périt, no reparabe en alló, que
estabe mol exitat don Pedro, lo Périt, y sén que estáu conformes,
demá de matí esperam a la chiqueta a casa, y pera que no la trobéu
a faltá y ella no se ómpligue, que ya sabem tots cóm se les gasten
los sagals ara, per les nits pot dormí aquí, y después de moltes
brassillades y aspavéns, don Pedro va colá y la Régula y Paco, lo
Baixet, van escomensá a instalás en silénsio, y después van sopá
y, al acabá la sena, se van assentá a la vora del foc, y, en eixe
momén, va entrá Facundo, lo Gorriné, tamé tens corache, Paco, a
la Casa de dal no te pare ni Deu, que ya coneixes a doña Purita, que
pareix que la punchon en agulles de cap, lo histérica, que ni ell la
aguante, va di, pero, com ni la Régula ni Paco, lo Baixet, van
replicá, Facundo va afegí, no la coneixes, Paco, si no me creus
pregúntali a la Pepa, que va está allí, pero la Régula y Paco
continuaben muts com la h, y, en vista de assó, Facundo, lo Gorriné,
va pegá mija volta y sen va aná, y de matí, la Nieves se va
presentá puntualmen a la Casa de dal y al atre día lo mateix, hasta
que aixó se va fé una costum y van escomensá a passá
insensiblemen los díes, y, aixina que va arribá mach, se va
presentá un día lo Carlos Alberto, lo fill mes gran del siñoret
Iván, a fé la Comunió a la capelleta del cortijo y dos díes
después, después de mols preparatius, la Siñora Marquesa en lo
Obispo en la berlina gran, y la Régula, aixina que va obrí la
tanca, se va quedá pasmada dabán de la púrpura, sense sabé qué
fé, a vorem, que, en prinsipi, en ple desconsert, va pegá dos
cabotades, va fé una genuflexió y se va santiguá, pero la Siñora
Marquesa li va apuntá desde la seua altura inabordable, l´anell,
Régula, l´anell, y entonses, la Régula se va minjá a besos lo
anell pastoral, mentres lo Obispo sonreíe y apartabe la ma
discretamen, y va atravesá les eretes plenes de flos y va entrá a
la Casa Gran, entre les reverénsies dels gorrinés y los gañáns y,
al día siguién, se va selebrá la festa per tot lo alt, y, después
de la seremónia religiosa a la capelleta, lo personal se va ajuntá
a la corralada, a minjá chocolate en migues y ¡viva lo siñoret
Carlos Alberto! ¡viva la Siñora!
cridáen, pero la Nieves no va pugué estáy perque estáe servín
als invitats a la Casa Gran, y u fée en gran propiedat, que retirabe
los plats bruts en la ma zurda y los renovabe en la dreta, y a la
hora de oferí les fons se reclinabe o belcáe una miqueta per damún
del muscle esquerro del comensal, lo antebrás dret a la esquena,
sonrién, tot en tal garbo y discressió que la Siñora sen va fixá
en ella y li va preguntá a don Pedro, lo Périt, de aón habíe tret
aquella alhaja, y don Pedro, lo Périt, sorprés, la de Paco, lo
Baixet, es, lo guarda, lo secretari de Iván, lo que va está hasta
fa uns mesos a la Raya de lo de Abendújar la menuda, que se ha fet
polla de repén, y la Siñora, ¿la de Régula? y don Pedro, lo
Périt, exactamen, la de la Régula, Purita la va desburrá en cuatre
semanes, la chiqueta es espabilada, y la Siñora no apartáe l´ull
de la Nieves, observabe cada un dels seus moviméns, y, en una de
éstes, li va di a la seua filla, Miriam, ¿ten has fixat en eixa
mosseta? ¡quína planta, quíns modals!, pulínla un poc faría una
bona primera donsella, y la siñoreta Miriam mirabe a la Nieves
disimulán, verdaderamen, la chica no está mal, va di, si acás,
pera lo meu gust, una mica mes de aquí, y se señalabe la pitralera,
pero la Nieves, sofocada, consentrada en la faena, se sentíe
transfigurada per la presénsia del chiquet, lo Carlos Alberto, tan
rubio, tan majo, en lo seu traje blang de marinero, y lo seu rosari
blang y lo seu misalet blang, de manera que, al servíli, li sonreíe
extasiada, com si li sonriguere a un arcángel, y a la nit, en cuan
va arribá a casa, encara que se trobabe tronsada y baldada per lo
ajetreo del día, li va di a Paco, lo Baixet, pare, yo vull fé la
Comunió, pero tan imperativamen, que Paco, lo Baixet, va fótre un
bot, ¿qué dius? y ella, tossuda, que vull fé la Comunió, pare, y
Paco, lo Baixet, se va portá les dos mans a la gorra com si
pretenguere aguantás lo cap, ñaurá que parlá en don Pedro,
chiqueta, y don Pedro, lo Périt, al sentí de boca de Paco, lo
Baixet, la pretensió de la chica, va petá a riure, va ajuntá les
palmes y lo va mirá fixamen als ulls, ¿en
quína basse, Paco?, a vorem, parla, ¿quína basse té la chiqueta
pera fé la Comunió?; la Comunió no es un capricho, Paco, es un
assunto massa serio com pera péndreu a broma, y Paco, lo Baixet, se
va belcá, si vosté u diu, pero la Nieves se mostrabe caborsuda, no
se resignabe, y en vista de la actitut passiva de don Pedro, lo
Périt, va apelá a doña Purita, siñoreta, hay cumplit catorse añs
y séntigo per aquí dins com unes ansies, y, de primeres, doña
Purita, la va observá en assombro, y, después, va obrí una boca
mol roija, mol retallada,¡quínes ocurrénsies,
chiqueta! ¿no sirá un mosso lo que tú nessessites?, y va soltá
una rissotada y va repetí, ¡quínes ocurrénsies! y, desde
entonses, lo dessich de la Nieves se va pendre a la Casa de dal y la
Casa Gran com un despropósit, y se fée aná com un recurs, y cada
vegada que arribáen invitats del siñoret Iván y la conversa, per
pitos o per flautes, se apagáe o se estiráe massa, doña Purita
señalabe a la Nieves en lo seu dit índice, rosadet, llimpio com una
patena, y exclamabe, pos ahí tenen a la chiqueta, ara li ha pegat
per fé la Comunió, y, al voltán de la gran taula, una exclamassió
de assombro y mirades divertides y un murmullo constán, com un
revol, y al racó, una rissa sofocada, y, tan pronte com ixíe la
chiqueta, lo siñoret Iván, la culpa de tot la té este dichós
Concilio, y algún invitat paráe de minjá y lo mirabe fíxamen, com
interrogánlo, y, entonses, lo siñoret Iván considerabe que teníe
que explicá les idees de esta gen, se obstinen en que se les trato
com a persones y aixó no pot sé, vatros u estáu veén, pero la
culpa no la tenen ells, la culpa la té eixe dichós Concilio que los
malmet, y en estos casos, y en atres pareguts, doña Purita ajuntáe
los seus ulls negres de rímel, se giráe cap al siñoret Iván y li
rosabe en la punta del seu nas respingón lo lóbulo de la orella, y
lo siñoret Iván se inclinabe damún della y se assomabe
descaradamen al hermós abismo del seu escote y afegíe per di algo,
pera justificá de alguna manera la seua actitut, ¿qué opines tú,
Pura, tú los coneixes? pero don Pedro, lo Périt, casi enfrente, los
observabe sense clucá los ulls, se mossegáe la fina galta, se
descomponíe y, una vegada que se retiraben los invitats, y doña
Purita y ell se trobáen a soles a la Casa de dal, perdíe lo
control, te fiques lo sostén que abulte y te obris l´escote sol
cuan ve ell, pera provocál, ¿o es que creus que me chupo lo dit?
renegáe, y, cada vegada que tornáen de la siudat, del sine o del
teatro, la mateixa copla, antes de baixá del coche ya se sentíen
les seues veus, ¡rabosa, mes que rabosa! pero doña Purita,
canturrejabe sense féli cas, se apeabe del coche y se ficáe a fé
momos y passos de ball a la escalinata, contonejánse, y díe mirán
los seus peuets, si Deu me ha donat estes grássies, no soc yo dingú
pera avergoñím de elles, y don Pedro, lo Périt, la perseguíe, les
galtes colorades, blangs los pabellóns de les orelles, no se trate
de lo que tens, sino de lo que enseñes, que eres tú mes espectácul
que lo espectácul mateix, y venga, y fóli, y ella, doña Purita,
may perdíe la compostura, entrabe al gran ressibidó, les mans a la
sintura, balanseján exageradamen les caderes, sense pará de cantá
y ell, entonses, tancáe de una portada, se arrimabe a la panoplia
plena de armes y agarrabe la surriaca, ¡te vach a enseñá modals a
tú! bramáe, y ella, se plantáe dabán dell, paráe de cantá y lo
mirabe als ulls firme, desafián, yo sé que no te atrevirás,
gallina, pero si algún día me tocares en eixa surriaga, ya pots
aventám un galgo, díe, y tornabe a contonejás después de giráli
la esquena y se encaminabe cap a les habitassións y ell, detrás,
cridabe y tornabe a quirdá, fen brassillades, pero mes que crits
eren los seus udols entretallats, y, en lo momén mes agut de la
crissis, se li esbadocáe la veu, aviáe la surriaca damún de un
moble, y arrencáe a plorá y, entre singlot y singlot, gañoláe,
chales fénme patí, Purita, si fach lo que fach es per lo que te
vull, pero doña Purita tornabe als seus momos y contoneos, ya tenim
esseneta, díe, y, pera distráures, se encarabe en la gran lluna del
armari y se contemplabe en diverses postures, movén lo cap,
despelussánse lo pel y sonriénse cada vegada en mes generosidat
hasta forsá les comisures dels labios, mentres don Pedro, lo Périt,
se desplomabe de morros damún de la bánua del llit, amagabe la cara
entre les mans y se arrencabe a pllorá com una criatura y la Nieves,
que mes o menos habíe sigut testigo de la essena, arreplegáe les
seues coses y tornáe a casa chino chano, y si per casualidat, trobáe
despert a Paco, lo Baixet, li díe, bona la han armada esta nit,
pare, la ha ficat de rabosa per amún, ¿don Pedro? apuntabe,
incrédul, Paco, lo Baixet, don Pedro, díe la Nieves, y Paco, lo
Baixet, se ficáe les dos mans al cap, com pera aguantássel, com si
se ni haguere de aná volán, clucáe los ulls y díe templán la
veu, chiqueta, a tú estos pleitos de la Casa de dal, ni te van ni te
venen, tú allí, sentí, vore y callá, pero al día siguién de una
de estes trifulques, se va selebrá al cortijo la batuda dels Sans,
la mes sonada, y don Pedro, lo Périt, que ere un tiradó discret, no
assertabe una perdiu ni a la punta del nas, y lo siñoret Iván, a la
pantalla de la vora, que acababe de tombá cuatre muixóns de la
mateixa barra, dos per debán y dos per detrás, comentabe
sardónicamen en Paco, lo Baixet, si no u vech, no mu crec, ¿cuán
acabará de adependre este marica? li están entrán y no talle
ploma, ¿ten dones cuenta, Paco? y Paco, lo Baixet, cóm no men hay
de doná cuenta, siñoret Iván, u veu hasta lo cèlio de Tortosa, y
lo siñoret Iván, may va sé un gran matadó, pero erre massa pera
sé normal, algo li passe an este soquet, y Paco, lo Baixet, aixó
no, assó de la cassera es una lotería, avui be y demá mal, ya se
sap, y lo siñoret Iván agarráe una y atra vegada los puns, en
sorprendén velosidat de reflejos, y entre pim-pam y pam-pim,
comentabe en la boca torta, pegada a la culata de la escopeta, una
lotto hasta sert pun, Paco, no mos engañem, que los muixóns que li
están entrán an eixe marica los baixe un en la gorra, y, per la
tarde, al minjá de la Casa Gran, doña Purita va torná a presentás
en lo sostén de abultá, y la generosa balconada y venga a féli
arrumacos al siñoret Iván, sonrisseta va, cluquet va, mentres don
Pedro, lo Périt, se enseníe al racó de la taula sense sabé qué
fé, y se mossegáe les fines galtes per dins, y, tan tremoláe, que
ni assertabe a manejá los cuberts y cuan ella, doña Purita, va
recliná lo cap damún del muscle del siñoret Iván y li va fé una
carantoña y los dos van escomensá a amartelás, don Pedro, lo
Périt, lo home, se va mich incorporá, va eixecá lo bras, va apuntá
en lo dit índice y va bramá tratán de captá la atensió de tots,
¡pos ahí tenen a la chiqueta que ara li ha donat per fé la
Comunió! y a la Nieves, que retirabe lo servissi en eixe momén, se
li va girá l´estómec y li va pujá lo sofoco, pero va sonriure com
va pugué, encara que don Pedro, lo Périt, continuabe señalánla
implacable en lo seu dit acusadó y cridán com un lloco, fora de sí,
mentres los demés sen enríen, ¡que no te se pujo lo pavo,
chiqueta, no vaigues a fé cacharros!, hasta que la siñoreta Miriam
se va compadí de ella, y va tersiá y ¿quín mal faríe en assó? y
don Pedro, lo Périt, mes aplacat, va baixá lo cap y va di en veu
baixeta, movén apenes un costat del bigot, per favó, Miriam, esta
pobre no sap res de res y en cuan al seu pare no té mes alcáns que
un gorrino, ¿quína classe de Comunió pot fé? y la siñoreta
Miriam va estirá lo coll, va alsá lo cap y va di com sorprenguda, y
entre tanta gen, ¿es possible que no ñague dingú capás de
preparála? y mirabe fíxamen a doña Purita, al atre costat de la
taula, pero va sé don Pedro, lo Périt, lo que se va quedá tallat
y, a la nit, ya a la Casa de dal, li va di, com de passada, a la
Nieves, no te haurás enfadat en mí per lo de esta tarde, ¿verdat,
chiqueta? no va sé mes que una broma, pero no pensabe en lo que díe,
perque li parláe a la Nieves, pero sen anáe dret cap a doña Purita
y, al arribá a la seua altura, se li van fé minuts los ulls, se li
van estirá les galtes, li va ficá les mans tremoloses als frágils
muscles despullats y li va di, ¿se pot sabé qué te proposes? pero
doña Purita se li va separá en un movimén desdeñós, va pegá
mija volta y va escomensá en los seus momos y les seues cansonetes y
don Pedro, lo Périt, fora de sí, va agarrá una vegada mes la
surriaca de la panoplia de les armes y la va acassá, ¡aixó sí que
no te u perdono, tros de rabosot!, va cridá, y la seua furia ere
tanta que se li van enganchá les paraules al garganchó, pero als
pocs minuts de entrá a la alcoba, la Nieves, com de costum, lo va
escoltá derrumbás al llit y gemegá sofocadamen contra lo cuixí.
abejarruco, abejarrucos. El abejaruco europeo o abejaruco común (Merops apiaster) es una especie de ave coraciforme de la familia Meropidae que vive en Eurasia y África.
abentá - aventá lo carro pel pedregal - aviá, tirá
aventar, aviar, tirar
abeurá, abeurás – abeuro, abeures, abeure, abeurém o abeurám, abeuréu o abeuráu, abéuren, cuan se abeurabe un macho, se li díe poma, po-ma y atres coses segóns lo puesto per a marcáli lo ritmo y que no beguere massa
abogado, abogados, abogada, abogadas – Quieres ver al abogado ? Qué abogado ? El que llevo aquí colgado !
abogot
zángano
abogot , zángano
abrevarlos
aboñá, fé un boñ al coche
abollar, bollo, bulto en un coche producido por un golpe - https://m.forocoches.com/foro/showthread.php?t=4647040 Me cago en la puta madre de los que no saben aparcar ni salir sin dar a los demás. Es que es casi seguro que fue al salir hay que ser subnormal para darle al de al lado saliendo de frente flipante. Tampoco puedo saber quien fue para soltarle dos ostias a menos que me ponga de noche a buscar coche por coche a ver quien ha sido.
acampás una cría, un chiquet ressién naixcut, - A Beseit, un chiquet va náixe mol arguelladet y minudet y son pare va di, no acampará, fotéulo al riu. Después de va fé mol gros y majo. No diré quí es, pero a la casa ña un 1900 grabat a la pedra, lo añ de naiximén de mon yayo Tomás.
sobrevivir una cría recién nacida. En Beceite un niño nació muy pequeño y “arguellau”, su padre dijo “no acampará”, tiradlo al río, pero después se hizo muy gordo y majo. No diré quién es, pero en la casa hay un 1900 grabado en la piedra, el año de nacimiento de mi abuelo Tomás.
acassá (perseguí) - yo te acasso, tú me acasses, ell mos acasse, acassém o acassám, acasséu o acassáu, acássen – acassámos – acassat, acassada – acassaría – si yo te acassára – acassaré
aclarí , aclarís, despejás (lo cap) – yo me aclarixco o aclarixgo, aclaríxes, aclaríx, aclarím , aclaríu, aclaríxen – si aclarigueres los préssecs te se faríen mes majos, grossos – aclariría – aclarit, aclarida
acotolá - yo acotolo, acotoles, acotole, acotolám o acotolém, acotoláu o acotoléu, acotólen, ya u ham acotolat tot. - acotóla an este chiquet, que se quedo COTO (quieto), cotet.
agotar – hacer que alguien se esté quieto - acotolar (RAE) - tr.Ar.Aniquilar, acabarconalgo, especialmenteconlosanimalesofrutosdelatierra.
acre, acres, medida de terreno
acre, acres
acreditá
acreditar
acreditat
acreditado
acreditatiu, acreditatius (sertificat de nivell mijà de valencià)
acreditativo, acreditativos
acreditátos
acreditaros
acsedí
acceder
acsedíx
accede
acsés, acsésos, accesos
acceso, accesos
acsidén, acsidéns
accidente, accidentes
acsidental
accidental
acsió, acsións, acsioneta, acsionetes
acción, acciones
acsiomo, ecce homo, persona mal farjada, bruta, dixat - Imache : ECCE HOMO de Borja, Saragossa
actuá, actúo, actúes, actúe, actuém o actuám, actuéu o actuáu, actúen – actuát, actuada, actuassió – actuaría – actuára – actuaré – per ejemple, fem riure (o no) a Valderrobres.
acurrucá – enroná a La Litera ? (ficá a un chiquet a la faldeta), acurrucás – me acurruco, acurruques, acurruque, acurruquém o acurrucám, acurruquéu o acurrucáu, acurrúquen – acurrucat, acurrucada, acurrucats, acurrucades
acurrucar
acurrucadet, acurrucadeta
acurrucadito, acurrucadita
acurruquéu
acurruquéis
acursá, acursás – fé algo mes curt – acurso, acurses, acurse, acursém o acursám, acurséu o acursáu, acúrsen – acursán (g) – acursat, acursada – acursaría, acursaríes, acursaríe, acursaríem, acursaríeu, acursaríen
adorassió (de los tres reys magos, y qué majos que eren)
adoración (de los tres reyes magos, y qué majos que eran)
adorm (se, s´adorm)
se duerme
adormí, adormís - yo me adórmigo, tú te adorms, adorm, adormím, adormíu, adórmen – adormiguéra – adormiría – adormit, adormida – adormiré – vore dormí, se conjugue igual
afeitá – afeitás – rapá lo cap, rapás lo cap - afeitat, afeitada – yo me afeito, afeites, afeite, afeitém o afeitám, afeitéu o afeitáu, aféiten – afeitaría – afeitára – te afeitaré t´afaitaré
agraná en una granera o ramás – agrano, agranes, agrane, agraném o agranám, agranéu o agranáu, agránen – agranat, agranada – agranaría – si yo tinguera una granera, cuántes coses agranaría
aguaitá – guaita ! – aguaita ! - aguaito, aguaites, aguaite, aguaitém o aguaitám, aguaitéu o aguaitáu, aguáiten – aguaitaría – si yo aguaitara – aguaitaré – aguaitat, aguaitada - (tamé en aragonés) – está al aguait, vigilá, mirá, ataullá
mirar, observar
aguantá – a guantá llimpia (guantada)
aguantar – a guantazo limpio
aguantá, aguantás – aguanto, aguantes, aguante, aguantém o aguantám, aguantéu o aguantáu, aguánten – aguantaría – aguantára – aguantaré – aguantat, aguantada (a guantada llimpia no, que es de guan, bufetada)
aguantar, aguantarse
aguantáe o aguantabe
aguantaba
aguantáen
aguantaban
aguantán (g)
aguantando
aguantánla , aguantánlo
aguantándola, aguantándolo
aguantánli
aguantándole
aguantánme
aguantándome
aguantánse
aguantándose
aguantaríe
aguantaría
aguantaríen
aguantarían
aguantat, aguantát
aguantado
aguante – capassidat de aguantá
aguanta – capacidad de aguantar
aguantém
aguantamos
aguanten
aguantan
aguánton, aguanton
aguanten
aguardá , esperá – aguardo, aguardes, aguarde, aguardém o aguardám, aguardéu o aguardáu, aguárden – aguárda aquí ! - aguardaría – aguardára – aguardaré (guardá se conjugue igual)
aigüera, aigüeres, boñs a la terra, caballonets O regués per a desviá l´aigua de un camí cap a un bancal y que no se regallo. No es un desaigüe encara que sigue per a desaiguá.
ajustá, just, justa – ajusto, ajustes, ajuste, ajustém o ajustám, ajustéu o ajustáu, ajústen – ajustat, ajustada, justet, - ajustán (g) – ajustára, ajustáres, ajustáre, ajustárem, ajustáreu, ajustáren – si te fico lo dit al cul entre just, pero no es lo correcte.
ajustar, justo, justa – si te meto un dedo en el culo entra justo, pero no es lo correcto.
ajustarém
ajustaremos
ajustat, ajustada
ajustado, ajustada
al tardet, al acabás la tarde
al acabarse la tarde, crepúsculo, puesta del sol
ala, ales (Red Bull ten done) - aleta (de un tiburón), aletes (de pollastre)
ala, alas (Red Bull te las da) – aleta, aletas, alita, alitas
alababe, alabáe
alababa
alabáen, alababen
alababan
alabál – alábal !
alabarlo – alábalo !
alabálay
alabárselo
alabám
alabarme
alabán (g)
alabando
alabánlo
alabándolo
alabansa, alabanses
alabanza, alabanzas
alabánte
alabándote
alabat
alabado
alabats
alabados
aladre, aladres per a llaurá
arado, arados para labrar
alambique, alambiques, alambic, alambics per a fé aiguardén
alambique, alambiques para hacer aguardiente
alarmat
alarmado
albada, música que se toque a la primera hora del matí o maití (maitines)
albada, música que se toca a primera hora de la mañana o maitines.
albarca, abarca, abarques, albarques, calsat en sola de goma o caucho, fet de cuero
albarca, calzado con suela de caucho, hecho de cuero
albarda, aubarda, albardes, aubardes
albarda, albardas (para un equino)
albéitar, menescal, veterinari
albeitar, menescal, veterinario
albelló, albellóns, aubelló, aubellóns, auvelló, auvellóns, ovelló, ovellóns – drenaje de aigua - del árabe al-ballóʿa, ‘séquia subterránea’ (Dozy Gloss. 65). - Beure més que un aubelló: sé mol bevedó (Mallorca).
albañal, tíjera, sumidero, desagüe, desagües hechos en un campo, drenaje de agua
albenc, albeng, forat, bada, esclecha de les roques
Alga, algues – Algás o Algars , riu algarada, abalot, crits
alga, algas – río Algás, Algars
algarada, gritos, alboroto o vocerío formado por un grupo de personas que habla, discute o protesta. Tropa de a caballo que en la Edad Media salía a correr y robar la tierra del enemigo.
alifara (julibéu y jubiléu), alegría – va sé una festa del Matarraña y pobles de zona Morella – Maestrat - la de Torredarques va sé mítica, los sivils esperáen a la carretera y al que véen tocat lo féen esperá o doná mija volta cap aball y a tornáy.
alifara, júbilo, alegría
áliga (águila), áligues
águila, águilas
aligerán (g)
aligerando
alimaña , alimañes
alimaña , alimañas
alimén, aliméns
alimento, alimentos
alimentá, doná de minjá – yo alimento, alimentes, alimente, alimentém o alimentám, alimentéu o alimentáu, aliménten – alimentat, alimentada, alimén – alimentán (g)
almanaque, almanaques – ara que hay adeprés a di almanaque li diuen “candelari”. Calendari, calendaris. - anuari, agenda, efemérides, repertori, recordatori
almogávar, almogávars (desperta, ferro !) - al-mugāwir, lo que provoque algarades, o al-mujābir, lo portadó de notíssies : vore albríssia
almogavar , almogávares - Los almogávares fueron unas tropas de choque, espionaje y guerrilla presentes en todos los reinos cristianos de la península ibérica a lo largo de la Reconquista, formadas principalmente por infantería ligera y especialmente conocidos por el activo papel que desempeñaron en el Mediterráneo aquellos procedentes de la Corona de Aragón entre los siglos xiii y xiv.
allacuanta , allavonses, llavonses, llavores, entonses, allabonses, etc.
hace mucho tiempo, entonces
allanamén (de morada)
allanamiento (de morada)
allargá, fé mes llarg o llarc, llarga – allárgam la sal (pássam la sal) – allargo, allargues, allargue, allarguém o allargám, allarguéu o allargáu, allárguen – allargára – allargaría – allargat, allargada – allargás, aná a un puesto
allunat, allunada (lluna) – vore modorro, modorra (tamé les ovelles)
persona que no rige bien, que le afecta la luna, alunado, alunada
alluñen
alejan
ama, ames
ama, amas
amabe
amaba
amaben
amaban
amábeu, volíeu, estimábeu
amábais
amabilidat
amabilidad
amabilíssima
amabilísima
amabilíssimes
amabilísimas
amable
amable
amablemen
amablemente
amades
amadas
amadó
amador
amagá – yo m´amago, tú t´amagues, ell s´amague, natros mos amagám o amaguém, tos amaguéu o amagáu, ells d´amáguen – amagat, amagada, de amagatontes, amagatóns - amenassá, ocultás, amagás, acachás, atrincherás
amansá - amanso, amánses, amánse, amansém, amanséu o amansáu, amánsen
amansar
amansabe, amansáe
amansaba
amánse, amanse – de amá
amansa – amándose
amansém
amansamos
amánsen
amansan
amánses
amansas
amanséu
amansáis
amansí – amansá
amansar
amargá
amargar
amargamen
amargamente
amargaréu
amargareis
amargat, amargats
amargado, amargados
amarguíssim, amarguíssims
amarguísimo, amarguísimos
amarguíssima, amarguíssimes
amarguísima, amarguísimas
amargura, amargures
amargura, amarguras
amartellá (un arma)
martillear, golpear, montar, armar
amartellat (rifle), amartellada (escopeta)
Amartillado, amartillada
amassá, pastá la pasta – vore lleute - amasso, amasses, amasse, amassém o amassám (la massa , lo lleute), amasséu o amassáu, amássen – amassaría – amassára – amassaré – amassat, amassada
amontoná, amuntoná, fé múns – amontóno, fach mún, amontónes, amontóne, amontoném o amontonám, amontonéu o amontonáu, amontónen – amontaría – amontonara – amontonat, amontonada
amontonar
amontonáen, amontonaben (ells, elles)
amontonaban
amor, amors
amor, amores
amorós
amoroso
amorosa
amorosa
amorosamen
amorosamente
amoroses
amorosas
amorrá, amorrás – yo me amorro, amorres, amorre, amorrém o amorrám, amorréu o amorráu, amórren – amorrat, amorrada – amorraría – si yo me amorrára – baixá, inclinás
aná – vach, vas, va, aném o anám, anéu o anáu, van – anat, anada – si yo aniguéra, aniguéres, aniguére, aniguérem, aniguéreu, aniguéren – yo haguera anat – anán – anada (contari: tornada)
ir
aná als atres
morirse
aná, anássen / vach, vas, va, aném, anéu o anáu, van – aniguéra – aniría – men aniría – ten vas – sen va – mon aném – anán (g) – anat, anada
añorá, añorás – añoransa – yo me añoro, añores, añore, añorém o añorám, añoréu o añoráu, añóren – añoraría – añorat, añorada – añorára, añoráres – no te añóros !
aparellá – fé una parella (un casamenté) – dixá algo parello, igualat, per ejemple, una era de un hort cuan se cave
hacer pareja – dejar algo parejo, igualado, por ejemplo una era de un huerto cuando se cava
aparellada, aparellat
aparejada, aparejado
aparells
aparejos
aparén , aparenta
aparente
aparen, apáren
paran
aparenmén, aparenmen
aparentemente
aparenten
aparentan
aparesque, apareixque
aparezca
apariénsia, apariénsies
apariencia, apariencias
aparissió, aparissións
aparición, apariciones
apart, a part
aparte
apartá, apartás – yo (me) aparto, apartes, aparte, apartém o apartám, apartéu o apartáu, apárten – apartat, apartada – apartaría – si yo me apartára – fés a una vora
apartar
apartaba, apartabes o apartáes, apartabe o apartáe, apartabem o apartáem, apartábeu o apartáeu, apartáen o apartáben
apoderá, apoderás – yo me apodero, apoderes, apodere, apoderám o apoderém, apoderáu o apoderéu, apodéren – apoderaría – apoderára – apoderaré – aixó me se apodere (pot en mí) – apoderat, apoderada – lo poder (vore verbo podé o pugué)
aproximá, aproximás – yo me aproximo, aproximes, aproxime, aproximém o aproximám, aprofiméu o aproximáu, aproxímen – aproximaría – aproximára – aproxímat ! - aproximat, aproximada
aproximar, aproximarse
aproximadamen
aproximadamente
aproximánse
aproximándose
aproximánsels, apropánsels
aproximándoseles
aproximassió
aproximación
aproximáu
aproximáis
aproxime
aproxima
apte, apto
apto
aptes
aptos
aptitut
aptitud
apuche, puge (lo)
lo sube
apún - a pun de
Apunte – a punto de
apúns
apuntes
apuntá, apuntás – apuntán (g) – apunto , apuntes, apunte, apuntém o apuntám, apuntéu o apuntáu, apúnten – apuntada, apuntat (lo vi que se fa agre) – apuntára – apuntaría – apúntat ! - apuntadó
arrasserás, buscá rasé, cubert – yo me arrasséro, te arrasséres, se arrassére, mos arrasserám o arrasserém, tos arrasseráu o arrasseréu, se arrasséren – arrasseraría – si yo me arrasserára – arrassérat que ve la gebrada !
buscar cubierto para el frío
arrastrá, arrastrás, arrastrán (g) – yo me arrastro, arrastres, arrastre, arrastrém o arrastrám (al guiñot o la brisca), arrastréu o arrastráu, arrástren – arrastrat, arrastrada – arrastrára – arrastraría – arrastraré – portá algú a rastres – está per al arrastre
arrastrar
arrastrába, arrastrábes o arrastráes, arrastrábe o arrastráe, arrastrábem o arrastráem, arrastrábeu arrastráeu, arrastráben o arrastráen
asclá - estellá la lleña, fé estelles, esclopála en un mall, tascóns, destral, etc – chafá consevol cosa – asclat, asclada – yo asclo, ascles, ascle, aclém o asclám, ascléu o ascláu, ásclen
cortar la leña – romper algo
asclada, asclades
cortada, rota
asclat, asclats
cortado, roto
ascles
rompes
áscles , riscles, riscla, áscla
astilla, astillas
asco
asco
assossegá
sosegar
aspa, aspes
aspa, aspas
aspavéns
aspavientos
aspecte, aspectes
aspecto, aspectos
asperesa
aspereza
aspirá
aspirar
aspirabe
aspiraba
aspiradó
aspirador
aspirina, aspirines per al mal de cap y atres dolós.
aspirina, aspirinas para el dolor de cabeza y otros dolores.
assegurá, assegurás - segú – asseguro, assegures – Estás segú que has assegurat lo seguro de la escopeta ?
asegurar, asegurarse – Estás seguro de que has asegurado el seguro de la escopeta ?
assegurada
asegurada
assegurám
asegurarme
asseguránla
asegurándola
asseguránli
asegurándole
assegurántos
asegurándoos
assegurarém
aseguraremos
assegurat
asegurado
assegure
asegura
asseguren
aseguran
asseguréu
aseguráis
asseguro
aseguro
asselerá
acelerar
asselerada, asselerat
acelerada, acelerado
asselero
acelero
assemellá, assemellás - yo me assemello a mon pare, tú te assemelles a ta mare, se assemelle, mos assemellém o assemellám, tos assemelléu o assemelláu, se asseméllen – assemellat, assemellada – assemellaría – haguera assemellat – assemellán (g)
parecerse, parecer
assemellats
parecidos
assemelle (se)
se parece
assemellen (se)
se parecen
assemelles (te)
te pareces
assentá , assentás – me assento, te assentes , se assente, mos assentem, tos assenteu o assentau, se assenten (s'assenten) /assentat , assentéutos
Atribuir - asignar, aplicar, achacar, imputar, cargar, enjaretar, encasquetar, culpar, colgar, inculpar, acusar, suponer, presumir, cargar el muerto, colgar el milagro, poner el sambenito, echar la culpa, conceder, otorgar, agraciar, dar, prestar apoderarse, reivindicar, reclamar
atribuít
atribuido
atribuíxen
atribuyen
atronán
ofrecer oferir,ofrenda, ofrecido
atronánse (tro)
sonido como un trueno
atropelládamen
atropelladamente
atropellaríe
atropellaría
atropellat, atropellada
atropellado, atropellada
atuendo, atuendos
atuendo, atuendos
atún, bonito
atún, bonito
aturá, aturás, pará, parás - yo me aturo, te atures, se ature, mos aturém o aturám, tos aturéu o aturáu, se atúren – aturat, aturada – aturaría, aturaríes, aturaríe, aturaríem, aturaríeu, aturaríen – aturára, aturáres, aturáre, aturárem, aturáreu, aturáren – aturán (g)