champouirau, chapurriau, chapurriat, chapurreau, la franja del meu cul, parlem chapurriau, escriure en chapurriau, ortografía chapurriau, gramática chapurriau, lo chapurriau de Aguaviva o Aiguaiva, origen del chapurriau, dicsionari chapurriau, yo parlo chapurriau; chapurriau de Beseit, Matarranya, Matarraña, Litera, Llitera, Mezquín, Mesquí, Caspe, Casp, Aragó, aragonés, Frederic Mistral, Loís Alibèrt, Ribagorça, Ribagorsa, Ribagorza, astí parlem chapurriau, occitan, ocsitá, òc, och, hoc
martes, 15 de agosto de 2017
Chapurriau, catalá, catalanisme
domingo, 11 de febrero de 2018
Lengua ibérica, provenzal, valenciano, catalán
LA LENGUA IBÉRICA EN LA BASE DEL PROVENZAL, CATALÁN Y VALENCIANO
http://patronatracv.org/la-lengua-iberica-en-la-base-del-provenzal-catalan-y-valenciano/
La propuesta del título, nacida desde la filología y lingüística más seria y libre, puede sorprender a muchos y confundir a los demás, especialmente desde que los grupos más comprometidos por politizados, ayunos en esta materia, hayan quemado su pólvora en salvas atacando frívola y torpemente una necesaria proposición no de ley.
La llengua valenciana no pot ser catalana per estes raons[/caption]
Ninguna duda existe hoy de que la Lengua Ibérica, que se escribe ya desde finales del s.VI antes de Cristo, es la propia de los habitantes del territorio mediterráneo que se extiende desde la Provenza-Midi hasta el Segura y en los que el aragonés, el catalán y el valenciano son las lenguas que se utilizan actualmente en la mayor parte del mismo territorio, con ligeros atisbos de su extensión por las Islas Baleares y de que, en consecuencia, el mallorquín deba ser considerado.
No obstante, la teoría que defienden los repoblacionistas, sin duda con absolutas intenciones políticas, tuvo su origen en que, tras la invasión y ocupación del territorio por Jaime I y sus huestes, la lengua emergente se vio que se parecía mucho al catalán occidental, de ahí que la conclusión inmediata fue que la lengua habría venido (traído) con los repobladores catalanes occidentales. Pero, afirman, destacados lingüistas, “los orígenes de las lenguas no suelen ser tan simples”. Sin embargo, desmontada históricamente la procedencia oriental de los repobladores, los repoblacionistas rectificaron de inmediato antes de que “cundiera el pánico”, e intentaron explicar las diferencias dialectales por las diferencias del substrato.
En consecuencia: nuestra Comunidad, junto a parte de Lérida y Tarragona, / chapurriau en Huesca, Zaragoza, Teruel / debían compartir un substrato común, lo que lo explicaría. El ibérico entró en escena. Pero hay más. Abandonada la idea, formulada también, de que las diferencias entre el Catalán Oriental y el Occidental fueran debidas al diferente nivel de europeización (lingüísticamente hablando), mayor en el oriental, determinados filólogos admiten que “los catalanes en esencia son iberos lingüísticamente latinizados”.
Los repoblacionistas ya no pueden negar la influencia del substrato en el catalán, excepto los adheridos desde Valencia a la teoría, salvo que se niegue el “iberismo substancial del pueblo catalán”, al decir de un reconocido filólogo, quien, junto a otros, opinan “que las lenguas románicas (romances) son, en mayor o menor medida, producto del mestizaje del latín con las respectivas lenguas indígenas y no, únicamente, hijas de aquél”.
Numerosas cuestiones tienen pendiente,, como vemos, la teoría repoblacionista aquí, de muy difícil solución desde el punto de vista lingüístico, derivadas de la absoluta negación de la influencia del substrato y de la existencia de un romance autóctono, empecinamiento que parece derivado tanto de su politización como de su inanición en dicha materia.
Todo lo expuesto anteriormente hace referencia exclusiva al origen de la Lengua Valenciana, el Idioma actual del Pueblo Valenciano.
En cuanto a su evolución posterior a la Conquista, hecha abstracción de todo lo expuesto, hay tesis totalmente opuestas a las de los repoblacionistas. Destacados lingüistas y filólogos las mantienen contrarias.
Expondremos, por el momento, la de dos eminentes académicos, una de ellas la del Excelentísimo Señor Don Francisco Rodríguez Adrados. Catedrático Emérito de la Universidad Complutense de Madrid. Presidente de Honor de la Sociedad Española de Estudios Clásicos y de la Sociedad Española de Lingüística. Académico de Número de la Real Academia Española y de la de Historia. Premio Nacional de las Letras Españolas en 2012. De la comunicación que enviaba desde Madrid el 9-IV-2013 extractamos lo que el Doctor Rodríguez Adrados decía: “El valenciano no es catalán…hoy es una lengua independiente, como lo es el castellano aunque derive del latín, o el gallego, derive de dónde derive… lo esencial es esto: el valenciano es hoy una lengua e igualmente son lenguas las habladas en las Islas Baleares.
Con el tiempo y el cultivo literario se han hecho lenguas verdaderas y autónomas”.
La otra procede del Excelentísimo Señor Don Álvaro Galmés de Fuentes, Catedrático de Filología Románica en las universidades de Oviedo, La Laguna y Complutense. Académico de Número de la Real Academia de la Historia. Presidente de la Asociación Nacional de Filólogos Romanistas Españoles. Premio Nacional de Investigación Ramón Menéndez Pidal en 2002 por ser continuador “de la mejor tradición de la filología hispánica y sus aportaciones renovadoras desde las perspectivas románicas y semíticas”. Considerado como una de las máximas autoridades españolas y mundiales en filología románica y arábiga. Don Álvaro, antes de fallecer nos dejó, en carta personal, claro pronunciamiento sobre la lengua o idioma valenciano actual. Nos escribió el sabio filólogo que, a partir de la Conquista, la lengua evolucionó de manera propia y particular, de la misma manera que lo hizo social, política, económica y culturalmente el Reino Cristiano que sucedió al Reino Musulmán y que, tras el siglo de esplendor en todos los órdenes, el Siglo XV adquirió carta de naturaleza y, así, hasta la actualidad. Añadiendo que los valencianos no debemos permitir injerencias externas sobre nuestra lengua, que tenemos todo el derecho del mundo a, considerándola como lengua propia, particular e independiente, codificarla, normativizarla y darle la orientación que consideremos la más adecuada y oportuna.
También podríamos exponer la del Excmo. Sr. Dr. Don Leopoldo Penyarrocha Torrejón, Académico de Número de la RACV, miembro del Instituto de España, frecuentemente expuestas en conferencias y publicaciones diversas, ampliamente divulgadas entre el Pueblo Valenciano, por lo que consideramos obvio repetirlas.
En resumen, tanto por origen como por evolución posterior la Lengua Valenciana es la propia del Pueblo Valenciano, hablada en la mayor parte de su actual comunidad. / Y en Aragón, en la mal llamada franja del meu cul /
Tal y como promulgó el Estatuto, ha propuesto el Partido Popular en las Cortes Valencianas y como queremos los valencianos. La negación de la pervivencia del romance autóctono existente a la llegada de Jaime I en atención a la escasez de textos no es motivo suficiente, por lo que algunos deben reflexionar, aunque dudamos que lo hagan ya que han llegado demasiado lejos y, quizás, sin vuelta atrás. Todavía un milagro puede ser posible.
¿Lo será?.
Ya vorem.
José Aparicio Pérez, Director de la SEAP, (SEAT no) Académico de Número de la RACV
//////
Hay afegit esta imache sobre poesía valensiana de Ausias March. Per supost, los catalanistes sel han fet catalá, o al menos de llengua catalana. Si pugueren, Víctor Hugo tamé escriuríe en catalá del nord o nort.
viernes, 5 de abril de 2019
colonisassió catalana de Valénsia
La teoría pancatalanista de la suposada massiva colonisassió catalana del siglo XIII al Reino de Valensia (Regne) va sé refutada, se va tombá per terra fa añs. Pero encara ñan uns cuans que se la creuen o en mol mala fe la difundixen per a engañá al ignorán de la Historia.
Ramón Ferrer Navarro; La emigración aragonesa a la ciudad de Valencia durante el siglo XIV, 2008.
https://dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/2875452.pdf
Las órdenes militares en el Libre del Repartiment: la Orden del Temple

martes, 18 de agosto de 2020
Dante, oc, oil, sì
De Vulgari Eloquentia, Dante.
https://www.anikaentrelibros.com/de-vulgari-eloquentia
Título: De Vulgari Eloquentia. Sobre la elocuencia en lengua vulgar
Título Original: (De Vulgari Eloquentia, 1305)
Autor: Dante Alighieri
Editorial: Cátedra
Colección: Letras Universales
Copyright:
© 2018, Ediciones Cátedra (Grupo Anaya, S.A.)
© 2018, Raffaele Pinto (de la introducción y la traducción)
Traducción: Raffaele Pinto
Edición: 1ª Edición: Enero 2018
ISBN: 9788437637686
Tapa: Blanda
Etiquetas: ensayo, bilingüe, libros bilingües, lingüística, lenguaje, lengua, lenguajes, conciencia, Dante, latín, poesía, teorías, humanidades, humanistas, literatura italiana,
Nº de páginas: 408
Argumento:
Uno de los momentos más importantes de la historia de la lingüística llega con el Renacimiento, cuando algunos hablantes comienzan a proponer la literatura en lengua vulgar - italiano, provenzal, español - frente a los modelos clásicos de escritura en latín. Dante Alighieri, el famoso autor de "La Divina Comedia", compuso un tratado en latín defendiendo el uso del italiano en la literatura, y no tardaría mucho en llevarlo a la acción con la composición de su gran poema épico.
Toda esta reflexión lingüística, nacida en el seno del humanismo italiano, lucha contra los preceptos de los modistas aristotélicos, un conjunto de lingüistas cuya labor era el estudio descriptivo de la lengua clásica. Contra ellos, Dante compone "De Vulgari Eloquentia", un tratado capital que zanjará el debate.
Edición bilingüe latín-castellano.
Opinión:
En los siglos XIII y XIV, Martín de Dacia y Tomás de Erfurt publicaron un conjunto de obras de gramática especulativa, una teoría lingüística de génesis aristotélica que relacionaba la gramática con la metafísica. Era, evidentemente, una labor filológica totalmente alejada de los usos que se le puedan dar a la lengua. Frente a ello, aparecen textos como el tratado "De Vulgari Eloquentia" de Dante Alighieri, título latino cuya traducción aclara sus intenciones: "Sobre la elocuencia en lengua vulgar".
En esta obra, el gran poeta italiano pretendía luchar contra la imposición social de la escritura en latín. No hay que olvidar, pues, que en esa época los 'temas serios' solo podían desarrollarse en latín, mientras que los poemas amorosos eran escritos en lenguas vulgares como el provenzal o el italiano. Esa jerarquía sociolingüística, profundamente determinada por la Iglesia Católica, se destruye totalmente gracias a la labor humanística de Dante.
"De Vulgari Eloquentia" plantea esta situación diglósica y su consecuente defensa de la lengua vulgar en la poesía (concebida en tanto que instrumento de conservación y estabilidad del vulgar). Con ello, Dante busca llevar la lengua italiana al estatus de vulgar ilustre. No obstante, no es este el único tema que trata. En la primera parte del tratado, para llegar a esta idea, el autor recorre las teorías bíblicas de la Torre de Babel y la caracterización de los dialectos italianos.
De igual manera, sorprende la segunda parte del tratado, de final abrupto, donde Alighieri abandona la reflexión lingüística y se inmiscuye en un apasionante tratado de teoría literaria. El autor reflexiona en torno a la composición más excelente (en su opinión, la canción), los temas que esta debe tratar o los esquemas métricos en los que se debe apoyar el poeta. Así pues, "De Vulgari Eloquentia" es un tratado clásico esencial para todo interesado en lingüística o en poesía medieval.
Darío Luque.
Frases de esta opinión pueden
utilizarse libremente en otros medios para promoción del libro,
siempre que no se varíe y se mencionen al autor de la misma y al
medio anikaentrelibros.com
//
De vulgari eloquentia
(acerca del habla popular) es el título de un ensayo de Dante
Alighieri, escrito en latín e inicialmente iba a consistir en cuatro
libros, pero Dante desechó la idea después del segundo. Fue
probablemente escrito en los años que precedieron el destierro de
Dante de su natal Florencia, entre 1303 y 1305. Los ensayos latinos
eran muy populares en la Edad Media, pero Dante hizo algunas
innovaciones en su trabajo. Primero: el tema, la lengua vernácula,
que era una opción rara en ese momento. Secundariamente, la manera
en que Dante se acercó a este tema, dando a la lengua vernácula la
misma dignidad que se le otorgaba al latín. Finalmente, Dante
escribió este ensayo para analizar el origen y la filosofía de
lengua vernácula, porque, en su opinión, este idioma no era
algo estático, sino algo que evolucionaba y necesitaba una
contextualización histórica.
Al principio, Dante enfrentó la evolución histórica del idioma que él pensaba que nació unitario y luego fue separado en modismos diferentes debido a la vanidad demostrada por la humanidad en la Torre de Babel. Compiló un mapa de la posición geográfica de los idiomas que él conocía, mientras dividió el territorio europeo en tres partes: uno al este, con los idiomas griegos, uno al norte, con los idiomas germánicos, y al sur los idiomas del Romance, separado en tres ramas, identificadas por el adverbio de afirmación, el idioma del oc, el idioma del oïl y el idioma del sì. Rebatió la idea de que la gramática es un idioma estático que consiste en reglas inmutables. Dante necesitó recuperar los idiomas naturales.
Entre los capítulos diez y quince del primer libro, Dante escribe sobre su investigación para una lengua vernácula ilustre, entre las catorce variedades encontradas en la región italiana. Directamente o indirectamente, Dante leyó los trabajos de san Agustín, los de Tomás de Aquino y algunos diccionarios enciclopédicos como el Etymologiae de Isidoro de Sevilla y Li livres dou trésor de Brunetto Latini. Él también se inspira en la filosofía Aristotélica, y en el trabajo de Dante se pueden identificar algunas referencias en los textos a representantes de lo que a veces se ha llamado Aristotelismo Radical.
-8-
1. Ex precedenter memorata confusione linguarum non leviter opinamur per universa mundi climata climatumque plagas incolendas et angulos tunc primum homines fuisse dispersos. Et cum radix humane propaginis principalis in oris orientalibus sit plantata, nec non ab inde ad utrunque latus per diffusos multipliciter palmites nostra sit extensa propago, demumque ad fines occidentales protracta, forte primitus tunc vel totius Europe flumina, vel saltim quedam, rationalia guctura potaverunt.
2. Sed sive advene tunc primitus advenissent, sive ad Europam indigene repedassent, ydioma secum tripharium homines actulerunt; et afferentium hoc alii meridionalem, alii septentrionalem regionem in Europa sibi sortiti sunt; et tertii, quos nunc Grecos vocamus, partim Europe, partim Asye occuparunt.
3. Ab uno postea eodemque ydiomate in vindice confusione recepto diversa vulgaria traxerunt originem, sicut inferius ostendemus.
4. Nam totum quod ab hostiis Danubii sive Meotidis paludibus usque ad fines occidentales Anglie Ytalorum Francorumque finibus et Oceano limitatur, solum unum obtinuit ydioma, licet postea per Sclavones, Ungaros, Teutonicos, Saxones, Anglicos et alias nationes quamplures fuerit per diversa vulgaria dirivatum, hoc solo fere omnibus in signum eiusdem principio remanente, quod quasi predicti omnes jo affermando respondent.
5. Ab isto incipiens ydiomate, videlicet a finibus Ungarorum versus orientem, aliud occupavit totum quod ab inde vocatur Europa, nec non ulterius est protractum.
6. Totum vero quod in Europa restat ab istis, tertium tenuit ydioma, licet nunc tripharium videatur: nam alii oc, alii oil, alii sì affirmando locuntur, ut puta Yspani, Franci et Latini. Signum autem quod ab uno eodemque ydiomate istarum trium gentium progrediantur vulgaria, in promptu est, quia multa per eadem vocabula nominare videntur, ut Deum, celum, amorem, mare, terram, est, vivit, moritur, amat, alia fere omnia.
7. Istorum vero proferentes oc meridionalis Europe tenent partem occidentalem, a Ianuensium finibus incipientes. Qui autem sì dicunt a predictis finibus orientalem tenent, videlicet usque ad promuntorium illud Ytalie qua sinus Adriatici maris incipit, et Siciliam. Sed loquentes oil quodam modo septentrionales sunt respectu istorum: nam ab oriente Alamannos habent et ab occidente et settentrione anglico mari vallati sunt et montibus Aragonie terminati; a meridie quoque Provincialibus et Apenini devexione clauduntur.
-9-
1. Nos autem oportet quam nunc habemus rationem periclitari, cum inquirere intendamus de hiis in quibus nullius autoritate fulcimur, hoc est de unius eiusdemque a principio ydiomatis variatione secuta. Et quia per notiora itinera salubrius breviusque transitur, per illud tantum quod nobis est ydioma pergamus, alia desinentes: nam quod in uno est rational[i], videtur in aliis esse causa.
2. Est igitur super quod gradimur ydioma tractando tripharium, ut superius dictum est: nam alii oc, alii sì, alii vero dicunt oil. Et quod unum fuerit a principio confusionis (quod prius probandum est) apparet, quia convenimus in vocabulis multis, velut eloquentes doctores ostendunt: que quidem convenientia ipsi confusioni repugnat, que ruit celitus in edificatione Babel.
3. Trilingues ergo doctores in multis conveniunt, et maxime in hoc vocabulo quod est «amor». Gerardus de Brunel:
Si-m sentis fezelz amics,
per ver encusera amor.
Rex Navarre:
De fin amor si vient sen et bonté;
Dominus Guido Guinizelli:
Né fe« amor prima che gentil core,
né gentil [cor] prima che amor, natura.
4. Quare autem tripharie principali[ter] variatum sit, investigemus; et quare quelibet istarum variationum in se ipsa variatur, puta dextre Ytalie locutio ab ea que est sinistre (nam aliter Paduani et aliter Pisani locuntur); et quare vicinius habitantes adhuc discrepant in loquendo, ut Mediolanenses et Veronenses, Romani et Florentini, nec non convenientes in eodem genere gentis, ut Neapoletani et Caetani, Ravennates et Faventini, et, quod mirabilius est, sub eadem civilitate morantes, ut Bononienses Burgi Sancti Felicis et Bononienses Strate Maioris.
5. Hee omnes differentie atque sermonum varietates quid accidant, una eademque ratione patebit.
6. Dicimus ergo quod nullus effectus superat suam causam, in quantum effectus est, quia nil potest efficere quod non est. Cum igitur omnis nostra loquela - preter illam homini primo concreatam a Deo - sit a nostro beneplacito reparata post confusionem illam que nil aliud fuit quam prioris oblivio, et homo sit instabilissimum atque variabilissimum animal, nec durabilis nec continua esse potest, sed sicut alia que nostra sunt, puta mores et habitus, per locorum temporumque distantias variari oportet.
7. Nec dubitandum reor modo in eo quod diximus «temporum», sed potius opinamur tenendum: nam si alia nostra opera perscrutemur, multo magis discrepare videmur a vetustissimis concivibus nostris quam a coetaneis perlonginquis. Quapropter audacter testamur quod si vetustissimi Papienses nunc resurgerent, sermone vario vel diverso cum modernis Papiensibus loquerentur.
8. Nec aliter mirum videatur quod dicimus quam percipere iuvenem exoletum quem exolescere non videmus: nam que paulatim moventur, minime perpenduntur a nobis, et quanto longiora tempora variatio rei ad perpendi requirit, tanto rem illam stabiliorem putamus.
9. Non etenim ammiramur, si extimationes hominum qui parum distant a brutis putant eandem civitatem sub invariabili semper civicasse sermone, cum sermonis variatio civitatis eiusdem non sine longissima temporum successione paulatim contingat, et hominum vita sit etiam, ipsa sua natura, brevissima.
10. Si ergo per eandem gentem sermo variatur, ut. dictum est, successive per tempora, nec stare ullo modo potest, necesse est ut disiunctim abmotimque morantibus varie varietur, ceu varie variantur mores et habitus, qui nec natura nec consortio confirmantur, sed humanis beneplacitis localique congruitate nascuntur.
11. Hinc moti sunt inventores gramatice facultatis: que quidem gramatica nichil aliud est quam quedam inalterabilis locutionis ydemptitas diversibus temporibus atque locis. Hec cum de comuni consensu multarum gentium fuerit regulata, nulli singolari arbitrio videtur obnoxia, et per consequens nec variabilis esse potest. Adinvenerunt ergo illam ne, propter variationem sermonis arbitrio singulariurn fluitantis, vel nullo modo vel saltim imperfecte antiquorum actingeremus autoritates et gesta, sive illorum quos a nobis locorum diversitas facit esse diversos.
-10-
1. Triphario nunc existente nostro ydiomate, ut superius dictum est, in comparatione sui ipsius, secundum quod trisonum factum est, cum tanta timiditate cunctamur librantes quod hanc vel istam vel illam partem in comparando preponere non audemus, nisi eo quo gramatice positores inveniuntur accepisse «sic» adverbium affirmandi: quod quandam anterioritatem erogare videtur Ytalis, qui sì dicunt.
2. Quelibet enim partium largo testimonio se tuetur. Allegat ergo pro se lingua oil quod propter sui faciliorem se delectabiliorem vulgaritatem quicquid redactum est sive inventum ad vulgare prosaycum, suum est: videlicet Biblia cum Troianorum Romanorumque gestibus compilata et Arturi regis ambages pulcerrime et quamplures alie ystorie ac doctrine.
3. Pro se vero argumentatur alia, scilicet oc, quod vulgares eloquentes in ea primitus poetati sunt tanquam in perfectiori dulciorique loquela, ut puta Petrus de Alvernia et alii antiquiores doctores.
4. Tertia quoque, [que] Latinorum est, se duobus privilegiis actestatur preesse: primo quidem quod qui dulcius subtiliusque poetati vulgariter sunt, hii familiares et domestici sui sunt, puta Cynus Pistoriensis et amicus eius; secundo quia magis videntur inniti gramatice que comunis est, quod rationabiliter inspicientibus videtur gravissimum argumentum.
5. Nos vero iudicium relinquentes in hoc et tractatum nostrum ad vulgare latium retrabentes, et receptas in se variationes dicere nec non illas invicem comparare conemur.
6. Dicimus ergo primo Latium bipartitum esse in dextrum et sinistrum.
Si quis autem querat de linea
dividente, breviter respondemus esse iugum Apenini, quod, ceu fistule
culmen hinc inde ad diversa stillicidia grundat aquas, ad alterna
hinc inde litora per ymbricia longa distillat, ut Lucanus in secundo
describit: dextrum quoque latus Tyrenum mare grundatorium habet,
levum vero in Adriaticum cadit.
7. Et dextri regiones sunt Apulia, sed non tota, Roma, Ducatus, Tuscia et Ianuensis Marchia; sinistri autem pars Apulie, Marchia Anconitana, Romandiola, Lombardia, Marchia Trivisiana cum Venetiis. Forum Iulii vero et Ystria non nisi leve Ytalie esse possunt; nec insule Tyreni maris, videlicet Sicilia et Sardinia, non nisi dextre Ytalie sunt, vel ad dextram Ytaliam sociande.
8. In utroque quidem duorum laterum, et hiis que secuntur ad ea, lingue hominum variantur: ut lingua Siculorum cum Apulis, Apulorum cum Romanis, Romanorum cum Spoletanis, horum cum Tuscis, Tuscorum cum Ianuensibus, Ianuensium cum Sardis; nec non Calabrorum cum Anconitanis, horum cum Romandiolis, Romandiolorum cum Lombardis, Lombardorum cum Trivisianis et Venetis, horum cum Aquilegiensibus, et istorum cum Ystrianis. De quo Latinorum neminem nobiscum dissentire putamus.
9. Quare ad minus xiiii vulgaribus sola
videtur Ytalia variari. Que adhuc omnia vulgaria in sese variantur,
ut puta in Tuscia Senenses et Aretini, in Lombardia Ferrarenses et
Placentini; nec non in eadem civitate aliqualem variationem
perpendimus, ut superius in capitulo immediato posuimus. Quapropter,
si primas et secundarias et subsecundarias vulgaris Ytalie
variationes calcolare velimus, et in hoc minimo mundi angulo non
solum ad millenam loquele variationem venire contigerit, sed etiam ad
magis ultra.
miércoles, 17 de enero de 2018
EL OCCITANO: PESADILLA DEL IEC (y de su sucursal Ascuma), Ricart García Moya
Por Ricart Garcia Moya
(No lo encuentro en la web http://www.lasprovincias.es/hemeroteca/)
Como disco rayado, el Institut d'Estudis Catalans repite que si valencianos y catalanes se entienden es por la unicidad de la lengua, teoría que no aplican al norteño Languedoc.
El texto que sigue es occitano y, según el citado IEC, no es catalán ni dialecto del mismo:
"Xavier Deltour es un jove qu'a pas encara complits los vint ans. Nos presenta un mestre libre, l'istoria de l'Aquitania dins tot son ample istoric e geografic" (Lo Gai Saber. Revista de l'Escóla Occitana, Toulouse 1996, p. 206).
L'origen del nom chapurriau ve de champouirau, del ocsitá, está al dicsionari de Mistral.
Salvo discrepancias ortográficas que, según el IEC, no tiene importancia
¿Verdad que se entiende bastante? Pues el IEC no quiere saber nada sobre la unificación con el occitano, ya que si aplicaran la teoría de la expansión idiomática de norte a sur tendría que aceptar su dependencia del Languedoc. (o del Vaud)
EI terror que inspira en el IEC una reacción cultural de Occitania, y la consecuente reivindicación del catalán como dialecto occitano o lemosín, explica la invención de algunas normas y vocablos para diferenciarse del incómodo pariente.
En occitano, por ejemplo, utilizan la CH y escriben "lo servici" (p. 209), pero
apenas usan apósfrofos y pronombres enclíticos unidos al verbo. Casualmente, el IEC
suprime la Ch y el artículo lo, dando preferencia a servei sobre servici; además,
incrementa los apóstrofos, los enclíticos y camufla vocablos con aparatosos dígrafos
consonantes: tj, tl, tm, tx, tll, etc. A nosotros no nos importa que el catalán quiera ser idioma y no dialecto lemosín; pero, cuando el inmersor esgrima la consigna de la científica inteligibilidad de valenciano y catalán, podemos preguntarle a qué idioma pertenecen estas frases occitanas: "Aqueste cop, me pensi, deu ésser seriós. Per formar un adjetiu a partir d'un substantiu. Mentre que d'unas mans expértas, adòba dins un vas lo ramelet de flors que li a portat" (Revista d'Escola Occitana, número 461, 1996). Incluso puede dejarle perplejo con este refrán de Pepín d'Oc, en occitano, claro: "Amic de l'or, òme sens còr" (p. 196).
Es obvio que no supondría enriquecimiento cultural que los occitanos de 1997 normalizaran Cataluña con su lengua, de igual modo que ésta tendría que respetar la singularidad idiomática valenciana. Pero no es así, pues la inmersión introduce caprichos del IEC (pilotaire, plànol. penyal, tipus, globus, etc.) y deforma vocablos autóctonos con sus normas. Así, el loado Diccionario crítico etimológico del Doctor Corominas utiliza como fuente la obra del valenciano Martí Gadea -"por ser tesoro riquísimo de la lengua", según Corominas- pero su léxico es saqueado e incorporado al catalán tras sufrir violencias morfológicas. Prueba de ello es que al introducir originales de Martí Gadea en el ordenador, activando el Corrector de catalá Word observamos que las diferencias respecto al catalán son similares a las que daría el occitano o el aranés.
Martí Gadea nació en 1837 cerca de Cocentayna, de donde llegan noticias de las
trastadas filológicas del Ayuntamiento local, pues escriben us esperem amb serveis,
globus, meva, tipus (Boletín de la Casa de la Juventud).
EI contraste entre el auténtico valenciano de Cocentayna y el catalán es notable; por ejemplo, Martí Gadea escribía Penyó d'Ifach, no penyal; y habría ironizado en su Burrimaquia sobre el vocablo plànol, palabreja del IEC que encandila a los normalitzats, como vemos en la exposición cartográfica de la Beneficencia. En lengua valenciana y para Martí Gadea, Fullana, Escrig y Llombart (Desideri Lombarte no) la representación gráfica o delineación de terreno, casa o ciudad es el pla, no el plànol.
De igual modo, el pilotaire habitual en los inmersionistas de Canal 9 es un
barbarismo equivalente a xuflaire (en valenciano, chufer), drapaire (draper, en valenciano) o trabucaire (en valenciano, trabuquer).
Es construcción más cercana a la gallega que a la valenciana y, con idéntico criterio, el eufórico IEC podría inventar voces como futbolaire para no compartir el castellano futbolista (en valenciano, futboliste).
Si hiciéramos como en Cataluña, donde se toma como paradigma el barcelonés, escribiríamos "chugadors de pilota"; pero el complejo de inferioridad nos convierte en juguete de la inmersión.
Cuando el Reino no estaba pisoteado por los medios catalanes, Miguel Serres escribía en lengua valenciana (y así lo declaraba) con esta ortografia: "Si fossen homens, chugadors" (Torre, Fiestas, Valencia 1667, p. 261).
Apostilla final: los miles de universitarios que se manifestaron el Viernes 13, han dinamitado la inmersión. El nosaltrismo que les torturó desde la EGB no ha podido con ellos. ¡Qué placer daba oír en sus voces los pronombres mosatros y vosatros!
Natres y natros en chapurriau.
Han mantenido la herencia idiomática, pues Carlos León ya escribía nosatros en 1789, de igual modo que Martí Gadea o el académico Fullana (lástima que algunos se avergüencen de voces tan valencianas como sigles, mosatros, etc.).

Un franjolí de Santa Coloma de Gramanet que le cambia el nombre a la ciudad.
Miembro de Òmnium Cultural, cultura adoctrinadora.
Ahora, tras el Viernes 13, el Institut d'Estudis Catalans tiene dos pesadillas: una, al
norte (como el vientecico de Raimon), con el inquietante occitano del Languedoc; otra, al sur, con la inesperada irrupción de la juventud del Reino de Valencia, que ha dicho basta a la extrema derecha catalanera y expansionista. Ellos quizá no valoren su importancia, pero son la nueva generación que sustituirá a las veteranas valencianas que lucharon en primera línea sin retroceder ante la burla, el desdén, la incomprensión y el desprecio de los colaboracionistas.
sábado, 24 de noviembre de 2018
Fañch
https://www.lavanguardia.com/internacional/20170922/431455455957/registro-civil-francia-ene.html
El del pequeño de los Bernard, matrimonio bretón de la localidad de Rosporden, no fue un parto difícil. Lo difícil está siendo el registro de la criatura: Francia no reconoce la eñe. El niño nació el 11 de mayo y se llama Fañch, con ñ, un nombre bretón. La semana pasada el tribunal de Quimper, en Bretaña, comunicó a los padres que no podían registrar al niño con ese signo. En todo caso, podía ser Fanch, pero no Fañch. Y no suena exactamente igual, por pequeña que sea la diferencia. La tilde de la eñe “no está reconocida en la lengua francesa”, sentenciaba la resolución judicial.
https://es.euronews.com/2018/11/21/la-justicia-decreta-que-la-n-tambien-es-parte-de-la-lengua-francesa
Fañch no está solo: en el País Vasco francés Alexandra Ibañez lucha por la tilde para su hijo
//
https://www.morbihan.com/accueil/decouvrir/art-de-vivre/lexique-breton
vous remarquerez ici ou là quelques expressions qui illustrent l’attachement
de la Bretagne à sa langue. Panneaux routiers, façades d’école ou de mairie,
groupes de musique et restaurants, la langue bretonne se glisse dans le
quotidien… En séjour dans le Mor-Bihan ?
Félicitations, vous parlez déjà le breton !!
Degemer mat ! Bienvenue !
Kenavo ! au revoir !
Yec’hed mat ! à la tienne, santé !
Noz vat ! Bonne nuit ! // Bona nit !
Mat an traoù ? Ca va bien ?
Diwall ! Attention !
Trugarez ! Merci !
An Argoat : à l’intérieur
Arvor : littoral
Bagad : troupe
Bara : pain
Bihan : petit
Binioù-bras : cornemuse
Binioù-kozh : biniou traditionnel
Bras : grand
Bre : mont
Breizh : Bretagne
Bro : pays
Du : noir
Enez : île
Fest-Noz : soirée dansante (fête de nuit)
Fest-Deiz : fête de jour
Gouren : lutte bretonne
Gwenn : blanc
Gwin : vin
Kastell : château
Kêr : ville
Kreiz Kêr : centre-ville
Korrigan : lutin
Kouign-amann : gâteau au beurre
Krampouezh : crêpes
Lann : lande ou ajonc
Mor-Bras : l’Océan
Mor-Bihan : Petite Mer
Plou : paroisse
Sant : saint
Ti : maison
Ti-Kêr : mairie, hôtel de ville
Ti an douristed : Office de tourisme
Traou mad : bonne chose
Tro Breizh : Tour de Bretagne
Ya : oui / Ja en alemán, pronunsiat ya
Nann : non
Ce drapeau a été dessiné au début du XXe siècle, en s’inspirant du blason de
Rennes et de la bannière étoilée des États-Unis. Les bandes du drapeau breton
représentent les 9 anciens évêchés :
- - Les 4 bandes blanches pour la Bretagne bretonnante ou Breizh (Trégor, Léon, Cornouaille et Vannes)
- - Les 5 bandes noires pour la Bretagne gallaise ou Bertaèyn (Dol, Nantes, Rennes, St-Malo et St-Brieuc)
- - Les hermines (11) constituent l’héritage du duché de Bretagne.
- el vannetés (Gwenedeg)
- el cornuallés (kerneveg) (no confundir con el idioma cornuallés), en el sudoeste
- el leonés, en el noroeste
- y el tregorés, en el norte
| Personal singular | Posesivo singular | Personal plural | Posesivo plural | |
|---|---|---|---|---|
| 1ª persona | Me | Ma | Ni | Hon |
| 2ª persona | Te | Da | C’hwi | Ho |
| 3ª persona | Eñ (masculino) Hi (femenino) | E (masculino) He (femenino) | Int | O |
| Céltico | Románico | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| Córnico | Bretón | Galó | Francés | Español | Chapurriau |
| gwenenenn | gwenanenn | avètt | abeille | abeja | abella |
| kador | kador | chaérr | chaise | silla | cadira |
| keus | keuz, formaj | fórmaij | fromage | queso | formache |
| yn mes | er-maez | desort | dehors | fuera | fora (a fora) |
| koedha | kouezhañ | cheir | tomber | caer | caure |
| gaver | gavr | biq | chèvre | cabra | cabra, choto |
| chy | ti | ostèu | maison | casa | casa |
| gweus | gweuz | lip | lèvre | labio | labio |
| ganow | genoù | góll | gueule | garganta | gola |
| niver | niver | limerot | nombre | número | número |
| perenn | perenn | peirr | poire | pera | pera |
| skol | skol | escoll | école | escuela | escola |
| gwiwer | gwiñver, kazh-koad | chat-de-boéz | écureuil | ardilla | esquirol (squirrel en inglés) |
| sterenn | ster(ed)enn | esteill | étoile | estrella | estel |
| megy | butuniñ | betunae | fumer | fumar | fumá |
| hedhyw | hiziv | anoet | aujourd'hui | hoy | avui (hui en valensiá) |
| whybana | c'hwibanat | sublae | siffler | silbar | chulá (chuflar en aragonés) |
- 1. Er gommansamant e oa ar Ger, hag ar Ger a oa gant Doue, hag ar Ger a oa Doue.
- 2. He-ma a oa er gommansamant gant Doue.
- 3. An holl draoù a zo bet graet drezañ, hag hepzañ n'eo bet graet netra hag a zo bet graet.
- 4. Ennañ e oa ar vuez, hag ar vuez a oa gouloù an dud.
- 5. Hag ar gouloù a sklera en devalien, hag an devalien n'e deus ket e resevet.
- 6. Bez' e oe un den kaset gant Doue, hañvet Ian.
- 7. He-ma a zeuaz da desteni, evit rei testeni diwar-benn ar gouloù, evit ma kredje an holl drezañ.
- 8. Ne ket hen a oa ar gouloù, mes kaed e oa evit rei testeni diwar-benn ar gouloù.
- Existen dos sistemas para la ortografía del bretón, lo que genera grandes polémicas pese a los esfuerzos por unificarlos; uno es el Zedacheg; el otro, la Ortografía Universitaria.
- Año 2007: Menos de 200.000 personas hablan bretón. (En francés)
- Volver arriba Site du Conseil régional de Bretagne.
- Volver arriba «Quelle politique linguistique pour la Bretagne du XXIe siècle ? Colloque international à Locarn» (en francés). Agence Bretagne Presse. 4 de junio de 2010. Archivado desde el original
- Volver arriba «Livret du Colloque international à l'Institut de Locarn. 12 et 13 juin 2010.» (en francés y bretón). 4 de junio de 2010. Archivado desde el original
COLLOQUE INTERNATIONAL Quelle politique linguistique pour la Bretagne du 21e siècle ? Peseurt politikerezh yezh evit Breizh ar 21añ kantved ?- Dihun Breizh en quelques mots : • DIHUN est une association de parents d’élève qui a été créée en 1990. Son but est de développer l’enseignement du et en breton, de créer des filières bilingues et d’assurer un soutien pédagogique et promotionnel permanent à celles-ci. • DIHUN est l’expression de la volonté déterminée de parents d’élèves convaincus des bienfaits du bilinguisme et du plurilinguisme dès la petite enfance. • DIHUN a pour objectif le bilinguisme par les deux langues de proximité, le breton et le français, complété par l’introduction d’une troisième langue, l’anglais dans le cadre du PMB (Plan Multilingue Breton). • C’est sous l’enseigne des écoles catholiques que DIHUN agit. C’est donc dans cette structure que se développe l’action de DIHUN en faveur de petits chanceux scolarisés selon ses principes. • DIHUN est à l’origine de l’ouverture de la majorité des filières bilingues dans l’enseignement catholique. Elles sont maintenant 62 écoles réparties dans les cinq départements bretons. • le Programme Multilingue Breton mis en place par Dihun Breizh dans les écoles catholiques a reçu le « label européen des langues » en 2008. • 23 élèves de CM2 bilingue de l’école St Gwenn de Vannes ont passé le test de Cambridge en anglais. 23 ont obtenu le niveau A2 en expression orale soit le niveau requis par l’Education Nationale… en classe de troisième.
- Le Programme Multilingue Breton reçoit le Label Européen des Langues
- Bretagne Prospective est un Think Tank (Laboratoire d’idées) consacré aux enjeux du développement local et régional en Bretagne. Il mène une activité de production d’idées nouvelles, de réalisation d’études et d’élaboration de projets. Créée en 2000 dans l’esprit du CELIB (Comité d’Etudes et de Liaisons des Intérêts Bretons), Bretagne Prospective souhaite offrir un espace de réflexion et de proposition politiquement neutre. Face au fonctionnement souvent étanche de la société, elle se veut une structure souple, capable de constituer un carrefour entre les acteurs du monde politique, économique, de la société civile et de la recherche universitaire. Le croisement des connaissances, compétences et savoir-faire, en lien avec les enjeux territoriaux, doit permettre d’investir des thèmes de réflexion novateurs, pour favoriser un développement adapté de la Bretagne. Les propositions élaborées (idées ou projets) ont vocation à être réinvesties par les acteurs ou par les politiques publiques. Par ses réflexions et actions, Bretagne Prospective entend ainsi contribuer à faire de la Bretagne un lieu singulier où l’on peut développer des manières d’agir, des projets et des produits que l’on ne trouve pas ailleurs. Bretagne Prospective développe des réflexions et actions selon quatre grands axes : - L’identité des territoires, vecteur de développement : loin d’être figées, l’ensemble des spécificités (culturelles, sociales, économiques) de la Bretagne doivent être envisagées comme des leviers d’action et de création pour un développement durable adapté à la singularité d’un pays. - Inventer de nouvelles manières de coopérer : face à l’importance du lien social et de la cohésion pour les territoires, les possibilités ouvertes par les TIC, laissent entrevoir des champs de coopération et de mutualisation inédits et des nouveaux modèles économiques, sociaux et culturels qu’il s’agit de saisir sans tarder. - Une économie productive pour un développement durable : Face au vieillissement de la population et au mirage d’une économie reposant essentiellement sur l’accueil de nouveaux résidents, comment envisager une diversification économique fondée sur la création de nouvelles activités industrielles et des services à forte valeur ajoutée. - Affirmer le positionnement international de la Bretagne : dans une économie de plus en plus internationalisée, la Bretagne doit redécouvrir la « culture de l’international » qui fit sa prospérité. Elle doit aussi conforter ses connexions aux centres de décisions, ses réseaux d’information, mais aussi une image de marque spécifique et originale. Ces réflexions s’inscrivent dans la perspective d’une véritable régionalisation, capable de conjuguer démocratie et solidarité, capacité d’action et autonomie régionales.
- Ur grouidigezh dibar evit respont d’an ezhomm zo da sevel ur rannvro greñv. N’eus ket tu da zisrannañ Europa diouzh gousezadelezh. N’eo ket bet savet Ensavadur Lokarn dre zegouezh. Krouet eo bet peogwir eo bet santet an ezhomm d’en ober evit talañ ouzh skodoù bras ar mare nevez. Ar bed nevez a dalv unaniñ Europa, dreist-holl. Reizhet eo bet, kreizennadur ar galloud en Europa gant emglev Maastricht pa’z eo bet ouzhpennet pennaenn ar c’housezadelezh ennañ : kement tra n’eo ket dileuriet d’an Europa gant ar Stadoù a chom dindan atebegezh ar re-se. Ar pennaenn se zo da lakaat da dalvezout en darempredoù etre Frañs hag he Rannvroioù. Ne ranker kas d’al live broadel nemet ar pezh n’haller ket ober gwelloc’h el live rannvroel. Ma seveler galloudoù zo er live europat, e tachennadoù bras zo, e ranker kas war-raok ur politikerezh digreizennañ hag ur politikerezh tostaat d’el live rannvroel. E Frañs, ur vro kreizennet tre , ez eo diazezet labour an Ensavadur war ur gwir difrae digreizennañ. Krouet eo bet Ensavadur Lokarn, da lakaat buhañoc’h en ar sonjou, eo ret mont war an hent-se, broudañ ar re a ra war-dro an diorren armerzhel da vont war-raok kentoc’h eget chom gant ur strategiezh dreistvevañ. Youl en deus Ensavadur Lokarn da gemer perzh e diorren doareadel ha kementadel Breizh hag evel-se reiñ tro d’an dud o deus c’hoant, da labourat e Breizh-Arvorig. Ensavadur Lokarn zo ul lec’h prederiañ ma teuer da glask kompren gwelloc’h ar bed kemplezh ma vevomp, evit diguzhat kement tra a c’hallfe bezañ a bouez en amzer da zont, evit degas sklêrijenn war ar cheñchamantoù a c’hallfe dont hag evit azasaat ar strategiezhioù. Ar pal eo en em zigeriñ war an diavaez, mont da lec’h all gant ar c’hoant pinvidikaat hon anaoudegezhioù, sellet pizh ouzh ar pezh a vez graet e rannvroioù kreñvañ ar bed evit reiñ c’hoant d’an obererien armerzhel da stagañ gant al labour evit diorren Breizh-Arvorig.
- L’Union européenne a pour principe fondateur la diversité: diversité des cultures, des coutumes, des opinions, mais aussi des langues, ce qui est naturel sur un continent où tant de langues sont parlées. Les langues officielles des pays de l’UE appartiennent à trois familles de langues : indo-européenne, finnoougrienne et sémitique, ce qui est relativement faible par rapport à d’autres continents. L’attention sans précédent que suscite aujourd’hui la diversité linguistique s’explique par la multiplication des contacts entre les peuples. Les citoyens sont de plus en plus amenés à devoir parler une autre langue que la leur, que ce soit dans le cadre d’un échange d’étudiants, d’une installation dans un autre pays ou de relations professionnelles, sur fond d’intégration croissante du marché européen et de mondialisation. La Charte des droits fondamentaux de l’Union européenne, adoptée en 2000, proclame à l’article 22 que l’Union respecte la diversité linguistique et interdit, à l’article 21, toute discrimination fondée sur la langue. Le respect de la diversité linguistique est une valeur essentielle de l’Union, au même titre que le respect de la personne, l’ouverture aux autres cultures et la tolérance. Ce principe vaut non seulement pour les 23 langues officielles de l’Union, mais aussi pour les nombreuses langues régionales et minoritaires qui sont parlées aux quatre coins de l’Europe. C’est cette diversité qui fait de l’Union ce qu’elle est: non pas un creuset où se fondent les différences, mais un lieu où le mot diversité est synonyme de richesse.
- Une politique linguistique pour la Bretagne ne se limite pas aux seules langues bretonnes (breton et gallo). Nous pensons que nos enfants devraient avoir accès à une politique linguistique axée sur elles, mais prenant aussi en compte la langue de l’État (le français), la langue internationale (l’anglais) suivant les principes de l’enseignement précoce et de l’immersion linguistique puis une 4e langue au collège. Le PMB a pour objectif de développer un projet d’enseignement intégré des langues de la maternelle au lycée suivant le principe proposé par Itziar Elorza : « Toutes ces langues ne se développent pas de façon parallèle, indépendamment les unes des autres, mais de façon intégrée. Il existe une capacité linguistique générale qui gère la comparaison et le contraste entre les langues et l’interaction permanente entre elles pour la construction de la compétence multilingue intégrée.»
- Xabier Garagorri Yarza est né à Andoain (Gipuzkoa-Pays basque). Licence de Philosophie à l’Université catholique de Paris, diplôme de psychologie et maîtrise en sciences de l’éducation à l’université de Paris X-Nanterre. Licence en psychologie de l’université de Barcelone. Il a obtenu son doctorat à la faculté de philosophie et de sciences de l’éducation de l’université publique du Pays basque/Euskal Herriio Unibertsitatea. Il a travaillé à Paris au centre culturel d’émigrants Saint-Honoré et en Catalogne comme professeur et psychologue dans l’enseignement secondaire. Il a occupé le poste de directeur au sein de l’Ikastola Kurutziaga de Durango. Depuis 1980, il travaille et collabore avec la Fédération des Ikastolas de Gipuzkoa et la confédération des Ikastolas du Pays basque à la création-direction de manuels scolaires et d’autres matériels pour l’enseignement, la formation du corps enseignant, à des projets d’innovation et de recherche sur le plurilinguisme et sur le curriculum, et de manière générale comme conseiller pédagogique. Depuis 1983, il est professeur du département de didactique et d’organisation scolaire de l’Université publique basque à la faculté de philosophie et sciences de l’éducation. Il a collaboré comme directeur et participant à plusieurs recherches financées par différents organismes et surtout par l’Union européenne (Programme Socrates Lingua D). Il a été directeur pédagogique (1980-1988) de l’ensemble des manuels scolaires pour l’école maternelle et l’école primaire. Il a été le responsable du projet du plurilinguisme (1991-2004) et du projet du Curriculum basque depuis 1996. Il a publié plusieurs livres et articles sur le thème de l’éducation. Il a été fondateur du Forum européen des administrateurs de l’Éducation en Espagne et au Pays basque. Président du Forum au Pays basque et du Forum espagnol. Membre du comité directeur du Forum européen des administrateurs de l’Éducation. Président du conseil éditorial de la revue « Administration et gestion éducative » du Forum. Il a collaboré comme expert à l’élaboration des curricula de l’Éducation de base (6-16 ans) et du Baccalauréat (16-18 ans) du gouvernement basque. Actuellement il est engagé comme expert de l’UNESCO dans le programme d’appui de l’Unesco à la réforme du système éducatif en Algérie pour le renforcement des capacités nationales en évaluation des programmes et des manuels scolaires.
- Itziar Elorza Née à Saint-Sébastien en 1960, diplômée en Philologie Basque par l’Université de Deusto et spécialisée en didactique du langage à la Faculté de Psychologie et de Pédagogie de l’Université de Genève. Sa trajectoire professionnelle est liée à la Fédération des Ikastolas (écoles basques) : tout d’abord, elle exerce comme coordinatrice pédagogique de la Fédération des Ikastolas d’Alava, puis à partir de 1991, comme responsable du Département Langage de la Fédération des Ikastolas de Guipúzcoa. Sa tâche principale vise à coordonner et à développer le projet « Eleanitz ». L’objectif de ce projet consiste à développer un programme intégré des langues qui sont enseignées dans les Ikastolas : le basque comme langue principale, l’espagnol comme deuxième langue, l’anglais comme troisième langue (enseignement précoce) et le français comme quatrième langue. En suivant la même approche théorique et méthodologique, les quatre langues sont travaillées de façon complémentaire. Itziar Elorza coordonne les programmes destinés à différentes étapes de l’enseignement obligatoire et développés pour ces langues, et elle dirige et participe à la création des manuels qui s’ensuivent. Elle a écrit plus de 25 manuels scolaires pour les quatre langues ainsi que de nombreux articles, réalisés de façon individuelle ou collective. Dans le cadre de ces projets, elle participe à la formation du corps enseignant, ainsi qu’à la conception et au suivi de l’évaluation des résultats des élèves. En outre, elle a réalisé maintes formations et conférences de présentation du projet à l’occasion de forums publics et de journées organisées non seulement en Euskal Herria – Pays Basque mais aussi dans d’autres pays d’Europe. En réponse à la demande du gouvernement du Honduras, elle a participé à la conception du Curriculum de Base pour le pays, en tant que responsable du groupe chargé de la création du programme d’anglais. Elle a aussi été responsable du groupe chargé du curriculum intégré de langues pour le Curriculum basque. Depuis 2008, elle dirige, le Projet Linguistique des Ikastolas, un cadre global pour la planification intégrée des langues à l’école, qui conjugue les aspects relatifs au processus d’enseignement – apprentissage des langues et ceux relatifs à leur usage dans les différents domaines de communication dans l’environnement scolaire, spécialement en ce qui concerne la langue minorisée.
- Gilbert Dalgalian Successivement instituteur à Paris, enseignant de français langue étrangère à Calcutta et Berlin, professeur d’allemand et chercheur didactique des langues à Zurich, docteur en linguistique (université de Nancy III), formateur d’enseignants au Sénégal, en Côte d’Ivoire (UNESCO)° et à Munich, puis de plus en plus actif dans les domaines de l’ingénérie éducative et des apprentissages précoces de langues, Gilbert Dalgalian fut entre deux postes à l’étranger, Directeur Pédagogique de l’Alliance Française de 1983 à 1988. Il participe au comité de rédaction de la revue « Education et sociétés plurilingues ». Son parcours, à tous points de vue diversifié, conduit Gilbert Dalgalian non seulement à remettre en question les conditions actuelles de l’enseignement des langues mais aussi à prôner l’ouverture tous azimuts de l’école sur le milieu, sur les technologies nouvelles, sur l’action et le développement, sur tout ce qui est utile, fait plaisir et donne du sens à l’éducation. Il se consacre depuis plusieurs années à l’étude des différentes filières bilingues dans toute la France. Il a réalisé en 2006 une évaluation de l’enseignement dispensé dans le cadre du Programme Multilingue Breton. Il a déjà publié plusieurs ouvrages sur l’enseignement des langues, notamment Pour un nouvel enseignement des langues (Nathan, 1981) et Enfances plurilingues, témoignage pour une éducation plurilingue (L’Harmattan, 2000) et Reconstruire l’éducation (Editions du temps, 2007).
- Henriette Walter est professeur honoraire de linguistique fonctionnelle à l’université de Haute-Bretagne, présidente de la Société internationale de linguistique et membre du Conseil Supérieur de la langue française. Elle a notamment publié aux éditions Robert Laffont, Le français dans tous les sens (Grand Prix de l’Académie française 1988), L’aventure des langues en Occident (Grand Prix des Lectrices de Elle 1994), L’aventure des mots français venus d’ailleurs, Honni soit qui mal y pense, et en 2005, avec Bassam Baraké, en coédition Robert Laffont/éditions du temps, Arabesques : l’aventure de la langue arabe en Occident. Aventures et mésaventures des langues de France, Éditions du Temps, 2008. «Il y a un peu plus de deux cents ans, en 1774, l’abbé Grégoire prononçait son discours sur l’abolition des patois. Un siècle plus tard, les dialectologues Jules Gilliéron et l’abbé Rousselot annonçaient la destruction « imminente » de ces langues. Et pourtant, contre vents et marées, quelques-unes d’entre elles ont réussi à survivre, mais dans des conditions souvent précaires. Un coup d’œil rétrospectif sur l’histoire des langues qui ont fait la France permet de constater que si certaines d’entre elles connaissent encore une vitalité appréciable, elles sont néanmoins, chacune à leur manière, un trésor en péril. Une question se pose maintenant de façon pressante : faut-il les abandonner à leur destin, ou plutôt tenter de sauver des parcelles de cette autre vision du monde que peut offrir chaque langue, qu’elle soit minoritaire ou de grande diffusion ? La preuve est aujourd’hui faite que le bilinguisme précoce est une chance pour l’enfant et qu’il facilite ensuite l’apprentissage d’une troisième, voire d’une quatrième langue. L’avantage de commencer par une des langues régionales qui l’entourent, c’est justement qu’elle lui est très proche, physiquement et affectivement (c’est souvent la langue des grands-parents) et qu’elle peut l’aider à mieux comprendre sa propre identité et paradoxalement à mieux connaître la langue française. Lorsqu’il sera habitué à la gymnastique intellectuelle qui consiste à passer tout naturellement d’une langue à l’autre, l’enfant bilingue aura acquis suffisamment d’assurance et de confiance en lui pour pouvoir sans complexe et sans appréhension se lancer avec curiosité – et peut être avec plaisir – dans l’apprentissage indispensable d’une langue de grande diffusion.» Henriette Walter Josep Maria Artigal - 1969-1977 : Professeur à l’école maternelle, première langue - 1978-1982 : Professeur de catalan, deuxième langue, à l’école maternelle - 1983-1985 : Collaborateur de Servei d’Ensenyament del Català, Departament d’Ensenyament. Generalitat de Catalunya. - 1986-2010 : Formateur en diverses expériences d’introduction précoce des langues étrangères (deuxième et troisième) en Finlande, Italie, Allemagne, Autriche, Estonie, Roumanie, Bretagne et Occitanie (France), Andalousie, Canarias, Castilla y León, Communauté Autonome Basque et Navarre, Galice, Mallorca, Madrid, Valencia et Catalogne (Espagne). Créateur et éditeur des matériaux didactiques : Ready for a story!, Peggy, Diary et Munchy. Publications - Artigal, J.M. et al. (1984). Com fer descobrir una nove llengua. Vic : EUMO - Artigal, J.M. (1991). The Catalan Immersion Program : an European point of view. Norwood, new Jersey. USA: ABLEX. - Artigal, J.M. (1992). Some considerations on why a new language is acquired by being used. International Journal for Applied Linguistics, Vol. 2, N°2, 1992. pp. 221-240. - Artigal, J.M. (1993). Catalan and Basque immersion programmes. In Baetens Beardsmore, H. (ed) European Models of Bilingual Education. Clevedon-Philadelphia : Multilingual Matters. pp. 30-53 - Artigal, J.M. (1994), The L2 kindergarten teacher as a territory maker. Georgetown University Round Table on Languages and Linguisitics 1993. Washington, DC.: Georgetown University Press. pp: 452-468. - Artigal, J.M. (1966). Introducción del ingles –segunda o tercera lengua– en la educación infantil. Centro de desarrollo curricular. Ministerio de Educación y Ciencia. Madrid. pp. 71-82 - Artigal, J.M. (1999). La construcción de actividades significativas en L3 en la etapa infantil. Infancia y aprendizaje. Barcelona. pp. 27-39 - Artigal, J.M. (2005). El text narratiu dialogat. Una manera de construir l’aprenentatge de la llengua estrangera a l’educació infantil. Centre de recursos de llengües estrangeres, Departament d’Educació. Generalitat de Catalunya. Barcelona. www.xtec.es/crie. - Artigal, J.M. (2008). La narració dialogada : una manera d’explicar contes a alumnes d’educació infantil i primer de primària que no tenen el català com a llengua familiar. Barcelona : J.M. Artigal Editor / SIUL. Departament d’Educació . Generalitat de Catalunya. - Artigal, J.M. (2009). Explicar contes ensenya llengua a qui els explica. Barcenona : J.M. Artigal Editor. Jean Ollivro Extrait de l’interview de Jean Ollivro réalisée par Ronan le Flécher parue dans l’hebdomadaire en langue bretonne Ya ! le 26 mars 2010 : « Un emgav gant Jean Ollivro » Jean Ollivro : «Ya d’ur raktress breizhat ha breizhek ! » « Une Bretagne belle, prospère, solidaire et ouverte sur le monde ». Ouzhpenn ul lugan eo ger-stur ar preder bet maget gant an douaroniour Jean Ollivro en e oberenn diwezhañ, « Projet Bretagne » (emb. Apogée). Dielfennadennoù, palioù ha strategiezhoù a vez kinniget gant prézidant Bretagne Prospective evit reiñ ur framm solutoc’h da Vreizh. Gwellwelour eo da vat. Displegañ a ra da Ya ! Peseurt danvez zo da lenn en e levr nevez deuet er-maez, e-kreiz koulzad kabaliñ en dilennadeg rennvro. Petra a ra deoc’h soñjal « emañ Breizh o kregiñ gant ur prantad nevez a-fed diorren ekonomiezh hag he fobl” ? Gant enkadenn an ekonomiezh hag e cheñchamentoù bras e c’hoarvez en hor c’hevredigezh eo dleet deomp en em dennañ ha klask rein un dazont d’hor bro. Mennet eo an dud da vont war-raok. Hogen ouzhpenn bed ar bolitikourion hag ar Stad, bec’h warni gant he dle divent, a rank kregiñ e-barzh. Dave eo ijinañ un doare nevez da aozañ ar gevredigezh e Breizh. Kreñv eo ar spered a genskoazell amañ, gant ar c’hevelourioù hag ar frammoù kengret. Kreñvoc’h eget e takadoù ali Bro-Frañs eo bet ar c’hevredigezhioù ivez, ha teir gwech muioc’h a dud en em ouestl e oberennoù a youl vat. Perzhioù a-feson zo gant Breiziz evit mont war-raok asambles enta. Ar vretoned n’int ket mibien o bro ken, d’ho soñj. N’hec’h anavezont ket mat. Sed amañ ur wir gudenn keta ? Ur gudenn veur, ya. Bezañ Breizhad. Mat-tre. Hogen poent eo mont pelloc’h iziv-an-deiz a-benn krouiñ ur gumuniezh a dud atebek war o ziriad ha d’e blanedenn. N’eus ket anv da sevel traoù hep anavezout dre ar munud al lec’h ma vever. Pet sevenadurezh zo aet da get peogwir ne glote ket he doare-bevañ gant he ziriad ken ? Sevel raktresoù diouzh pep rannvro, sed ‘aze an dac’h d’an deiz a –hiziv. Meur a framm ekonomikel o deus hor c’haset war hentoù-dall. Poent eo sevel goulennoù a-zere enta. Petra a fell deomp sevel e Breizh a-benn hanter-kant vloaz amañ ? Peseurt endro, peseurt aodoù, peseurt diorren er c’hêrioù ? Jean Ollivro est un géographe français né en 1962 à Guingamp. Il est professeur à l’Université de Rennes II et enseigne également à l’Institut d’études politiques de Rennes. Spécialiste de l’aménagement du territoire et du développement régional, il est partisan d’une région Bretagne réunifiée. Les transports, la vitesse et la Bretagne sont ses principaux thèmes de recherche. Dans le cadre d’une géographie sociale des transports, il a introduit le concept de « classe mobile », qui permet d’envisager les ségrégations sociales liées aux possibilités d’accès aux moyens de transports: la mobilité est choisie pour certains, subie pour d’autres. Jean Ollivro est également président de l’association Bretagne Prospective, et a été décoré de l’Ordre de l’Hermine en 2005. Bibliographie - L’homme à toutes vitesses De la lenteur homogène à la rapidité différenciée. Sodis, 2000 - Bretagne 2000. Presses universitaires de Rennes. 2000 - La Bretagne au cœur du monde nouveau. Les portes du large, 2001 (avec la coll. de Joseph Martray) - La Bretagne réunifiée, une véritable région européenne ouverte sur le monde. Les portes du large, 2001 (avec la coll. de Joseph Martray) - Les paradoxes de la Bretagne. Éditions Apogée, 2005 - 150 ans d’évolution démographique. Sodis, 2005 - Quand la vitesse change le monde. Éditions Apogée, 2006 - La machine France. Le centralisme ou la démocratie ? Éditions du Temps, 2006 - Le livre blanc de la Bretagne. Éditions du Temps, 2008 (participation) - Projet Bretagne. Éditions Apogée, 2010 Le galo ét le seu parlement d’oïl, pâssë le françaez, a yétr ensegnë en France. Ni-a moueyen de sieudr une option galo den les colèjes e licées (ao brevet des coléjes e ao baccalaoréat) e a la haote école depés les années 1980. Pâsmeins, c’ét un parlement pâs ghére reqenu péqe c’ét etou le seu parlement a yétr sorti de la listée des langues réjionales du Ministére de l’Education nationale. En pus de ça, diq’a l’anée passée n-i-avaet pouint de formézon de métier e c’ét core pouint d’amain d’ouvri de nouviaos postes e de terouer de nouviaos ensegnous. Den les petites ecoles, pâssë un poste dever Maore, n-i-avaet ren en tout. N-i-a cinq années de ça, Dihun Breizh se mit den la téte d’ensegner e d’ebluser le galo den les petites ecoles, de gaijer un animou e un formou e de runjer la maniere de redoner la langue-la. Depés 2005, des ébluseries e des projets su un trimestr ou su l’anée ont të menës par Dihun den 67 petites écoles des tout petits diq’ao CM2. Vitement, j’ons du runjë la maniere d’ensegner. N-i-avaet pâs aoqhune metode ecrite ou banie pour aoqhune cllasse. A l’ocâzion d’un projet espérimentale en cllâsse su cinq ans a l’ecole Notr Dame de St Sran (56) chomë o les ensegnous, Dihun e l’Inspession Academiqe, la métode Artigal fut empllayée sé les touts petits e sé les pus grand, nen tournit une aotr métode (Bristao e Nanette) e nen travâillit pus fort su des témes. La métode Artigal ét une métode d’anglléz, o fut tournée, empllayée e banie en galo. Sont sis istouéres qe les garsâilles content sans apouyettes (imaijes, livr...) pour qemencer. Den le bout, les qeniaos devent conter (e vivr) les istoueres tout seus o leu monde. La maniere-la de redoner la langue rentr den le « Plan Multilingue Breton ». Il met les garsâilles den leu contexe qhulturel en apernant le galo e s’inscrit den un ensegnement qi les aparent a aprendr d’aotr langues pus tard ou en méme temp.
- LE GALO ES ECOLES
- Le galo ét le seu parlement d’oïl, pâssë le françaez, a yétr ensegnë en France. Ni-a moueyen de sieudr une option galo den les colèjes e licées (ao brevet des coléjes e ao baccalaoréat) e a la haote école depés les années 1980. Pâsmeins, c’ét un parlement pâs ghére reqenu péqe c’ét etou le seu parlement a yétr sorti de la listée des langues réjionales du Ministére de l’Education nationale. En pus de ça, diq’a l’anée passée n-i-avaet pouint de formézon de métier e c’ét core pouint d’amain d’ouvri de nouviaos postes e de terouer de nouviaos ensegnous. Den les petites ecoles, pâssë un poste dever Maore, n-i-avaet ren en tout. N-i-a cinq années de ça, Dihun Breizh se mit den la téte d’ensegner e d’ebluser le galo den les petites ecoles, de gaijer un animou e un formou e de runjer la maniere de redoner la langue-la. Depés 2005, des ébluseries e des projets su un trimestr ou su l’anée ont të menës par Dihun den 67 petites écoles des tout petits diq’ao CM2. Vitement, j’ons du runjë la maniere d’ensegner. N-i-avaet pâs aoqhune metode ecrite ou banie pour aoqhune cllasse. A l’ocâzion d’un projet espérimentale en cllâsse su cinq ans a l’ecole Notr Dame de St Sran (56) chomë o les ensegnous, Dihun e l’Inspession Academiqe, la métode Artigal fut empllayée sé les touts petits e sé les pus grand, nen tournit une aotr métode (Bristao e Nanette) e nen travâillit pus fort su des témes. La métode Artigal ét une métode d’anglléz, o fut tournée, empllayée e banie en galo. Sont sis istouéres qe les garsâilles content sans apouyettes (imaijes, livr...) pour qemencer. Den le bout, les qeniaos devent conter (e vivr) les istoueres tout seus o leu monde. La maniere-la de redoner la langue rentr den le « Plan Multilingue Breton ». Il met les garsâilles den leu contexe qhulturel en apernant le galo e s’inscrit den un ensegnement qi les aparent a aprendr d’aotr langues pus tard ou en méme temp.















