Francesc Josep Bonnín Bonnín (bon nin en mallorquí es bon chiquet en chapurriau)
Facebook, original
Bon día,
buenos días.
Estampes des nostro camp i pagessia mallorquins.
Que hêu disfrutêu.
Mentres a s´era ja guaita es sol d'un nou dematí
s'oloreta a aufabaguera com si fos auba primera
omple es meu camp mallorquí.
Ses gallines van a lloure sa figuera, ombre ja fa
i es pagés amb tota calma, mirant per sa vall, a Palma,
es dispossa berená.
// En chapurriau, berená es per la tarde, a Balears, es amorsá, almorsá
Damunt sa taula pastera, es pa amb oli es s'anfitrió,
una bona sobrasada, ais tenres i una enfilada,
de coénts botifarrons.
Domàtigues de ramallet i oli de sa tafona _
sal de cocó i amazona, ell per fer un rebentedet.
Au idó ¡¡¡¡ ja hem berenat, l,amo agafa sa xapeta,
mentres mira s,escopeta, penjada baix es filats.
Es cá pastó mallorquí jeu en es fil des portal,
dexant estampa genial de sa nostra pagessia
que entre marjades destria, a nostra terra encestral.
UN BESITO I BON PROFIT.
ESTIM MALLORCA I SES "ISLES BALÉÀS".

champouirau, chapurriau, chapurriat, chapurreau, la franja del meu cul, parlem chapurriau, escriure en chapurriau, ortografía chapurriau, gramática chapurriau, lo chapurriau de Aguaviva o Aiguaiva, origen del chapurriau, dicsionari chapurriau, yo parlo chapurriau; chapurriau de Beseit, Matarranya, Matarraña, Litera, Llitera, Mezquín, Mesquí, Caspe, Casp, Aragó, aragonés, Frederic Mistral, Loís Alibèrt, Ribagorça, Ribagorsa, Ribagorza, astí parlem chapurriau, occitan, ocsitá, òc, och, hoc
miércoles, 11 de octubre de 2017
Estampes des nostro camp i pagessia mallorquins
miércoles, 12 de abril de 2017
rella
"Era
en una tierra un ome labrador
Que usaba la reia mas que otra
labor."
Pagam per reyes [sic] e galfons..., doc. a. 1309 (BSAL, viii, 269).
Loc. —a) Més cego que una rella: es diu d'una persona molt curta de vista (Al.).
Encara arribaran a temps pa tornar més picats que relles, Guinot Capolls 45.
—d) S'engoliria una rella per la punta: es diu d'una persona molt menjadora (Val.).
RELLÀ:
jueves, 23 de marzo de 2017
José Miguel Gracia Zapater, La Codoñera

En () com se diu a La Codoñera, algunes paraules en cursiva són catalanades de Pep Miquel.
En començar el primer dia, ja sabia llegir: me n’havien ensenyat ma germana i mon germà, amb (en) guix (alchés) i sobre una petita (menuda) pissarra que penjava (penjáe) a la vora de la llar de foc, sotjada per un ben fumat Sant Miquel matant el drac. Només deixava (dixava) d’anar a escola un dia a l’any, lo dia de matar lo gorrino.
Amb (en) classes i algunes hores d’estudi, enmig (al mich) de conferències, vagues, (huelgues) manifestacions, teatre, protestes i unos vinos, transcorregueren (van passá o van transcorre) els anys de la llicenciatura.
Al cap d’un temps ens vàrem (mos vam) casar a Sant Just Desvern. Casualment, encara estem vivint a la vila d’Esplugues, tocant a Sant Just, on (aon) els garrofers veuen el mar. Hem (ham) tingut una filla i un fill, els quals (los cuals) (van passá) passaren per l’Escola de l’Ateneu i després per la del Montseny de Sant Just. Des del 2002 tenim un nét que es (se) diu Damià (hauria de demanar als de l’Ajuntament de la Codoñera que el facin (lo faiguen) fill adoptiu de la vila: mai, que (se recordo) es recordi, no ha hagut (ñagut) cap Damián a la Codoñera, malgrat (i aixó) que és un dels sants patrons). Hem (ham) viatjat pel món i hem gaudit (disfrutat) raonablement de la vida.
He (hay) passat moltes estones (mols ratos) restaurant mobles vells i objectes diversos. La meua afició per la restauració no ha estat (sigut) impediment perquè (per a que) m’interessés (me interessara) per la pintura contemporània i les arts plàstiques en general, com a espectador encuriosit.
Vivia (vivíe) al Carreró, tenia (teníe) sempre un bon vi de raïm (garnacha) garnatxa i els millors (los millós primentóns) pebrots. La germana va morir fa uns quants anys. A un avi (yayo) meu li deien (díen) lo Roig, també (tamé) a mon pare, però (natres) nosaltres vam perdre el malnom (/creutu). L’avi per part de mare (va) treballà de pelaire i li deien l’oncle (lo tío) Manolet (un any va anar a treballar a Barcelona i, com no tenia diners ni coneixia el camí, ho va fer a peu seguint la via del tren).
Fets i temps de la Codoñera (publicat el 2005)Davall d’una olivera em rascava els collons (publicat el 2002)Pasqual Andreu, lo Florit. Lo Floro en vers (publicat el 2011): un bandoler ben famós a l’època.I uns altres poemaris més, en català estàndard:Finestrons i finestretes, espío a les veïnetes (publicat el 2004)Vers a vers a Barchinona (publicat el 2005): Premi Guillermo Nicolau 2004 del Govern d’Aragó.XXXIII poemes. Reflexions i abstraccions mentre em rasco els collons (publicat el 2005)Dietari en groc per la llibertat dels presos polítics (publicat el 2008 ): Premi Guillermo Nicolau 2007 del Govern d’Aragó.Si les pedres parlaren…/Si las piedras hablasen… (publicat el 2008).Obra col·lectiva/Antologies/RevistesSeleccions Histocat. Publicació periódica d’història i pensament nazional (núm. 1, setembre 2008)Lletres de casa. Antologia de poetes ebrencs al Serret Blog (2009)Galeria ebrenca. Autors i autores de l’Ebre (2009)Roda la mola. Poesia del Baix Aragó de llengua cagalana dels orígens als nostres dies (2010)L’Arbreda ebrenca. Recull de relats (2010)VI Mostra Oberta de Poesia d’AlcanarVII Mostra Oberta de Poesia d’Alcanar
Soc soci d’Òmnium Cultural i de l’ANC.
La música, el teatre, els viatges i el blog són les activitats a les que hi dedico més de temps. He fet i faré lectures recitades del meu llibre Pasqual Andreu, lo Florit a instituts d’Esplugues.
Molt de quan en quan anem a La Codoñera.
miércoles, 12 de abril de 2017
Ababol, ruella, roella, amapola
Fon.: abaβɔ́l (Benavarre, Fraga, Crevillent).
Etim.: de l'àrab ḥababawrah (Eguílaz Glos. 4), que és una forma arabitzada del llatí papaver.
http://www.cancioneros.com/nd/1727/0/una-roella-al-cor-homenatge-a-desideri-lombarte-obra-collectiva
https://anydesiderilombarte.wordpress.com/2014/02/17/una-roella-al-cor-flor-roja-com-la-sang/
https://anydesiderilombarte.wordpress.com/2014/02/10/temps-al-temps-primera-actuacio-de-lany-desideri/
ROSELLA (i dial. roella). f.
|| 1. ant. Roseta, rosa petita; cast. rosita. Ha en la dita corona, entre flor e flor, X roselles, les V ab sengles robicets, doc. a. 1356 (Rubió Docs. cult. i,173).
|| 2. Flor de la planta papaveràcia Papaver rhoeas, i la mateixa planta, que es cria abundant dins els camps de cereals; la flor és de color vermell viu; cast. amapola. Rumbejen molt vistoses en los camps les roselles, Llorente Versos 27. Amb espigues y roelles esclaten es sementers, Roq. 15. Les roselles d'una encesor frenètica, Alomar Columna 190. Dijous sant..., el sopar ritual d'aquesta diada, de tota la gent devota, consta solament de sopes i ruelles amanides, Violant SS 49.
a) Rosella de corns: planta de l'espècie Papaver cornutum (Teixidor Flora 1086).
|| 3. a) Rosella borda o de bosc: planta ranunculàcia de l'espècie Anemone nemorosa, de rizoma prim i carnós, fulles en segments peciolats, i flors blanques, rosades o morades; cast. anémona de los bosques.
— b) Rosella marina: planta papaveràcia de l'espècie Glaucium luteum, de tronc robust, fulles gruixudes pinnatipartides, flors grogues i càpsula molt llarga; cast. adormidera amarilla.
— c) Rosella d'or: planta de l'espècie Drosera rotundifolia (V. rosada, art. 2, || 3).
— d) Rosella morada: papaveràcia de l'espècie Roemeria violacea, de flors color violat fosc; cast. amapola morada.
Loc.
— Com una rosella: comparança aplicada a una cosa molt vermella.

De llabis del color de la rosella, Cases A., Poes. 212. S' enrogí com una rosella, Pons Auca 322. Les galtes com la roella, Salvà Poes. 82. La jove... encesa com una roella, Pons Llar 30.
Fon.: ruzéʎə (Capcir, Cerdanya, Conflent, Garrotxa, Vallès, Penedès, Camp de Tarr., Men., Eiv.); rozéʎɛ (Ll.); rozéʎa (Aiguaviva d'Aragó, Maestrat, Morella, Cast., Aín, Moixent, Llanera de Ranes, Vall de Gallinera, Benilloba, Biar, Calp, Guardamar); roséʎa (Val., Torís, Polinyà, Massalavés); rozέʎɛ (Maella); rozéʎə (Porreres); ruéʎə (Ross., Conflent, Empordà, Solsona, Camp de Tarr., Sóller); ruéʎa (Mequinensa, Tortosa, Amposta, Valljunquera, Pobla de Benifassà); ruéʎɛ (Tremp, Urgellet, Balaguer, Pla d'Urgell, Ll., Cala de l'Ametlla); roéʎə (Mall.); ruβéʎə (Sta. Col. de Q.); ruvéʎə (Maspujols, Montbrió del Camp); rovéʎa (Alcalà de X.); rovéʎə (Mall.); ruɣéʎa (Tamarit de la L.); rozɣéʎa (Vistabella del M.).
Sinòn.: || 2, ababol, capellà, gall, gallaret, gallet, gallgallaret, paramà, quicaraquic.

Etim.: del llatí rŏsĕlla, ‘roseta’.
lunes, 7 de agosto de 2023
Marquis, Marques, Marqués, Marche, Marchio
Marquis, Marchal, Mareschal, Maire.
CHAPITRE LIV.
Mon opinion est que le mot de Marquis signifie un Estat anciennement inventé pour la protection & deffence des pays frontiers, & limitrophes, que nous appellons de tout temps & ancienneté Marches. En la vie du Debonnaire, dans la vieille Chronique de S. Denis: Au mois de May tint l' Empereur Parlement à Aix la Chappelle. Là vindrent les Messagers des Bulgeois qui moult longuement avoient demeuré en Baviere: Si estoit telle leur intention, qu' apres la confirmation de Paix & alliance, on traictast debonnairement des Marches qui sont entre les Bulgeois, Allemands, & François Austrasiens. Mot certes fort ancien, & usurpé par plusieurs fois par Aimoin en son Histoire, mais par passage merveilleusement exprés au cent dixhuictiesme chapitre de son quatriesme livre, où il dit que le mesme Debonnaire tint Parlement en la mesme ville d' Aix, où l' on traicta du fait de la guerre, puis adjouste, Simili modo de Marcha Hispanica constitutum est, & hoc illius limitis praefectis imperatum:
c' est à dire, En cas semblable il fut en ce lieu arresté touchant la Marche d' Espagne, & enjoinct d' y avoir esgard à ceux qui avoient la charge de cette frontiere: Auquel endroit vous voyez en moins de rien Marche & Limite estre pratiquez l' un pour l' autre, à cette occasion dirent nos anciens Marchir, pour confiner à quelque pays. Froissard au 3. volume: La Comté de Blois marchist à la Duché de Touraine. Et en la sus mentionnee Histoire de S. Denis: Ils degasterent la contree d' unes gens qui pres eux marchissoient, qu' on appelloit Toringiens: Et en la vie de Philippes fils de Henry: Si advint en ce temps qu' entre Adam l' Abbé S. Denis, & Boucard de Mont-morency sourdit contention pour aucunes de leurs terres, qui ensemblement marchissoient. Et de là à mon jugement vint celuy que nous appellasmes en François Marquis, & en Latin Marchio, je veux dire celuy auquel on commettoit la garde des lisieres d' un pays: Pour l' explication duquel mot les Romains furent contraints avant le desbord des nations Septentrionales user d' une periphrase, & circonlocution, estant par eux appellé celuy qui estoit commispour garder les limites d' Orient Comes limitis Orientis, qui vaut autant à dire comme si nous disions Comtedes Marches du Levant. De cette mesme façon use assez souvent Aimoin: Car vous y trouverez tantost un Praefectus limitis Britannici, tantost un Custos Avarici limitis, & neantmoins le mesme autheur le definit d' un tout seul mot au chap. 2. du 5. livre, auquel lieu parlant du Debonnaire Roy pour lors d' Aquitaine, qui fut mandé par Charlemagne son pere, Accersivit filium iam bene equitantem cum omni populo militari, relictis tantum Marchionibus, qui fines regni tuentes omnes, si forte ingruerent, hostium arcerent incursus. Or comme ainsi soit que pour distinguer les Marches & limites, l' on ait accoustumé d' asseoir bornes, que l' on peut appeller Marques, aussi avons nous façonné entre nous une diction qui respond à cette signification. Car nous appellons Marcher ou marquer, toutes & quantesfois que par signal, affiche, recognoissance, ou autrement nous assignons certains buts, limites, & separations entre les personnes, & de cette parole ainsi prise vient que nous appellons Marchal des logis du Roy celuy qui marche ou marque, & assigne diversement les logis aux domestiques de la maison du Roy, & Marchal du camp celuy qui marque & departit aux uns & autres Capitaines les Cantons & assietes diverses du camp. Car comme je viens de toucher, marcher & marquer, n' est qu' un, & en use-l'on indifferemment en commun langage, comme mesmes vous recognoistrez plus à plein dans les œuvres de Clement Marot. Tellement que c' est errer d' appeller telles gens Mareschaux des logis du Roy, ou du Camp, d' autant que le mot de Mareschal, qui reçoit l' e s' aproprie vrayement aux quatre Mareschaux de France, & vient de deux dictions corrompuës Maire, qui est une alteration, & changement de Maistre, & Chal pour Cheval, comme si on les eust voulu dire estre Maistre de la Chevalerie apres un Connestable (comite stabuli) de France. Quelques-uns toutesfois sont d' advis comme du Tillet, qu' il vient du mot de Marsk (Mark) qui signifioit Cheval, soit l' un ou l' autre, je m' en rapporte à ce qui en est.
martes, 18 de abril de 2017
trull

cofins, cofí, prensa
verbo prensá,
prenso, prenses, prense, prensám o prensém, prensáu o prenséu, prénsen
De prenses antigues sol hay vist fe aná la de La Prensa, Beseit, prop del portal del Pilá, casa sons yayos de la Anna Celma.
M'enrecordo que cuan se acabae de prensá se féen sardines a la brassa (espetos).


|| 1. a) ant. Premsa de vi. Per rahó de adobar e reparar los trulls del celler que el senyor Rey ha en la dita vila, doc. a. 1406 (Arx. Gral. R. Val.). En un trull o prença d'or sia premuda, Cauliach Coll., vi, 1a, 1.—b) Safareig on es diposita el most i el raïm trepitjat perquè hi fermenti (Tremp. Urgell, La Llitera, Ll., Camp de Tarr., Gandesa, Tortosa, Maella, Val.); cast. jaraiz, lagar. Dins la vinya féu un trull per a veremar, Quar. 1413, p. 115. Ple de verema era lo trull,Spill 6345. Ab incansable peu follejant balla en lo trull ple de vi, Llorente Versos.—c) fig. Home molt bevedor (Calasseit).
|| 2. a) Molí d'oliva (Empordà, Costa de Llevant, Penedès, Vendrell, Camp de Tarr., Conca de Barberà, Tortosa, Calasseit, Pego, Mall., Men., Eiv.); cast. almazara. (Vegeu dibuixos de trulls en l'article oli). Un trull ab sa mola de pedra per trullar olives, doc. a. 1523 (Alós Inv. 31). Lo trull o la mola que pasta les olives: Hic trapes trapetis, hoc trapetum trapeti, Pou Thes. Puer. 17. Un cavall... donant voltes ab el trui, Rosselló Many. 25.—b) Cassal; safareig o pica excavada a terra per guardar-hi l'oli procedent de la premsa (Gandesa, Calasseit, Tortosa).
|| 3. a) Peça de pedra troncocònica que volta en el molí d'oli i esclafa les olives (Mancor).—b) Peça de pedra troncocònica que serveix per a pelar el blat en l'escairador (Cerdanya, Ripollès, Berguedà, Garrotxa). Li ensenya l'escairador, que es compon de mola sotana, riscle, trull, remenador, bras de fer anar el trull, Scriptorium, juny 1925.—c) Trill o trompellot per a batre els cereals (Pego, Sanet, Calp); cast. trillo.—d) Peça de pedra troncocònica que es fa rodar per esclafar terra, grava, etc.; cast. rodillo. Los bolca i los destrossa | com terrosseda d'aspre goret lo pas del trull, Atlàntida i.
|| 4. Moviment i soroll fort, d'activitat intensa (mall., men.); cast. bullicio, jaleo, ruido. Ran d'un camí ple de truy, Maura Aygof. 111. Va sentir per última vegada el truy y el moviment de la gran ciutat, Oliver Obres, v, 226. Movien una mica de trull, Galmés Flor 33. Y el nin mirava, sens gosar fer truy, Salvà Poes. 126. Mes lluny del trull de la gentada, Colom Juven. 99.
Loc.
—Ser l'amo del trull: tenir molt d'ascendent sobre alguna persona o cosa (Labèrnia-S. Dicc.).
Trull: llin. existent a Celrà, Gir., Pardines, Santa Pau, Torroella de F., Barc., Mataró, Molins de Rei, Val., Guadassuar, etc. Hi ha la variant Trulls a Vilanant, Artés, Manresa, Reus, etc. Es troba documentada la forma Truy en el nom d'En Bonanat dez Truy l'any 1354 (Bofarull Mar. 77).
Fon.: tɾúʎ (pir-or., or., occ., val.); tɾúј (Empordà, Penedès, Bal.).
Etim.: del llatí vg. *trŏcŭlu, var. de tŏrcŭlum, mat. sign. |||| 1, 2, 3 a
COFÍ m.
|| 1. Mena de senalla planera d'espart que serveix per a contenir figues, panses, peix o altra cosa (Maestr., Cast., Val., Men); cast. serijo, cofín. Bota de sucre e cofins de verges, Reua Perp. 1287. De sucre en cofí III quintars genouins per sportada, Consolat, c. 45. Dos coffins grans de gerb per tenir figues, It. un cofi de gerb per tenir panses, doc. Vic, a. 1412 (ap. Aguiló Dicc.). Hagueren grans coffins e còvens..., e foren-ne omplits VII coffins de pa de forment, Quar. 1413, p. 175. Per rahó e preu de dos cofins de sardina, doc. val., a. 1419 (Arx. Gral. R. Val.).
Dotze sportins del peix cofins e pa plegats, Spill 14888. Un coffí de tenir pances, doc. a. 1504 (arx. parr. Sta. Col. de Q.). Que mengi figues de cofí, Vilanova Obres, xi, 155.
|| 2. Esportí on es posa la pasta d'oliva per premsar-la (Igualada, Penedès, Conca de Barberà, Camp de Tarr., Calasseit, Gandesa, Tortosa, Eiv.); cast. esportín.
|| 3. Panereta on els flequers posen la pasta dels pans abans d'enfornar (Gir.)
|| 4. Senalleta molt petitona que serveix per a tenir-hi diners (Sineu, Artà).
|| 5. Capsa de llauna amb tapadora, que serveix per a dur el menjar cuit (Manacor); cast. fiambrera.
Fon.: kufí (or., Sineu, Artà, Men., Eiv.); kofí (occ., val., Palma, Manacor).
Etim.: evidentment cal relacionar cofí amb el fr. coffín, ‘panereta’, ‘estoig’, ‘coder’; segons el diccionari francès de Hatzfeld-Darmesteter-Thomas, coffin és pres del llatí cophĭnus, ‘cove’; la mateixa etimologia admet Meyer-Lübke REW 2207. No deixa d'oferir certa dificultat el fet que d'un -ĭnus llatí amb ĭ breu hagi resultat una terminació francesa i castellana -in i catalana -i, que correspon a un -īnum amb i llarga. Per altra banda, tenim en català i castellà el mot cofa, del qual pot esser cofí un derivat (cofí de cofa com esporti de esporta).
lunes, 12 de febrero de 2024
Lexique roman; Embolisme - Emulacio
Embolisme, Enbolisme, s. m., grec *, embolisme.
L'an embolismal... sobremonta l'an lunar comu en XII jorns; et es dit embolismal, quar embolisme vol dire sobrecreyshensa.
Embolisme es lunacio de XXX jorns provenent per exces del an solar sobr' el lunar. Eluc. de las propr., fol. 122.
L'an embolismique... surpasse l'an lunaire commun de douze jours; et il est dit embolismique, parce que embolisme veut dire surcroît.
Embolisme est lunaison de trente jours, provenant par excès de l'an solaire sur l'an lunaire.
D'ela sai ieu per cert totz los acoingramens,
Endicios, epactas, e claus, e concurrens
Comus, et enbolismes ses libre, correnmens.
P. de Corbiac: El nom de.
D'elle je sais en vérité, sans livre, couramment toutes les conjonctions, indictions, épactes, et clefs, et intersections communes, et embolismes. CAT. Embolisme. ESP. PORT. IT. Embolismo. (chap. No té massa que vore en les cuentes del tems la embolia, pero “embolisme vol dire sobrecreyshensa”, creixe massa, pujá, pujada de sang. Aixina li díem cuan los passabe a les ovelles, y los féem un tall a la orella. De estes cuentes de tems apenes queden la lluna, les llunes, apart de: segons, minuts, hores, díes, semanes, mesos, añs, décades, siglos.)
2. Embolismal, adj., embolismique.
Autras vetz l'an embolismal apelam lunar; et es an embolismal espazi de XII lunacios. Eluc. de las propr., fol. 122.
D'autres fois nous appelons lunaire l'an embolismique; et l'an embolismique est l'espace de douze lunaisons.
ESP. PORT. Embolismal.
Embrio, Enbrio, s. m., grec *, embryon, foetus.
De eyssiment del embrio.
(chap. Del eiximén, issimén, eissimén : eixida, issida, eissida del embrió.)
Festina l'eyssiment del enbrio.
Trad. d'Albucasis, fol. 35 et 36.
De la sortie de l'embryon.
Hâte la sortie du foetus.
CAT. Embrió. ESP. Embrión. PORT. Embrião. IT. Embrione.
(chap. embrió, embrions; feto, fetos.)
Emendros, s. m., des mots grecs ** enhydre, sorte de couleuvre. Emendros... quan troba... crocodille dormen, intra 'l per la boca...
e l'auci. Eluc. de las propr., fol. 151.
(chap. Lo “emendros” (classe de serp)... cuan trobe... cocodrilo dormín, li entre per la boca... y lo mate.)
Enhydre... quand il trouve... crocodile dormant, lui entre par la bouche... et le tue.
Emigranea, s. f., lat. hemicrania, migraine.
Una autra dolor... apelada emigranea.
(chap. Un atra doló... dita migraña : hemi + crania : cráneo, cap.)
Eluc. de las propr., fol. 79.
Une autre douleur... appelée migraine.
Quan tu curas emigranea am aquo que havem dit.
Trad. d'Albucasis, fol. 3.
(chap. Cuan tú cures la migraña en aixó que ham dit. Siríe interessán lligí esta part per a vore cóm curáen la migraña allacuanta.)
Quand tu soignes migraine avec ce que nous avons dit.
CAT. Migrania. IT. Emicrania. (ESP. Migraña.)
Emineisser, v., lat. eminere, s'élever, saillir, être éminent.
Emineys am la sua totalitat.
El loc es apostemat et emineys.
Las extremitatz, lasquals emineysso.
(chap. Les extremidats, les cuals són eminentes, que sobreíxen, destaquen, se alsen, se eixequen per damún d'atres.)
Trad. d'Albucasis, fol. 18 et 34.
S'élève avec sa totalité.
L'endroit est apostemé et saillit.
Les extrémités, lesquelles sont éminentes.
Part. prés. Quan las dentz so eminentz.
Trad. d'Albucasis, fol. 21.
Quand les dents sont saillantes.
Les autres langues néolatines n'ont que l'adjectif verbal.
CAT. Eminent. ESP. PORT. IT. Eminente. (chap. eminén, eminens, eminenta, eminentes. Se fa aná en persones que destaquen, que son una eminensia.)
2. Eminencia, eminensia, s. f., lat. eminentia, éminence.
Es dit mont, quar eminencia vol dire nauteza.
(chap. Se diu mon o monte, ya que eminensia vol di altesa. Un bon ejemple, Carlitos Puigdemont, podio de monte, podium + montibus, puch + mon: eminensia, altesa dels republicans catanazis.)
Eluc. de las propr., fol. 157.
Est dit mont, car éminence veut dire hauteur.
Eminencia de carn.
Es eminensia petita.
Trad. d'Albucasis, fol. 17 et 3.
Éminence de chair.
L'éminence est petite.
CAT. ESP. PORT. Eminencia. IT. Eminenza. (chap. Eminensia, com la segona varián del ocsitá, eminencia, eminensia, eminensies.)
3. Proemineisser, v., lat. proeminere, surpasser, saillir.
Part. prés. En dens o caysshals proeminens.
(chap. En dens o quixals preeminens o preminens, que ixen, ixits, sobreíxen, sobreixits, com los dels jabalins. Com veéu, al ocsitá ya no se trobe dent, sino den, dens. La t final se trobe a vegades, datres no.)
Eluc. de las propr., fol. 43.
En dents ou mâchelières saillantes.
On ne trouve que l'adjectif verbal dans les autres langues néolatines. CAT. Preeminent. ESP. PORT. Preeminente. IT. Preminente.
(chap. Preeminén, preminén, preeminens, preminens, preeminenta, preeminentes, preminenta, preminentes.)
4. Preeminencia, Proeminencia, s. f., lat. proeminentia, prééminence, élévation, dignité.
Fig. Preeminencia e distinccio de gradual dignitat.
Eluc. de las propr., fol. 10.
Prééminence et distinction de dignité graduelle.
De qualque condition et proeminencia que sian.
(chap. De consevol condissió y preeminensia o preminensia : dignidat que siguen.)
Reg. des États de Prov. de 1401.
De quelque condition et dignité qu'ils soient.
CAT. ESP. PORT. Preeminencia. IT. Preminenza.
(chap. preeminensia, preminensia, preeminensies, preminensies : dignidat, dignidats.)
Emoptoic, Empthoic, Emptoic, adj., des mots grecs * *, hémoptoïque, qui crache le sang.
Els emoptoics qui escupo (N. E esta u no está clara, abajo sale escopo y escupo) materia sanguinenca...
Emoptoix so qui escopo sanc per obriment d'alguna vena...
Totz aquels qui escopo sanc no so empthoix, cum pleuretix...
Emptoics qui escupo materia saniosa.
Eluc. de las propr., fol. 86.
Aux hémoptoïques qui crachent matière sanguinolente...
Hémoptoïques sont qui crachent le sang par ouverture de quelque veine... Tous ceux qui crachent le sang ne sont pas hémoptoïques, comme pleurétiques...
Hémoptoïques qui crachent matière sanieuse.
Emorroydas, s. f. pl., lat. haemorrhoides, hémorroïdes.
Emorroydas so appreccio dels orrificis (orificis) de motas venas.
Trad. d'Albucasis, fol. 35.
Hémorroïdes sont dilatation des orifices de plusieurs veines.
Thopazi... val contra emorroydas.
(chap. Lo topacio... val contra les almorranes : hemorroides.)
Eluc. de las propr., fol. 193.
La topaze... vaut contre les hémorroïdes.
ESP. Hemorroydas (hemorroides, almorranas). PORT. Almorreimas.
IT. Emorroide. (chap. almorrana, almorranes : hemorroide, hemorroides)
2. Emorroydal, adj., lat. haemorrhoidalis, hémorroïdal.
Ves las venas de las nars o ves las emorroydals.
(chap. Cap a les venes del nas, nassals, o cap a les hemorroidals;
no diém almorranals, fem aná una paraula de medissina.)
Eluc. de las propr., fol. 30.
Vers les veines des narines ou vers les hémorroïdales.
ESP. (hemorroidal) PORT. Hemorroydal. IT. Emorroidale.
(chap. vena hemorroidal, venes hemorroidals.)
Empaig, s. m., empêchement.
Negun empaig no mettant.
(chap. literal: Cap empach no hi fiquem : contradicsió, estorbo, molestia; v. empachá, empachás se sol fé aná en lo significat de minjá massa; antigamén significáe contradí, estorbá, molestá, ficá trabes, etc.)
Tit. de 1133. DOAT, t. CXXXIV, fol. 23.
Ne mettions aucun empêchement.
CAT. Empatz, empatx, empax (N. E. ¿No encontró Raynouard empaig o derivados en textos catalanes?
ESP. PORT. Empacho. IT. Impaccio.
2. Empachamen, Empaytament, s. m., empêchement.
Ses deguna contradictio, turba ni empachamen.
Tit. de 1389. DOAT, t. XXXIX, fol. 207.
Sans aucune contradiction, trouble ni empêchement.
Per empaytament rasonable.
(chap. Per empachamén raonable.)
L'Arbre de Batalhas, fol. 233.
Par empêchement raisonnable.
CAT. Empatxament, empaxamen. ESP. (empachamiento, empacho)
PORT. Empachamento. IT. Impacciamento.
3. Empachier, s. m., empêchement, obstacle.
Los albres e empachiers que son del sobredits loc.
Tit. de 1398. DOAT, t. LIV, fol. 168.
Les arbres et empêchements qui sont du susdit lieu.
4. Empachar, Empaytar, v., empêcher.
Ayssi cum lo empachet.
Priv. acc. par les R. d'Angleterre, p. 23.
Ainsi qu'il l'empêcha.
En qualque manieyra s'en empaytario.
L'Arbre de Batalhas, fol. 241.
En quelque manière s'en embarrasseraient.
CAT. Empatxar (N. E. Patxi, no t'empatxis de txistorra. Els catalans li deian Patxi a Paquito, Paco, Francesc, Xesc, Xiscu, Cesc, Francisco Franco Bahamonde quan venia al Nou Camp o Camp Nou a donar calerons).
ESP. PORT. Empachar. IT. Impacciare.
(chap. empachá, empachás: yo me empacho, empaches, empache, empachem o empacham, empachéu o empacháu, empachen; empachat, empachats, empachada, empachades.)
5. desempachar, v., débarrasser.
Per que natura s'en desempacha.
Eluc. de las propr., fol. 262.
C'est pourquoi nature s'en débarrasse.
ANC. CAT. Desempatxar. ESP. PORT. Desempachar. IT. Spacciare.
(chap. desempachá, desempachás, que no vol di ixí de la discoteca Pachá movén les barres de un costat al atre. Se conjugue com empachá.)
Empenher, Espenher, Enpendre, v., lat. impingere, pousser, élancer, jeter.
L'uns l'enpenh, l'autre lo bota.
P. Cardinal: Una cieutat.
L'un le pousse, l'autre le heurte.
Usquecx l'empeinh e 'l gieta por.
P. Vidal: A per pauc.
Chacun le pousse et le jette dehors.
La mars enporta la nau, e 'l vens la espenh tan que la geta a terra.
(chap. Lo mar s'emporte la nau, lo barco, y lo ven la espente tan que la gite : tire an terra.)
Liv. de Sydrac, fol. 25.
La mer emporte la nef, et le vent la pousse tant qu'il la jette à terre.
Ja non creirai d'En Gui de Cavaillon
Qu'entr' els Franceis enpenga son leon.
Bertrand Folcon: Ja non creirai.
Je ne croirai jamais du seigneur Gui de Cavaillon qu'il pousse son lion parmi les Français.
Totz mos coratges m'enpen
Vas selieys que m pogra guerir.
G. Faidit: Ab chantar.
Tout mon coeur me pousse vers celle qui me pourrait guérir.
Tro qu'amors tan aut m'empeys
Qu'anc pueys no fuy mieu mezeis.
G. d'Espagne de Toulouse: S'ieu en.
Jusqu'à ce que l'amour me poussa si haut qu'oncques depuis je ne fus plus même mien.
Qu'en als no m puesc' empendre.
Giraud de Calanson: Sitot l'aura.
Qu'en autres je ne me puisse élancer.
Ni don sa lauzors
Tan pel mon s'empenha.
Bertrand de Born: Mon chan fenisc.
Ni dont sa louange se pousse autant par le monde.
Part. pas. Es empeins el laz de mort.
Trad. de Bède, fol. 71.
Est poussé au lacs de la mort.
ANC. FR. Le branc d'achier ens li lancha;
Par tel vertu li a enpaint
Que jusc'au cuer l'armure ateint.
Roman du comte de Poitiers, v. 753.
CAT. Empenyer. (chap. espentá: espento, espentes, espente, espentem o espentam, espentéu o espentáu, espenten; espentat, espentats, espentada, espentades.)
2. Empencha, Empeincha, Espencha, s. f., poussée, impulsion, coup.
Ab burcx et ab empenchas lach et aunidamens.
(chap. En bursades y en espentes...)
P. de Corbiac: El nom de.
Avec chocs et avec poussées laidement et honteusement.
Det li tal espencha que detras ne passet I palm.
Roman de la Prise de Jérusalem, fol. 17.
Lui donna tel coup que derrière en passa une palme.
Grans espenchas dar. Passio de Maria.
Donner grandes poussées.
Fig. Farai un nou vers
D'amor, que m dona l'empeincha
Vas un gai cors seingnoril.
B. Calvo: Era quan vei.
Je ferai un nouveau vers d'amour, qui me donne l'impulsion vers une gaie personne seigneuriale.
- Courant d'un fleuve.
Las terras e las empenchas de Tarn.
Tit. du XIVe siècle. DOAT, t. CXXXI, fol. 341.
Les terres et les courants du Tarn.
3. Enpenhemen, s. m., impulsion, émission.
Tiran vas si l'ale per l'enpenhemen del alenar que ha fayt en pronunciar las autras sillabas. Leys d'amors, fol. 10.
Tirant vers soi l'haleine par l'émission qu'il a faite du respirer pour prononcer les autres syllabes.
CAT. Empenyiment. (chap. espenta, espentes. An este tontolaba que escriu els Ports de Tortosa - Beseit li fa falta una espenteta.)
Empeut, Enpeut, s. m., greffe, ente.
Gent son l'empeut e 'l frugz bacutz.
Marcabrus: Al departir.
Les greffes sont belles et le fruit charnu.
Quan la luna es plena, no es bo aybres enpeutar, quar aytals enpeutz perisso de leu.
(chap. Cuan la lluna está plena, no es bo abres empeltá, ya que tals empels o empelts (de empeltá) se moren fássilmen.)
Eluc. de las propr., fol. 62.
Quand la lune est pleine, il n'est pas bon de greffer arbres, car de telles greffes périssent facilement.
CAT. Empelt.
2. Empeltar, Enpeutar, v., greffer, enter.
Sel albre... fazia empeltar.
Liv. de Sydrac, fol. 61.
Cet arbre... faisait enter.
Es temps de enpeutar et de insercio.
Eluc. de las propr., fol. 129.
Il est temps de greffer et d'écusson. (ESP. injerto, injertos, injertar.)
Part. pas. Fig. De la semblansa seria don el fo empeltatz, atressi foram nos e serem empeltatz d'altruy lengatge.
Liv. de Sydrac, fol. 61.
Il serait de l'espèce de celui dont il fut greffé, de même nous serions et serons greffés de langage étranger.
Bordos enpeutatz es... can la pauza d'alcun bordo ha acordansa am l'autra pauza del bordo seguen, etc.
Leys d'amors, fol. 16.
Le vers est enté... quand le repos de quelque vers a accord avec l'autre repos du vers suivant, etc.
CAT. Empeltar.
Emphazis, s. m., emphase.
* (griego) Emphazis est virtus altiorem praebens intellectum, quam quem verba per se ipsa declarant.
Quintilianus. Instit. orat., III, 82.
Emphazis es cant hom vol assihnar sobrehabondansa d'acciden, etc.
Leys d'amors, fol. 42.
L'emphase est lorsqu'on veut assigner surabondance d'accident, etc.
CAT. Émfasis. ESP. Énfasis. PORT. Emphasis, emfasis. IT. Enfasi.
(chap. énfassis)
Emphitheosim, s. f., lat. emphyteusim, emphytéose.
Aquel que ten una terra per emphitheosim.
A nom emphiteozim, so es negocis de melhurament.
(chap. Té lo nom de enfiteussis, aixó es negossi de milloramén.
Aquell que treballe y explote la terra de un atre; ell la té y l'amo la hi dixe per enfiteussis.)
Trad. du Code de Justinien, fol. 83 et 44.
Celui qui tient une terre par emphytéose.
A nom emphytéose, c'est-à-dire négoce d'amélioration.
CAT. Enfitéusis. ANC. ESP. Enfitéosis. ESP. MOD. Enfitéusis.
PORT. Emphytéosis. IT. Enfiteusi.
2. Emphetis, adj., lat. emphyteuticus, emphytéotique.
En aquel negoci que nos dizem, so es qu'es apelatz emphetis.
Trad. du Code de Justinien, fol. 44.
En cette affaire que nous disons, c'est-à-dire qui est appelée emphytéotique.
CAT. Enfitéutic. ESP. Enfitéutico. PORT. Emphytéotico. IT. Enfiteutico.
3. Emphitheoticari, s. m., lat. emphyteuticarius, emphytéote.
Emphitheoticaris, so es aquel que ten la causa d'altre per emphitheosim.
Tr. du Code de Justinien, fol. 85.
Emphytéote, c'est celui qui tient la chose d'un autre par emphytéose.
CAT. Enfitéota. ESP. Enfitéuta. PORT. Emphyteuta. IT. Enfiteuticario.
Empirey, s. m., empyrée.
Apelo cel empirey... es nomnat empirey, quar ayshi com pyr qui es foc... ha claritat. Eluc. de las propr., fol. 106.
(chap. Diuen sel empíreo... es anomenat empíreo, perque així com pyr (com pirómano) que es foc... té claró, claridat. En húngaro, pirosh o pyrosh es lo coló roch, ros, rubio, rubeo, rot, red, rouge, roig.)
Ils appellent le ciel empyrée... est nommé empyrée, car ainsi que pyr qui est feu... il a clarté.
Adj. Als bos angels cel empirey luminos fo per loc donat.
Eluc. de las propr., fol. 11.
Le ciel empyrée lumineux fut donné pour demeure aux bons anges.
CAT. ESP. (chap. empíreo) Empireo. PORT. Empyreo. IT. Empireo.
Emplastre, Empastre, s. m., lat. emplastrum, emplâtre.
Contra dolor de plaga... aytal emplastre de suc d'api et de sofre.
(chap. Contro doló de llaga, ferida... tal empastre de suc d'api o d'ápit y de sofre. ESP. Contra dolor de llaga, herida... tal emplasto de jugo, zumo, de apio y de azufre.)
Rec. de recettes de médecine.
Contre douleur de plaie... tel emplâtre de suc de céleri et de soufre.
(N. E. céleri, all. Sellerie.)
Que fassan los empastres e 'ls enguens.
Guillaume de Tudela.
Qui fassent les emplâtres et les onguents.
Loc. Ditz que bastra mal empastre,
La nueg, si pot, a sa molher.
Raimond Vidal de Bezaudun: Unas novas.
Dit que, s'il petit, il bâtira mauvais emplâtre, la nuit, à sa femme.
CAT. Emplastre, empastre. ESP. Emplasto. PORT. Emplastro.
IT. Empiastro. (chap. empastre, empastres, v. empastrá; empaste, empastes es per a les dens, pero tot es una pasta y te pot costá una pasta, v. empastá; emplaste, emplastes, v. emplastá.)
2. Emplaut, Emplaust, s. m., emplâtre.
Bon emplaust, qui far lo sap,
Fay om contra dolor de cap
De rosas e de violetas.
(chap. literal: Bon empastre, qui fé lo sap, fa hom (se fa) contra lo doló o mal de cap de roses y de violetes.)
Brev. d'amor, fol. 50.
On fait bon emplâtre de roses et de violettes, qui sait le faire, contre douleur de tête.
En medecinas et en emplautz o en issarops.
Cartulaire de Montpellier, fol. 128.
En médecines et en emplâtres ou en sirops.
3. Emplastrar, v., poser, appliquer un emplâtre.
Pren fuelhas de romani, yzop et menta egalment, et sia mech tot ensems en bo vi, et emplastra sobr' el front del patient.
Rec. de recettes de médecine.
(chap. literal: Pren fulles de romé, hissopo y menta igualmén, y sigue ficat tot jun en bon vi, y empastra sobre lo fron del passién.)
Prends feuilles de romarin, hysope et menthe également, et soit mis le tout ensemble en bon vin, et applique emplâtre sur le front du patient. Part. pas. Anet es erba... principal... en medecina... majormen cuech en oli et emplastrat de sus... apostemas... cuech ab oli et sobre la dolor emplastrat.
Nozes valo... ab las cauzas ditas emplastradas.
(chap. Les anous valen... en les coses dites empastrades, emplastades.)
Eluc. de las propr., fol. 199, 200 et 103.
Le genêt est une herbe... principale... en médecine... surtout cuit dans l'huile et appliqué en emplâtre sur... apostèmes... cuit avec huile et posé en emplâtre sur la douleur.
(chap. Anet, Aneto, fr. genêt, planta ginesta : Plantagenet, pareguda a la argilaga, archilaga; Ginestar, poble de la ribera del Ebro, Ebre.)
Les noix valent... appliquées comme emplâtre avec les choses dites.
ESP. Emplastar. PORT. Emplastrar. IT. Impiastrare.
Emprumpt, s. m., emprunt.
Voyez Denina, t. III, p. 106.
Recebedor del emprumpt novelamens ordenat.
Del argent levat a emprumpt.
Tit. de 1428, Hist. de Nîmes, t. III, pr., p. 239 et 226.
Receveur de l'emprunt nouvellement ordonné.
De l'argent levé par emprunt.
Emptici, adj., lat. emptitius, achetable, acheté.
Algus autres so sers empticis, so es a dire per compra.
Eluc. de las propr., fol. 72.
Quelques autres sont serfs achetés, c'est-à-dire par acquisition.
2. Empleitar, v., faire emplette, acquérir.
Car si l'autruy dreg cobeitas,
E 'n giques las vias dreitas,
Sabes qual loguier empleitas.
P. Cardinal: Jhesum Crist.
Car si tu convoites le droit d'autrui, et tu en abandonnes les voies droites, tu sais quel loyer tu acquiers.
3. Redempcio, Reemsos, Rezempso, Rezenso, s. f., lat. redemptio, rançon, rachat, délivrance, rédemption.
Per la nostra redempcio. Brev. d'amor, fol. 16.
(chap. Per la nostra redensió; en este cas es lo nostre salvamén, fet per Jesús.)
Pour la notre rédemption.
Ancta lur es, si, per ma rezenson,
Soi sai dos yvers pres.
(chap. Honta, vergoña, los es, si, per ma redensió, estic aquí dos iverns pres, tancat, presoné. Rescate, salvamén, liberamén, pagán una cantidat de dinés, per los reys sen pagaben moltissims. “A king's ransom in dimes” igual tos sone de la cansó llit de roses, de Bon Jovi, bed of roses.)
Richard, Roi d'Angleterre: Ja nuls.
Honte leur est, si, pour ma rançon, je suis ici deux hivers prisonnier.
La reemsos de l'arma d'ome. Trad. de Bède, fol. 66.
La délivrance de l'âme de l'homme.
Loc. Mais volgra qu'en prezes
Mas rezempsos.
Pons de Capdueil: Astrucx es.
Il vaudrait mieux qu'elle en prisât mes délivrances (qu'elle acceptât mes excuses).
ANC. FR.
Aux créneaulx sont venus demander raençon.
V. de Bertrand Duguesclin, t. 1, p. 147.
Long temps par avant avoit eu grand désir de soy employer pour sa rédemption.
Monstrelet, t. II, fol. 177.
CAT. Redempció. ESP. Redención. PORT. Redempção. IT. Redenzione.
4. Redemptor, s. m., lat. redemptor, rédempteur, racheteur.
Verges, maire del Redemptor.
(chap. Virgen, mare del Redentó.)
Deudes de Prades: Qui finamen.
Vierge, mère du Rédempteur.
De tot quant es es redemptor.
Brev. d'amor, fol. 73.
Il est Rédempteur de tout ce qui est.
CAT. Redemptor. ESP. Redentor. PORT. Redemptor. IT. Redentore. (chap. Redentó, u escribim en mayúscula, perque mos referim a Siñó, Deu, Jesús, Espíritu San.)
5. Rezemeire, Rezemedor, s. m., rédempteur.
Qu'el meteis fos Rezemeires d'Israel.
(chap. Que ell mateix va sé Redimidó, Redentó del poble de Israel.)
Trad. du nouv. Testament. S. Luc, ch. 24.
Qu'il fût lui-même Rédempteur d'Israël.
Dieus trames aquest Moyses en Egypte, prince e rezemedor, ab la companhia del angel. Trad. des Actes des apôtres, ch. 7.
(chap. Deu va trametre este Moisés a Egipto, príncipe y redimidó, en la compañía del ángel.)
Dieu transmit ce Moyse en Égypte, prince et rédempteur, avec la compagnie de l'ange.
6. Rezemer, Reemer, Redebre, v., lat. redimere, racheter, rédimer.
Si lo filh sera caitius entre Sarrazins, e lo paire no 'l volra rezemer.
(chap. Si lo fill sirá presoné dels Moros, y lo pare no 'l voldrá redimí, rescatá. Una cosa es que no vullgue y l'atra que no pugue.)
Trad. du Code de Justinien, fol. 16.
Quand le fils sera captif entre les Sarrasins, et le père ne voudra pas le racheter.
En crotz nos volc rezemer.
P. Cardinal: Dels quatre.
Voulut nous racheter en croix.
Ai! verais Dieus qu' ab ton sanc nos rempsist.
P. Cardinal: Un sirventes vuelh.
Ah! vrai Dieu qui nous rachetas avec ton sang.
Deu se redebre et esmendar assignadamen ad aquell de cui fo.
V. et Vert., fol. 3.
Il doit se rédimer et s'amender ponctuellement envers celui de qui il fut. Se rezemet per aver.
V. de Bertand (Bertrand) de Born.
(N. E. escribo estas correcciones para que no piense alguno que estos textos que edito no los leo.)
Se racheta pour argent.
(N. E. aver: avoir : haber : tener; argent : plata : dinero).
Part. pas. Mais mi volgr' esser rezems
De masmutz o de revellatz.
(N. E. masmutz, masmut, atentos los de Peñarroya de Tastavins, mameluco, mamelucos, mamelucks.)
Giraud de Borneil: Ben cove.
Mieux me vaudrait être racheté des mamelucks ou des mécréans.
Ni 'l plac qu'en fos pueys rezemutz.
G. d'Espagne de Toulouse: Qui en pascor.
Et lui plut qu'il en fut après racheté.
Corporals penas non sian rezemudas per alcus pres.
(chap. Que les penes corporals no siguen redimides per cap preu o preau.)
Cout. d'Alais. Arch. du Roy., K, 867.
Que les peines corporelles ne soient rachetées pour aucun prix.
ANC. CAT. Reembre, rembre. CAT. MOD. (N. E. qué raro que el catalán moderno use redimir cuando tenía reembre, rembre, occitano rezemer, reemer, redebre; alguien querría parecerse más al latín redimere.)
ESP. Redimir. PORT. Remir. IT. Redimere. (chap. redimí, redimís: yo me redimixco o redimixgo, redimixes, redimix, redimim, redimiu, redimixen; redimit, redimits, redimida, redimides.)
7. Ransonar, v., rançonner.
Las unas metia per terra, las autras ransonava.
Chronique des Albigeois, col. 65.
Il mettait les unes par terre, il rançonnait les autres.
Emulacio, s. f., lat. aemulatio, émulation.
Indignatio, emulacio et semlans passios. Eluc. de las propr., fol. 19.
Indignation, émulation et semblables passions.
CAT. Emulació. ESP. Emulación. PORT. Emulação. IT. Emulazione. (chap. emulassió, imitassió; v. emulá: emulo, emules, emule, emulem o emulam, emuléu o emuláu, emulen; emulat, emulats, emulada, emulades; imitá les acsions de un atre procurán igualáles e inclús milloráles.)