Mostrando las entradas para la consulta avaríssia ordenadas por relevancia. Ordenar por fecha Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas para la consulta avaríssia ordenadas por relevancia. Ordenar por fecha Mostrar todas las entradas

miércoles, 19 de septiembre de 2018

PRIMERA JORNADA. NOVELA SÉPTIMA

Bergamino, en una história sobre Primasso y lo abad de Cligny, critique la avaríssia a la que va caure lo siñó Cane della Scala.

Va fé riure lo donaire de Emilia y la seua novela a la Reina y a tots los demés y van encomiá o selebrá la insólita amonestassió feta al crusat (cruzado), pero después de que les risses se van apassiguá y se van tranquilisá tots, Filostrato, a qui li tocabe novelá, va escomensá a parlá aixina:

Bona cosa es, valeroses Siñores, assertá a un blanco que may se mou; pero raye en lo maravillós cuan un arquero li asserte an alguna cosa que apareix de repén. La vissiosa y bruta vida de los retós, en moltes coses firme blanco de maldat, sense massa dificultat done que parlá, que amonestá y que repéndre a consevol que dessicho féu: y per naixó, encara que be va fé lo home valén, que la hipócrita caridat de los flares que donen als pobres lo que convendríe doná als gorrinos o tiráu, li va fotre en cara al inquissidó, bastán mes estimo que ha de alabás aquell del que ting que parlá, lo siñó Cane della Scala, magnífic siñó.
Aixina com u escampe la seua fama per tot lo món, lo siñó Cane della Scala, a qui en moltes coses va sé favorable la fortuna, va sé un de los mes notables y magnífics Siñós del emperadó Federico II de los que se tingue notíssia a Italia. Ell, habén disposat fé una notable y maravillosa festa a Verona, a la que molta gen y de diferentes parts habíen vingut, y sobre tot homes de la corte, de repén, fore quina fore la raó, se va retractá de alló y va recompensá en algo als que habíen vingut y los va doná llisénsia.

Sol un de nom Bergamino, en veu de pito y mes florit del que podríe creure qui no lo ha escoltat, com no se li habíe donat res ni lo habíen despedit, se va quedá, esperán a vore per qué an ell se li habíe fet alló. Pero se li habíe ficat al pensamén al siñó Cane que consevol cosa que donare an éste siríe pijó que pédrela o que aventála al foc: y no li diebe res. Bergamino, después de algúns díes, veén que no lo cridaben ni li solissitaben per a res que fore propi del seu ofissi, y ademés de alló que se estabe arruinán en los gastos de albergue dels seus caballs y los seus criats, va escomensá a ficás neguitós; pero sin embargo esperabe, no pareixénli be anássen.
Y habén portat en ell tres trajes bons y rics que li habíen sigut donáts per atres Siñós, per a comparéixe honradamen a la festa, volén pagá al seu huésped, primé ni va doná un y después, esperánse encara mol mes, se va vore en la nessessidat, si volíe está mes hospedát, de donáli lo segón; y va escomensá a minjá del tersé, disposat a quedás a vore qué passabe mentres durare aquell, y anássen después. Mentres minjabe del tersé traje va passá que, están dinán lo siñó Cane, va arribá un día dabán d´ell en aspecte mol trist; lo que al vore lo siñó Cane, per a burlás de ell, li va di:
- Bergamino, ¿qué te passe? ¡Estás tan triste! Cóntamos alguna cosa. Bergamino, entonses, sense parás gens a pensá, com si mol tems u haguere pensat, acomodánla al seu cas, va contá esta história:

- Siñó meu, debéu sabé que Primasso va sé un gran entés en gramática, y va sé, mes que consevol atre, un gran improvisadó y versificadó, poeta, bardo, juglar; estes coses lo van fé tan notable y tan famós que, encara que en persona no siguere conegut a tot arreu, per lo nom y per la fama no ñabíe casi dingú que no sapiguere quí ere Primasso. Ara be, va passá que trobánse ell una vegada a París en pobre estat, com u estabe la mayoría del tems, perque lo seu mérit poc ere estimat per los que són poderosos, va sentí parlá de lo Abad de Cligny, que se creu que sigue lo prelat mes ric en riqueses propies que tingue la Iglesia de Déu, del Papa per aball; y va sentí di de ell maravilloses y magnífiques coses, que sempre teníe reunida la seua corte y may habíe negat, a consevol que estiguere allí aon ell estabe ni de minjá ni de beure, si u demanabe cuan lo abad estabe minján. Sentín aixó Primasso, com home a que li agradabe vore als homes y Siñós valiosos, va pensá en aná a vore la magnifissénsia de este abad y va preguntá aón vivíe. A lo que li va sé contestat que a unes sis milles de París, a una de les seues possesións; aon Primasso va pensá que podríe arribáy a bon hora, a la hora de minjá.
Fénse, pos, enseñá lo camí, y no trobán a dingú que aniguere cap allí, va tindre temó de extraviás y aná a pará aon no trobaríe res de minjá; per lo que, per si alló passare, per a no patí falta de minjá, va pensá en portá tres panets, considerán que aigua, que li agradabe poc, ne trobaríe a consevol puesto. Y ficánsels al pit, va empéndre lo camí y va tindre tanta sort que abáns de la hora de minjá va arribá aon estabe lo abad. Y, entrán a dins, va está mirán per tot arreu, y vista la gran multitut de taules parades y lo gran aparato de la cuina y les demés coses preparades per a diná, se va di an ell mateix:

«Verdaderamen éste es tan magnífic com se diu». Y están a totes estes coses atento, lo senescal del abad, com ya ere hora de minjá va maná que se donare aigua a les máns; Y, donada l´aigua, va assentá a tots a la taula. Y va passá per ventura que Primasso va sé colocat pressisamén enfrente de la porta de la cámara per aon lo abad eixiríe per a vindre al minjadó. Ere costum an aquella corte que a les taules ni vi, ni pá, ni res de minjá o de beure se ficabe may antes de arribá lo abad a la taula. Habén, pos, lo senescal parat les taules, va fé di al abad que, cuan li apetiguere, lo diná estabe preparat. Lo abad va fé obrí la cámara per a vindre a la sala, y al vindre va mirá cap abán, y per ventura lo primé home en qui va ficá los ulls va sé Primasso, que bastán pobre estabe de gales (arreos) y a qui ell no coneixíe en persona; y al vórel li va vindre al ánimo un pensamén de tacaño que may habíe tingut, y se va di: «¡Mira a quí ni dono del meu minjá!».
Y, tornán cap a dins, va maná que tancaren la cámara y va preguntá als que estaben en ell si algún de ells coneixíe an aquell bellaco que frente a la porta de la seua cámara estabe assentat a la taula. Tots van contestá que no. Primasso, que teníe ganes de minjá perque habíe caminat y no estabe acostumbrat a fé dijú, habén ya esperat un rato y veén que lo abad no veníe, se va traure del pit un de los tres panets que habíe portat y va escomensá a rossegál. Lo abad, después de un ratet, va maná a un dels seus familiás que mirare si sen habíe anat este Primasso. Lo familiar va contestá:
- No, siñó, minge pá, lo que amostre que lo ha portat en ell.
Va di entonses lo abad:
- Pos que ne minjo del seu, si ne té, que del nostre no ne minjará avui. Hauríe volgut lo abad que Primasso sen haguere anat, perque despachál no li pareixíe be. Primasso, com se habíe minjat un panet y lo abad no veníe, va escomensá a minjás lo segón, y tamé lay van contá al abad, que habíe manat mirá si sen habíe anat. Después, com encara no veníe lo abad, Primasso va escomensá a minjás lo tersé, y tamé lay contá al abad. Éste va escomensá a pensá y a dis:

«¿Quina novedat es esta que me ha vingut avui al ánimo?, ¿quina avaríssia?, ¿quin rencor?, ¿y per culpa de quí? Yo hay donat de minjá del meu, desde fa mols añs, a qui sel ha volgut minjá, sense mirá si gentilhome o villano, pobre o ric, mercadé o botigué, haguere sigut; y los meus ulls han vist a infinitos bellacos y may al ánimo me habíe vingut este pensamén que per culpa de éste me ha vingut avui; no me hauríe atacat tan fieramen la avaríssia per culpa de un home de baixa cuna: algún gran personaje té que sé este que me pareix un bribón». Y va volé sabé quí ere: y sen va enterá de que ere Primasso, que habíe vingut aquí a vore lo que habíe sentit de la seua magnifissénsia. Y com lo abad lo coneixíe per la seua fama de home sabio, va tindre vergoña, y, dessichós de rectificassió, de moltes maneres va pensá en honrál. Y después de diná, com conveníe a la fama de Primasso, lo va fé vestí noblemen, y donánli dinés y un caball palafrén, li va dixá al seu arbitri anássen o quedás. Primasso, habénli donat tantes grássies com va pugué, a París, de aon habíe eixit a peu, va torná a caball. Lo siñó Cane, sense cap atra explicassió va enténdre mol be lo que volíe di Bergamino, y sonrién li va di:

- Bergamino, finamen has mostrat la ofensa que te s´ha fet, la teua virtut contra la meua avaríssia, y lo que de mí dessiches. May, hasta ara en tú, había sigut assaltat per la avaríssia, pero la trauré de mí en la gayata que tú mateix
t´has inventat.
Y fen pagá la posada de Bergamino, va fé restituí los tres trajes, y an ell, vestit nobilíssimamen en un ric traje seu, donánli dinés y un palafrén, li va dixá la libertat de quedás o de anássen.

OCTAVA , com Octavio Serret, de Valderrobres.

jueves, 20 de septiembre de 2018

PRIMERA JORNADA. NOVELA OCTAVA

Guiglielmo Borsiere, en discretes paraules, emprén la avaríssia del siñó Herminio de los Grimaldi.

Se sentabe a la vora de Filostrato Laureta, que, después de habé sentit alabá lo ingenio de Bergamino y advertín que li corresponíe an ella contá alguna cosa, sense esperá cap órden, plassenteramen va escomensá a parlá aixina:
La novela pressedén, volgudes compañes, me porte a contá cóm un home bo, tamé cortessano y no sense fruit, va criticá la codíssia de un mercadé riquíssim; y ésta, encara que se assemelle al argumén de la passada, no tos tindrá que sé per ixo menos gustosa, pensán que va a acabá be.

Va ñabé a Génova, ya fa mol tems, un gentilhome de nom siñó Herminio de los Grimaldi que ere estimat per tots, y per les seues grandíssimes possesións y dinés, superabe en mol la riquesa de consevol atre ressidén de qui entonses se sapiguere a Italia; y tan com superabe en riquesa a consevol itálic, tamé en avaríssia y miséria destacabe sobre consevol misserable y agarrat que ñaguere al món: per lo que no sol per a honrá a datres teníe la bossa tancada, tamé en les coses nessessáries a la seua própia persona, contra la costum general de los genovesos que acostumbren a vestí noblemen, teníe ell, per no gastá, grans privassións, y del mateix modo en lo minjá y lo beure, que no minjae per no cagá.

Per lo que mereixcudamen lo seu apellit de Grimaldi li habíe sigut retirat y tots lo cridaben com Herminio Lopretto. Va passá en este tems en lo que ell, no gastán, multiplicabe lo seu, que va arribá a Génova un valén home de corte, cortés y de bones paraules, de nom Guiglielmo Borsiere, en res paregut als de avui que, no sense gran vergoña de les corruptes y vituperables costums dels qui volen avui sé cridats y reputats per nobles y per siñós, paréixen mes be burros educats a la torpesa de tota la maldat de los homes mes vils que a les cortes. Y mentres a datres tems solíe sé la seua ocupassió y consagrás lo seu cuidado a consertá pas aon ñabíe guerra o les ofenses hagueren naixcut entre homes nobles, o a consertá matrimonis, parentéles y amistat, y en paraules bones y discretes recreá los ánims de los fatigats y distraure a les cortes, y en ágres renécs, corregí los defectes de los roíns; avui en contá mal los uns dels atres, en sembrá sissaña, en di infámies, ignomínies y maldats y, lo que es pijó, en féles en presénsia de los homes, en fótres en cara los mals, les vergoñes y tristeses, verdaderes o falses, los uns als atres, y en falsos afalagaméns (halagos) fé torná los ánims nobles a les coses vils y malvades, se ingenien en passá lo tems.
Y es mes vullgut y mes honrat y exaltat en premios altíssims per los Siñós misserables y desconsiderats aquell que mes abominables paraules diu o acsións cometíx: gran vergoña y digna de reprobassió del món presén y proba mol evidén de que les virtuts, volán de aquí aball, mos han abandonat als fems del vissi.

Pero, tornán a lo que había escomensat, que lo just enfado me ha apartat mes del que pensaba, dic que Guiglielmo va sé honrat y de bona gana ressibit per tots los homes nobles de Génova y que, habénse quedat algúns díes a la siudat y habén sentit moltes coses sobre la miséria y la avaríssia del siñó Herminio, lo va volé vore. Lo siñó Herminio habíe ya sentit que este Guiglielmo Borsiere ere un home honrat y, per agarrat que fore, alguna chispeta de cortessía, en paraules amistoses y en alegre gesto lo va ressibí y va entrá en ell en mols y variats raonaméns, y conversán lo va portá en ell, jun en atres genovesos que en ell estaben, a una casa nova seua que habíe manat fé mol hermosa; y después de habélay mostrat tota, va di:

- Siñó Guiglielmo, vos que hau vist y sentit tantes coses, ¿me sabríeu mostrá alguna cosa que may haygue sigut vista, que yo puguera fé pintá a la sala de esta casa meua? A lo que Guiglielmo, sentín lo seu modo de parlá poc discret, va contestá:

- Siñó, algo que may se haygue vist no cregáu que yo puga mostrátos, si no són estornuts, pets y datres vens o coses paregudes; pero si tos agrade, be tos enseñaré una cosa que vos no crec que haigáu vist may.

Lo siñó Herminio va di:
- Tos u rogo, diéume qué es -.

A lo que Guiglielmo entonses va contestá rápidamen:
- Manéu pintá la cortessía.
Al sentí lo siñó Herminio estes paraules se va sentí invadit per una vergoña tan gran que va tindre forsa per a féli cambiá lo ánimo a tot lo contrari del que hasta aquell momén habíe sigut, y va di:

- Siñó Guiglielmo, la faré pintá de manera que may ni vos ni datre en raó puguéu dim que no la hayga vist y conegut.
Y desde entonses (en tal virtut van sé dites les paraules de Guiglielmo) va sé lo mes liberal y mes generós gentilhome y lo que va honrá als forastés y als siudadáns mes que cap atre que ñaguere a Génova al seu tems.

NOVENA

miércoles, 19 de septiembre de 2018

Lo Decamerón en chapurriau

Proemio

Escomense la primera jornada del Decamerón, a la que, después de la explicassió donada per lo autó sobre la raó per la que va passá que se reunigueren les persones que se móstren enraonán entre elles, se enraóne, gobernán Pampínea sobre lo que mes agrade a cadaú. 

Cuan mes, mol grassioses dames, penso lo piadoses que sou per naturalesa, mes vech que la presén obra tindrá al vostre juissi un prinsipi penós y triste, com es lo dolorós recuerdo de aquella pestífera mortandat passada, universalmen funesta y digna de plos per tots aquells que la van viure o van sabé de ella. Pero no vull que per naixó tos arredro seguí lligín com si entre singlots y llágrimes haguéreu de passá la lectura. Este horrorós escomensamén tos sirá com als camináns una montaña áspra y empinada después de la que se trobe amagat un planet hermossíssim y deleitós com la Belenguera de Beseit, que es mes plassenté contra mes gran ha sigut la duresa de la pujada y después u sirá la baixada. Y aixina com lo final de la alegría sol sé lo doló, les miséries se acaben en la alegría que les seguix. An este curtet disgust (y dic curtet perque se explique en poques paraules) seguirá pronte la dolsó y lo plaé que tos hay prometut y que potsé no siríe esperat de tal escomensamén. Y en verdat si yo haguera pogut decorosamen portátos per un atra part en ves de per una senda tan regallada y empinada com esta, u hauría fet de bona gana; pero ya que la raó per la que van passá les coses que después se lligirán no se podíe manifestá sense este recuerdo, com espentat per la nessessidat me disposo a escríureu.
Dic, pos, que ya habíen los añs de la fructífera Encarnassió del Fill de Déu arribat al número de mil tresséns coranta y vuit (1348) cuan a la ilustre siudat de Florencia, nobilíssima entre totes les atres siudats de Italia, va arribá la mortífera peste que o per obra de los cóssos superiós o per les nostres acsións infames va sé enviada sobre los mortals per la justa ira de Déu per a la nostra correcsió. Habíe escomensat algúns añs abáns al paísos de Orién, privánlos de gran cantidat de habitáns, y, continuán sense descans de un puesto a un atre, se habíe anat escampán misserablemen per Ocsidén. Y no valén contra nella cap sabé ni providénsia humana (com la llimpiesa de la siudat de inmundíssies ordenada per los encarregats de alló y la prohibissió de entrá an ella a tots los doléns y los mols consells donáts per a conservá la higiene) ni valén tampoc les humildes súpliques dirigides a Déu per les persones devotes, no una vegada sino moltes, ordenades en prossesóns o de atres maneres, casi al prinsipi de la primavera del añ abáns dit va escomensá horriblemen y de assombrosa manera a mostrá los seus dolorosos efectes. Y no ere com a Orién, aon a qui li eixíe sang del nas li ere manifest signo de mort inevitable, sino que al seu escomensamén los eixíen als mascles y a les femelles tan a les íngles o entrecuix o daball de les axiles o sobaco, sertes unflós, que algunes creixíen hasta la mida de una poma, y atres se feen com un ou, que eren anomenades bubas per la gen. Y de les dites parts del cos, en poc tems va escomensá la pestífera buba a exténdres a consevol part, inmediatamen va escomensá la calidat de la enfermedat a cambiás en taques negres o pardotes que apareixíen a mols als brassos y per les cuixes y a consevol part del cos, a uns grans y rares y a datres minudes y abundáns. Y aixina com la buba habíe sigut y seguíe sén indissi mol sert de mort futura, lo mateix passabe en estes. Y per a curá tal enfermedat no pareixíe que valguere ni aprofitare cap consell de meche o virtut de medissina; aixina, o per la naturalesa del mal o la ignoránsia de los que medicaben (de los que habíe aumentat mol lo número tan de homes com de dones que may habíen tingut cap coneiximén de medissina) no sabiguéren cóm veníe y no sabíen lo remei. Eren mol pocs los que se curaben abáns del tersé día de la aparissió de les siñals abáns dites, y la mayoría sense cap fiebre ni síntoma, se moríen. Y esta pestilénsia va tindre mes gran forsa perque algúns de los que estaben doléns se abalansáben damún dels sanos en los que se comunicaben, com fa lo foc sobre les coses seques o engrassades cuan se li arrimen mol. Y mes allá va arribá lo mal: que no sol lo parlá y lo tratá en los doléns apegabe als sanos la enfermedat, sino que tamé lo tocá la roba o consevol atra cosa que haguere sigut tocada o empleada per aquells doléns. Y assombrós es escoltá lo que ting que di, que si per los ulls de mols y per los meus propis no haguere sigut vist, no me atrevería a créureu, y mol menos a escríureu per mol digna de fe que fore la persona a qui lay haguera sentit. Dic que de tanta virulénsia ere la calidat de la pestilénsia narrada que no sol passabe del home al home, sino que les coses que habíen sigut del home tamé se contamináben en la enfermedat. Los meus ulls van sé testigos un día de aixó: están les despulles de un pobre home mort de tal enfermedat aviáts a la vía pública, y entropessán en ells dos gorrinos, y com segóns la seua costum tot u furgaben, lo estiraben de les galtes primé en lo morro y después en les dens, un momén mes tart, después de unes contorsións y com si hagueren pres veneno, los dos van caure morts an terra damún de les maltratades despulles del home mort. De estes coses, y de bastantes mes paregudes an estes y encara de mes grosses, van náixe temós y superstissións als que quedaben vius, y casi tots se inclinaben a un reméi mol cruel com ere esquivá y fugí dels doléns y de les seues coses; y, fénu, cadaú creíe que conseguíe la salut per an ell mateix. Y ñabíen algúns que pensaben que viure moderadamen y guardás de tot lo innessessari podríe oferí gran ressisténsia a la enfermedat y, reunida la seua compañía, vivíen separats de tots los demés apartánse y tancánse an aquelles cases aon no ñaguere cap dolén y se puguere viure milló, minján en gran prudénsia minjás fins y mol bons vins y fugín de tot exés, sense dixás parlá per ningú ni sentí cap notíssia de fora, ni de morts ni de doléns, tocán instruméns y en los plaés que podíen tindre se entreteníen. Uns atres, de la opinió contraria, afirmaben que la medissina sertíssima per an este mal ere lo beure mol y lo gosá y aná cantán de passeo, divertínse, y satisfé la gana en tot alló que se puguere, y riure y burlás de tot lo roín que passare; y tal com u díen, u féen, anán de día y de nit ara an esta taberna ara a l’atra, bebén tan com sed tingueren y sense pará cap cuenta, y fen sol les coses que los donáben gust o plaé. Tot aixó u podíen fé fássilmen perque tot lo món habíe abandonat les seues coses y cases, per lo que moltes se habíen fet comunes y les feen aná los extrañs, ocupes, igual que les haguere empleat lo propi amo. Y en tot este comportamén de fieres, fugíen de los doléns. Y en tan gran aflicsió y miséria de la nostra siudat, estabe la reverenda autoridat de les leys, tan de les divines com de les humanes, tota caiguda y apocada per los seus ministres y ejecutós que, com los atres homes, estaben doléns o morts o se habíen quedat sense criats y no podíen fé cap ofissi; aixina li ere líssit a tot lo món fé lo que li donare la gana. Mols atres observaben una vía intermija: ni aforrán les viandes com los primés ni allargánse en lo beure y en los atres libertinajes tan com los segóns, segóns la gana, y sense tancás, eixín a rondá portán a les máns flos, herbes que féen bona auló com romé, timó, fonoll y espígol, o algunes espéssies, que se portaben al nas assobín contra lo aire impregnat de la pudina y corrompina de los cóssos morts y carregat y pudén per la enfermedat y les medissines. Algúns eren de sentiméns mes cruels (com si fore mes segú) dién que cap medissina ere milló ni tan bona contra la peste que fugí de ella; y no cuidánse de res mes que de ells mateixos, mols homes y dones van abandoná la propia siudat, les propies cases, les seues possesións y als seus paréns y totes les seues coses, y van buscá atres terres, com si la ira de Déu no haguere de seguíls per a castigá la maldat de los homes en aquella peste y sol haguere de oprimí an aquells que se trobaren dins de los muros de la seua siudat com avisán de que cap persona teníe que quedá allí viva. Y encara que de estos que opinaben de diferentes maneres no van morí tots, no per naixó tots se salvaben. Sen ficaben doléns mols a tot arreu, y habén donat ells mateixos ejemplo cuan estaben sanos als que sanos quedaben, ara se quedaben abandonats per tots. Y no diguém ya que un ressidén esquivare al atre y que casi cap veí cuidare del atre, y que los paréns poques vegades o may se visitaren, y en tal cas, de lluñ. En tan espán habíe entrat esta amargura al pit de los homes y de les dones, que un germá abandonabe al atre y lo tío al nebot y la germana al germá, y moltes vegades la dona al seu home, y lo que mes gros es y casi increíble, los pares y les mares als fills, com si no foren seus, evitaben visitáls y aténdrels. Per lo que als que se ficaben doléns, que eren una multitut incontable, tan homes com dones, cap atre auxilio los quedabe que o la caridat de los amics, de los que ne ñabíen pocs, o la avaríssia de los criats que per unflats salaris y abusius contrates servíen, encara que en tot alló no sen trobaren mols y los que se trobaben eren homes y dones de poc suc, y ademés gens acostumbrats a serví, que casi no valíen per a res mes que per a portá als doléns algunes coses que demanáren o miráls cuan se moríen; y servín en tal mal servissi, se perdíen ells moltes vegades en lo guañat. Y com los doléns eren abandonats per los veíns, los paréns y los amics, y ñabíe falta de criats se va seguí una costum may vista hasta entonses:
que a cap dona per bella o garbosa o noble que fore, si se ficabe dolenta, no li importabe tindre al seu servissi a un home, com fore, jove o no, ni mostráli sense cap vergoña totes les parts del seu cos com haguere fet a un atra dona, si u demanabe la nessessidat de la seua enfermedat. Aixina que aquelles que se van curá van tindre después menos honestidat.
Y ademés, va vindre de alló la mort de mols que si hagueren sigut ajudats se hauríen salvat. Faltaben servíssis que los doléns no podíen tindre y per la forsa de la peste ere tanta a la siudat la multitut de los que de día y de nit se moríen, que fée fredó sentíu di, y mes vóreu. Casi per nessessidat, coses contráries a les costums de los siudadáns van náixe entre los que quedaben vius. Ere costum, aixina com ara encara u veém, que les dones paréns y veínes se ajuntaren a la casa del mort, y allí, en aquelles que mes lo tocaben, ploraben; y per un atra part dabán de la casa del mort en los seus paréns se reuníen los seus veíns y mols atres siudadáns, y segóns la calidat del mort allí veníe lo clero, y lo difún, a muscles dels seus iguals, en un funeral de pompa de sera y cántics, a la iglesia triada per nell abáns de la mort ere portat. Estes coses, después de escomensá a aumentá la ferossidat de la peste, casi del tot o en gran part van pará, y unes atres noves van vindre al seu puesto. Per lo que no sol sense tindre moltes dones al voltán se moríe la gen sino que eren mols los que de esta vida passaben a l’atra sense testigos; y mol poquets ñabíe de aquells que ressibíen les piadoses ploreres y les amargues llágrimes dels seus paréns. Al revés, en ves de llágrimes van sé mes normals les risses y los chistes y lo festejá en compañía. Esta costum, les dones, la habíen adeprés mol be. Y ere mol raro vore cadávers que foren acompañats per mes de deu o dotse dels seus veíns a la iglesia; als que ya no portaben a muscles los honrats y amats siudadáns, sino una espéssie de enterradós eixits de la gen baixa que se féen cridá faquines y féen este servissi cobrán be, ficánse daball del ataúd y portánlo en pressuroses passes, no an aquella iglesia que s´haguere abáns de la mort disposat, sino a la que estabe mes prop lo portaben, detrás de cuatre o sis móssens, en poques llums, y a vegades sense cap. En la ajuda de los faquines, sense cansás en un ofissi massa llarg o solemne, a consevol sepultura desocupada, la que primé trobaben, de terra lo colgaben. De la gen baixa, y potsé de la mijana, lo espectácul encara estabe ple de mes miséria, perque éstos, o per la esperansa o la pobresa retinguts la mayoría a les seues cases, quedánse als seus barris, sen ficaen doléns per milenás cada día, y no sén ni servits ni ajudats per dingú, sense cap redensió se moríen tots. Y mols acababen a la vía pública, de día o de nit; y si se moríen a les seues cases, en la corrompina dels seus cóssos féen sentí als veíns que estaben morts; y entre éstos y los atres que per tot arreu se moríen, una aglomerassió. Ere sobre tot observada una costum per los veíns, moguts mes per la temó de que la corrupsió de los morts no los ofenguere que per l´amor que tingueren als finats. Ells, o sols o en ajuda de algúns portadós cuan ne podíen tíndre, traíen de les cases los cóssos de los morts y los ficaben dabán de les portes (aon, espessialmen pel matí, haguere pogut vore un sensenúmero de ells qui se haguere passejat per allí) y allí féen vindre los ataúds, y va ñabé mols als que per no ñabén los van ficá damún de consevol tauló. Tampoc va sé un sol ataúd lo que se va emportá juntes a dos o tres persones; ni va passá una vegada sol, sen hagueren pogut contá bastantes, que la dona y lo home, dos o tres germáns, o lo pare y lo fill, anigueren juns a la caixa. Y moltes vegades va passá que, anán dos móssens en una creu a per algú, se van ficá tres o cuatre ataúds, portats per portadós, detrás de ella; y aon los retós creíen tindre un mort per a sepultá, sen ajuntaben sis o vuit, o potsé mes. Tampoc eren éstos en llágrimes o llums o compañía honrats, la cosa habíe arribat a tan que igual se cuidabe de los homes que moríen com de les cabres; per lo que va apareixe manifestamen que alló que lo curs natural de les coses no habíe pogut en los seus minuts y raros mals mostrá als sabios que se debíe soportá en passiénsia, u fée la grandesa de los mals hasta en los simples, aprofitats y despreocupats. Per a la gran caterva de morts que a totes les iglesies, tots los díes y casi totes les hores, ere conduída, no ñabíe prou terra sagrada als fossás (y máxime volén doná a cadaú un puesto propi segóns la antiga costum), se féen per los sementeris de les iglesies, después de está tot ple, fósses grandíssimes a les que se ficaben per sentenás los que arribaben, y com se fiquen les mercansíes als barcos en capes apissonades, en poca terra se colgaben hasta que arribabe a ran de terra. Y per a no aná buscán per la siudat tots los detalls de les nostres passades miséries, dic que no tampoc sen va salvá lo campo dels voltáns. Dixán los burgos, que eren pareguts, per poblassió, a la siudat, per les aldees escampades per nell y los campos, los llauradós pobres y les seues famílies, sense meches ni ajuda de criats, per los carrés y per los collets y per les cases, de día o de nit, no com a homes sino com a bésties se moríen. Estos, dixades les costums com a les siudats, no se ocupaben de cap de les seues coses o faenes; y tots, com si esperaren a la mort, se esforsaben en tot lo seu talento no en ajudá als fruits de los animals y de la terra y de los seus passats traballs, sino en gastá tot los que teníen a má. Per lo que los bueys, los burros, les ovelles, les cabres, los gorrinos, los pollastres y hasta los mateixos gossos fiels al home, van sé expulsats de les cases y aventáts per los campos, aon les cullites estaben abandonades, sense sé ni arreplegades ni segades, y los animals campaben per aon los apetíe y se acampaben com podíen; y mols, com si foren rassionals, después de habé pasturat be durán lo día, per la nit sen entornaben fartets a les seues cases sense cap guía de pastó. ¿Qué mes pot dis, dixán lo campo y tornán a la siudat, tanta va sé la crueldat del sel, y potsé en part la de los homes, que entre la forsa de la pestífera enfermedat y per sé mols doléns mal servits o abandonats per la temó que teníen los sanos, a mes de sen mil criatures humanes, entre mars y juliol, se té per sert que dins de los muros de Florencia los va sé arrebatada la vida, que potsé abáns de la enfermedat no se hauríe estimat que ñaguere a dins tanta gen? ¡Oh qué grans palaus, cuántes cases tan majes, cuántes nobles morades plenes per dins de gen, de Siñós y de dames, se van quedá forres hasta de chiquets! ¡Oh cuáns memorables linajes, cuántes amplíssimes herénsies, cuántes famoses riqueses se van vore quedá sense hereu! ¡cuáns valerosos homes, cuántes hermoses dones, cuáns joves ben pitos als que Galeno, Hipócrates o Esculapio hagueren jusgat saníssims, van amorsá en los seus paréns, compañs y amics, y arribat lo tardet van sopá en los seus antepassats a l´atre món!
A mí mateix no m´agrade aná revolcánme entre tantes miséries; per lo que, dixán les que puc evitá, dic que, están la nostra siudat de habitáns casi forra, va passá, aixina com yo u vach sentí a una persona digna de fe, que a la venerable iglesia de Santa María la Nova, un dimats de matí, no ñabén casi cap atra persona, sentits los divinos ofissis en hábits de dol, com demanáben éixos tems, se van trobá sat dones joves, unides o per amistat o per vessindat o per sé familia, de les que cap habíe passat los vin añs ni ne teníen menos de devuit, discretes totes y de sang noble y hermoses de figura, adornades en robes, y honestes. Los seus noms diría yo com cal si una justa raó no me impediguere féu, no vull que per les coses contades de elles que vénen ara, y per lo escoltat, cap pugue avergoñís mes abán, están avui una mica mes restringides les leys del plaé que allacuanta, per les raóns abáns dites. Ni tampoc vull doná materia als envejosos (disposats a deshonrá tota vida loable), de disminuí de cap manera la honestidat de les valeroses dones en converses desconsiderades. Pero, sin embargo, per a que alló que cada una va di se pugue compéndre sense confusió, en noms conveniéns a la calidat de cada una, les nombraré: La primera, y la de mes edat, se dirá Pampínea, la segona Fiameta, Filomena la tersera, la cuarta Emilia, Laureta la quinta, la sexta Neifile, y la radera, la séptima, Elisa.

Estes mosses se van ajuntá a una de les parts de la iglesia com preparades a sentás en corro, y después de mols suspiros, dixán de resá padrenuestros, van escomensá a cavilá sobre la condissió de los tems moltes y variadas coses; y después de un rato, callán les demés, aixina va escomensá a parlá Pampínea:

- Vatres podéu, volgudes Siñores, tan com yo habé sentit moltes vegades que a dingú ofén qui honestamen fa ús del seu dret. Natural dret es de tots los que náixen ajudá a conservá y deféndre la seua propia vida tan com poden, y consedíume aixó, ya que alguna vegada ya ha passat que, per conservála, se hayguen matat homes sense cap culpa. Y si aixó consedixen les leys, que regulen lo bon viure de tots los mortals, honesto es que, sense oféndre a dingú, natros y consevol atre, faiguém aná los micháns que pugám per a la conservassió de la nostra vida. Sempre que me fico a considerá les nostres acsións de este matí y les ya passades y penso cuáns y quins són los nostres pensaméns, compreng, y vatres igual u podéu compéndre, que cada una de natros tingue temó per nella mateixa; y no me maravillo per naixó, me admiro de que passánmos a totes lo tindre sentimén de dona, no agarrém alguna compensasió de alló que en raó temém. Estém vivín aquí, al meu paréixe, com si vullguérem y tinguérem que sé testigues de cuans cóssos morts se porten a la sepultura, o escoltá si los flares de aquí dins (lo número de ells ya casi ha arribat a cero) cánten los seus ofissis a les hores que toque, o mostrá a consevol que aparégue, per los nostres hábits, la calidat y la cantidat de les nostres miséries. Y, si eixím de aquí, o veém cóssos morts o doléns portats per los carrés, o veém aquells a qui per los seus crímens o maleses la autoridat de les públiques leys ha condenat al exili, burlánse de elles perque van sentí que los seus ejecutós estaben morts o doléns, y en violénsia y fogosidat recórren la siudat, o als merdes y brossa de la nostra siudat sentí que los diuen faquines, y sentí cansonetes deshonestes que mos insulten. Y no sentím mes que «estos están morts», y «tals atres están morínse»; y si ñaguere qui puguere féu, per tot arreu sentiríem doloroses ploreres. Y si a les nostres cases torném, no sé si a vatres com a mí tos passe: yo, de familia numerosa, no vach trobá datra persona an ella mes que a la meua criada, me esglayo y séntigo que me se esturrufen los pels, y me pareix, aon sigue que vach o me quedo, vore la sombra de los que han mort, y no en les cares que solíen tindre, sino en un aspecte horrible, monstruós, no sé aón adquirit, y me espanto. Tan aquí com fora de aquí, y a casa, me trobo mal, y mes ara que me pareix que no ña cap persona que encara tingue pols al señ y puesto aon aná, com tením natros, dingú que se haygue quedat aquí mes que natres. Y hay sentit y vist moltes vegades que si algúns ne queden, aquells, sense fé cap distinsió entre les coses honestes y les que no u són, sol en que les ganes lay demánon, y sols o acompañats, de día o de nit, fan lo que milló sels oferix; y no sol les persones libres sino tamé les tancades als monasteris o convéns, convensudes de que los convé alló, trencades les leys de la obediénsia, se donen a delíssies carnáls, de esta manera pénsen salvás, y se han fet lujurioses, cachondes y depravades. Y si aixina es, com se veu, ¿qué fem aquí natros?, ¿qué esperám?, ¿qué ensomiám? ¿Per qué tením mes perea y som mes lentes per a la nostra salvassió que tots los demés siudadáns? ¿mos reputém de menos valor que tots los demés?, ¿o creém que la nostra vida está lligada en cadenes mes fortes al nostre cos que les de los atres? Estém equivocades, mos engañám, qué tontes som si u creém aixina. Tan com vullguém recordá cuáns y quins han sigut los joves y les dones vensuts y vensudes per esta cruel pestilénsia, tindrém una demostrassió claríssima. Y per naixó, no sé si tos pareixerá a vatres lo que a mí me pareix: yo penso que, aixina com mols u han fet abáns que natros y fan, ixquém de esta terra y anigám a les nostres viles del campo (totes ne tením) y allí tingám festa, alegría y plaé sense traspassá lo límit de lo raonable. Allí se sénten cantá los muixonets, se veuen verdejá los collets y los plans, y les finques plenes de blat, sivada y avena fan oles com lo mar y ñan moltes classes de ábres, y lo sel es mes cla y blau y ubert. Lo sel, per mol enfadat que estigue, no mos negue les seues belleses eternes, que mol mes majes són que los muros de la nostra siudat. Y es allí, ademés, lo aire mes fresquet y puro, y de les coses que són nessessáries a la vida ña allí mes abundánsia, y ñan menos de les que estorben: perque allí, encara que tamé se móriguen los llauradós com aquí los siudadáns, ofén menos, perque ñan menos cases y habitáns que a la siudat. Y aquí, per un atra part, si u vech be, no abandoném a dingú, abáns podém en verdat di que ham sigut abandonades: perque los nostres, o morínse o fugín de la mort, com si no siguérem seues mos han dixat en tanta pena. Cap reproche pot fes a seguí este consell, mentres que lo doló y lo disgust, y potsé la mort, podríen víndremos si no lo seguim. Y per naixó, si tos pareix, en les nostres criades y fénmos seguí de les coses oportunes, avui an este puesto y demá an aquell, la alegría y la festa que an estos tems se pugue crec que estará be que les disfrutém; y que mos estiguém allí hasta que veigam (si primé la mort no mos alcanse) quin final reserve lo sel an estes coses. Y enrecordéuton que no es res roín anámon honestamen cuan gran part de los atres deshonestamen se queden.
Habén escoltat a Pampínea les atres dones, no sol van alabá lo seu raonamén y consell sino que, en dessich de seguíl, habíen ya entre elles escomensat a considerá lo modo de féu, com si al eixecás de aon estaben assentades inmediatamen hagueren de ficás en camí. Pero Filomena, que ere discretíssima, va di:
- Siñores, per mol ben dit que haigue estat lo raonamén de Pampínea, no ham de córre a féu aixina com pareix que voléu. Tos recordo que som totes dones y no ña cap tan chiqueta com per a no sabé cóm se gobernen les dones juntes sense la providénsia de cap home. Som caprichoses, abalotadores y abalotades, desconfiades, temoriques y apocades, coses per les que mol dudo que, si no agarrém un atra guía mes que la nostra, se desfará esta compañía mol pronte y en menos honor per a natros del que siríe menesté: y per naixó bo es péndre providénsies abáns de escomensá.
Va di entonses Elisa:
- En verdat los homes són lo cap de la dona y sense la seua direcsió poques vegades arribe alguna de les nostres obres a un fin loable: pero ¿cóm podém trobá estos homes? Totes sabém que de los nostres están la mayoría morts, y los atres que viuen s´han quedat un aquí y un atre allá, sense que sapigám aón, fugín de alló de lo que natros tamé volém fugí, y lo admití a extrañs no siríe convenién; per lo que, si volém córre detrás de la salut, mos convé trobá lo modo de organisámos de tal manera que allí aon volém trobá gust y repós no trobém disgust y escándol. Mentres les dones estaben en estos raonaméns, entren a la iglesia tres joves, que no u eren tan per a que no tinguere lo menos vintising añs lo mes jove: ni la calidat y perversidat de los tems, ni la pérdua de amics y de paréns, ni la temó habíe pogut extinguí l´amor en ells, ni siquiera arrefredál. A un li díen PánfiloFilostrato lo segón y lo radé Dioneo, tots amables y cortesos; y estaen buscán a les seues dames, que estaben entre les sat nomenades, y les atres eren paréns de algún de ells. Pero primé van arribá ells als ulls de éstes que éstes van sé vistes per nells; per lo que Pampínea, entonses, sonrién va escomensá:

- La fortuna mos es favorable y mos ha ficat dabán an estos joves valerosos que mos farán en gust de guíes y criats.
Neifile, entonses, que se habíe ficat tota roija de vergoña perque ere una de les amades per los joves, va di:
- Pampínea, per Déu, mira lo que dius. Reconeixco que només coses bones poden dis de consevol de ells, y crec que poden oferí bona y honesta compañía no sol a natros sino a datres mol mes hermoses y estimades del que natros som; pero com es cosa manifesta que están enamorats de algunes de les que aquí están, ting temó de que mos seguixquen difamassións y reproches, sense tindre cap culpa ni natros ni ells, si mols emportém en natros.
Va di entonses Filomena:
- Ixo rai; allá aon yo honestamen viga y no me rossego la consiénsia, que parlo qui vullgue en contra: Déu y la verdat agarrarán per mí les armes. Pos, si estigueren disposats a vindre podríem di en verdat, com Pampínea va di, que la fortuna mos es favorable.

Les demés, sentín an estes parlá aixina, de acuerdo van di totes que foren cridats y sels diguere la seua intensió; y los rogaren que vullgueren tíndreles per compañía al viache. Per lo que, sense mes paraules, ficánse de peu Pampínea, que per consanguinidat ere parenta de un de ells, se va atansá cap an ells, que estaben parats com estaquirots miránles y, saludánlos en alegre gesto, los va fé manifesta la seua intensió y los va rogá en nom de totes que en puro y fraternal ánimo vullgueren tíndreles com a compañía. Los joves van creure primé que los fee la burla, pero después van vore que la dama parlabe en serio y van declará alegremen que estaben preparats, y sense mes tardansa, van doná órdens del que s´habíe de fé per a prepará la partida. Y ordenadamen fen prepará totes les coses oportunes y enviades aon ells volíen aná, en son demá de matí, aixó es, en dimecres, al clarejá lo día, les dones en algunes de les seues criades y los tres joves en tres dels seus criats, eixín de la siudat, se van ficá en camí, y no mes de dos milles se habíen alluñat de ella cuan van arribá al puesto primé dessidit. Estabe tal puesto a lo alt de una montañeta, per tot arreu una mica separat dels camíns, ñabíen diferéns arbustos, abrets, ábres y plantes, tots y totes verts y verdes, frondosos y frondoses y agradables de mirá; a la punta del puch ñabíe una masada en un gran y hermós pati al mich, y en galeríes y en sales y en alcobes totes elles bellíssimes y adornades en alegres pintures dignes de sé mirades, en pradets al voltán y en jardíns maravillosos y en pous de aigua fresquíssima y en bodegues plenes de pressiats vins: coses mes apropiades per als bons bebedós que per a les sobries pero no abstémies y honrades dones. La masada, ben agranada y en les alcobes y los llits fets, y plena de cuantes flos se podíen trobá a la estassió, y alfombrada en rames de jungs escampadetes, va ressibí la compañía que arribabe. Y al reunís per primera vegada, va di Dioneo, que mes que cap atre jove ere agradable y ple de ingenio:

- Siñores, la vostra discressió mes que la nostra previssió mos ha guiát aquí; yo no sé qué es lo que intentéu fé als vostres pensaméns: los meus los hay dixát yo a dins de les portes de la siudat cuan en vatres hay eixit de ella, y per naixó o vatres tos disposéu a entretíndretos y a riure y a cantá en mí (tan, dic, com convé a la vostra dignidat) o me donéu llissensia per a que a per los meus pensamens men entorna y me queda an aquella siudat desolada.
A lo que Pampínea, com si s´haguere desfet de tots los seus pensamens, va contestá alegre:
- Dioneo, mol be parles: ham de viure en alegría, pos les tristeses mos han fet fugí. Pero com les coses que no tenen orden no poden durá mol tems, yo que vach sé la inissiadora de los contactes per los que se ha format esta bona compañía, pensán en la continuassió de la nostra alegría, estimo que es de nessessidat triá entre natros an algún com a prinsipal a qui honrém y faigám cas com a superió, pero que tots los seus pensaméns se dirigíxquen a fémos viure alegremen. Y per a que tots próbon lo pes de les preocupassións jun en lo plaé de la autoridat, dic que a cadaú per un día se li dono lo pes y en ell lo honor, y quí sirá lo primé de natros se faigue per elecsió de tots. Los que continuarán, al arrimás la nit, sirán aquell o aquella que vullgue lo Siñó o Siñora del día, y los Siñós, segóns lo seu arbitri, durán lo día del seu señorío, ordenarán lo modo en que ham de viure. 

Estes paraules van agradá y a una veu la van triá com a Reina del primé día, y Filomena, corrén mol depressa cap a un lloré, perque moltes vegades habíe sentit parlá de cuán honor donáe a qui ere en lloré coronat, agarrán algunes rames, va fé una guirnalda o corona ben arreglada y lay va ficá damún de la coroneta. Va sé alló, mentres va durá aquella compañía, manifest signo a tots los demés del Real Señorío y privilegio. Pampínea, feta Reina, va maná que tots callaren, y habén fet ya cridá allí als criats de los tres joves y a les seues criades; y callán tots, va di:

- Per a doná lo primé ejemplo a tots vatros, per a que la nostra compañía en orden y en plaé y sense cap deshonor vixque y duro tan com pugám, nombro primé a Pármeno, criat de Dioneo, lo meu senescal, y an ell encomano lo cuidado y la solissitut per a tota la nostra familia y lo que perteneix al servissi de la sala. Sirisco, criat de Pánfilo, vull que sigue administradó y tessorero y que seguixque les órdens de Pármeno. Tíndaro, al servissi de Filostrato y de los atres dos, que se ocupo de les seues alcobes cuan los atres, ocupats en los seus ofissis, no puguen ocupás. Misia, la meua criada, y Licisca, de Filomena, estarán seguit a la cuina y prepararán les viandes que digue Pármeno. Quimera, de Laureta, y Estratilia, de Fiameta, volém que estiguen pendentes del gobern de les alcobes de les dames y de la llimpiesa de los puestos aon estiguém. Y a tots en general, volém y los ordenám que se guardon, aon sigue que vaiguen, de consevol puesto del que tornon, consevol cosa que séntiguen o veiguen, y de portá de fora cap notíssia que no sigue alegre. -

Y donades estes órdens, eixecánse de peu, va di:
Aquí ñan jardíns, aquí ñan prats, aquí ñan atres puestos mol bons, per los que vaigue cadaú al seu gust a esparsís; y al sentí lo toque de tersia, tots estiguen aquí per a minjá a la fresca.
Despedida, pos, per la ressién Reina, la alegre compañía, los joves y les belles dones, parlán de coses agradables, en pas lento, sen van aná per un jardí fénse hermoses guirnaldes de flos y fulles y cantán amorosamen. Y después de habé passat aixina lo rato que los habíe sigut consedit per la Reina, tornán a la masada, van vore que Pármeno habíe escomensat lo seu ofissi, per lo que, al entrá a una sala de la planta baixa, allí van vore les taules parades en mantels blanquíssims y en tasses que pareixíen de plata, y totes les coses cubertes de flos y de rames de ginesta; per lo que, rentánse tot les máns, com li va apetí a la Reina, segóns lo juissi de Pármeno, tots van aná a assentás. Les viandes delicadamen fetes van arribá y van sé escansiats vins finíssims, y en silénsio los tres criats van serví les taules. Alegrats tots per estes coses, que eren hermoses y ordenades, en plassenté ingenio y en festa van minjá; y eixecades les taules, com totes les dames sabíen ballá los danzes de carola, y tamé los joves, y part de ells tocá y cantá mol be, va maná la Reina que vinguéren los instruméns: y per orden seua, Dioneo va agarrá un laúd y Fiameta una viola, y van escomensá a tocá una dansa suave. Per lo que la Reina, en les atres dames, agarránse de la má en corro en los joves, com si fore una sardana o un ball sardo, en pas lento, enviáts a minjá los criats o sirviéns, van escomensá una carola: y cuan la van acabá, van cantá cansóns amables y alegres. Y aixina van passá tan tems com a la Reina li va pareixe, antes de maná que sen teníen que aná a dormí; donán a tots llisénsia, los tres joves a les seus alcobes, separades de les de les mosses, sen van aná. En los llits ben fets y tot ple de flos com la sala se van trobá. Igualmén les seues les dames, per lo que, despullánse, se van gitá a dormí.
No fée mol que habíe sonat nona cuan la Reina, eixecánse, va fé eixecás a tots los demés, afirmán que ere roín dormí massa de día. Van amorsá be y van passá lo rato, y después sen van aná a un prat aon la herba ere verda y alta y lo sol no podíe entrá ni per cap regata; y allí, aon se sentíe un suave airet, tots se van assentá en corro sobre la verda herba tal com la Reina va volé. Y ella los va di:
- Com veéu, lo sol está alt y la caló ya aprete, y res se sen mes que les chicharres als olivés o les oliveres, per lo que aná ara a consevol puesto siríe sense duda tontería. Aquí estem be y fresquets, y ñan, com veéu, tableros y pésses de ajedrez, y cadaú pot, segóns lo que al seu ánimo li dono mes plaé, chalá. Pero si tos vinguere en gana, podríem contámos cuentos y aixina passaríem esta calenta part del día. Cuan haigáu acabat tots de contá una história cadaú, lo sol ya haurá baixat y haurá menguat la caló, y podríem aná a entretíndemos aon mes gust mos dono; y per naixó, si aixó que hay dit tos agrade (ya que estic disposada a seguí lo vostre gust), fému; y si no tos apetiguere, que faigue cadaú lo que mes li agrado hasta la hora de véspres. Les dones y tots los homes van alabá lo novelá.

- Entonses - va di la Reina - , si tos apetix, an esta primera jornada vull que cadaú parlo del que mes li chauche.
Y girada cap a Pánfilo, que estabe assentat a la seua dreta, amablemen li va di que en una de les seues históries escomensare; y Pánfilo, sentit lo mandato, rápidamen, y sén escoltat per tots, va escomensá aixina:

primera-jornada-novela-primera


Lo Decamerón en chapurriau

lunes, 17 de septiembre de 2018

PRIMERA JORNADA. NOVELA PRIMERA

Lo siñó Cepparello engañe a un san flare en una falsa confessió y mor después, y habén sigut un home mol roín en vida, es reputat per san y de nom San Ciapelletto.

Convé, mol volgudes Siñores, que tot lo que lo home fa u escomenso en nom de aquell que va sé de tots creadó; per lo que, tenín yo que doná escomensamén al nostre novelá, enteng escomensá en un dels seus maravillosos fets per a que, sentínlo, la nostra esperansa en ell com en cosa inmutable se afirmo, y sempre sigue per natros alabat lo seu nom. Manifesta cosa es que, com les coses temporals són totes transitóries y mortals, están plenes de doló, de angustia y de molestia; los que vivím mesclats en elles y som part de elles, no les podém ressistí ni féls frente, si la espessial grássia de Déu no mos preste forsa y prudénsia, que no es de creure que baixo per cap mérit nostre, mes que moguda per la seua propia benignidat y per les plegáries de aquells que, com u som natros, van sé mortals y, habén seguit be los seus gustos mentres van tindre vida, ara se han transformat en eternos y benaventurats. Natros mateixos, ben informats per la experiénsia de la nostra fragilidat, y potsé no atrevínmos a mostrá les nostres plegáries a la vista de tan gran juez, roguém per les coses que creém oportunes. Y ell, ple de piadosa liberalidat cap a natros, siñalém que, no podén la agudesa de los ulls mortals traspassá de cap modo lo secreto de la divina men, a vegades passe que, engañats per la opinió, fem procuratresdabán sa majestat a gen que ha sigut aviáda per Ella al etern exili. Aquell a qui cap cosa se li pot amagá, com si fore benaventurat dabán dels seus ulls, no pot dixá de escoltá a qui li rogue. Lo que apareixerá a la novela que contaré, no es lo juissi de Déu mes que lo dels homes.

Se diu, pos, que habénse convertit Musciatto Franzesi de riquíssim y gran mercadé a Fransa en caballé, y tenín que vindre a Toscana en micer Carlos Senseterra, germá del rey de Fransa, que va sé cridat per lo papa Bonifacio, donánse cuenta de que los seus negossis estaben, com moltes vegades u están los de los mercadés, mol enredats aquí y allá, y que no se podíen fássilmen ni de repén desenredá (desintrincá), va pensá transferíls a varies persones, y per a tots va trobá cóm; li va quedá la duda de a quí dixá per a rescatá los crédits fets a uns cuans borgoñóns. Y la raó de la duda ere sabé que los borgoñóns són pleitejáns y de roína condissió y desleals, y an ell no li veníe al cap quí podríe ñabé tan malvat per a fé frente a la seua perversidat. Y después de pensá mol tems en este assunto, li va vindre a la memória lo siñó Cepparello de Prato, que moltes vegades se hospedabe a la seua casa de París, baixet pero mol pincho y arreglat, no sabén los fransesos qué volíe di Cepparello, y creén que volíe di capelo, es di, guirnalda, com al seu romance, perque ere minut com diém, no Chapelo, sino Ciappelletto lo cridaben: y com Ciappelletto ere conegut a tot arreu, mol pocs com Cepparello lo coneixíen. Ere este Ciappelletto notari, y sentíe grandíssima vergoña si algún de los seus instruméns (encara que ne eren pocs) no fore fals; de los que ne haguere fet tans com li hagueren demanat gratuitamen, y en milló gana que algún de un atra classe mol ben pagat. Declarabe en fals mol a gust, tan si se li demanabe com si no; y donánse en aquells tems a Fransa grandíssima fe als juraméns, no preocupánse per jurá en fals, guañabe malvadamen tantes causses, encara que li demanaren que jurare di la verdat per la seua fe. Teníe un atra classe de plaés (y mol se empeñabe en alló) en provocá entre amics y paréns y consevol atre, mals y enemistats y escándols, de los que contra mes mals veíe que seguíen, mes alegría sentíe. Si sel invitabe an algún assessinato o a consevol atre acto criminal, sense negás may, de bona gana hi anabe y moltes vegades se va trobá a gust ferín y matán homes en les propies mans. Gran blasfemadó ere contra Déu y los sans, y per consevol atra coseta, perque ere rabiós com cap atre. A la iglesia no hi anabe may, y mol menos a missa, y a tots los sacraméns com a cosa vil ofeníe en palabrotes y cagánse en ells; y per lo contrari les tabernes y los atres puestos deshonestos visitabe de bona gana y los frecuentabe. A les dones ere tan afissionat com u són los gossos a la gayata, mes que cap atre home flaco se encantae. Hauríe furtat y robat en la mateixa consiénsia en la que resaríe un san. Mol golut y gran bebedó, hasta arribá als repugnáns vómits, tamé ere un solemne jugadó en dados trucats.
Pero ¿per qué me allargo en tantes paraules? Ere lo pijó home, potsé, que may haigue naixcut. Y la seua maldat mol tems la va mantindre lo poder y la autoridat de micer Musciatto, per qui va sé protegit moltes vegades, no sol de les persones privades a qui assobín injuriabe, sino tamé de la justíssia.
Vingut, pos, este siñó Cepparello a la memória de micer Musciatto, que coneixíe mol be la seua vida, va pensá que éste ere lo que nessessitabe contra la maldat de los borgoñóns; per lo que, cridánlo, li va di aixina:
- Siñó Ciappelletto, com sap, estic per retirám del tot de aquí y, tenín entre atres coses que enténdrem en los borgoñóns, homes engañadós, no sé a quí podría dixá mes apropiat que vosté per a rescatá de ells los meus bens; y per naixó, com vosté ara mateix no está fen res, si vol ocupás de aixó li conseguiré lo favor de la corte y li donaré aquella part del que rescato que sigue convenién.
Lo siñó Cepparello, que se veíe desocupat y mal provit de bens y veíe que sen anabe qui lo seu sostén y auxilio habíe sigut durán mol tems, sense pensássu gens y com espentat per la nessessidat se va dessidí, y va di que volíe féu de bona gana. Per lo que, ficats de acuerdo, ressibits per lo siñó Ciappelletto los podérs y les cartes credensials del rey, sen va aná cap a la Borgoña aon casi dingú lo coneixíe: y allí, de modo extrañ a la seua naturalesa, de bones y en tranquilidat va escomensá a rescatá y fé alló a lo que habíe anat, com si se reservare la ira per al final. Y fénu aixina, hospedánse a casa de dos germáns florentíns prestamistes que féen préstamos en ussura y per amor a micer Musciatto lo honraben mol, va passá que se va ficá dolén, en lo que los dos germáns van fé vindre meches y criats per a que lo servigueren en consevol cosa nessessária per a recuperá la salut.
Pero tota ajuda ere en vano perque lo bon home, que ere ya agüelet y habíe viscut desordenadamen, segóns díen los dotós anabe cada día de mal a pijó com qui té un mal roín; los dos germáns mol se dolíen y un día, mol prop de la alcoba a la que lo siñó Ciappelletto estae patín, van escomensá a enraoná entre ells.
- ¿Qué farém en este? - li diebe la un al atre- . Estém per culpa seua en una situassió péssima perque fótrel fora de la casa nostra tan dolén mos portaríe gran deshonra, y siríe un signo manifest de poc juissi. Voríe la gen que primé lo habíem ressibit y después fet serví y ara medicá, sense que haygue fet res que puguere oféndremos, fótrel fora de casa nostra tan de repén, y dolén de mort. Per un atra part, ha sigut un home tan calavera que no voldrá confesás ni ressibí cap sacramén de la iglesia y, com morirá sense confessió, a cap iglesia voldrán ressibí lo seu cos y sirá aviát a les fósses com un gos. Y si per lo contrari se confesse, los seus pecats són tans y tan horribles que no ne ñaurá de pareguts y cap flare o móssen voldrá ni podrá absóldrel; per lo que, sense perdó de Déu, sirá tamé aviát a les fósses com un goz. Y si aixó passe, lo poble de esta terra, tan per lo nostre ofissi, que los pareix poc bo perque tot lo tems passen maldiénlo, com per lo dessich que té de robámos, veénu, se amotinará y cridará: «Estos gossos lombardos als que la iglesia no vol ressibí no se poden aguantá mes», y correrán en busca de les nostres arques y potsé no sol mos róbon los dinés sino que igual mos trauen la vida; per lo que de tota manera estém fututs si éste se mor.
Lo siñó Ciappelletto, que, estabe prop de aon éstos parláben, com teníe encara bon oít, com la mayoría de les vegades los passe als doléns, va sentí lo que estaben dién y los va fé cridá y los va di:
- No vull que tingáu temó per mí ni tinguéu po de ressibí per la meua caussa algún mal; hay sentit lo que hau estat parlán de mí y estic convensut de que passaríe com diéu si aixina com pensáu anáren les coses; pero anirán de un atra manera. Hay fet, vivín, tantes injúries al Siñó Déu que per féni una mes a la hora de la mort poc se portará. Y per naixó, procuréu fé vindre un flare tan san com lo trobéu y dixéume fé, que yo arreglaré los vostres assuntos y los meus de tal manera que resulton be y estigáu conténs.
Los dos germáns, encara que no teníen massa esperanses, no van dixá de aná a un convén de flares y van demaná que algún home san y sabio escoltare la confessió de un lombardo que estabe dolén a casa seua; y los va sé donat un flare agüelo de santa y bona vida, y gran mestre de la escritura y home mol venerable, a qui tots los siudadáns teníen en grandíssima y espessial devosió y estima, y lo van portá en ells. Lo flare, arribat a la cámara aon lo siñó Ciappelletto estabe, y assentánse a la seua vora, va escomensá primé a confortál y li va preguntá después que cuán tems fée que no se habíe confessat. A lo que lo siñó Ciappelletto, que may se habíe confessat, va contestá:
- Pare meu, la meua costum es de confessám totes les semanes al menos una vegada; y bastantes vegades me confesso mes assubín; y la verdat es que, desde que m´hay ficat dolén, que són ya casi vuit díes, no me hay confessat, tan es lo malestá que en la enfermedat hay tingut.
Va di entonses lo flare:

- Fill meu, be has fet, y aixina tens que fé de ara en abán; y vech que si tan assubín te confésses, poca faena tindré de escoltát y preguntát.
Va di lo siñó Ciappelletto:

- Siñó retó, no diguéu aixó; yo no me hay confessat may tantes vegades ni en tanta frecuénsia que no vullguera fé sempre confessió general de tots los pecats que puguera recordá desde lo día en que vach náixe hasta lo que me hayga confessat; y per naixó tos rogo, bon pare, que me preguntéu de totes les coses com si may me haguéreu confessat, y no tinguéu compassió perque estiga dolén, que mes vull disgustá an estes carns meues que, excusánles, fé cap cosa que puguere resultá en la perdissió de la meua alma, que lo meu Salvadó va rescatá en la seua pressiosa sang.
Estes paraules van agradá mol al flare y li van pareixe siñal de una men ben amoblada; y después que lo siñó Ciappelletto habíe alabat mol esta práctica, va escomensá a preguntáli si habíe pecat alguna vegada de lujuria en alguna dona. A lo que lo siñó Ciappelletto va contestá suspirán:
- Pare, me fa vergoña di la verdat tenín temó de pecá de vanagloria.
A lo que lo san flare va di:

- Dísla en tranquilidat, que per di la verdat ni a la confessió ni a cap atre cas may se ha pecat.
Va di entonses lo siñó Ciappelletto:

- Ya que u voléu aixina, tos u diré: soc tan virgen com vach eixí del cos de la meua mare.

- ¡Oh, que Déu te beneíxque! - va di lo flare- , ¡qué be has fet! Y al féu has tingut tan mérit perque, si hagueres vullgut, teníes mes libertat de fé lo contrari que tením natros y tots los atres que están tancats detrás de alguna regla y reixa.

Y después li va preguntá si habíe desagradat a Déu en lo pecat de la gula. A lo que, suspirán mol, lo siñó Ciappelletto va contestá que sí y moltes vegades; perque, ademés del dijú de la cuaresma que les persones devotes fan durán lo añ, totes les semanes teníe la costum de minjá només pá y beure aigua al menos tres díes, y se habíe begut l'aigua en tan gust (espessialmen cuan no habíe pogut resá o aná en peregrinassió) com los grans bebedós se béuen lo vi. Y moltes vegades habíe dessichat minjás l´ensiám de herbetes que fan les dones cuan van al campo, y algunes vegades li habíe paregut milló minjá que fé dijú. A lo que lo flare va di:
- Fill meu, estos pecats són naturals y són leves, y per naixó no vull que te carrégos la consiénsia mes del nessessari. A tots los homes los passe que los pareix bo minjá después de fé dijú durán un tems, y, después de cansás, beure.

- ¡Oh! - va di lo siñó Ciappelletto- , pare meu, no me diguéu aixó per a reconfortám; be sabéu que yo sé que les coses que se fan en servissi de Déu tenen que fes llimpiamen y sense cap taca al ánimo: y qui u fa de un atra manera, péque.

Lo flare, contentíssim, va di:

- Y yo estic contén de que aixina u entengues, y mol m´agrade la teua pura y bona consiénsia. Pero dísme, ¿has pecat de avaríssia dessichán mes del convenién y volén tindre mes de lo que s´ha de tindre?
A lo que lo siñó Ciappelletto va di:
- Pare meu, no voldría que sospecháreu de mí perque estic a casa de estos ussureros: yo no pinto res aquí, sol había vingut en la intensió de amonestáls y empéndrels y arrancáls de este abominable ofissi; y crec que u hauría pogut fé si Déu no me haguere visitat de esta manera. Pero hau de sabé que mon pare me va dixá ric, y de los seus bens, cuan ell va morí, ne vach doná una gran part a Déu; y después, per a sustentá la meua vida y podé ajudá als pobres de Cristo, hay fet los meus negossiets y hay dessichat tindre ganánsies de ells, y sempre en los pobres de Déu lo que hay guañat u hay partit a miges, dedicán la meua mitat a les meues nessessidats, y donánlos an ells l’atra mitat; y en aixó me ha ajudat tan be lo meu Creadó que sempre de be a milló han anat los meus negossis.
- Has fet be - va di lo flare- , pero ¿en cuánta frecuénsia te has dixat portá per la ira?

- ¡Oh! - va di lo siñó Ciappelletto- , aixó tos dic que moltes vegades u hay fet. ¿Y quí podríe aguantás veén tot lo día als homes fen coses brutes y asqueroses, no observá los mandamientos de Déu, y no tindre temó al seu juissi? Han sigut moltes vegades al día los que hay vullgut está milló mort que viu al vore als joves aná detrás de les vanidats y sentínlos jurá y perjurá, aná a les tasques o tabernes, no visitá les iglesies y seguí mes les víes del món que les de Déu.
Va di entonses lo flare:
- Fill meu, esta es una ira bona y yo per lo que a mí respecte no sabría imposat per nella cap peniténsia. Pero ¿auncás no te haurá pogut portá la ira a cométre algún homissidi o a insultá an algú o a fé algún atre despressio?
A lo que lo siñó Ciappelletto va contestá:

- ¡Ay, siñó!, vos que me pareixéu home de Déu, ¿cóm diéu estes paraules? Si yo haguera pogut tindre encara que fore un pensamén de fé alguna de estes coses, ¿creéu que Déu me hauríe aguantat tan? Aixó són coses que fan los assessinos y los criminals, de los que, sempre que n´hay vist an algún, hay dit sempre: «Ves en Déu a que te convertixgue».

Entonses va di lo flare:
- Ara dísme, fill meu, que beneít sigues per Déu, ¿alguna vegada has dit fals testimoni contra algú, o dit mal de algú o agarrát an algú coses sense consentimén del seu amo?

- Sí, siñó - va contestá lo siñó Ciappelletto - hay dit mal de atres, perque vach tindre un veí tan cafre que en la rabia mes gran del món no fée mes que apalissá a la seua dona tan que una vegada vach parlá mal de ell als paréns de la dona. Tanta pena vach sentí per aquella pobreta, a la que ell, cada vegada que habíe trascolat massa, la assuriacabe com només Déu u sap.
Va di entonses lo flare:
- Ara be, tú me has dit que has sigut negossián: ¿Has engañat alguna vegada an algú com fan tots los mercadés?

- Per la meua fe - va di lo siñó Ciappelletto- , siñó, sí, pero no sé quí eren: habénme donat uns dinés que me debíen per roba que los había venut, yo los vach ficá a un cofre sense contáls, y vach vore después de un mes que eren cuatre reals mes del que tocabe, per lo que, no habénlos tornat a vore y habénlos conservat un añ per a tornálsi, los vach doná per amor a Déu.
Va di lo flare:

- Aixó va sé poca cosa y vas fé be.
Y después de aixó li va preguntá lo san flare sobre moltes atres coses, a les que va doná resposta de la mateixa manera. Y volén ell prossedí ya a la absolusió, va di lo siñó Ciappelletto:

- Siñó meu, ting encara algún pecat que no tos hay contát.
Lo flare li va preguntá quin, y va di:
- Men enrecordo que vach fé al meu criat, un dissapte después de nona, agraná la casa y no va tindre al san día del domenge la recompensa que debíe.

- ¡Oh! - va di lo flare- , fill meu, aixó es poca cosa.

- No - va di lo siñó Ciappelletto - , que lo domenge mol ña que honrá perque en un día aixina va ressusitá de la mort a la vida nostre Siñó.
Va di entonses lo flare:

- ¿Alguna cosa mes has fet?

- Siñó meu, sí - va contestá lo siñó Ciappelletto- , que yo, no donánmen cuenta, vach escupiñá una vegada a dins de la iglesia de Déu.
Lo flare se va ficá a riure, y va di:
- Fill meu, éissa no es cosa de preocupassió: natros, que som religiosos, tot lo día escupiñém an ella.
Va di entonses lo siñó Ciappelletto:

- Y féu una gran canallada, perque res convé tindre tan limpio com lo san templo, al que se rendíx sacrifissi a Déu.
Y de tals fets ne va di mols, y per a acabá va escomensá a suspirá y a plorá mol, com be u sabíe fé vore cuan volíe. Va di lo san flare:

- Fill meu, ¿qué te passe?
Va contestá lo siñó Ciappelletto:

- ¡Ay, siñó! Que me ha quedat un pecat del que may me hay confessat, tan gran vergoña me done contál, y cada vegada que lo recordo ploro com veéu, y me pareix mol sert que Déu may tindrá misericórdia de mí per neste pecat.
Entonses lo san flare va di:
- ¡Bah, fill! ¿Qué estás dién? Si tots los pecats que han fet tots los homes del món, y que farán tots los homes mentres lo món duro, siguéren tots de un home sol, y éste estiguere arrepentit y apenat com te vech, tanta es la benignidat y la misericórdia de Déu que, confessánse, los hi perdonaríe; aixina que díslo en confiansa.
Va di entonses lo siñó Ciappelletto, encara plorán mol:

- ¡Ay, pare meu! lo meu es un pecat massa gros, y apenes puc creure, si les vostres plegáries no me ajúden, que puga sé per Déu perdonát.
A lo que li va di lo flare:

- Díslo en confiansa, que yo te prometixgo demanáli a Déu per tú.
Pero lo siñó Ciappelletto plorabe y no u diebe y lo flare venga animál a díu. Después de plorá un bon rato y tindre al flare entretengut, va soltá un gran suspiro y va di:
- Pare meu, ya que me prometix rogá a Déu per mí, tos u diré: sabéu que, cuan era minudet, vach despotricá una vegada de ma mare.
Y dit aixó, va torná a plorá encara mes fort. Va di lo flare:

- ¡Ah, fill meu! ¿Y aixó te pareix tan gran pecat? Oh, los homes blasfemám contra Déu tot lo día y si ell perdone de bon grado a qui se arrepentíx de habé blasfemat, ¿no creus que te perdonará aixó? No ploros, consólat, que segú que encara que hagueres sigut un dels que lo van enclavá a la creu, tenín la contricsió que te vech, Ell te perdonaríe.
Va di entonses lo siñó Ciappelletto:

- ¡Ay, pare meu! ¿Qué diéu? La dolsa mare meua que me va portá al seu cos nou mesos día y nit, y me va sostindre en brassos mes de mil vegades. ¡Mol mal vach fé en oféndrela, y es un pecat mol gros; y si no reséu a Déu per mí, este pecat no me sirá perdonát!
Veén lo flare que res li quedabe per di al siñó Ciappelletto, li va doná la absolusió y la seua bendissió tenínlo per home santíssim, perque del tot se creíe lo que lo siñó Ciappelletto li habíe dit: ¿y quí no su haguere cregut veén a un home en perill de mort confessánse? Y después de tot aixó, li va di:

- Siñó Ciappelletto, en la ajuda de Déu estaréu pronte sano; pero si passare que Déu cridare a la vostra beneita alma, ¿tos agradaríe que lo vostre cos fore sepultat al nostre convén?
A lo que lo siñó Ciappelletto va contestá:

- Siñó, sí, no voldría está a datre puesto, ya que vos me hau prometut rogá a Déu per mí, ademés de que yo hay tingut sempre una espessial devosió per la vostra orden; y per naixó tos rogo que, en cuan estiguéu al vostre convén, féu que vingue a mí aquell verdadé cos de Cristo que vos per lo matí consagréu al altá, perque encara que no siga digne, voldría combregá en la vostra llisénsia, y después la santa y radera unsió per a que, ya que hay viscut com a pecadó, al menos móriga com a cristiano.
Lo san home va di que mol li agradabe y ell diebe be, y que faríe que lay portáren enseguida; y aixina va sé.

Los dos germáns, que teníen molta temó de que lo siñó Ciappelletto los engañare, se habíen ficat en la orella apegada a un tabique que separabe la alcoba aon lo siñó Ciappelletto estabe de un atra y, escoltán, fássilmen sentíen y enteníen lo que lo siñó Ciappelletto al flare li diebe; y sentíen algunes vegades tantes ganes de enríuressen, al sentí les coses que li confessabe habé fet, que casi petáen de rissa, y se díen un al atre: ¿quin home es éste, al que ni la vellesa ni la enfermedat ni la temó de la mort que veu tan prop, ni de Déu, de qui lo juissi espere tindre de aquí poc, han pogut apartál de la seua maldat? Pero veén que habíe dit que sí, que ressibiríe la sepultura a la iglesia, de res mes se van preocupá. Lo siñó Ciappelletto va combregá poc después y, empijorán sense reméi, va ressibí la radera unsió; y poc después de la baixada del sol, lo mateix día que habíe fet la seua bona confessió, se va morí. Per lo que los dos germáns van prepará lo cos per a que fore honradamen sepultat y enviál al convén, y van avisá que vinguéren per la nit a velál segóns ere la costum. Lo san flare que lo habíe confessat, al sentí que habíe finát, va aná a buscá al prior del convén, y habén fet tocá a capítul, als flares reunits los va contá que lo siñó Ciappelletto habíe sigut un home san segóns ell u habíe pogut enténdre de la seua confessió; y esperán que per nell Déu mostrare mols milagres, los va convénse de que en grandíssima reverénsia y devosió ressibiguéren aquell cos. En aixó lo prior y los flares, creénsu tot, van está de acuerdo: y per la nit, anán tots allí aon descansabe lo cos del siñó Ciappelletto, li van fé un gran y solemne velatori, y pel matí, vestits tots en albes y capes, en los llibres a la má y les creus dabán, cantán, van aná a per este cos y en grandíssima festa y solemnidat sel van portá a la seua iglesia, seguínlos tota la siudat, homes y dones; y, habénlo ficat a la iglesia, puján al púlpito, lo san flare que lo habíe confessat va escomensá sobre ell y la seua vida, sobre los seus dijús, la seua virginidat, la seua simplissidat y la inossénsia y santidat, a predicá maravilloses coses, entre atres contán lo que lo siñó Ciappelletto teníe com lo seu pecat mes gros, y plorán li habíe confessat, y cóm ell apenes li habíe pogut ficá al cap que Déu lay perdonaríe. Después se va girá a empéndre al poble que lo escoltabe, dién:
- Y vatros, fugíts de Déu, per consevol palla a la que entropesséu, blasfemáu, y tos caguéu en la mare de Déu y en tota la corte selestial.
Y ademés de estes, moltes atres coses va di sobre la seua lealtat y la seua puresa, y en les seues paraules, a les que la gen de la comarca donaben completa fe, hasta tal pun lo va ficá al cap de tots los que allí estaben que, después de acabat lo ofissi, entre los mes grans apretóns del món tots van aná a besáli los peus y les máns, y li van esgarrá tota la roba que portabe damún, tenínse per benaventurat qui al menos una mica de ella va pugué agarrá:
y tot lo día va sé conservat aixina, per a que per tots puguere sé vist y visitat. Per la nit, en una urna de mármol va sé sepultat en honor a una capella, y al día siguién ya va escomensá la gen a aná allí y a enséndre veles y sírios y a venerál, y a fé promeses y a penjá exvotos de sera segóns la promesa feta. Y tan va creixe la fama de la seua santidat y la devosió que se li teníe que no ñabíe dingú que contra alguna desgrássia faiguere promeses a datre san, y lo van cridá y lo criden San Ciappelletto, y afirmen que Déu ha mostrat mols milagres per nell y los amostre encara. Aixina pos, va viure y va morí lo siñó Cepparello de Prato y va arribá a sé san, com hau sentit; y no vull negá que sigue un benaventurat a la presénsia de Déu perque, encara que la seua vida va sé criminal y malvada, va pugué fé al final un acto de contricsió de manera que Déu va tindre misericórdia de ell y lo va ressibí al seu reino; pero com aixó es una cosa amagada, raóno sobre lo que es aparén y dic que mes segú es que estigue condenat entre les máns del dimoni que al paraísso. Y si aixina es, grandíssima ham de reconéixe que es la benignidat de Déu, que no mire los nostres fallos sino la puresa de la fe, y al péndre natros de consiliadó a un enemic seu, creénlo amic, mos escolte, com si an algú verdaderamen san acudiguérem com a consiliadó de la seua grássia. Y per naixó, per a que per la seua grássia a la adversidat presén y en esta compañía tan alegre mos conservém sanos, alabán lo seu nom en lo que la ham escomensat, an ell acudirém en les nostres nessessidats, seguríssims de sé escoltats.

lunes, 26 de noviembre de 2018

dicsionari chapurriau castellá, M

Ma – ma yaya – aigua (sels diu als chiquets, ve del árabe “ma”) Mi abuela – agua
má, mans, maneta, manetes mano, manos, manecita, manecitas
macarróns macarrones
Maceta, macetes – masseta es una massa mes minuda Maceta – maza pequeña
macetero, maceteros macetero, maceteros
mach mayo
machacá machacar
machacáe, machacabe machacaba
machacáen, machacaben machacaban
machacán (g) machacando
machacat machacado
macho (béstia de cárrega), machos mulo
machó, majó mayor
machoría, majoría mayoría
machós, majós (festes) mayores, fiestas
madalap, madalaps – madalap de llana (lo colchonero “lanero”) colchón, colchones – de lana
madalapot, madalapots colchón (despectivo)
madalena, magdalena, selidónia – de minjá – Magdalena de la Biblia magdalena de comer - Biblia
madalenes, magdalenes, selidónies – Magdalenes magdalenas de comer – Biblia
madú, madura, madús, madures maduro, madura, maduros, maduras
madurá madurar
madurada, madurades – madura madurada, maduradas
maduráe, madurabe maduraba
maduraríe maduraría
madurassió maduración
madurat, madurats – madú, madús madurado, madurados – maduro, maduros
maestre, mestre (de magister), Maestrazgo, Maestrat maestro, maestre – Maestrazgo
magatóns, a magatóns, amagatóns (de amagá) a escondidas
mages majas
majetón, majo, una mica gort majo, un poco gordo
magia, magies magia, magias
mágic, mágics mágico, mágicos
mágica, mágiques mágica, mágicas
magistral magistral
magistralmen magistralmente
magistrat, magistrats magistrado, magistrados
magnánim, magnánims magnánimo, magnánimos
magnánimamen magnánimamente
magnanimidat magnanimidad
magnífic, magnífics magnífico, magníficos
magnífica, magnífiques magnífica, magníficas
magníficamen magníficamente
magnifissénsia, magnifissénsies magnificencia, magnificencias
magno, magnos magno, magnos
mago, magos, que fa magia, maga, magues mago, magos, maga, magas
magra (carn) carne magra
magre (cuixot, espaleta), magres (cuixots) jamón (pierna o paletilla), jamones
magullat, magullada Magullado, magullada, lisiado, lisiada, golpeado, golpeada
mahonesa, de Mahó, mayonesa mahonesa, mayonesa
mai, may nunca
maitín, matí, maitines maitines, madrugada
maja maja
maja, mages maja, majas
majareta, majaretes majareta, majaretas
majestat, rey majestad, rey
majestuós majestuoso
majíssim majísimo
majíssima majísima
majo, majos majo, majos
majoría mayoría
majós (festes) – la gen gran mayores (fiestas) – los mayores
mal mal, daño
mala mala
malal, dolén enfermo
malals, doléns (latín dolens) enfermos
malalta, dolenta enferma
malamén malamente
malandrín, malandríns malandrín, malandrines
malaventurat malaventurado
malbé (fet) echado a perder, estropeado
malcriat, malcriats malcriado, malcriados
maldat maldad
maldats maldades
maldecap, mal de cap, maldecaps, mal de caps dolor de cabeza, preocupación
Maldí – maldic, maldius, maldiu, maldíem, maldiéu, maldíuen maldecir
maldién (g) maldiciendo
maldiénlo maldiciéndolo
maldigue maldiga
maldissió, maldissións maldición, maldiciones
maldit, maldits maldito, malditos
maldita, maldites maldita, malditas
malea, malées, - vore brosquill, brosquills maleza, malezas
maleable, maleables maleable, maleables
maleán, maleáns, maleante maleante, maleantes
malefissi, malefissis maleficio, maleficios
malentés, mal entés malentendido, mal entendido
males, a bones o a males – roínes malas
malesa, maleses, fé lo roín, fé lo mal barrabasada, algo mal hecho
malestá malestar
maleta maleta
maletes maletas
maleteta, maletetes maletita, maletitas
maletín, maletíns maletín, maletines
malfarjat, mal vestit, com Cantinflas mal vestido, Cantinflas
Malfet, deforme, deformat mal hecho, deforme, deformado
malgastá malgastar
malgastat, malgastats malgastado, malgastados
maligna, malignes maligna, malignas
maligne, malignes maligno, malignos
malíssia malicia
malissiós, malissiosa, malissioset, malissioseta Malicioso, maliciosa, maliciosillo, maliciosilla
malissiosa maliciosa
malissiosamen maliciosamente
malissioses maliciosas
malissiosos maliciosos
mall per a partí (asclá) lleña – massa mazo, maza para partir leña, mallo
mallorquí, mallorquíns mallorquín, mallorquines
malmetéu (malmétre, fé malbé) estropeáis, echáis a perder - de malmeter
malmetréu, faréu malbé estropearéis
malmetuda, feta malbé, malmetudes, fetes malbé estropeada, estropeadas
malmetut, malmetuts, fets malbé estropeado, estropeados
malnóm, malnóms, motes que no sénten be mal nombre, mote
malparat, malparats (han quedat) han quedado malparados
malparida, mal parida, mal naixcuda, mal cagada mal parida, mal nacida
malparit, mal parit, mal naixcut , mal cagat mal parido, mal nacido
malpensamén, mal pensamén mal pensamiento
malpensaren, mal pensaren (que) Que mal pensaran, que pensaran mal
Malrassat, malrassats, malrassada, malrassades, mal rassats, de mala rassa De mala raza
mals males
malsón, mal son pesadilla, mal sueño
malsonán malsonante
malta de sibada malta de cebada
maltratá, tratá mal maltratar
maltratada, maltratades maltratada, maltratadas
Maltratán (g) maltratando, tratando mal
Malvada, malvades Malvada, malvadas
malvadamen malvadamente
malvadíssim malvadísimo
malvat, malvats malvado, malvados
malviure, mal viure, viure mal Mal vivir
mam, mamera, beguda en alcohol bebida con alcohol
Mamá – mamo, mames, mame, mamém o mamám, maméu o mamáu, mámen – mamaría – mamára – máma de aquí - daball del llit té la má María – mamón, mamóns, mamona, mamones mamar
mama, mare mamá, madre
mamaben mamaban
mamadó, mamadós mamador, mamadores
mamella, mamelles teta, tetas, pecho, pechos, ubre, ubres
Mamelleta (de monja), mamelletes tetilla (de monja): algo muy bueno, tetillas
mamellota, mamellotes, vore cantrella Teta grande, tetas grandes, ubre, ubres
mamera, beguda alcohólica bebida con alcohol
mampostería (construcsió) mampostería
mamut, mamuts, allacuanta corríen per la zona de les roques del Masmut, a Penarroija de Tastavins mamut, mamuts
Maná – mano, manes, mane, maném o manám, manéu o manáu, mánen – manat, manada - mando – si yo manára a casa meua, manáres, manáre, manárem, manáreu, manáren mandar
Manabe, manáe – fon – maná manaba, mandaba
manáen, manaben Mandaban – manaban
manáli mandarle
manamén, manaméns mandamiento, mandamientos
manán (g) mandando
manánli, manánlo mandándole
manantial, manantials, fon manantial, manantiales, manantillo, hontanar
manare mandara
manaríe mandaría
manat, manats mandado, mandados
manátos mandaros
manchá (mancha), unflá en una mancha – marejá an algú – follá hinchar con una bomba de aire – marear, molestar – follar
mancha, manches per a unflá neumátics, rodes bomba de aire
mandarina, clementina, mandarines, clementines mandarina, clementina, mandarinas, clementinas
mandato, que algú mane algo mandato, que alguien manda algo
Mandíbula, mandíbules (vore barres) mandíbula, mandíbulas
mandil, borrassa de roba mandil, mandiles, telas para recoger olivas, almendras
mando mando
mandos mandos
mandra, perea, galvana, galbana galbana, pereza
mandril (tipo de mono) mandril
Manduca – a Beseit ña un mote : manduco comida
manducá, minjá, manduca manducar, comer
manducadó, minjadó, lo que ve a minjá comedor, el que viene a comer
mane manda
mane manda
mánec, mánecs mango, mangos
mánega, mániga, mánegues, mánigues – Daniel Albesa Vidal de Fondespala es mes curt que les mánegues de un chaleco, ell escriu txaleco y “fins i tot” - mánega curta manga, mangas del chaleco, manga corta
Manejá – manejo, maneges, manege, manegém o manejám, manegéu o manejáu, manégen – manejat, manejada – si yo manejára, manejáres, manejáre, manejárem, manejáreu, manejáren manejar
manejo manejo
manera, maneres – forma, formes manera, maneras – forma, formas
manes mandas
manéu mandáis
mangá robar, mangar
mangada, mangades robada, robadas
mangám mangarme
mangán, mangante, lladre mangante, ladrón
mangáns mangantes
mangrana, mangranes, fruita, mangraneta, mangranetes – MANsana GRANAda granada (fruta)
mangranes granadas
manguera manguera
mangueres mangueras
manía, maníes manía, manías
maniátic, maniátics maniático, maniáticos
manifest manifiesto
manifesta manifiesta
manifestá, manifestás manifestar, manifestarse
manifestabe manifestaba
manifestaben manifestaban
manifestáe, manifestabe manifestaba
manifestáli manifestarle
manifestamen manifiestamente
manifestán (g) manifestando
manifestánli manifestándole
manifestassió, manifestassións manifestación, manifestaciones
manifestat manifestado
manifestáu manifestáis
manillá de una bissi, manillás manillar de una bici, manillares
maniobrá Maniobrar – conchabar, conchabarse, confabular, conspirar, intrigar, maquinar, tramar
maniobra, maniobres maniobra, maniobras
manipulá manipular
Manipulán manipulando
manipulassió, manipulassións manipulación, manipulaciones
manjar, manjars manjar, manjares
mano mando
manoll, manolls, ram de flos o de atres coses que se aguante en la má / títul de un llibre editat per la Ascuma de Calaseit, de Julio Micolau, lo Miguel Hernández del Matarraña manojo, manojos
manollet, manollets manojillo, manojillos
manómetro, manómetros manómetro, manómetros
mánon manden
manotada, manotades – si es a la esquena : esplanissada manotazo, manotazos
mans manos
mansalva mansalva
mansamen mansamente
Mansana, mansanes, poma, pomes manzana, manzanas
Mansanera, mansaneres manzanos
mansanilla, camomila, flo pareguda a la margarita manzanilla, camomila, margarita
mansedumbre mansedumbre
mansió, mansións mansión, mansiones
manso, mansos – cabestro (bou manso) manso, mansos – cabestro, toro manso
Manta – portá una manta damún (mandra) Manta – tener pereza, vagancia
manté mantiene
mantecat, mantecats, pasta de manteca de gorrino (vore ensaginada de sagí) mantecado, de manteca
mantejá mantear
mantel, mantell, mantels, mantells mantel, manteles
mantellet mantilla
mantellets mantillas
mantellina mantilla
mantellines mantillas
mantells, mantels manteles
manténen mantienen
mantengut, mantingut – m´han tingut Mantenido – me han tenido
manteníen mantenían
mantenín (g) manteniendo
mantenínse manteniéndose
mantequilla mantequilla
mantes mantas
mantes mantas
mantíndre mantener
Mantíndre – yo manting o mantinc, manténs, manté, mantením, manteníu, manténen – mantingut, mantinguda – mantenimén mantener
mantíndrela mantenerla
manting, mantinc mantengo
mantingue mantenga
mantinguere mantuviera, mantuviese
mantis religiosa mantis religiosa
manto, mantos de la vírgen del Pilá manto, mantos
manual, manuals manual, manuales
manuscrit, manuscrits, escrits a ma manuscrito, manuscritos, escritos a mano
manutensió manutención
maño, germá, mano, maña, germana hermano, hermana – maño, maña, de Zaragoza y por extensión de Aragón.
maño, maña – germá, germana – maño de Zaragoza o Aragón (mañico, mañica) hermano, hermana – maño, maña, de Zaragoza y por extensión de Aragón.
mañós , mañosa, que té trassa mañoso, mañosa, que tiene traza
maquillá, maquillás maquillar, maquillarse
maquillen maquillan
maquiná maquinar, conchabar, conchabarse, confabular, conspirar, intrigar, tramar, maniobrar
máquina máquina
maquines maquinas
máquines máquinas
maquiniste, maquinistes – Dona desesperada sen va a tirás al tren. Arrepentida, torne a casa, en ves de tirás al tren s´ha tirat al maquiniste maquinista, maquinistas
mar - Lo mar, la mar, sol la mar (Rafael Alberti tamé parláe chapurriau) – apellit (La Portellada, per ejemple, belet) mar
maravillabe, maravilláe maravillaba
maravillánse maravillándose
maravillás, extrañás (al Decamerón ix mol) maravillarse, extrañarse
maravillat, maravillats maravillado, maravillados
maravillós, maravillosos, meravillós maravilloso, maravillosos
maravillosa, meravillosa, maravilloses, meravilloses maravillosa, maravillosas
maravillosamen maravillosamente
Marcá – yo marco, marques, marque, marquém o marcám, marquéu o marcáu, márquen – marcat, marcada, marca – si yo marcara, marcares, marcare, marcárem, marcáreu, marcáren – marcadó, marcadora, marcar
marca, marques marca, marcas
marcades marcadas
marcadó, marcadós marcador, marcadores
marcáen, marcaben marcaban
marcaréu marcaréis
marcat, marcats marcado, marcados
marchá marcharse, irse
marcha, marches – marcha de aquí, vésten ! Marcha – vete de aquí !
marcharíe se iría
marchat marchado, ido
marchitá, semá, marchitás, semás marchitar, marchitarse
marchitat, semat marchitado
marciano, marcianos, marciana, marsianes, marsiano, marsianos, marsiana marciano
mardá, mardáns, mascle de la ovella, borrego borrego, macho de la oveja
mare, mares – la mare que t´ha parit ! madre, madres – la madre que te ha parido !
marea (mar) marea
marech, marechos, marejos mareo, mareos
marechá, marejá, marechás, marejás marear, marearse
marechat, marejat mareado
marechos marees
Marededéu, mare de Déu, vírgen Madre de Dios, vírgen
marées (mar) mareas
marejá, marejás marear, marearse
marejada marejada
marejadilla marejadilla
marejáen, marejaben mareaban
marejo mareo
marejos marees
mares madres
márfega, llit fet en barrallofes o ballarofes (vore fullarasca) de panís cama hecha con una parte de la mazorca del maíz
márge, márges, márgens margen, márgenes
marianes marianas
maricón, maricóns, maricona, maricones maricón, gay
marina (mar) marina
mariné, marinero, marino marinero, marino
marinés marineros, marinos
maripossa, mariposses mariposa, mariposas
maripossetes al estómec mariposillas en el estómago
marisquería, marisqueríes marisquería, marisquerías
Marmita, caldera, alambique si es per a destilá marmita, caldera, alambique
mármol mármol
marmoliste, que treballe en mármol, fa lápides marmolista
marmolistes marmolistas
maroma, maromes maroma, maromas
maroteta madrecita
marque marca
marque marca
marques marcas
marqués, marquesos, marquesa, marqueses marqués, marqueses, marquesa, marquesas
marquesat marquesado
marquesos marqueses
marramiaus (a) – ixí a marramiaus : begut, borracho, a cuatre potes ir a cuatro patas (borracho)
marrano, marrana, gorrino, gorrina, verro, verra, tossino, tossina, etc marrano, cerdo, marrana, cerda
marrón, marróns – Napoleón Bonaparte sempre anabe en camisa roija a la batalla per si lo feríen; Carlos Puigdemont va en pantalóns marróns. marrón, marrones
mars mares
mars marzo
martell, martells martillo, martillos
Martellada – fótre la martellada an algú es jusgál (sense sé juez o júche) Martillazo – juzgar a alguien
martellejáe, martellejabe, martelláe martilleaba
martinet, martinets, batá, piló, massa, martell – De Valderrobres a Beseit está lo camí del martinet, de este martinet se va quedá un mote al poble. martinete, batán, pilón, mazo, martillo
mártir, mártirs mártir, mártires
martiri, martiris martirio, martirios
masada, mas masía
masades, masos, masáes masías
mascará ensuciar de negro, tiznar
máscara, máscares máscara, máscaras
mascarat, mascarats, mascarada, mascarades, embrutat de negre (en un tió, teó) ensuciado de negro (con un tizón)
mascle, mascles masculino, macho, masculinos, machos
masclet, masclets machito, machitos
Masculí, masculino, masculíns masculino, masculinos
maset, masets – a Alcañís li diuen masico pero algúns són com chalets masía, masías
massa (adv de cantidat) demasiado
massaje, massajes (vore esfrega) masaje, masajes
massajista, massajiste masajista
Massalió, massa + lió (leó, león) Mazaleón
Massecha, masseches tirachinas
masseta per a enclavá claus, massetes (macetes per a les flos) maza pequeña para clavar clavos (macetas para las flores)
massiva, massives masiva, masivas
Massola , massoles – tamé se li diu an algú torpe o que trenque coses (com una massa) maza, mazas – torpe
mastegá masticar
mastegadet, mastegadets masticadito, masticaditos
mastego mastico
mastegue mastica
mastegues masticas
mástil, mástils mástil, mástiles
mastín del Pirineu, mastíns mastín del Pirineo, mastines
Matá , matám (a mí) yo (me) mato, mates, mate, matém o matám, matéu o matáu, máten – Si es fill se dirá Mateu, y si es filla Matéula – matára, matáres, matáre, matárem, matáreu, matáren – matarife, matadó, matadora, matadero, matadissa o matadina, matánsa del gorrino, matar
matabe mataba
matabous (mote de Beseit y Valderrobres) matatoros
matacabra, entre granís y neu matacabra, entre granizo y nieve
matada, matades matada, matadas
matadero, mataderos matadero, mataderos
matáe, matabe mataba
matáem, matabem matábamos
matál matarlo
mátal mátalo
mátala mátala
matallops matalobos
matáls matarlos
matáls matarles
matám matarme
mátamos mátanos
matán (g) matando
matánlos matándolos
matánmos matándonos
matansa, matanses matanza, matanzas
matapaelles, mote de Beseit matasartenes, mote de Beceite
mataparén, mataparéns (bolet) mata parientes, seta
matarán matarán
mataréu mataréis
mataríe mataría
mataríen matarían
matarife, matadó, qui mate a un animal com lo gorrino matarife
matarifes matarifes
Matarraña, riu, comarca, a Teruel, Aragó Matarraña, río, comarca, Teruel
matat, matats matado, matados
mate mata
matéis, mateix mismo
matéisa, mateixa misma
mateises, mateixes mismas
matéisos, mateixos mismos
mateix mismo
mateixa misma
mateixes mismas
mateixos mismos
maten matan
materia materia
material material
materialisada materializada
Matéula – Si es chiquet li ficarém Mateu – Y si es chiqueta ? matadla
matí madrugada, mañana
matiná madrugar
matinada madrugada, mañana
matinadó, matinadós madrugador, madrugadores
matináe, matinabe madrugaba
matináen, matinaben madrugaban
matinal matinal
matinals matinales
matinán (g) madrugando
matinare madrugara, madrugase
Matinaré madrugaré
matinaríe madrugaría
matinat madrugado
matiné, matinés madrugador
matínen madrugan
matinera, matineres madrugadora, madrugadoras
matinet madrugada, mañana
matinéu madrugáis
matino madrugo
matíns maitines, madrugadas, mañanas
matoll, matolls matojo, matojos
matóns, com Ignacio Sorolla Vidal y José Miguel Gracia Zapater per al catalá de Pompeyo matones
matorral, matorrals – vore brosquill matorral, matorrales
matraca, matraques – instrumén de fusta que se fa aná a Semana Santa, carrau, carracla, carraca matraca, matracas, instrumento de madera que se usa en Semana Santa.
matrícula, matrícules matrícula, matrículas
matriculat, matriculats matriculado, matriculados
matrimoni, matrimonis matrimonio, matrimonios
mau, mou mueve
mauen, mouen mueven
maulit, maulits maullido, maullidos
maurada, maurades : oliva negra que se cou a la serena, en pells de taronja o llimó oliva negra que se “cuece” a la serena, con pieles de naranja o limón
mauragues, moragues, olives fetes a la sendra y caliu olivas negras hechas en los rescoldos, se comen con bastante sal
maure, moure mover
maures, moures moverse
maus, mous mueves
máxim máxim
máxima máxima
máximamen máximamente
Máximes Máximas
may, mai nunca
mayordomo, mayordomos – los de la comisió de San Cristóbal a Valderrobres mayordomo, mayordomos
mayoría mayoría
mayoritaria mayoritaria
mazmorra, presó, garjola, presoneta, gábia mazmorra
me minjo me como
mecagondéu, me cago en Déu me cago en Dios, cagüendiós, mecaguendiós
mecánic, mecánics mecánico, mecánicos
mecánica, mecániques mecánica, mecánicas
mecánicamen mecánicamente
mecanisme, mecanismes mecanismo, mecanismos
mecha, meches – mechero (chisquero) – mecha al pel – mecha de un cohet (algúns de Calaseit com Juaquinico Monclús o Carlos Rallo Badet tamé tenen mecha) Yesca - chisquero – mechas del pelo – mecha de un cohete o petardo
meche, dotó, mechesa, dotora doctor, médico, doctora
mechesa médico
mechón mechón
mechonet de pel mechoncito
medalla, medalles medalla, medallas
Medí - medixco, medíxes, medíx, medím, medíu, medíxen – medit, medida (mida es medida o talla en castellá) medir
mediassió, mediassións mediación, mediaciones
medicá, medicás, automedicás medicar, medicarse, automedicarse
medicaben medicaban
medicamén, medicaméns medicamento, medicamentos
medicassió, medissines medicación, medicinas
Medida – mida medida
medides medidas
Mediguéren – me diguéren Midieran – me dijeran
medín (g) midiendo
medínse midiéndose
medissina medicina
medissines medicinas
medit, medits medido, medidos
meditá meditar
meditáe, meditabe meditaba
meditán (g) meditando
meditassió meditación
Mediterráneo Mediterráneo
medito medito
medíu medir, medirlo
medíx mide
medrós, temorica, achantat, assustadís, apocat, cobard, pussilánime medroso, miedoso, achantado, asustadizo, apocado, cobarde, pusilánime
megáfono, megáfonos megáfono, megáfonos
megua, meua mía
megües, meues mías
mejicano, mejicanos mejicano, mejicanos
Mejicano, mejicanos Mejicano, mejicanos, Mexicano, mexicanos
Mel – qué es mes dols que la mel? - Una figa en pel ! miel
melancolía melancolía
melancólic, melancólics, melancólica, melancóliques melancólico, melancólicos, melancólica, melancólicas
melca (herba), sorgum vulgare Sorgum vulgare, alcandía
melena, melenes melena, melenas
meleneta, melenetes melenita, melenitas
melic, melics (latín umbilīcu) ombligo, ombligos
melindrós, que té melindres, ñoño, cursi, mimós, blandengue, remilgat melindroso, ñoño, cursi, mimoso, blandengue, remilgado, gazmoño
mella, melles - vore bada y esquerda mella, mellas, melladura, hendidura, raja, grieta
desperfecto, deterioro, rotura
meló, melóns (latín melōne), cucumis Melo (parén de les carbasses y pepino) - L'amor de la joveneta | l'acompar a un meló: | defora, sa cara alegre; | de dins, sa traïció (Menorca) melón, melones
melodía, melodíes melodía, melodías
meloná, melonás melonar, melonares
melonera, meloneres melonera, plata del melón
mels mieles
memo, memos memo, memos
memorable, memorables memorable, memorables
memória memoria
memorial memorial
memóries memorias
memorisá, fé memoria memorizar, recordar, “hacer memoria”
men – men vach, men entorno me voy, vuelvo
men (servell) mente (cerebro)
mendicán mendicante
mendigo, mendigos mendigo, mendigos
mendrugo, mendrugos, corrusco, currusco mendrugo, mendrugos
menejá, menejás - (me) menejo, meneges, menege, menegem, menegeu o menejau, menegen menear, menearse
menejabe meneaba
menejál menearlo
meneján meneando
menejánlo meneándolo
meneját menearte
meneo meneo
meneos meneos
menescal, veterinari veterinario, menescal
Menesté – lo que sigue menesté, lo que faigue falta menester, lo que sea necesario, lo que haga falta
menguá menguar
menguat, menguats menguado, menguados
mengüe mengua
mengüen menguan
mengües menguas
menguo menguo
menobré, menobrés, menobra peón de albañil
menorquí, menorquíns, menorquina, menorquines menorquín, menorquines, menorquina, menorquinas
menos menos
menoscabo menoscabo
menospréssio, menospreu menosprecio
mensaje mensaje
mensaje, missache mensaje
mensajero, mensajeros, missaché mensajero, mensajeros
mensajes, missaches mensajes
mensió, mensións mención, menciones
Mensioná – mensiono, mensiones, mensione, mensioném o mensionám, mensionéu o mensionáu, mensiónen – mensionat, mensionada, mensió mencionar
mensionat, mensionát mencionado
mensionats mencionados
mental mental
mentalidat mentalidad
mentalmén mentalmente
mentecato, mentecatos, tonto, saboc, etc mentecato, mentecatos
mentí, di mentires – mentixco, mentíxes, mentíx, mentím, mentíu, mentíxen – yo dic mentires, dius, diu, diém, diéu, díuen – mentit mentir
mentides, mentires mentiras
mentíe mentía
mentira, mentida mentira
mentirós mentiroso
Mentiroses mentirosas
mentisco, mentixgo miento
mentíxen mienten
mentre mientras
mentres mientras
mentretán, mentrestán, entretán mientras tanto
menuda, minuda menuda, pequeña
menudes, minudes menudas, pequeñas
menudet, minudet, menudets, minudets pequeñito, pequeñitos
menudeta, menudetes, minudeta, minudetes pequeñita, pequeñitas
menudíssim, minudíssim, menudíssims, minudíssims menudísimos, menudísimos
menut, minut, menuts, minuts pequeño, menudo
meravella, maravilla, meravelles, maravilles – cova de les maravelles a Beseit maravilla, maravillas
mercadé, comersián, comersial mercader, comerciante
mercadés, comersiáns, comersials mercaderes, comerciantes
mercansía, mercansíes mercancía, mercancías
mercantil mercantil
mercantils mercantiles
mercat, mercats mercado, mercados
mercromina mercromina
merda Mierda / merde en francés
merdes Mierdas
meréissen, meréixen merecen
meréisses, meréixes mereces
mereissíe, mereixíe merecía
mereissíen, mereixíen merecían
mereix merece
mereixco merezco
mereixcuda, mereixcudes merecida, merecidas
mereixcudamen merecidamente
mereixcut, mereixcuts merecido, merecidos
mereixém merecemos
meréixen merecen
meréixes mereces
meréixet merecer
mereixéu merecéis
meréixeu merecerlo
mereixíe merecía
mereixíen merecían
merescuda, mereixcuda, merescudes, mereixcudes merecida, merecidas
merescut, mereixcut, merescuts, mereixcuts merecido, merecidos
merina (ovella), ovella paloma : tota blanca – ovella ullada es la ojinegra merina, oveja “paloma”
merines (ovelles blanques) merinas
mérit, mérits mérito, méritos
merla, merles, merleta, merletes – sé una merla blanca : sé algo raro, espessial, únic mirlo, mirlos – ser un mirlo blanco
merlusa, vore llus merluza, pescadilla – lucio
mermelada, mermelades, confitura, confitures mermelada, mermeladas, confitura, confituras
Mersé – Mercedes, com man germana y ma yaya pelaya merced, mercedes
Mes – adv – del añ – Este mes tením mes faena de lo normal Más – mes del año – Este mes tenemos más faena (trabajo) de lo normal
mescla, mescles mezcla, mezclas
mesclá, mescllá a la Litera y mes amún – mesclo, mescles, mescle, mesclém o mesclám, mescléu o mescláu, mésclen – mesclaría – mesclaré – mesclára mezclar
mesclaben mezclaban
mesclada mezclada
mesclada, mesclades mezclada, mezcladas
mesclades mezcladas
mescláe, mesclabe mezclaba
mescláen, mesclaben mezclaban
mesclán (g) mezclando
mesclare mezclara, mezclase
mesclat, mesclats mezclado, mezclados
mescles mezclas
mescllá, mesclá mezclar
mesdiá, mesiades, michdiada, michdiades (en pijama y bassí) – dormí después de minjá a mich día – becaina, becaineta siesta (con pijama y orinal), dormir después de comer a medio día
mesos meses
mesquindat, sé roín o ruín mezquindad, ser malo
messilla, messita, la que se sol tíndre a la vora del llit mesilla, mesita, la que se suele tener al lado de la cama
messilles, messites mesillas, mesitas, las que se sueles tener al lado de la cama
messón, fonda, possada (com la antiga possada de Roda a Beseit), hostal, venta mesón, fonda, posada, hostal, venta
messoné, messonero, messonés, messoneros mesonero, mesoneros
messonera, messoneres mesonera, mesoneras
mestra, maestra, mestres, maestres maestra, maestras
mestre, maestre, mestres, maestres – Maestre de les órdens militars, de aon ve lo nom de lo territori – comarca Maestrazgo – Maestrat – Lo lleó del Maestrat es Julián Segarra, lo que fa licors maestro, maestros – Maestre
mestres (les) las maestras
mesura, equilibri, estabilisassió, igualdat, armonía, proporsió, contrapés, simetría, consonánsia, contrapartida, ponderassió, ecuanimidat, sensatés, moderassió, quietut Mesura
mesuradamen mesuradamente
metabolisme metabolismo
metal, metals metal, metales
metálic, metálics metálico, metálicos
metálica, metáliques metálica, metálicas
método, métodos método, métodos
metodológic, metodológics metodológico, metodológicos
metro, metros metro, metros
meu mío
meua mía
meues mías
meues mías
meus míos
mí – per a mí – pa yo a la Litera Mí – para mí
mial, mel miel
miárit, mérit, miárits, mérits mérito, méritos
miarla, merla mirlo
miarles, merles mirlos
mica, miqueta (una) poco, poquito, un poco, un poquito
mich medio
mich medio
micha, mija media
michá, mijá mediano, ni grande ni pequeño
michanamen, mijanamen medianamente
michané, mijané, migé, que va a miges, se partíxen faena y ganánsia medianero, que va a medias, se dividen trabajo y ganancia
michanes, mijanes medianas
michanet, mijanet, ni gran ni minut medianito, ni grande ni pequeño
micháns, mijáns medios
michdía mediodía
michdiá, michdiada siesta (con pijama y orinal), dormir después de comer a medio día
michdiadeta, michdiadetes siestecita, siestecitas
Michelíns (a la pancha), plec, plecs, quines molles !  michelines, pliegues, mollas (carnes)
miches medias
michos, mijos medios
mico, mono – Lo mico es un mote de Valderrobres:
uy qué mono es lo sagal del mico !
mico, mono
micro micro
micrófono, micrófonos micrófono, micrófonos
microondes, microondas microondas
microorganisme, microorganismes, esta paraula la fan aná mol los pastós com Julio Micolau cuan están plantats a la vora de una bassa y miren los cullerots, los “zapateros”, les ranes, y pensen “cuans microorganismes que ñan an este bassot”. microorganismo, microorganismos
mida, mides medida, medidas
miembro, miembros miembro
mies, sereal mies, cereal
miges (a) – M´has dixat a miges, carnús, ara a repetí ! medias (a) – Me has dejado a medias, carnuz, ahora a repetir !
Miguel, Miquel, Miquial Miguel
mija media
Mijana – servesa de 33 cl Mediana – cerveza de 33 cl
mijanit, mija nit medianoche, media noche
mijanot, mijanots mediano (despectivo)
Mijáns – ni grans ni minuts, mijáns – los mijáns de comunicassió de la comarca del Matarraña ... Medianos – medios
mil, un milená, mils Mil, 1000, miles
milacre, milagre, milacres, milagres – los milacres del Sebeta milagro, milagros
milagre, milagres milagro, milagros
Milagrós , milagrosa, milagrosos , milagroses – Milagros (nom propi), si la Milagros está gorda o grossa, entonses es Mila grossa, pero no té perqué fé milagres milagroso, milagrosa, milagrosos, milagrosas
milanesa, de Milán milanesa
milená, milenás Mil, 1000, miles
milenarisme milenarismo
milla milla
milles millas
Milló (1.000.000) millón
milló (adv) mejor
millonari, millonaris millonario, millonarios
millóns millones
millora mejora
millorá, millorás, amillorá, amillorás, “una tasseta de lleit y a millorás” díe lo meche Javier de Luna a Beseit – yo amilloro, amillores, amillore, amillorém o amillorám, amilloréu o amilloráu, amillóren – amilloraría – amillorára – amilloraré – amillorat, amillorada – la millora mejorar, mejorarse
millorada, millorades (milló) mejorada, mejoradas
milloraríe mejoraría
millorat, millorats mejorado, mejorados
millore mejora
milloría, millora, milloríes, millores mejoría, mejora, mejorías, mejoras
millós mejores
milorcha, grúa milorcha, grúa
Mimá – mimo, mimes, mime, mimém o mimám, miméu o mimáu, mímem – mimaría – mimára – mimaré mimar
mimat, mimats mimado, mimados
mimo, mimos (mimá) mimo, mimos (mimar)
mina, mines mina, minas
mina, mines, com la María Dolores y la Maruja a Beseit mina, minas
Míncha ! Mínja ! Come !
minchá (minjada) comida del día
minchá, minjá comer
minchaba, minjaba comía
minchabe, minjabe (ella) comía
minchabes, minjabes comías
minchada, minjada, minchades, minjades comida, comidas
minchades, minjades comidas
minchadó, minjadó, minchadós, minjadós comedor, comensal
minchadora, minjadora, minchadores, minjadores comedero (animales), comensal femenino
mincháe, minchabe, minjáe, minjabe comía
mincháem, minchabem, minjáem, minjabem comíamos
mincháen, minchaben, minjáen, minjaben comían
minchán (g) minján comiendo
minchánme, minjánme comiéndome
minchará, minjará comerá
mincharás, minjarás comerás
minchare, minjare comiera, comiese
mincharé, minjaré comeré
mincharen, minjaren comieran, comiesen
mincharíe, minjaríe comería
mincharíes, minjaríes comerías
minchás, minjás – verbo – los minjás, minchás, les minjades, minjáes, minchades, mincháes Comerse – comidas
minchássela, minjássela comérsela
minchat, minjat comido
mínchen, míngen comen
mínches, mínges comes
minchéu, mingéu coméis
mincho, minjo como
mínchon, mínjon (cuan ells) coman (cuando ellos)
mínchos, mínjos comas
mindundi mindundi
mineral, minerals mineral, minerales
minero (miné), mineros (minés) minero, mineros
minge come
mingém comemos
míngen comen
mingéu coméis
mini mini
minibar, minibars minibar, minibares
mínim, mínims mínimo, mínimos
mínima, mínimes mínima, mínimas
minipimer, batidora de ma, pren lo nom de una marca antiga, com la Aspirina (analgéssic) minipimer, batidora
ministeri, ministeris ministerio, ministerios
ministerial, ministerials ministerial, ministeriales
mínja Come !
minjá, minjo, minges, minge, mingém o minjám, mingéu o minjáu, míngen – que yo minja, minjos, minjo, mingém, mingéu, mínjon comer
minjabe, minjáe comía
minjada comida
minjada comida
minjades comidas
minjadó comedor, comensal
minjáen, minjaben comían
minjám comerme
minjámels comérmelos
minján (g) comiendo
minjará comerá
minjare comiera, comiese
minjaríe comería
minjás comerse, comidas
minjat comido
minjo como
minuda, minudes, menuda, menudes menuda, pequeña
minudet, minudets pequeñito, pequeñitos
minudeta, minudetes pequeñita, pequeñitas
minudíssima, menudíssima, minudíssimes, menudíssimes menudísima, menudísimas, pequeñísima
Minut – menut Minuto – pequeño, menudo
minuts Minutos – pequeños, menudos
miqueta (una), mica poquito (un)
Miquial, Miguel a Valchunquera Miguel en Valjunquera
Mirá – miro, mires, mire, mirém, miréu, míren – mirat, mirada – si yo mirara, mirares, mirare, mirárem, miráreu, miráren – Míra, guáita, aguáita mirar
Mira, guáita, aguáita Mira !
miraba (yo) miraba
mirabe (ell), miráe miraba
miraben, miráen miraban
mirada, mirades – si les mirades mataren mirada, mirades – si las miradas mataran o matasen
miráem, mirabem mirábamos
miráen, miraben miraban
miráes, mirabes, mirades miradas, mirabas
mirál mirarlo
Míral ! Míralo !
mirála mirarla
Mírala ! Mírala !
miráles mirarlas
miráls mirarlos
miráls mirarlos
mirám mirarme
míram als ulls mírame a los ojos
miramén, miraméns - atensió, cautela, cuidado, prudénsia, recato, respecte, respiate, considerassió, cortessía miramiento, miramientos - atención, cautela, cuidado, prudencia, recato, respeto, consideración, cortesía
mirán (g) mirando
miránla, miránles mirándola, mirándolas
miránlo, miránlos mirándolo, mirándolos
miránme fíxamen mirándome fíjamente
miránse mirándose
mirántos mirándoos
mirare mirara, mirase
miraríe miraría
miraríen mirarían
mirássels, mirásseles mirárselos, mirárselas
mirat, mirats mirado, mirados
mirátos miraros
Miráu (aixó no vull miráu) esto no quiero mirarlo
miráu, miréu ! Veigáu, veiguéu ! Mirad !
miráume, miréume miradme
miráutos, miréutos miraos
mire mira
mirém miramos
miren miran
miréula miradla
mirilla de la porta, per a mirá quí está al atre costat, mirilles, foradet de la porta mirilla, ventanillo, abertura, rejilla
mirra, or, incienso mirra, oro, incienso
miscelánea, mescla, variedat, combinassió, amalgama, revolt, vore variadet miscelánea, mezcla, variedad, combinación, amalgama, revoltijo
míseramen, en miséria míseramente
miséria, miséries – pobresa, indigénsia, escassés, estretó, nessessidat, penúria, desventura, desgrássia, infortunio, desdicha, avaríssia, tacañería, mesquindat, ruindat, sicatería, roñosería miseria, pobreza, indigencia, escasez, estrechez, necesidad, penuria, desventura, desgracia, infortunio, desdicha, avaricia, tacañería, mezquidad, ruindad, cicatería, roñosería, sordidez
misericórdia, piedat, compasió, cleménsia, comprensió, llástima, ternura, tendresa, bondat misericordia, piedad, compasión, clemencia, conmiseración, comprensión, lástima, ternura, bondad
misericordiós, misericordiosos misericordioso, misericordiosos
misericordiosa, misericordioses misericordiosa, misericordiosas
miss Teruel, la mes guapa de la provínsia miss Teruel
Missa – An algún puesto se li diu missa tamé a la iglesia misa
missache , missaches mensajes
missache, mensaje mensaje
misserable, los misserables, com la novela de Víctor Hugo miserable, miserables
misserablemen miserablemente
misserablemen miserablemente
misses misas
missió, misió, missións, misións misión, misiones
missionero, missioneros, missioné, missionés, com Arturo Quintana Font, missionero del catalá de Pompeyo a Aragó misionero
misteri, misteris, vore coses rares del agüelo Sebeta misterio, misterios
misteriosa misteriosa
misterioses misteriosas
misto, mistos, Aquí descanse Fulano, Mengano, que va aná a vore en un misto si ñabíe gas al depósit, y sí que ne quedáe. RIP (no ton enriguéu o enrigáu) cerilla, cerillas
mitat mitad
mitats mitades
Mitigá - suavisá, paliá, moderá, calmá, aplacá, atemperá, aminorá, disminuí, reduí mitigar, suavizar, paliar, moderar, calmar, aplacar, atemperar, aminorar, disminuir
mitigat, mitigats mitigado, mitigados
mixo, gat, mixino, gatet gato, minino
mo se fa tard – mo se han minjat los raíms los muixóns se nos hace tarde – se nos han comido las uvas los pájaros
mobiliari, mobiliaris, moble, mobles mobiliario, mobiliarios, mueble, muebles
moble, mobles - La Sénia a Tarragona es coneguda per la indústria del moble mueble, muebles – La Cenia en Tarragona es conocida por la industria del mueble.
moc, mocs – gargall moco, mocos – gargajo
mocá, mocás sonar, sonarse los mocos
mocadó, mocadós, de moc, mocs, mocá, mocás pañuelo
mocadoret pañuelico, pañuelito
mocassíns, sabates mocasines (zapatos)
mocat sonado (mocos)
mochila, mochiles, com la de Dora la exploradora mochila, mochilas
mocho, mocha : cabra, cabrit sense cuernos cabra, cabrito sin cuernos
moda, modes moda, modas
modalidat, modalidats modalidad, modalidades
modals modales
modelo, modelos modelo, modelos
moderada moderada
moderadamen moderadamente
moderades moderadas
Moderassió - equilibri, estabilisassió, igualdat, armonía, proporsió, contrapés, simetría, consonánsia, contrapartida, ponderassió, ecuanimidat, sensatés, moderassió, mesura, quietut moderación
moderat, moderats, moderada, moderades moderado, moderados, moderada, moderadas
modern, moderns moderno, modernos
modernes modernas
modernidat modernidad
moderns modernos
modesto, modestos, humilde, humil, sensill, moderat, pobre, sobrio, austero, minut, insignificán, tímit modesto, modestos, humilde, sencillo, moderado, pobre, sobrio, austero, pequeño, insignificante, tímido
modiarn, modiarns moderno, modernos
modificá modificar
modificable, modificables, que se pot modificá modificable, modificables
modificat, modificats modificado, modificados
modo, modos – manera, maneres modo, modos – manera, maneras
modorra (ovella), que té falera : enfermedat
de les ovelles, produída per massa minjá y forsa a la sang, pareguda a un ictus, embólia o mal de esfelíssia a les persones. Pujada de sang díe mon pare, y cuan u notabe los fée un tall a la orella per a aliviá la presió al cap.
Oveja que tiene galbana, está modorra, enfermedad de las ovejas producida por demasiada comida y fuerza en la sangre (parecida a un ictus humano)
modorro (vore modorra) cabizbajo, alicaído, que tiene la cabeza distraída
Moguda, mogudes – femella moguda : en sel Movida – en celo
mógue (que se) mueva (que se)
moguéra (yo) moviera, moviese
moguére (ell) moviera, moviese
mógues muevas
Mogut, moguts – mascle mogut : en sel Movido – en celo
mohíns, gestos, guiños (clucá l´ull), momos, tic, ademáns mohínes, gesto, guiño, mueca, tic, visaje, ademán
moimén, movimén, moiméns, moviméns movimiento, movimientos
moiméns, moviméns movimientos
mojigatisme, mojigata, mojigato mojigatismo, mojigato, mojigata
mol muy
mola (montaña) – La mola del Lino a Beseit alto de una montaña
molá, aixó me mole molar, esto me mola
mola, moles de móldre – muela de diente es quixal muela, muelas de moler
Móldre – molgo, mols, mol, molém, moléu, mólen – moldría – molguéra – moldré moler
molecular molecular
molen Muelen – molan
molén (g) moliendo
molestá molestar
molestá molestar
molestáe, molestabe molestaba
molestáen, molestaben molestaban
molestál molestarlo
molestála molestarla
molestáls molestarlos
molestará molestará
molestare molestara, molestase
molestaríen molestarían
molestaríes molestarías
molestat molestado
moleste molesta
molesten molestan
moléstia, molésties molestia, molestias
moleston molesten
molí, molíns de móldre – ne ñan de oli, farina – martinet molino, molinos
molíe molía
Moll, Molls suelto, flojo, sueltos, flojos
molla (moll), molles suelta, floja
molles (moll) sueltas, flojas
molles, molla, molletes, molleta - magro, magra, magre, carnosidat, pulpa, chicha, michelín molla, magro, carnosidad, pulpa, chicha, michelín
Mols muchos
molt (móldre) – molgut molido
molta (móldre), moltes molida, molidas
Molta fam mucha hambre (fame)
Moltes – moltes coses – llegúms moltes Muchas cosas / legumbres molidas
moltíssim muchísimo
moltíssims muchísimos
molts (móldre) – molguts molidos
Molusco, moluscos, vore musclo, musclos moluscos
momén momento
moméns momentos
momentet, momentets momentito, momentitos
momificassió momificación
momos (fé), carusses poner caras raras, muecas
MON pare / MA mare mi padre / mi madre
mon pare no te nas, mon pare no te nas, ma mare es chata, y un germanet que ting, y un germanet que ting, té un nas de pataca mi padre no tiene nariz ...
Món, móns mundo
mona de Pascua, los padríns solen regalála als fillols y filloles – mones pastel de Pascua, los padrinos suelen regalarla a los ahijados y ahijadas.
mona, mones mona, monas
mona, mones, guapa, guapes guapa, guapas
monada, monades monada, monadas
monaguillo, monaguillos, sagals que li ajuden al móssen per a prepará la missa y durán la missa. Algúns s´amorren a les vinagreres, sobre tot al vi de missa, pero yo no u vach fé may :) monaguillo, monaguillos
monasteri, monasteris, convén, convéns monasterio, monasterios, convento, conventos
Monclús, apellit de lo directó de la ASCUMA de Calaseit, Juaquinico lo cohet, que a vegades escriu MonTclus, en t, y datres no. An aixó se li diu personalidat. Monclús, apellido del director de la ASCUMA de Calaceite, que a veces escribe MonTclús, con t, y otras no, a esto se le llama personalidad.
Mondonguilla, mondonguilles (vore mondongo) Albóndiga, albóndigas
moneda, monedes moneda, monedas
Monería, monada, moneríes, monades monería, monada
monflorito, monfloritos – vam tíndre un choto monflorito, blang, mol majo hermafrodita, hermafroditas
mongería (de monja) monjío (monja)
monges monjas
monges monjas
monigot, monigots, ninot, ninots, estaquirot, estaquirots, títere, títere, titella, titelles, marioneta, marionetes, fantoche, fantoches, pelele, peleles, espantall, espantalls monigote, muñeco, títere, marioneta, fantoche, pelele, espantajo
monjo, monjos, flare, flares (de frater) monje, monjes, frater
mono, mona, monos, mones (primates) mono, mona, monos, monas (primates)
mono, monos, guapo, guapos mono, monos, guapo, guapos
monóton, monótono, monótons, monótonos – mono (1) + tono monótono, monótonos
monótona, monótones – mono (1) + tono monótona, monótonas
monotonía monotonía
Monroch, Teruel, Monte Royo, Monroy, Monte Rojo, Mont-Roig en catalá Monroyo, Teruel
Móns – mon aném per estos móns, a vegades se diu sense ixí del terme Mundos – nos vamos por estos mundos, a veces se dice sin salir del término
mons pares mis padres
Monserrate, santuari de Fórnols Monserrate, santuario de Fórnoles
monstruo, monstruos monstruo, monstruos
monstruós, monstruosos monstruoso, monstruosos
monstruosa, monstruoses monstruosa, monstruosas
monstruosidat monstruosidad
montá, montás, muntá, muntás – yo me monto, montes, monte, montém o montám, montéu o montáu, mónten – montaría – montára – montaré montar, montarse
montabe montaba
Montabem, montáem montábamos
montaben montaban
montábeu, montáeu montabais
montála montarla
móntala, múntala móntala
montáls montarlos
móntals móntalos
montán (g) montando
montaña, montañes montaña, montañas
montañé, montañés, montañero, montañeros montañero, montañeros
montañera, montañeres montañera, montañeras
montañes montañas
montañeta, montañetes montañita, montañitas
montat, montats montado, montados
monte, montes – tamé se li diu al cam, campo, finca si está prop del monte, al horta no se li diu monte, montes – campo, campos
montém, muntém montamos
montés, cabra montés = salvache = íbex montés, cabra montesa o montés (íbex)
monteses, montesses (cabres), montesa, montessa montesa, montesas
monto, munto monto
montura, montures montura, monturas
monumén, monuméns monumento, monumentos
Monzón, Monsó Monzón
moñiga, boñiga, caguerada, excremén, bosta, fem  Boñiga, bosta, excremento, estiércol, heces
moño, moños (pel, pels) moño, moños, pelo, pelos
mopa, mopes, fregona, fregones mopa, mopas
moqueta, moquetes moqueta, moquetas
mor muere
mora, mores – de minjá, romiguera – de Marruecos o nord de África mora, moras – zarzamora
morada, morades morada, moradas
moradura, moradures Moradura, cardenal, equimosis, moretón, hematoma, matadura, cardenales
Moraga, moragues, olives cuites al caliu, les preparen mol be los maños Moragrega al hotel restaurán La fábrica de Solfa, quin sol fa a Beseit, la Margarita Celma Tafalla fique lo puntet de sal. - tamé ne ñan maurades olivas negras hechas en los rescoldos, se comen con bastante sal
moral, morals moral, morales
morat, morats morado, morados
morca, solada de l'oli (al tinet) precipitados del aceite
mordasses, mordassa mordazas, mordaza
mordén, cáustic, ássit, fixadó, corrosiu mordiente, cáustico, ácido, fijador, corrosivo
Morena - del cul, almorrana – morenes – moreno del sol Morena – almorrana – moreno
morenes (a la franja del cul) almorranas
moreno, morenos, de pell oscura o fosca, als negres com lo del whatsapp tamé sels diu moreno, morenos
morenot moreno, despectivo o aumentativo
morenota Morena, despectivo o aumentativo
Morfología – gramática morfología, figura, forma, hechura, configuración, formato
morfosintaxis morfosintaxis
moríen morían
moríes morías
móriga (cuan yo me) muera (cuando yo me)
mórigo muero
mórigue muera
móriguen mueran
moriguéren, moriren murieran, muriesen
morím morirme
morín (g) muriendo
morínse muriéndose
morirá morirá
morire, moriguére muriera, muriese
moriríe (ell) moriría
moriríem moriríamos
moriríeu moriríais
morís, morís – yo me mórigo, tú te mors, mor, morím, moríu, móren – mort, morta, mortandat – si yo me moriguéra, moriguéres, moriguére, moriguérem, moriguéreu, moriguéren - yo me moriría, moriríes, moriríe, moriríem, moriríeu, moriríen morir, morirse
morisque, mórigue muera
morísseli morírsele
moríssen, moren mueren
moríu morís
morra, joc en los dits de una ma https://www.youtube.com/watch?v=mOvcJ0G52ao , tú traus un número de dits y l´atre un atre, y se ha de di la suma dels dos, qui u enserte guañe una tanda. An este vídeo de Valderrobres ix la Silvia Dilla , Santi Gracia “pataqué” y molta mes gen, hómens y dones. morra, juego con los dedos de una mano
morral, macuto, taleca, bossa, sac Morral, macuto, zurrón, talego, bolsa, saco
morrejá, morrejás morrear, morrearse
morriña, añor - eñor, añorá – añorás, melancolía, nostalgia, tristesa, pena morriña, añoranza, melancolía, nostalgia, tristeza, pena
Morro – boca – morro del gorrino fregit morro, boca – morro del cerdo frito
morró, morrón (primentó) pimiento morrón
mort (está) – la mort, que se represente en una dalla – díxat mort (al aigua) per a pugué flotá Muerto – muerte – déjate muerto (en el agua) para poder flotar
morta muerta
mortadela mortadela
mortal mortal
mortalmen ferit, ferit de mort mortalmente herido
mortals mortales
mortandat mortandad
morts muertos
Mos - de mossegá - natres mos fem vells Mordisco – nosotros nos hacemos viejos
Mos, mossos mordisco, mordiscos
mosaic, mosaics, mossaic, mossaics mosaico, mosaicos
Moscá , anou moscada nuez moscada
Mosca, mosques mosca, moscas
moscardó, moscardóns moscardón, moscardones
moscatell, raím y vi dols – la mistela es vi dols de un atra classe de raím moscatel, uva y vino dulce – la mistela es vino dulce de otro tipo de uva
mosquejá, mosquejás - amoscás, molestás, escamás, resselá, sospechá,
cabrejás, indignás, irritás, oféndres, disgustás
mosquear, mosquearse, amoscarse, molestarse, escamarse, recelar, sospechar, cabrearse, indignarse, irritarse, ofenderse, disgustarse
mosques moscas
mosquits, coíns mosquitos
mossa, mosseta moza, mocica, mocita
Mossarabisme, mozarabisme, paraula que mos ve del mossárabe o mozárabe mozarabismo
mossegá morder
mossegaba (yo) mordía
mossegada mordida, mordisco
mossegadó, mossegadós (macho, burro) mordedor, mordedores
mossegadora, mossegadores (yegua, mula) mordedora, mordedoras
mossegáe o mossegabe mordía
mossegánme mordiéndome
mossegue, mosseguen muerde, muerden
mossegues muerdes
MÓSSEN, MÓSSENS. A Beseit sels ficabe motes, com móssen pesseta o móssen Enfoten cura, mosén, clérigo, eclesiástico
mosset, mossets (mos) mordisquito, mordisquitos
mosseta, mossetes mocica, mocita, mocicas, mocitas
mosso, mosset mozo, mocito, mocico
Mossos – mossos de cuadra, los encarregats dels caballs – mossos d'Esquadra = polissía de Cataluña mozos
mostachó, mostachóns Mostachón, mostachones, bizcochos elaborados con clara de huevo batida y mezclada con harina tamizada
mostacho, mostachos, bigot (catalá en bigot, ojo muixonot), bigots, bigotut


Héctor Moret y Cusco, no es catalá, sino aragonés, y al seu poble se parle chapurriau
Héctor Moret y Cusco, no es catalá, sino aragonés, y al seu poble se parle chapurriau

bigote, mostacho, bigotudo
mostassa mostaza
mostra (escola) muestra (escuela)
mostrá, mostrás – amostrá – mostro, mostres, mostre, mostrém o mostrám, mostréu o mostráu, móstren – mostrára – mostraré – mostaría mostrar, enseñar
mostrabe mostraba
mostraben mostraban
mostrades mostradas
mostradó mostrador
mostráe o mostrabe mostraba
mostrála mostrarla
mostráli mostrarle
mostrán (g) mostrando
mostránles mostrándolas
mostránli mostrándole

mostránse mostrándose
mostrari, mostraris – selecsió, repertori, colecsió, serie, conjún muestrario, selección, repertorio, colección, serie, conjunto
mostrásseli mostrársele
mostrat, mostrats mostrado, mostrados
mostrátos mostraros
móstren muestran
mostres muestras
mostréu, amostréu mostráis
mostro, amostro muestro
mota, motes (planta) mata, matas (planta)
mote, motes, sobrenóm, malnóm mote, motes
motejá motejar, poner mote
motejadó motejador, que pone motes
motejámos motejarnos, ponernos mote
motiu, motius, raó, raóns motivo, motivos, razón, razones
moto, motos moto, motos
motor, motors motor, motores
mou – Mou lo del flamejat inventat a Beseit mueve
mouen mueven
móuen mueven
Móure, móures – (me) moc, mous, mou, movém, movéu, móuen – mogut (un choto es sel tamé está mogut), moguda (una femella en sel va moguda) – movimén mover, moverse
móurel moverle, moverlo
móuretos moveros
mous mueves
móute muévete
movém movemos
movén (g) moviendo
movénlos moviéndolos
movénse moviéndose
movíe movía
movíen movían
movilidat movilidad
móvils móviles
movimén, moimén, moviméns, moiméns movimiento, movimientos
mozárabe, mossárabe, mozárabes, mossárabes mozárabe, mozárabes
muda, mudes muda, mudas – ropa - que no puede hablar
Mudades – que s´han mudat – que han cambiat que se han cambiado de ropa – que han mudado, cambiado
mudáe, mudabe mudaba
mudámos mudarnos, vestirnos de domingo
mudánles mudándolas
mudansa, mudanses mudanza, mudanzas
mudaréu mudaréis
mudaríeu mudaríais
mudás, vestís de domenge – cambiá de domissili mudarse, vestirse de domingo, cambiar de domicilio
mudáu, mudéu mudáis
muermo - enfermedat de les caballeríes – sé un muermo, aburrit Muermo - El muermo es una enfermedad infecciosa, producida por la bacteria Burkholderia mallei (antes Pseudomonas mallei) – ser un muermo
muissó, muixó, muissóns, muixóns pájaro, pájaros
muissona, muixona, pájara pájara
muissonet, muixonet pajarito
muissoneta, muixoneta pájaro hembra pequeño
muissonets, muixonets – Pajaritos ere un home de Valderrobres, Salvador Benítez, que se vestíe en trajes de botóns, se dixáe vore al sorteo de Nadal de la lotería. pajaritos
muixó negre estornino o cualquier otro pájaro negro desconocido
muixó, muixóns - catalá en bigot, ojo muixonot ! Tamé val per a aragonesos catalanistes com Héctor Moret y Cusgo pájaro, pájaros – catalán con bigote, ojo pajarraco !
mula, mules mula, mulas
muladá, aon se tiraben les mules y los cadávers de atres animals - bassurero, femé, vertedero, soll, sumidero muladar, lugar donde se tiraban las mulas muertas y otros cadáveres de animales, basurero, estercolero, vertedero, zahurda, pocilga, sumidero
mullarero, mullareros - préssec, presquilla, bresquilla a Fraga melocotón, melocotones en Fraga
mullé, dona en la que estás casat mujer con la que estás casado
mullit, tou mullido
multiforme, multiformes multiforme, multiformes
múltiple, múltiples múltiple, múltiples
multiplicá multiplicar
multiplicabe multiplicaba
multiplicaben multiplicaban
multiplicán (g) multiplicando
multiplícat per cero multiplícate por cero
multisectorial multisectorial
multissine multicine
multitut multitud
mun de coses, muns – mun pare = mon pare, muns pares = mons pares Montón – mi padre
mundana, mundanes mundana, mundanas
munissipal, munissipals municipal, municipales
muntá, montá montar
muntada, montada montada
muntat, montat montado
munten, monten montan
muntet, muntets, muntechs montoncito, montoncitos
Muñí les cabres ordeñar las cabras
muñica, muñiques de les mans muñeca de la mano
muralla, muralles muralla, murallas
murga, murgues murga, murgas
murmull, murmullo, murmulls, murmullos murmullo, murmullos
Murmurá = rossegá, qué rossegues ? murmurar
murmurabe, murmuráe murmuraba
murmuráen, murmuraben murmuraban
murmurám, murmurém murmuramos
murmurán (g) murmurando
murmurassió, murmurassións murmuración, murmuraciones
muro, muros – costa del muro a Valderrobres muro, muros
Múrsia, Murcia – Múrsia, Múrsia, qué bonica que eres, acho, pijo, es que no u veus ? Murcia
muscle, muscles hombro, hombros
musclejá – moure un muscle o los dos - eixecá los muscles signifique que no saps lo que te han preguntat mover los hombros – alzar los hombros = no saber
musclo, musclos : mejillóns en la clasca Mejillón, mejillones con la concha
múscul, músculs músculo, músculos
musculá, fé múscul muscular
musculat, musculats com Cristian Queral Bosque de Beseit musculado, musculados
museu, museus - museu arqueológic museo, museos – arqueológico
musgo, siñale humitat, lo nord musgo, señala humedad, el norte
músic, músics com Francisco Celma Tafalla, trompetero y trompetiste, de la coral de Beseit o los draps de Penarroija músico, músicos
música, músiques música, músicas
musical, musicals musical, musicales
músics músicos
musitá, bisbisejá, cuchicheá, sussurrá, murmurá, farfullá, balbucejá musitar, bisbisear, cuchichear, mascullar, susurrar, murmurar, farfullar, balbucear
musitán (musitá) mussitán musitando
mussa, musa - inspirassió, intuissió, fantassía, vena musa, inspiración, numen, intuición, fantasía, vena
musseo, musseos museo, museos – arqueológico
musses, muses musas
mussol, mussols – mote de Fórnols – al ull = orzuelo búho, búhos – mote de Fórnoles – orzuelo
mussola, mussoleta, mussoles, mussoletes búho hembra – mujer de Fórnoles
mussolet, mussolets búho pequeño, buhíto
Mussulmán, mussulmana musulmán, musulmana
mustia, musties mustia, mustias
mustio, mustios – semat, marchitat, apagat, decaigut, melancólic, mohíno, triste, abatut, deprimit, apocat mustio, mustios - marchito, ajado, apagado, decaído, lacio, lánguido, melancólico, mohíno, triste, abatido, deprimido
mut, muts, que no pot parlá mudo, mudos
mután (g) cambián – que cambie, com lo virus de la gripe mutando, mutante
mutassió, mutassións mutación, mutaciones
mutis y a la gábia, callá, chitón, calladet, callada, etc mutis y a la jaula, callar
muts mudos
mutuamen, la un al atre, la una al atra mutuamente, el uno al otro