Mostrando las entradas para la consulta poderós ordenadas por relevancia. Ordenar por fecha Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas para la consulta poderós ordenadas por relevancia. Ordenar por fecha Mostrar todas las entradas

lunes, 9 de noviembre de 2020

JORNADA SÉPTIMA. NOVELA SEXTA.

JORNADA SÉPTIMA. NOVELA SEXTA.

Doña Isabela, están en Leonetto, y sén volguda per micer Lambertuccio, es visitada per éste, y torne lo seu home; a micer Lambertuccio lo fa eixí de casa en un puñal a la ma, y lo seu home acompañe después a Leonetto.

Lo rey li va maná a Pampínea que continuare, y ella va escomensá a di:
són mols los que diuen que Amor li trau a consevol lo señ, y que als que volen los atonte, pero me pareix una mala opinió, com ya u han demostrat algunes charrades que ham sentit, y yo tos u amostraré en esta:

A la nostra siudat, pleneta de coses bones, va ñabé una Siñora jove, noble y mol guapa, dona de un caballé mol valén. Y com moltes vegades passe, que no mos acontentem en una minjada, sino que mos agrade variá, com lo seu home no la satisfee massa, se va encaprichá de un jove, Leonetto, mol amable y cortés, encara que de baixa cuna, y ell tamé se va enamorá de ella: y com ya sabéu que poques vegades se quede sense efecte lo que les dos parts volen, no va passá mol tems hasta que se van enganchá. Va passá que, com ella ere mol maja y amable, de ella se va enamorá mol un atre caballé, micer Lambertuccio, al que ella, com ere un home desagradable y pesat, per res del món podíe disposás a vóldrel. Pero solissitánla ell mol en celestines y no valénli un no per resposta, com ere un home poderós, va maná que la amenassaren en difamála si no cumplíe lo seu gust, aixina que la Siñora, sabén cóm ere, va tindre que sedí. Y habén anat la Siñora (que doña Isabela teníe per nom), com es costum nostra al estiu, a quedás a una majíssima terra seua al campo, va passá que, habén lo seu home anat a caball an algún puesto per a quedás uns díes, va maná ella fé cridá a Lionetto per a que vinguere a está en ella; ell, contentissim, va acudí incontinenti. Micer Lambertuccio, sentín que lo home de la Siñora sen habíe anat fora, ell sol, puján al caball, sen va aná cap aon ella estabe y va cridá a la porta. La criada de la Siñora, al vorel, sen va aná corrén cap an ella, que estabe a la alcoba en Lionetto y, cridánla, li va di:

- Siñora, micer Lambertuccio está a baix, ve ell sol.

La Siñora, al sentí aixó, se va assustá, y li va demaná a Leonetto que se amagare un rato detrás de les cortines hasta que micer Lambertuccio sen anare.

Leonetto, que tamé teníe temó de ell, se va amagá; y ella va maná a la criada que obriguere a micer Lambertuccio; y ell, desmontán del seu caball y lligánlo a una arnella, va pujá cap a dal.
La Siñora, ficán bona cara, y assománse a la escala, lo milló que va pugué lo va ressibí en paraules, y li va preguntá qué fee allí. Lo caballé, abrassánla y besánla, li va di:
- Alma meua, hay sentit que lo vostre home sen ha anat fora, aixina que hay vingut a está un ratet en vos. Y después de estes paraules, van entrá a la alcoba, y tancán per dins, va escomensá micer Lambertuccio a magrejála.

Y están aixina en ella, completamen fora del pensamén de la Siñora, va passá que lo seu home va acudí, y en cuan la criada lo va vore prop de casa, va corre cap a la cámara de la Siñora y li va di: - Siñora, lo siñó casi está aquí, ya deu está al pati. La dona, al sentí aixó, y pensán que teníe dos hómens a casa (y com sabíe que lo caballé no podíe amagás perque lo seu palafrén estabe al pati lligat), se va doná per morta; sin embargo, eixecánse rápidamen del llit, va cavilá algo y li va di a micer Lambertuccio:
- Siñó, si me voleu be, per a salvám de la mort, feu lo que tos diga. Agarréu a la ma lo vostre puñal, y en mal gesto y tot enfadat baixaréu la escala y ton aniréu dién: «Votovadéu, que ya lo enchamparé a un atre puesto»; y si lo meu home vullguere retíndretos o tos preguntare algo, no diguéu res, sol lo que yo tos acabo de di, pugéu a caball y marchéu, y per cap raó tos quedéu en ell. Micer Lambertuccio va di que aixina u faríe; y desenvainán lo puñal, tot sofocat per lo esfors que habíe fet, y enfadat perque habíe tornat lo amo, va fé lo que la Siñora li habíe manat. Lo home de la Siñora, que ya habíe baixat del alazán, maravillánse de vore un atre palafrén y volén pujá cap a dal, va vore a micer Lambertuccio baixá y se va extrañá de les seues paraules y de la cara tan roija de enfadat, y li va preguntá: - ¿Qué es aixó, siñó?

Micer Lambertuccio, ficán lo peu al estribo y montán a caball, no va mes que: - Votovadéu, ya lo trobaré a un atre puesto. Y va colá.

Lo gentilhome, puján al pis, va trobá a la seua dona al cap de la escala, espantada y en cara de temó, y li va preguntá:

- ¿Qué passe aquí? ¿A quí está amenassán micer Lambertuccio, tan enfadat?
La dona, arrimánse a la alcoba per a que Leonetto la sentiguere, va contestá:
- Siñó, may hay tingut tanta temó com avui. Aquí dins ha entrat un jove que no coneixco, fugín de micer Lambertuccio, que lo perseguíe en lo puñal a la ma, y com ha trobat esta alcoba uberta, tremolán me ha dit: «Siñora, ajudéume, per Deu, que no me maton als vostres brassos». Yo me hay alsat de un brinco y només preguntáli quí ere y qué fee aquí, acudix micer Lambertuccio dién: «¿aón estás, traidó?». Yo me hay ficat dabán de la porta de la alcoba y, al volé entrá ell, lo hay parat; en aixó ha sigut mol cortés, com ha vist que no volía que entrare aquí dins, después de refunfuñá ha baixat la escala, com u hau pugut vore.

Va di entonses lo home.

- Dona, hau fet mol be; mol gran deshonra haguere sigut que mataren an algú aquí dins, y micer Lambertuccio haguere fet una gran villanía seguín an algú que se haguere refugiat a dins de la alcoba de una dona. Después li va preguntá aón estabe aquell jove.

La dona va contestá:

- Siñó, se haurá amagat.

Lo caballé va cridá:

- ¿Aón estás? Ix, en confiansa, que soc lo amo de la casa.

Leonetto, que tot u habíe escoltat, tremolán com si tinguere temó de verdat, va eixí de aon estáe.

Va preguntá lo caballé:

- ¿Qué tens tú que vore en micer Lambertuccio?

Lo jove va contestá:

- Siñó, res que yo sápiga, y per naixó crec que no deu está be del cap, o que me ha pres per un atre, perque en cuan me ha vist no mol lluñ de esta casa, al carré, ha agarrat lo puñal y me ha dit: «Traidó, ¡estás mort!». Y no me ha donat tems a preguntáli per quina raó mu díe, mes que hay escomensat a corre tan depressa com hay pogut, y hay entrat a la primera casa uberta que hay trobat, aon, grássies a Deu y an esta noble Siñora, me hay salvat.
Va di entonses lo caballé:

- Pos ves, no tingues mes temó; te portaré a casa teua, y después entératen be de lo que tens que vore en ell.

Y en cuan van acabá de sená, fénlo pujá al seu caball, lo va portá a Florencia y lo va dixá a casa. Y después, segóns les instrucsions ressibides de la Siñora, aquella mateixa nit va parlá en micer Lambertuccio de amagatóns, y en ell van tratá de no parlá de alló may mes, y aixina no sen va enterá lo caballé de la burla que li habíe fet la seua dona.

jueves, 14 de octubre de 2021

REY GLORIOSO! REY GLORIOS!

REY GLORIOSO!

En el final del mismo libro Blanquerna se lee otra poesía que no es de menor mérito que la anterior, ya se atienda a la elegancia de su forma, ya a la elevación de las ideas que encierra. Antes que citar los conceptos que nos parecen notables, preferimos traducirla entera. - "Rey glorioso, dice, Señor Dios verdadero, que quisiste por nosotros humanarte, acuérdate de tus leales servidores que por tu amor hacen el sacrificio de su vida. Dáles esfuerzo para que puedan con desvelo honrarle, servirte y cantar tus alabanzas, pues tanto te place su santo celo y buena voluntad. - Renace hoy nuevo fervor en el mundo, y torna aquella edad en que los apóstoles corrían gustosos a la muerte para predicar tus grandezas. Quien sienta pues el santo fuego del amor divino en su corazón, marche delante y publique tu excelso poderío, a fin de que el hombre movido por la palabra aprenda a amarte y a servirte. - Recordado han los religiosos menores al Salvador que quiso vestir nuestra carne; y al alto y amoroso rey de Mallorca hicieron fundar el colegio de Miramar, desde donde irán a convertir los infieles para complacer a Dios, que por nuestro rescate sufrió la muerte. - "¿Por qué tardan pues los nuevos apóstoles, si tanto aman a Dios y desean honrarle? ¿Por qué no abandonan los priores, abades y prelados sus bienes y su fortuna para el servicio del Omnipotente? ¿Qué hacéis, o príncipes de la tierra? ¿Pensáis conquistar el paraíso y la inefable dicha de la presencia de Dios, viviendo adormecidos en las delicias mundanales? - Los poderosos, los medianos y los pequeños se complacen en escarnecerme; y el amor, las lágrimas y los suspiros hacen languidecer mi corazón; mas al recordar el alma mía sus firmes propósitos, siente gozosa acrecer en sí su celo, su inteligencia y su voluntad, lo cual le hace siempre gozar en el santo servicio de Dios. - Servir pues quiero con todas veras a la dulcísima Virgen que me inspira tan plácidos deseos y me infunde tan bella esperanza. Blanquerna, ¿quién podrá decirme dónde tienes tu retirada celda? Feliz si alcanzase vivir siempre en ella sin más compañía que la de Dios y la tuya!" -

Estas bellas estrofas se hallan también traducidas en lenguaje lemosin del siglo XVI en la edición gótica publicada en Valencia que hemos citado; cuya versión insertamos asimismo después del original.


Estas bellas estrofas se hallan también traducidas en lenguaje lemosin del siglo XVI en la edición gótica publicada en Valencia que hemos citado; cuya versión insertamos asimismo después del original.


REY GLORIOS!

Senyor ver Deus, rey gloriós,
Qui ab vos volgueus hom unir;
Membreus dels vostres servidós
Qui per vos volen mort sofrir;
E fayts los ardits lausadós
En vos honrar e obeyr
De lur poder;
Car vos plasent douç desir
De lur voler.

Nada es novella fervós
E renovellon li desir
Dels apostols, qui lausant vos
Anaven mort plasent sentir;
E donchs qui es veray e bos
Metas avant e vage a dir
Lo gran poder
De Deus, que hom fé sdevenir
En son saber.

Remembrat han frares menós
Lo Salvadors, qui volch vestir
Ab si lo sant religiós;
E han fayt Miramar bastir
Al rey de Malorcha amorós.

Yrán sarrahins convertir
Per far plaer
A Deus, qu'a mort volch venir
Per nos haver.


E donchs ¿qué fan preycadors

Pus aman tant en Deus servir?

Ni que fan abats, ni priors,

Avesques, prelats, qu' enantir

Aman tant lurs possessiós?

¿Ni qué fan reys que ab dormir

E ab haver

Cuydon a paradís tenir

E Deus veser.


Menors, e mitjans e majors

Han plaer en mí escarnir,

E amors, lágremes e plors

E sospirs fan mon cors languir;

E' n m' ánima crex son joyós

Remembrement e son albir,

E son voler

En Deus, qui 'm fá y tots jorns jausir

En son dever.


La douça Verge vuyl servir
De mon poder;
Car say m'ha trames douç desir
E bò esper.
Blanquerna; ¿qui 'en sabria dir
Hont dey tener
Vays vostre cetla, ont desir
Sol Deus haver?


(Versión de 1521.)

Rey poderós de l' alta cort divina,

Qu' el frágil hom volgués ab vos unir;

Teniu recort dels qui trista ruina

De mort cruel en esta vall mesquina

Volen per vos passar y sofferir:

Datslos sforç d' honrar y venerarvos,

Y ab alta veu tostemps glorificarvos.
__

Nova fervor, apostólica, fina,
Naix en lo mon, per vos sempre servir;
Aquí la fe ab caritat inclina
Ab gran ardor, que en vos los cors afina,
Penosa mort alegrament sentir:
Poses avant donchs qui vòl decorarvos,
Y diga com devem magnificarvos.
___


Frares menors, ab veu clara, argentina,
Recordats ja de qui 's volgué vestir
La nostra carn, obrint del cel la mina,
A Miramar a la gent mallorquina,
Y al seu gran rey, han fet prest construir:
Aquests, Senyor, irán tots per loarvos
A convertir los moros en amarvos.
___


¿Qué tarden donchs de sonar lur botzina
Los precadors que volen Deu servir;
Bisbes, abats, priors qui ' en la fusina
Daquest mon trist, per l' or fan contramina
Los pobres tots dexant de fam perir?
¿Qué fan los reys, que tarden en mostrarvos
Que 'l seu tresòr es sols en exalçarvos?

__

Grans, y mitjans, y chichs dins la cortina

D'oprobis grans, me volen escarnir;

Y amor ab plors, y greus suspirs refina

Mon esperit en vos qui sou la tina

Del meu cos trist, que 's vòl en vos languir,

L' enteniment voler en recordarvos

Aumenten ja, y en tot temps desitjarvos.
__


Servir donchs vull, l' humil verge María,
De mon poder, puis desitg esperança
Prest m'ha trames. Blanquerna: ¿qui 'm sabria
Dir hont teniu la vostra cetla pia,
Perque y servís l'Etern yo sens tardança,
Y 'l meu desitg pogués tot saciarse
En éll, en quí tot sol pòt alegrarse?

martes, 1 de octubre de 2024

Podar - Omnipotencia

 

Podar, v., lat. putare, tailler la vigne, les arbres.

Es temps de podar aybres et vinhas. Eluc. de las propr., fol. 129.

(chap. Es tems de podá abres y viñes.)

Est temps de tailler arbres et vignes

Hom adoncx poda las vitz 

Et autres albres.

Brev. d'amor, fol. 46. 

Alors on taille les vignes et autres arbres.

Part. pas. Podatz et de superfluitatz purgatz.

Vitz podadas en temps degut. Eluc. de las propr., fol. 217 et 225. 

Taillés et de superfluités purgés. 

Vignes taillées en temps dû. 

ANC. FR. Laquelle vigne j'ai podée, fossée, vinée et gouvernée.

Lett. de rém. de 1469. Carpentier, t. III, col. 326. 

CAT. ESP. PORT. Podar. IT. Potare. (chap. Podá: podo, podes, pode, podem o podam, podéu o podáu, poden; podat, podats, podada, podades.)

2. Podador, s. m.. lat. putator, vigneron, tailleur de vignes.

Boviers e fotiadors, 

Podador, ortolas.

G. Riquier: Pus Dieu.

Bouviers et terrassiers, vignerons, jardiniers. 

A manieira de podador 

Podadoira portan.

Brev. d'amor, fol. 46. 

A manière de vigneron serpe portant.

CAT. ESP. PORT. Podador. IT. Potatore. 

(chap. Podadó, podadós, podadora, podadores.)

3. Podadoira, s. f., du lat. putatorius, serpe, serpette.

A manieira de podador

Podadoira portan.

Brev. d'amor, fol. 46.

A manière de vigneron serpe portant.

CAT. Podadora. ESP. Podadera. PORT. Podadeira. 

(chap. Podadora, podadores : navalla de podá; en fransés se li diu serpe y serpette, té la forma de serp, serpeta.)

Podadora, podadores : navalla de podá; en fransés se li diu serpe y serpette, té la forma de serp, serpeta

Poder, s. m., pouvoir, puissance, autorité, juridiction.

Quora us tenrai en mon poder?

La Comtesse de Die: Estat ai.

Quand vous tiendrai-je en mon pouvoir? 

Vol en Gascoign' intrar 

Ab tal poder de genz 

Que murs ni bastimenz 

Non o puesca suffrir.

B. Calvo: Mout a que. 

Il veut en Gascogne entrer avec telle puissance de gens que mur ni bâtiment ne puisse supporter cela. 

Loc. Ieu non ai ges poder

Que m puesca d' amor defendre.

B. de Ventadour: Amors e que. 

Je n' ai point pouvoir que je puisse me défendre d'amour.

Denant aquel jutge deu esser faitz lo plaitz en cui poder es la tenesos.

Trad. du Code de Justinien, fol. 15. 

Devant ce juge doit être fait le plaid sous l' autorité duquel est la propriété.

Qui risien a tut lor poder. V. de S. Honorat. 

Qui riaient de tout leur pouvoir.

S' en re faill, fatz o per non poder. 

Rambaud de Vaqueiras: Savis. 

Si je faux en rien, je le fais par non pouvoir. 

Prép. comp. Lieis cui ador,

Qu' es aurs en poder d' estaing.

Perdigon: Be m dizon. 

Celle que j'adore, qui est or en comparaison d'étain.

Adv. comp. Enaus son ric pretz, quascun dia, 

de mon poder.

Guillaume de Saint-Didier: El mon non.

J' exalte son brillant mérite, chaque jour, de mon pouvoir.

(chap. Poder, poders.)

2. Poder, v., pouvoir, avoir la puissance, la force.

Non puesc mal dir de lieis, quar no i es ges.

B. de Ventadour: Be m'an. 

Je ne puis dire mal d'elle, car il n'y est point. 

Partirai m' en ieu? Non, qu'ieu non poiria.

Aimeri de Sarlat: Fis e leials. 

M'en séparerai-je? Non, vu que je ne pourrais pas.

ANC. FR. Respundi Saül: Ne te poz pas à lui cupler.

Anc. trad. des Livres des Rois, fol. 22.

CAT. ESP. PORT. Poder. IT. Potere. (chap. Podé, pugué: puc, pots, pot, podem, podéu, poden; pogut, poguts, poguda, pogudes.)

3. Poderos, adj., puissant, maître, possesseur, efficace, libre.

A la destra de Dieu, lo payre totz poderos. V. et Vert., fol. 6. 

A la droite de Dieu, le père tout-puissant. 

Siei fag plus poderos de poder 

Qu' els autres fagz fazian desvaler. 

Aimeri de Peguilain: Era par ben. 

Ses faits plus efficaces de pouvoir qui les autres faits faisaient diminuer de prix. 

Poderos de son corps e de pes e de mans. V. de S. Honorat. 

Libre de son corps et de pieds et de mains. 

Del fugir no sui ges poderos.

Le moine de Montaudon: Aissi cum. 

Du fuir je ne suis point maître. 

Poderos l' en fare. Titre de 1067. 

Possesseur l'en ferai. 

CAT. Poderos. ESP. PORT. IT. Poderoso. 

(chap. Poderós, poderosos, poderosa, poderoses.)

4. Poderatge, s. m., puissance, pouvoir.

Trop demostra ves mi son poderatge. 

Pierre d'Auvergne: D' un bon vers.

Trop démontre envers moi sa puissance.

Doncs pos avetz en mi plan poderatge, 

Amor, merce!

Le moine de Foissan: Be m'a. 

Donc puisque vous avez sur moi plein pouvoir, Amour, merci!

5. Poderozamens, adv., puissamment, vigoureusement.

Los homes poderos poderozamens suffriran lurs turmens.

V. et Vert., fol. 90.

Les hommes puissants puissamment souffriront leurs tourments.

CAT. Poderosament. ESP. PORT. IT. Poderosamente. 

(chap. Poderosamen.)

6. Potestat, Podestat, Pozestat, Poestat, Postat, s. f., lat. potestatem, puissance, autorité, juridiction.

En lor podestat lo tornaran. Titre de 1025. 

En leur puissance le replaceront. 

Filla 's al rei qui a gran poestat. Poëme sur Boèce.

Fille elle est au roi qui a grand pouvoir. 

Si recobrar lo pot en la sua potestat. Tit. de 1059. Hist. de Languedoc, t. II, pr., col. 230. 

Si recouvrer il le peut en sa puissance.

- Podestat, potentat, gouverneur, magistrat souverain. 

Les Romains ont employé potestas dans ce sens.

An Fidenatum Gabiorum que esse potestas?

Et de mensura jus dicere?

Juvenal, Sat. 10. 

Mites praestare dominos potestatesque exorabiles.

Pline, lib. XXIX, cap. 4.

Sed jussit potestas officialem suum magna severitudine coerceri.

Apulée.

Comtes e reys, ducs et emperadors 

E manh baro e manta poestat 

Vey guerreyar.

Folquet de Romans: Quan lo. 

Comtes et rois, ducs et empereurs et maints barons et mainte puissance je vois guerroyer. 

Elegron poestatz 

Per que entr' els fos patz.

Arnaud de Marueil: Razos es. 

Ils élurent gouverneurs pour qu' entr' eux fût paix.

- Autorité des magistrats, justice.

Atressi lo libertz non pot clamar son patron en plait ses mandament de la poestat. Trad. du Code de Justinien, fol. 3. 

Pareillement l'affranchi ne peut appeler son patron en cause sans l'autorisation de la justice.

ANC. FR. Rei nus dune ki sur nus ait poested. 

Anc. trad. des Livres des Rois, fol. 9. 

Vos don de chanter poesté. Roman du Renart, t. 1, p. 123.

Sans supériorité et légitime potesté. Monstrelet, t. 1, fol. 59.

CAT. Potestat. ESP. Potestad. PORT. Potestade. IT. Potestà, potestate, potestade, podestà, podestate, podestade. (chap. Potestat, potestats.)

Doña Filipa, trobada pel home en lo seu amán, cridada a juissi, en una rápida y divertida resposta conseguix la libertat y fa cambiá les leys.

7. Poestados, adj., puissant.

No seran per els asebelitz

Ni visitatz ni aculhitz,

Si non eron poestados.

P. Cardinal: Can vey.

Ne seront par eux ensevelis ni visités ni accueillis, s'ils n'étaient puissants.

8. Poestadit, adj., puissant, affermi.

Anc non fui 1 jorn senher poestaditz. Guillaume de Tudela.

Oncques je ne fus un jour seigneur affermi. 

ANC. FR. Tant cum il fu si poestis, 

Edelsi fu bien sis amis. 

Ki donc ert reis poistifs. 

G. Gaimar, Poëme d'Haveloc, v. 77 et 511.

9. Potestatiu, adj., potestatif, facultatif.

Autra condicio es que hom apela potestativa.

Trad. du Code de Justinien, fol. 62.

Autre condition est qu'on appelle facultative.

(chap. Potestatiu, potestatius, potestativa, potestatives : facultatiu, facultatius, facultativa, facultatives.)

10. Poyssans, adj., puissant.

Sitot s' es sobeirans reys poyssans.

P. Cardinal: Us sirventes. 

Quoiqu'il soit suprême roi puissant.

11. Poschable, adj., possible. 

Totas causas... poschablas al crezent. Trad. de Bède, fol. 57. 

Toutes choses... possibles au croyant.

(chap. Possible, possibles.)

12. Apoestat, Apposestat, s. m., potentat, souverain, dominateur.

Mans reys e mans apoestatz

A mes en heretgia.

Conquist ay terras e regnatz,

Mantz ducz e mantz apposestatz. 

V. de S. Honorat.

Maints rois et maints potentats il a mis en hérésie.

J'ai conquis terres et royaumes, maints ducs et maints souverains.

(chap. potentat, potentats, potentada, potentades; soberano, soberanos, soberana, soberanes; dominadó, dominadós, dominadora, dominadores.)

13. Apoderar, v., surpasser, subjuguer, soumettre.

Tot atressi com la clardatz del dia 

Apodera totas autras clardatz, 

Apodera, domna, vostra beutatz,

Al meu semblan, totas cellas del mon. 

G. Faidit: Tot atressi. 

Tout pareillement comme la clarté du jour surpasse toutes autres clartés, dame, votre beauté surpasse, au mien avis, toutes celles du monde. Amors apodera e vens 

Paubres e manens.

Aimar de Rocaficha: Si amors. 

Amour soumet et subjugue pauvres et riches. 

Part. pas. Vol ades tener aunitz 

Sos vezis ni apoderatz. 

Rambaud de Vaqueiras: Ja hom pres. 

Veut incessamment tenir ses voisins honnis et subjugués. 

CAT. ANC. ESP. PORT. Apoderar. (chap. Apoderá, apoderás: yo me apodero, apoderes, apodere, apoderem o apoderam, apoderéu o apoderáu, apoderen; apoderat, apoderats, apoderada, apoderades.)

14. Apoderamen, s. m., autorité, puissance, pouvoir.

Los apoderamens

C' avian li diable.

Pierre de Corbiac: El nom de.

Les pouvoirs qu'avaient les diables.

ESP. Apoderamiento. (chap. Apoderamén, apoderamens; apoderassió, apoderassions; autoridat, poder.)

15. Apoderir, v., maîtriser, dompter.

Ab ardimen apoderisc l' esglai.

Folquet de Marseille: S' al cor. 

Avec hardiesse je dompte l'effroi.

16. Apoderamen, adv., puissamment, en maître, vigoureusement, impétueusement.

Ab vassal bon de conquerimen 

Vegna (venga) cascus apoderamen. 

Bertrand d'Allamanon III: D'un sirventes. 

Qu'avec vassal bon pour conquête vienne chacun impétueusement.

ESP. Apoderadamente. (chap. Apoderadamen : en poder.)

17. Despoder, s. m., impuissance, dénuement, infirmité.

Quant ac estat lonc temps en aquel despoder.

Vilhesa e despoders la rendon enviosa. V. de S. Honorat.

Quand il eut été long-temps dans ce dénuement.

Vieillesse et infirmité la rendent envieuse.

18. Despoderat, adj., sans force, infirme.

Avia long temps estat despoderatz el lieg. V. de S. Honorat.

Il avait longtemps été infirme au lit.

CAT. Despoderat. ANC. ESP. Despoderado. 

(chap. Despoderat, despoderats, despoderada, despoderades : dolén, dolens, dolenta, dolentes; malal, malals, malalta, malaltes.)

19. Dezapoderar, v., affaiblir, atténuer, rendre impuissant, infirme, malheureux.

Que se dezapodera totz, e ven en felloneza de cor. V. et Vert., fol. 13. Qui s' atténue tout, et vient en félonie de coeur. 

Part. pas. Destruitz es hom desapoderatz. 

P. Cardinal: Ges ieu no. 

Est détruit homme rendu impuissant. 

Subst. Per so conosc qu' es dan e deshonors 

Qui non acora 'ls dezapoderatz.

Pons de Capdueil: Aissi cum selh. 

Par cela je connais que c'est dommage et déshonneur qui n'encourage pas les malheureux. 

Vai dir al desapoderat. Brev. d'amor, fol. 155.

Va dire à l' infirme.

CAT. ESP. PORT. Desapoderar. (chap. Desapoderá, desapoderás : afluixá, afluixás, atenuá, atenuás, tornás impotén, dolén.)

20. Despostadit, Despoestedit, adj., dépossédé, privé.

Vius n' er despostadit.

G. Riquier: Qui m disses.

Vivant il en sera privé.

Del castel de Belcaire m'an despoestedit. Guillaume de Tudela. 

Du château de Beaucaire ils m'ont dépossédé.

(chap. Desposseít, desposseíts, desposseída, desposseídes; v. desposseí : traure lo poder, la possessió.)

21. Empoestamen, s. m., autorité, puissance, pouvoir. 

Havia lo diables grans empoestamens.

Pierre de Corbiac: El nom de. 

Le diable avait grands pouvoirs.

22. Sobrapoderar, v., surmonter, subjuguer.

Ans qu' el desiriers m' aussia 

Que m sobrapodera e m vens. 

Berenger de Palasol: Dona s'ieu. 

Avant que me tue le désir qui me surmonte et me subjugue.

23. Potencia, s. f., lat. potentia, puissance, faculté, propriété, force.

Las virtutz o potencias sensitivas. Eluc. de las propr., fol. 76. 

Les propriétés ou facultés sensitives.

CAT. ESP. PORT. Potencia. IT. Potenzia. (chap. Potensia, potensies.)

24. Potencial, adj., potentiel, virtuel. 

De lors virtutz potencials. 

Per sa potencial et actual freior.

Eluc. de las propr., fol. 13 et 137. 

De leurs propriétés virtuelles. 

Par sa potentielle et actuelle froideur.

CAT. ESP. Potencial. IT. Potenziale. (chap. Potensial, potensials.)

25. Potencialment, adv., potentiellement, virtuellement. 

Materia... si es de fayt ab la una forma, es potencialment ab sa contraria. Eluc. de las propr., fol. 130. 

Matière... si elle est de fait avec l'une forme, elle est virtuellement avec sa contraire. 

CAT. Potencialment. ESP. Potencialmente. IT. Potenzialmente.

(chap. Potensialmen.)

26. Inpotens, adj., lat. impotens, impotent, impuissant.

Degasta la humor natural de las mas, et las ret... inpotens ad obrar.

Eluc. de las propr., fol. 95.

Détruit l'humeur naturelle des mains, et les rend... impuissantes à travailler. 

CAT. Impotent. ESP. PORT. IT. Impotente. 

(chap. Impotén, impotens, impotenta, impotentes.)

27. Inpotencia, s. f., lat. impotentia, impuissance.

Donc no es inpotencia..., mas inpossibilitat.

Inpotencia de volar.

Eluc. de las propr., fol. 5 et 145. 

Donc ce n'est pas impuissance..., mais impossibilité. 

Impuissance de voler.

CAT. ESP. PORT. Impotencia. IT. Impotenzia. 

(chap. Impotensia, impotensies.)

28. Possibilitat, s. f., lat. possibilitatem, possibilité.

Supportar los carx de la guerra... juxta lor possibilitat.

Tit. de 1424. Hist. de Languedoc, t. IV, pr., col. 421.

Supporter les charges de la guerre... selon leur possibilité.

La possibilitat del liament del bras. Trad. d'Albucasis, fol. 52.

La possibilité de la ligature du bras.

CAT. Possibilitat. ESP. Posibilidad. PORT. Possibilidade. IT. Possibilità, possibilitate, possibilitade. (chap. Possibilidat, possibilidats.)

29. Possible, adj., lat. possibilem, possible.

Segon que a tu es miels posible. Trad. d'Albucasis, fol. 13.

Selon qu'à toi il est mieux possible.

Causa deguda e possibla. Arbre de Batalhas, fol. 77. 

Chose due et possible.

CAT. Possible. ESP. Posible. PORT. Possivel. IT. Possibile.

(chap. Possible, possibles.)

30. Impossibilitat, Inpossibilitat, s. f., lat. impossibilitatem, impossibilité. El s' escusa per raso de impossibilitat. Arbre de Batalhas, fol. 169. 

Il s'excuse par raison d' impossibilité.

Aytals operacios inporto inpossibilitat. Eluc. de las propr., fol. 5.

Pareilles opérations emportent impossibilité. 

CAT. Impossibilitat. ESP. Imposibilidad. PORT. Impossibilidade.

IT. Impossibilità, impossibilitate, impossibilitade. 

(chap. Impossibilidat, impossibilidats.)

31. Impossible, Inpossible, adj., lat. impossibilem, impossible. 

No lor seria pas impossible de demorar en patz.

Arbre de Batalhas, fol. 72.

Ne leur serait pas impossible de demeurer en paix. 

Alcunas meravilhas, las quals semblan naturalmens inpossiblas.

Lett. de preste Jean à Frédéric, fol. 17. 

Aucunes merveilles, lesquelles semblent naturellement impossibles.

CAT. Impossible. ESP. Imposible. PORT. Impossivel. IT. Impossibile.

(chap. Impossible, impossibles.)

32. Omnipotent, adj., lat. omnipotentem, omnipotent, tout-puissant. 

Zo 's la justicia al rei omnipotent. Poëme sur Boèce. 

(chap. Aixó es la justissia del rey omnipotén.)

C'est la justice du roi tout-puissant.

El nom de Dieu qu' es paire omnipotens.

G. Anelier de Toulouse: El nom de. 

Au nom de Dieu qui est père tout-puissant.

Subst. Laisan Deu lo grant omnipotent. Poëme sur Boèce.

Ils laissent Dieu le grand tout-puissant.

So que l' omnipotentz a volgut ordenar. V. de S. Honorat. 

Ce que le Tout-Puissant a voulu ordonner.

ANC. FR. Prier à Dieu omnipotent. Marie de France, t. II, p. 393.

Luy sacrifioient comme à leur Dieu omnipotent. Rabelais, liv. IV, ch. 58.

Quant la puissance omnipotente 

Créa les cieulx comme parfaict.

J. Marot, t. V, p. 306. 

CAT. Omnipotent. ESP. PORT. Omnipotente. IT. Onnipotente.

(chap. omnipotén, omnipotens, omnipotenta, omnipotentes.)

33. Omnipotencia, s. f., lat. omnipotentia, omnipotence, toute-puissance. La omnipotencia de Dieus. Eluc. de las propr., fol. 5. 

(chap. La omnipotensia de Deu.)

L' omnipotence de Dieu.

CAT. ESP. PORT. Omnipotencia. IT. Onnipotenza. 

(chap. Omnipotensia, omnipotensies.)

domingo, 19 de abril de 2026

Regir

Regir, v., lat. regere, régir, gouverner, conduire.

 
Rey et imperador,
Duc, comte e comtor
E cavallier ab lor
Solon lo mon regir.
P. Cardinal: Li clerc.
Rois et empereurs, ducs, comtes et comtors et chevaliers avec eux ont coutume de gouverner le monde.
El temps que lo cors santz regia l' arcivescatz. V. de S. Honorat.
Au temps que le saint personnage régissait l'archevêché.
- Terme de grammaire.
Verbs qui vol regir e no vol esser regitz. Leys d'amors, fol. 42.
Verbe qui veut régir et ne veut être regi.
Part. prés. Reis dels Romas regens
Lo regne de Castela,
Tolet' e Compostela.
Nat de Mons: Al bon rei.
Roi des Romains régissant le royaume de Castille, Tolède et Compostelle.
Fig. Natura
Regen tota creatura.
Brev. d'amor, fol. 3.
La nature régissant toute créature.
Subst. Sian elegutz II bos et sufficiens mercadiers... li qual sian apellatz regens, et... qu' els digs regens, etc.
Cartulaire de Montpellier, fol. 226.
Soient élus deux bons et suffisants marchands... lesquels soient appelés régents, et... que lesdits régents, etc.
Part. pas. Per lor son regidas e principalmen governadas.
Leys d'amors, fol. 13.
Par elle sont régies et principalement gouvernées.
CAT. ESP. PORT. Regir. IT. Reggere. (chap. Regí, goberná, dictá leys; dirigí.)
 
vestidures, ornaments, Martín I el Humano, rey de Aragón; fisc, fisco; Regir
 
2. Reccio, s. f., lat. rectio, direction.
Pe es... necessari a bestias per movement e reccio e defensio.
(chap. Lo peu es... nessessari a les besties per al movimén y direcsió y - defensió o - defensa. Y sobre tot pera a fugí, cametes ajudéume, com va fé lo cagat de Carlitos Puigdemont, Podio de monte, Podiomontibus.)
Eluc. de las propr., fol. 61.
Pied est... nécessaire à bêtes pour mouvement et direction et défense.
 
3. Regire, Regidor, s. f., régisseur, gouverneur, patron, commandant.
Que sia dons e senher e regire.
(chap. Que sigue don (maestre, mestre) y siñó y regidó - gobernadó, patró, comandán.)
P. Cardinal: Atressi cum.
Qu'il soit maître et seigneur et régisseur.
Que Thomas sia lur regidor. Philomena.
(chap. Que Tomás sigue lo seu regidó, gobernadó, patró, comandán, jefe.)
Que Thomas soit leur gouverneur.
Coma son homes de mar, que, tantost co auzon la vos del regidor principal en la nau, corron, com belhugas de fuoc, per cordas e per albres a far son mandamen. V. et Vert., fol. 54.
(chap. Com són homens de mar, que, tan pronte com escolten la veu del regidó - comandán - prinsipal a la nau, corren, com purnes de foc, per cordes y albres (abres, mastils) a fé son manamén.)
Comme sont hommes de mer, qui, aussitôt qu'ils entendent la voix du commandant principal sur le navire, courent, comme bluettes de feu, par cordages et par mâts pour faire son commandement.
CAT. ESP. Regidor. PORT. Regedor. IT. Reggitore. (chap. Regidó, regidós, regidora, regidores; gobernadó, gobernadós, gobernadora o gobernanta, gobernadores o gobernantes; patró, patrons, patrona, patrones; comandán, comandans, comandanta, comandantes; lo jefe, los jefes, la jefa, les jefes.)
 
4. Regiment, Regimen, s. m., lat. regimentum, administration, gouvernement.
Lo regimen de l' abadia. V. de S. Honorat.
(chap. Lo regimén de la abadía; l'abadía; lo té l'abat o l'abadesa, lo prior o la priora - prioresa; administrassió, gobern.)
L'administration de l'abbaye.
Breumen conseil a qui pren regimenz
Que sia de totz afars amezuratz.
Un Troubadour Anonyme, Coblas esparsas.
Facilement je conseille à qui prend gouvernement qu'il soit en toutes affaires modéré.
So noble regimen. Cat. dels apost. de Roma, fol. 97.
(chap. Son noble regimén - gobern; son : lo seu; sons nobles regimens : los seus.)
Son noble gouvernement.
- Régime, conduite.
Vida d' ome, el regimen del mon, es ayssi coma mercadaria.
V. et Vert., fol. 63.
La vie d'homme, dans la conduite du monde, est ainsi comme commerce.
Lo regimen de las armas. Regla de S. Benezeg, fol. 14.
(chap. Lo regimén de les almes. Regla de San Benet, Benito, Benedicto, etc.)
La conduite des âmes.
ANC. CAT. Regiment. CAT. MOD. Regimen (N. E. Vaya, en el catalán moderno pierden alguna t final). ESP. Régimen (se lee regimen), regimiento.
PORT. Regimem, regimento. IT. Reggimento. (chap. Regimén, regimens; régim, régims, com los de Francisco Franco y Jordi Pujol. Oriol Junqueras igual tamé fa régim, pero no se li note, igual que a Juaquinico Monclús de la Ascuma, y yo mateix, que estic de bon añ.)
 
Regimén, regimens; régim, régims, com los de Francisco Franco y Jordi Pujol.
 
5. Regitiu, adj., régulatif, propre à régler.
Esperit... es del sanc purificatiu... de virtut natural propriament regitiu.
Tremor de cap ve per debilitat de virtut regitiva els nervis del col.
Eluc. de las propr., fol. 20 et 82.
L'esprit... est du sang purificatif... de vertu naturelle proprement régulatif.
Le tremblement de tête vient par débilité de vertu régulative aux nerfs du cou.
 
6. Dirigir, v., lat. dirigere, diriger, transmettre, adresser.
Part. pas. Letras dirigidas a nos.
Priv. conc. par les R. d'Angleterre, p. 34.
Lettres adressées à nous.
CAT. ESP. PORT. Dirigir. IT. Dirigere. (chap. Dirigí: dirigixco o dirigixgo, dirigixes, dirigix, dirigim, dirigiu, dirigixen; dirigit, dirigits, dirigida, dirigides; yo dirigiré; yo dirigiría la Ascuma si me dixaren (ja, ja); si yo dirixquera o dirixguera lo IEC o la AVL.)
 
Associació catalanista del Matarranya (ASCUMA) 4
 
7. Erigir, v., lat. erigere, ériger, dresser, élever, hausser.
Part. prés. Engendra tremor per forsa de virtut regitiva, en sus erigent.
Eluc. de las propr., fol. 82.
Engendre crainte par force de vertu régulative, en sus dressant.
CAT. ESP. PORT. Erigir. IT. Erigere. (chap. Erigí, alsá, eixecá : erigixco o erigixgo un monumén als caiguts, erigixes, erigix, erigim, erigiu, erigixen; erigit, erigits, erigida, erigides; yo erigiré; yo erigiría; si yo erigiguera o erigira. Cuan te vech eixí de la ducha en les bragues de Batman del Primark, ting una erecsió, me se erigix, alse, empine, eixeque la piula, y me se fique com un troncho de brócul.)
 
8. Perregir, v., diriger, conduire, exercer.
Li autre que s perregen
En fag d' armas comunamen.
Brev. d'amor, fol. 122.
Les autres qui se conduisent en fait d'armes communément.
 
9. Rector, s. m., lat. rector, recteur, gouverneur, supérieur.
Dieu, lo paire tot poderos, rector de ciel e de terra.
(chap. Deu, lo pare tot poderós, rectó del sel y de la terra; gobernadó, superió; retó.)
Cartulaire de Montpellier, fol. 171.
Dieu, le père tout-puissant, gouverneur de ciel et de terre.
Rector de las gleyas de Calmont.
(chap. Retó de les iglesies de Calmont.)
Tit. de 1256. DOAT, t. CXXXIX, fol. 83.
Recteur des églises de Caumont.
La sancta abadia mais non a tal rector. V. de S. Honorat.
La sainte abbaye plus n'a tel supérieur.
- Directeur, guide.
Sel qu' es rectors
Pauzatz en regimen
De nostra fe.
G. Fabre de Narbonne: Pus dels.
Celui qui est directeur placé pour conduite de notre foi.
Neis nostre rector
Dizon que peccatz es.
G. Riquier: Tant petit.
Même nos directeurs disent que c'est péché.
CAT. ESP. Rector. PORT. Reitor. IT. Rettore. (chap. rectó, rectós; gobernadó,  superió, directó. Tamé se diu y escriu “... viva la trompeta del siñó retó”; retós.)
 
Lo retó de Varlungo se gite en doña Belcolor, li dixe de fiansa un tabardo, y demanánli un morté, lay torne, y envíe a demaná lo tabardo dixat de fiansa; lay torne la bona dona en unes paraules de doble sentit.
 
10. Rectoria, s. f., rectorie, office de directeur.
Totz los curials del palays e de la rectoria. Carya Magalon., p. 8.
(chap. Tots los curials del palau y de la rectoría.)
Tous les curiales du palais et de la rectorie.
CAT. ESP. Rectoria (CAS. Rectoría). PORT. Rectoria. IT. Rittoria.
(chap. rectoría, rectoríes.)
 
11. Regla, Retgla, s. f., lat. regula, règle, instrument qui sert à tracer une ligne droite.
Bastit ses regl' e ses ligna.
Rambaud d'Orange: En aital.
Bâtis sans règle et sans ligne.
Fig. Tot o adordena a regla et a linha de razo.
V. et Vert., fol. 47.
Tout cela il ordonne à règle et à ligne de raison.
- Précepte, principe.
Una retgla d' ensenhamen.
Deudes de Prades, Auz. cass.
Une règle d'enseignement.
Sun (o son) alcuns verbes que sun (o son) fors d' aquesta regla.
Gramm. provençal.
Sont aucuns verbes qui sont hors de cette règle.
Bos noyrimens dona regla,
E mals noirimens la tol.
G. Olivier d'Arles, Coblas triadas.
Bonne éducation donne règle, et mauvaise éducation l'ôte.
- Statuts d'un ordre religieux.
Es dicha regla, quar amena morgue a drecha via, e no 'l laissa desviar.
Regla de S. Benezeg., fol. 6.
Est dite règle, car elle conduit moine à droit chemin, et ne le laisse pas dévier.
Que nos dones la regla d'aquest sant monestier. V. de S. Honorat.
Qu'il nous donnât la règle de ce saint monastère.
Ieu no vuelh refeitors
Ni reglas.
Giraud de Borneil: Dels bels.
Je ne veux couvents ni règles.
Pertz te, si ta regla laissas.
(chap. Te perts, si ta regla dixes, abandones.)
P. Cardinal: Jhesum Crist.
Tu te perds, si ta règle laisses.
Adv. comp. Fay tot a regla coma peyralier lo mur tot engal a livell.
Totas cauzas fay a regla.
V. et Vert., fol. 66 et 59.
Fait tout à règle comme maçon le mur tout égal de niveau.
Il fait toutes choses régulièrement.
CAT. ESP. Regla. PORT. Regra. IT. Regola. (chap. Regla, regles; la Régula es una protagonista del llibre en chapurriau Los Sans Inossens, original de Miguel Delibes. Es san germana de Azarías.)
 
12. Reglar, adj., lat. regularis, régulier.
Substantiv. Li autre reglar
Co solon prezicar.
P. Basc: Ab greu.
Les autres réguliers comme ils ont coutume de prêcher.
ANC. CAT. Reglar. CAT. MOD. Regular. ESP. Reglar, regular. PORT. Regular.
IT. Regolare. (chap. Reglá, regulá, regularisá.)
 
13. Reglar, v., lat. regulare, régler, déterminer, régulariser.
Reglar disciplina. Regla de S. Benezeg, fol. 69.
(chap. Regulá la dissiplina o disciplina.)
Régler la discipline.
Part. pas. Pot reglat tener
Aquel movemen natural.
Hom la deu menar preza e reglada.
Brev. d'amor, fol. 55 et 5.
Il peut tenir réglé ce mouvement naturel.
On doit la mener prise et réglée.
ANC. CAT. Reglar. CAT. MOD. Regular. ESP. Reglar, regular. PORT. Regrar, regular. IT. Regolare. (chap. Reglá, regulá, regularisá.)
 
14. Regularitat, s. f., régularité.
En lors movemens regularitat. Eluc. de las propr., fol. 107.
Dans leurs mouvements régularité.
CAT. Regularitat. ESP. Regularidad. PORT. Regularidade. IT. Regularità, regularitate, regularitade. (chap. Regularidat, regularidats; aixó es regulá, ells o elles són regulás.)
 
15. Reglayritz, s. f., régulatrice.
Marit... la molher... fa dels sieus diners dispensayritz, de la companha reglayritz. Eluc. de las propr., fol. 71.
Le mari... la femme... fait de ses deniers dispensatrice, de la compagnie régulatrice.
IT. Regolatrice. (ESP. Regulatriz, reguladora. Chap. Reguladora, reguladores.)
 
16. Regularmen, Reglarmen, adv., régulièrement.
Entre doas vocals regularmen a son de z. Leys d'amors, fol. 5.
(chap. Entre dos vocals regulámen o regularmen té so de z.)
Entre deux voyelles régulièrement il a son de z.
Vol viure reglarmen. Trad. de la règle de S. Benoît, fol. 3.
Veut vivre régulièrement.
CAT. Regularment. ESP. PORT. Regularmente. IT. Regolarmente.
(chap. regulámen o regularmen, de forma regulá, o seguín una regla, com la de San Benet.)
 
17. Regladament, adv., réglément.
Si no regladament hom ne vol uzar, es tot lo contrari.
Eluc. de las propr., fol. 27.
Si non réglément on en veut user, c'est tout le contraire.
CAT. Regladament. ESP. Regladamente. PORT. Regradamente.
IT. Regolatamente. (chap. Regladamen.)
 
18. Irregular, Yregular, adj., irrégulier.
Seria irregulars aytals dansa. Leys d'amors, fol. 40.
(chap. Seríe irregulá tal dansa.)
Serait irrégulière pareille danse.
Yeu pensi veramen qu' el seria yregular. Arbre de Batalhas, fol. 113.
Je pense vraiment qu'il serait irrégulier.
CAT. ESP. PORT. Irregular. IT. Irregolare. (chap. Irregulá, irregulás.)
 
19. Iregularitat, s. f., lat. irregularitatem, irrégularité.
Per que en portara pena de iregularitat.
Arbre de Batalhas, fol. 113.
C'est pourquoi il en portera peine d'irrégularité.
CAT. Irregularitat. ESP. Irregularidad. PORT. Irregularidade. IT. Irregolarità, irregolaritate, irregolaritade. (chap. Irregularidat, irregularidats.)
 
20. Arailar, v., régler, établir.
Fan lhi son omatge arailar.
Roman de Gerard de Rossillon, fol. 43.
Lui font son hommage établir.
 
21. Rei, Rey, Re, s. m., lat. regem (rex), roi.
Gent fai nostre reis liouranda.
Bertrand de Born: Gent fai.
Gentiment fait notre roi fourniture.
Fonsalada, bon drogomanz
Siatz vas mon senhor lo re.
(chap. Fonsalada, bon intérprete, (sigáu) anéu cap a mon siñó lo rey. Fon ya se escribíe sense t final al chapurriau antic de Bernat de Ventadorn, Ventadour.)
B. de Ventadour: Ges de chantar. Var.
Fonsalade, bon interprète soyez envers mon seigneur le roi.
Cortz de prelatz
O de rey o de comtor.
B. Carbonel: Amors per aital.
Cour de prélat ou de roi ou de comtor.
Fig. Reis dels cortes e dels pros emperaire.
Bertrand de Born: Mon chan.
Roi des courtois et des preux empereur.
Anc l' entresenh, faitz ab benda
De la jupa del rey d' armar,
Que ilh baillet, no lo poc guizar.
Bertrand de Born: Quan vey pels.
Oncques l'enseigne qu'il lui donna, faite avec (la) bande du pourpoint du roi d'armes, ne le put diriger.
ANC. FR. Rei nus dune ki sur nus ait poested.
Anc. trad. des Livres des Rois, fol. 9.
En la curt le reis conversot.
Marie de France, t. 1, p. 256.
CAT. ESP. Rey. PORT. Rei, rey. IT. Re, rege. (chap. Rey, reys.)
 
Un palafrené se gite en la dona del rey Agilulfo
 
22. Regulh, s. m. dim., lat. regulus, roitelet, petit roi.
Puis non aura en Fransa, so cuh, regulh
Qu' i metria lo setge.
Roman de Gerard de Rossillon, fol. 91.
Puis il n'y aura pas en France, cela je pense, roitelet qui y mettrait le siége.
CAT. ESP. PORT. Regulo. IT. Regolo. (chap. reyet, reyets; régul, reguls.)
 
23. Regina, Reina, Reyna, s. f., lat. regina, reine.
Trames 1 belh anelh d' aur a la regina. Philomena.
(chap. Va transmetre o transmití, enviá, un anell d'or a la reina.)
Transmit un bel anneau d'or à la reine.
A aital rei cove aital reina.
(chap. A tal rey li convé tal reina.)
P. Vidal: S' ieu fos en.
A tel roi convient telle reine.
Del renhament de Constantin, filh de la reyna sancta Helena.
Hist. de la Bible en prov., fol. 80.
Du règne de Constantin, fils de la reine sainte Hélène.
Fig. Pois la regina d 'amor
M' a pres per entendedor.
Bertrand de Born: Greu m' es.
Puisque la reine d'amour m'a pris pour affectionné.
Reina es de joi ses contenso.
Gausseran de Saint-Leidier: Puois.
Elle est reine de joie sans contestation.
ANC. CAT. Regina. CAT. MOD. Reyna. ESP. Reina. PORT. Rainha. IT. Regina, reina. (chap. Reina, reines; reineta, reinetes.)
 
 
24. Reial, Reiau, Realh, Rial, Royau, adj., lat. regalis, royal, royaliste.
Una vetz, en son reial capduelh,
L' emblei un bais.
P. Vidal: Si col paubres.
Une fois, en son royal château, je lui dérobai un baiser.
De diversas ensegnas e reals gonfanons.
V. de s. Honorat.
De diverses enseignes et royaux gonfanons.
Loc. Mas tu, gloriosa, me guia
E m dressa el cami rial.
Gui Folquet: Escrip trop.
Mais toi, glorieuse, guide-moi et dirige-moi au chemin royal.
Subst. Troban XX ch. de lor royaus. Roman de Gerard de Rossillon, fol. 83.
Ils trouvent vingt cavaliers de leurs royalistes.
- Royauté.
Gens, joves cors, francs e verais e fis,
D' aut paratge de reiau.
Bertrand de Born: Ges de disnar.
Gentille, jeune personne, franche et sincère et pure, de haut parage de royauté.
- Cri de guerre.
Ves Toleta, l' emperial,
Segur poirem cridar: Reial!
E paiana gen desconfir.
Marcabrus: Emperaire.
Vers Tolède, l'impériale, nous pourrons sûrement crier: Royal! et la gent païenne détruire.
- Sorte de monnaie.
Rials de Malhorqua an la cros dobla.
(chap. Los reals de Mallorca tenen la creu doble : per naixó li diuen doblers y varians als dinés.)
Tarif des Monnaies en provençal.
Les royaux de Mayorque ont la croix double.
ANC. FR. D'auctorité, de majesté royal.
Monstrelet, t. 1, fol. 50.
Pour un royal d'or, douse sols de petits parisis.
Ord. des R. de Fr., 1330, t. II, p. 57.
ANC. CAT. Reyal. CAT. MOD. ESP. PORT. Real. IT. Regale, reale. (chap. Real, reals. En lo cas de la moneda española tamé se acursabe y se díe rel, rels.)
 
25. Regalia, s. f., régale.
Es senhors de las regalias. Arbre de Batalhas, fol. 133.
Est seigneur des régales.
CAT. ESP. PORT. Regalia. (chap. Regalía, regalíes. ESP. Regalía, regalías.)
 
26. Regne, s. m., lat. regnum, royaume, pays, contrée.
Perdet la partida de son regne. V. et Vert., fol. 73.
Perdit la partie de son royaume.
A mandatz sos baros totz d' aquel regne.
Roman de Gerard de Rossillon, fol. 40.
Il a mandé tous ses barons de ce pays.
Fig. Qu' elh meta el regne celestial.
J. Esteve: Aissi que 'l.
Qu'il le mette au royaume céleste.
ANC. FR. El rei rendi son règne, n'en volt aveir jornée.
Roman de Rou, v. 1411.
Qui, paisible tyran de la Grèce abattue,
Partage à notre vue
La plus belle moitié du règne des Césars.
J.-B. Rousseau, liv. III.
CAT. Regne. ESP. Reyno (reino). PORT. Reino. IT. Regno. (chap. Regne, regnes; reino, reinos.)
 
27. Regnat, s. m., règne, royaume.
Es de tan gran rictat,
Que sobre totz eissausa son regnat.
Giraud de Calanson: A lieis cui am. Var.
Elle est de si grande puissance, que sur tous elle exhausse son règne.
Emperis e regnatz,
Es, ses joi, paubretatz.
Giraud de Borneil: Los apleitz.
Empire et royaume, c'est, sans joie, pauvreté.
No so d' est mon li mieu regnat.
Trad. de l'Évangile de Nicodème.
Ne sont pas de ce monde les miens royaumes.
ANC. FR. Le païs et le regné.
Fabl. et cont. anc., t. 1, p. 412.
CAT. Regnat, reynat. ESP. PORT. Reinado. (chap. Reynat, reynats, reinat, reinats; ademés de regne o reino, territori, tamé són lo tems que regne un rey y/o una reina).
 
28. Regnatge, s. m., royaume, pays.
Tota gen d' aquest regnatge.
R. Gaucelm: Quascus planh.
Toute gent de ce royaume.
Que ns meta dedins son bel regnatge
Lo jorn que nos penrem trespassamen.
R. Gaucelm: A Dieu.
Qu'il nous mette dedans son beau royaume le jour que nous prendrons trépassement.
 
29. Reyalme, Realme, s. m., royaume.
Cylh que non an a mantener ni terra ni realme.
Las coronas del realme que ieu t' ai comandat.
Liv. de Sydrac, fol. 133 et 22.
Ceux qui n'ont à maintenir ni terre ni royaume.
Les couronnes du royaume que je t'ai confié.
En son reyalme de Sicilia.
Reg. des États de Prov., 1401.
En son royaume de Sicile.
ANC. FR. El roialme n'avoit tant bele.
Lai de Melion, v. 124.
CAT. Realme. ANC. ESP. Realme, reame. IT. Reame. (chap. Reyalme, realme, reyalmes, realmes; regne; reino; reinat.)
 
30. Reierme, s. m., royaume.
Lo reierme de Fransa desfai e despersona.
(chap. Lo regne de Fransa desfá y despoble.)
Roman de Gerard de Rossillon, fol. 1.
Le royaume de France il détruit et dépeuple.
 
31. Renhamen, s. m., règne.
Nero renhet apres, mais lo sieus renhamens
Fon a crestiandat mot gran destorbamens.
(chap. Nerón va reiná después, pero lo seu reinat va sé pera la cristiandat mol gran perturbassió; estorbo, estorbamén, destorbamén.)
Pierre de Corbiac: El nom de.
Néron régna après, mais le sien règne fut pour la chrétienté moult grande perturbation.
IT. Regnamento.
 
32. Roays, s. m., royaume.
Per dar conquis Aleixandres roays.
(chap. literal: Per a doná va conquistá Alejandro (Maño) regnes. Lo verbo dar se conserve en chapurriau: “te daré”, en ves de te donaré, p. ej. perres.)
Pierre de la Mula: Ja de razo.
Par donner Alexandre conquit des royaumes.
 
33. Regisme, Regeme, s. m., royaume.
Regisme son, mas rei no i es.
Bertrand de Born: Voluntiers.
Royaumes sont, mais roi n'y est pas.
Ab los V regemes d' Espanha.
P. Vidal: Lai on cobra.
Avec les cinq royaumes d'Espagne.
(N. E. ¿Cuáles serían estos cinco reinos de España en tiempos de Pedro, Peire, Peyre, Pere, Pierre Vidal?)
 
34. Regio, Reio, s. f., lat. regio, région, pays, contrée.
De la franca regio
Dont ilh es.
Raimond de Miraval: Entre dui.
De la franche région dont elle est.
Quan passa per la regio
Del dig signe.
Brev. d'amor, fol. 26
Quand il passe par la région dudit signe.
Regio del ayre. Eluc. de las propr., fol. 133.
(chap. Regió del aire, o de l'aire.)
Région de l'air.
- Certaine partie du corps humain.
La regio del fegge.
(chap. La regió del feche. ESP. La región del hígado.)
La regio del cor.
Eluc. de las propr., fol. 98 et 102.
La région du foie.
La région du coeur.
CAT. Regió. ESP. Región. PORT. Região. IT. Regione. (chap. Regió, regions; país, paísos; comarca, comarques; territori, territoris; zona, zones; provinsia, provinsies; contrada, contrades.)
 
35. Regnador, Reynador, s. m., lat. regnator, roi, dominateur.
Reynador humil e misericordios. Lo Payre eternal.
(chap. Reinadó humil y misericordiós. Lo Pare etern. Lo Rey selestial, del sel; dominadó.)
Roi humble et miséricordieux.
ANC. FR.
Du régnateur des forts peuples celtiques. Saint-Gelais, p. 79.
IT. Regnatore. (chap. Reinadó, reinadós : rey; reinadora, reinadores : reina. Dominadó, dominadós, dominadora, dominadores.)
 
36. Renc, Reing, s. m., royaume, pays.
Lai el renc de Barsalona.
(chap. Allá al renc de Barselona. Regne no u va sé may, ni Cataluña tampoc. Renc o reng se li diu a un tros de terra de forma mes o menos rectangulá, recta; renglera, rengleres, ringlera, ringleres.)
P. Raimond de Toulouse: Pos lo prims.
Là au royaume de Barcelone.
Ni 'l senhoria del renc per on corr Ebres.
A. Daniel: Ans qu' els.
Ni la seigneurie du pays par où court l'Ebre.
Fig. Amor m' a el seu plasen reing.
Raimond de Miraval: Cil qui non. Var.
Amour me possède au sien agréable pays.
 
37. Regnar, Renhar, v., regnare, régner, dominer.
Valens domna, qu' en cel pais regnatz.
B. Zorgi: Mout fort.
Méritante dame, qui en ce pays régnez.
Malamen renhatz,
Roma; Dieus vos abata!
G. Figueiras: Sirventes vuelh.
Méchamment vous régnez, Rome; Dieu vous renverse!
Fig. Lai on Amor vol renhar,
Razos no pot contrastar.
Aimar de Rocaficha: Si Amors.
Là où Amour veut régner, raison ne peut contredire.
Vei tan renhar Malvestat
Qu' el segle a vencut e sobrat. (vencut : vençut, vensut : vaincu : vencido.)
P. Vidal: A per pauc de.
Je vois tant dominer Méchanceté que le siècle elle a vaincu et surpassé.
- En langage d'astrologie, en parlant d'une étoile.
Cant ela renha. Liv. de Sydrac, fol. 53.
Quand elle règne.
(chap. Cuan ella reine, parlán de un estrel, de una estrella.)
- Vivre, agir.
Ab que las gens renhesson leyalmen.
Raimond de Castelnau: Mon sirventes.
Pourvu que les gens vécussent loyalement.
Bar que per manjar s' escon,
Renha trop vilanamen.
G. Adhemar: L' aigua pueia.
Homme qui pour manger se cache, agit fort vilainement.
- Prospérer, profiter.
Anc en desleyaltat
Non renhet hom lonjamen.
Cadenet: S' ieu pogues.
Oncques en déloyauté on ne prospéra longuement.
CAT. Regnar, reynar. ESP. PORT. Reinar. IT. Regnare. (chap. Reiná, reyná o regná : reino, reines, reine, reinem o reinam, reinéu o reináu, reinen; reinat, reinats, reinada, reinades; yo reinaré; yo reinaría; si yo reinara, regnara, reynara.)
 
38. Regna, s. f., réne, bride.
Regnas breus qu' om no puesc' alonguar,
Et estrueps loncs en caval bas, trotier.
Bertrand de Born: Ieu m' escondisc.
Rénes courtes qu'on ne puisse pas allonger, et étriers longs en cheval bas, trotteur.
Jos e regna.
(chap. Jou y rienda.)
Trad. de Bède, fol. 74.
Joug et réne.
Loc. Entro a Rossilho no tenc sa regna.
Roman de Gerard de Rossillon, fol. 2.
Jusqu'à Rossillon il ne tint pas sa bride.
Aqui viro las regnas un bergonho.
Roman de Gerard de Rossillon, fol. 71.
Là ils tournent les rénes un peu.
CAT. Regna. ESP. Rienda. PORT. Redea. IT. Redina. (chap. Rienda, riendes. En plural ix mes vegades, sobre tot als escrits de Luis Arrufat, lo agüelo Sebeta.)
 
Platero y yo, albarda, menorquina
 
39. Regns, s. f., réne, bride.
Lor regns laissan anar, lansas baissan.
Roman de Gerard de Rossillon, fol. 26.
Leurs rénes ils laissent aller, les lances ils baissent.
 
40. Aregnar, Arregnar, Arrenhar, v., attacher par la bride, retenir les rénes.
Ab tant va 'l caval aregnar. Roman de Jaufre, fol. 94.
En même temps il va le cheval attacher par la bride.
Lo coms de Foish crida: arregnatz, arregnatz !
(chap. Lo comte de Foix cride: arriendéu, arriendéu ! : reteníu les riendes, estiréu de les riendes; aguantéu les riendes.)
Guillaume de Tudela.
Le comte de Foix crie: Retenez les rénes, retenez les rénes!
Part. pas. fig. Per lei n' ai temensa,
E m tenc arrenhatz.
G. Faidit: Lo gens cors.
Pour elle j'en ai crainte, et je me tiens attaché par la bride.
(chap. Arriendá, retindre, aguantá, estirá de les riendes; no confondre o confundí en arrendá pera traure una renda, llogá per a traure un llogué, alquilá pera traure un alquiler.)
 
41. Dreit, Dreg, Dreich, Dret, Drett, Drech, adj. lat. directum, droit, direct, juste, ferme, vrai.
Cors dreit, lonc e covinent.
B. de Ventadour: Conort.
Corps droit, long et agréable.
Astas drechas e fortz. V. de S. Honorat.
Lances droites et fortes.
Non ai...
Ni l' esgart dreit, ans tenc mos huelhs aclis.
Alegret: Aissi cum selh.
Je n'ai pas... ni le regard direct, mais je tiens mes yeux inclinés.
Senher, mostra m la drecha via.
(chap. Siñó, móstram (amóstram) la dreta vía, lo dret camí.)
Folquet de Marseille: Senher Dieu.
Seigneur, montre-moi la droite voie.
Quant a 'l dreg sentier perdut.
(chap. Cuan ha perdut la dreta senda; vía correcta, lo camí correcte.)
Pierre d'Auvergne: Bel m' es dous.
Quand il a le droit sentier perdu.
Fig. La crotz es lo dreg gonfanos
Del rey cui tot quan es apen.
P. Cardinal: Dels quatre.
La croix est le vrai gonfanon du roi à qui tout ce qui est appartient.
Zo significa de cel dreita lei. Poëme sur Boèce.
Cela signifie du ciel la juste loi.
Si per drett comonimens non fa. Titre de 1053.
(chap. Si per avís directe no (u) fa. Se entén prou be lo chapurriau del añ 1053, algo milló que lo del 842.)
Si par avis direct il ne fait.
Ben es dregz qu' ieu planha.
B. de Ventadour: Lanquan vey.
Il est bien juste que je gémisse.
Loc. A qui l' esgarda de dreg huell.
P. Rogiers: Entr' ira e joy.
A qui la regarde de droit oeil.
D' amar vos suy el drech fil.
P. Bremon Ricas Novas: Ben dey.
De vous aimer je suis au droit fil.
M' en tol mon dret e mon biais.
Un Troubadour Anonyme, Coblas esparsas.
Il m'en ôte mon droit et mon biais.
Loc. fig. Si viret de dreit en biais.
Giraud de Borneil: Si per mon.
Se tourna de droit en travers.
Voyez Prendre.
Adv. Dreig vas els cavalcar.
B. Calvo: Mout.
Droit vers eux chevaucher.
No ill ten pro ausbercs fortz ni espes,
Si lansa dreit.
Giraud de Calanson: A lieis cui am.
Ne lui tient profit haubert fort ni épais, tellement il lance droit.
Ar vau dretz et ar en biais.
(chap. Ara vach dret y ara de bislay : tort.)
Rambaud d'Orange: Entre gel.
Tantôt je vais droit et tantôt en biais.
Quan la luna es drech plena
O novela.
Eluc. de las propr., fol. 198.
(chap. Cuan la lluna está directamén plena o (es) nova.)
Quand la lune est directement pleine ou nouvelle.
Adv. comp. On se pogron a dreg clamar.
G. Adhemar: Ieu ai ja.
Où ils purent justement réclamer.
Si 'n aisso falh, non er a dreit jutjatz.
Rambaud d'Orange: Si de trobar.
Si en cela il manque, il ne sera droitement jugé.
Quar a dreg escien
Sai qu' ieu fatz follatge.
P. Raimond de Toulouse: Atressi cum.
Car à droit escient je sais que je fais folie.
L' us non pot a dreg ni a tort
Mudar, que non parle soven
De sa dona a tota gen.
T. de Bernard et d'Elias: N Elias.
L'un ne peut à droit ni à tort changer, qu'il ne parle souvent de sa dame à toute gent.
ANC. FR.
Par biau servir est dame à droit conquise.
Le Vidame de Chartres: D'amors, Ms. 7222, fol. 7.
A tiera de dreg en dreg. Leys d'amors, fol. 23.
A la suite de droit en droit.
Non er hom per me blasmatz
Si per dreg m' o contraditz.
Aimeri de Peguilain: Mantas vetz.
Homme ne sera par moi blâmé, si avec droit il me contredit cela.
Esta chansos, vuelh que tot dreg repaire
En Arago, al rey cui Dieus ajut.
(chap. Esta cansó, vull que tot dret paro a Aragó, al rey que Deu ajudo.)
P. Raimond de Toulouse: No m puesc.
Cette chanson, je veux que tout droit elle se retire en Aragon, près du roi à qui Dieu aide.
- Tout-à-fait, absolument.
Tot so qu' om fai el segl' es dreitz niens.
Aimeri de Peguilain: Ara parra.
Tout ce qu'on fait au monde est absolument rien.
Be sai que tot quan fas es dretz niens.
Folquet de Marseille: Tan m' abellis.
Je sais bien que tout ce que je fais est tout-à-fait rien.
Prép. comp. Car mos cors s' es mes denan
En dreg lo fer de la lansa.
Aimeri de Peguilain: Eissamen.
Car mon coeur s'est mis devant en droit le fer de la lance.
Ges per so, dona, no us cal temer,
En dreg d' amor, qu' ieu vas autra m' apays.
Pons de Capdeuil (Capdueil): Tant m' a.
Point pour cela, dame, il ne vous faut craindre, en droit d'amour, que vers une autre je me satisfasse.
Ni far negun plazer en dreg d' amor.
V. de Guillaume de Saint-Didier.
Ni faire nul plaisir en droit d'amour.
Las vostras requerensas sian conogudas en dreg Dieu.
Trad. de l'Épître de S. Paul aux Corinthiens.
Que les votres sollicitations soient connues en droit (devant) Dieu.
ANC. FR. Et devant la table le roy, en droit le conte de Drenez, mangoit monseigneur le roy de Navarre.
Joinville, p. 21.
Trait soi plus près de la paroi
Met son oeil en droit la crevace.
Fabl. et cont. ant., t. IV. p. 337.
Passer le braz Sain-George en droit Constantinople.
Villehardouin, p. 120.
- Corrélativement à gauche.
La camba dreita liaria
Ben estreg ab una coreja.
Deudes de Prades, Auz. cass.
La jambe droite lierait bien étroit avec une courroie.
La drecha popa... la senestra.
(chap. La mamella dreta... la esquerra, zurda; siniestra.)
Eluc. de las propr., fol. 51.
La mamelle droite... la gauche.
CAT. Dret. ESP. Derecho. PORT. Dereito, direito. IT. Dritto, diritto.
(chap. Dret, drets, dreta, dretes.)
 
42. Dreit, Dreyt, Dreg, Dret, Dreich, Drey, s. m., droit, justice, loi.
Dreytz de natura fo 'l primiers,
E dreitz de gens fo lo derriers.
(chap. Lo dret de la naturalesa va sé lo primé, y lo dret de les gens va sé lo radé.)
Brev. d'amor, fol. 3.
Droit de nature fut le premier, et droit des gens fut le dernier.
Las leis et los drets e lors fors. Titre de 1080.
(chap. Les leys y los drets y los seus furs, fueros. Lo chapurriau del añ 1080 no se diferensie mol en lo del 2026.)
Les lois et les droits et leurs usages.
Entr' els non renha dreitz ni fes.
(chap. Entr'ells no reine ni dret ni fe.)
P. Vidal: Baros Jhesus.
Entre eux ne règne droit ni foi.
Se laissa tolre ni mermar
Lo dreyt qu' elh deu adreyturar.
G. Figueiras: Ja de far.
Se laisse prendre et diminuer le droit qu'il doit maintenir.
Mos dreitz es que dey blasmar los tortz.
Granet: Comte Karle.
Mon droit est que je dois blâmer les torts.
Loc. De mi dons me lau cent aitans
Qu' ieu no sai dir, et ai ben drey.
B. de Ventadour: Ges de chantar.
De ma dame je me loue cent fois autant que je ne sais dire, et j'ai bien droit.
Non ai dreg al fieu qu' ieu ai.
P. Rogiers: Tant ai.
Je n'ai pas droit au fief que j'ai.
Ieu vos farai razo e dreg.
Trad. de l'Évangile de l'Enfance.
Je vous ferai raison et droit.
Si no m faitz dreg dels torts que us clam.
Le Comte de Poitiers: Farai chansoneta.
Si vous ne me faites justice des torts que je vous crie.
An jurat de tenir lialmen
Dreg a quascun.
P. Cardinal: Tot atressi.
Ont juré de tenir loyalement droit à chacun.
Si dona fermansas sufficiens d' estar a dreg e de pagar causa jutgada.
For de Montcuc. Ord. des R. de Fr., 1463, t. XVI, p. 134.
S'il donne assurances suffisantes d'ester à droit et de payer la chose jugée.
- Impôt, redevance.
Li dreytz o reyratges.
Priv. conc. par les R. d'Angleterre, p. 13.
Les droits ou arrérages.
- Corrélativement à envers.
Tenia 'l dreich per envers.
Giraud de Borneil: Er auziretz.
Je tenais le droit pour envers.
Que ja m fassatz dreich d' envers.
Giraud de Borneil: Quan la freitz.
Que jamais vous ne me fassiez droit d'envers.
CAT. Dret. ESP. Derecho. PORT. Dereito, direito. IT. Dritto, diritto.
(chap. Dret, drets; ley, leys; fuero o fur, fueros o furs; usos, costums, cartes de poblassió, constitussions, ordenassions, manamens, etc.)
 
43. Dreitamen, Drechamen, adv., droit, droitement.
Qui drechamen la espo.
Mathieu de Querci: Tant suy.
Qui droitement l'explique.
El trieu
Sec drechamen, e despen gent lo sieu.
Raimond de (Castelneau) Castelnau: Mon sirventes.
Le chemin il suit droitement, et dépense gentiment le sien.
Adv. comp. Adoncx s' en vai mos esperitz
Tor dreitamen, dona, ves vos,
De cui vezer es cobeitos.
Arnaud de Marueil: Dona genser.
Alors s'en va mon esprit tout droit, dame, vers vous, de qui voir il est désireux.
ANC. FR. Le tyran va droictement contre les lois universelles.
Monstrelet, t. 1, fol. 49.
ANC. CAT. Dretament. ESP. Derectamente, directament (directamente). PORT. Direitamente. IT. Drittamente, dirittamente. (chap. Directamen, dretamen.)
 
44. Drecheza, s. f., droiture.
Avet..., fust es mot apte a far bastimens et a naus, per razo de sa drecheza e de sa longueza. Eluc. de las propr., fol. 198.
Sapin..., c'est bois moult apte à faire bâtiments et à navires, par raison de sa droiture et de sa longueur.
Fig. La grans beutatz de lieis e la drecheza,
Non es luns hom que trop lauzar pogues.
Peyrols: M' entencio.
La grande beauté et la droiture d'elle, il n'est nul homme qui trop louer pût.
ESP. (Derecheza, derechura: rectitud) IT. Diritezza.
 
45. Dreitura, Dreytura, Dretura, Drechura, s. f., droiture, justice.
Falsedatz e Desmesura
An batalha empresa
Ab Vertat et ab Dreytura.
P. Cardinal: Falsedatz.
Fausseté et Excès ont entrepris bataille avec Vérité et avec Droiture.
Falsedatz
Es en luec de drechura.
P. Cardinal: Tals cuia.
Fausseté est en lieu de droiture.
Amors vol sol so per qu' amors pejura,
Per qu' es dreitz qu' om no i sega dreichura.
G. Faidit: Molt a (poinat) poignat.
Amour veut seulement ce par quoi amour empire, c'est pourquoi il est juste qu'on n'y suive droiture.
Lo rei grans
Qu' es senhers de dreytura.
Germonde, Dame de Montpellier: Greu m' es.
Le grand roi qui est seigneur de droiture.
Mestiers es uzar del glazi de drechura.
Aquells que an fam e set de (dretchura) drechura.
(chap. Aquella que tenen fam y set de justissia.)
V. et Vert., fol. 57 et 64.
Il est besoin d'user du glaive de justice.
Ceux qui ont faim et soif de justice.
Adv. comp. Si anatz ab dreitura
Tro a Maroc.
Pierre d'Auvergne: Bel m' es quan.
Si vous allez en droiture jusqu'à Maroc.
ANC. FR. Mors fait à cascun se droiture.
Hélinand ou Thibaud de Marly, Vers sur la Mort.
Qar la hart est vostre droiture.
Roman du Renart, t. II, p. 81.
ANC. CAT. Dretura. ESP. Derechura. PORT. Direitura. IT. Drittura, dirittura.
- Redevance.
Las offertas o las autras drechuras que son per devotio establidas.
V. et Vert., fol. 16.
Les offrandes et les autres redevances qui sont par dévotion établies.
ANC. FR. Contre leur serment et les droitures de l'évesquiet.
Chronique de Cambrai.
 
46. Dreiturage, s. m., redevance, droit.
Devers, dreiturages.
Tit. de 1326. DOAT, t. XXXIX, fol. 48.
Devoirs, redevances.
 
47. Dreiturier, Drechurier, Dreichurier, adj., droiturier, droit, juste, direct.
Etz vos doncx reys drechuriers.
J. Esteve: Francx reys.
Vous étes donc roi juste.
La sua mors fo dreituriers camis
Per on devem anar tuyt peccador.
G. Figueiras: Totz hom qui.
La sienne mort fut droit chemin par où nous devons aller (nous) tous pécheurs.
Fig. Lums dreyturiers de vera resplandor.
Folquet de Romans: Tornatz es.
Lumière directe de véritable splendeur.
Pos quecx, segon sa manieira,
Deu far obra dreichuriera.
P. Cardinal: Jhesum Crist.
Puis chacun, selon sa manière, doit faire oeuvre droiturière.
Subst. VII vegadas lo jorn cas lo drechurier en peccat.
V. et Vert., fol. 28.
Sept fois le jour tombe le juste en péché.
ANC. FR. Par son droicturier jugement.
Monstrelet, t. 1, fol. 323.
Que je face telle traïson à mon seigneur droiturier.
Roman français de Fierabras, liv. II, part. III, ch. 8.
Jamais meilleur conseil ne plus droicturier n'avoit esté dit.
Hist. de Gérard de Nevers, p. 79.
ANC. CAT. Dreturer. ESP. Derechurero (justo, directo). IT. Diritturiere.
 
48. Dreiturau, adj., droit, droiturier.
Fin jois dreituraus defen
Que, cui que veiatz faillir,
Que vos no 'n prenguatz albir.
Perdigons: Entr' amor.
Pure joie droite défend que, qui que vous voyiez faillir, que vous n'en portiez jugement.
 
49. Dreitureirament, Dreiturerament, Drechurieiramen, Drechurieyramen, adv., avec droiture, justement, consciencieusement.
Judjara ab lor dreiturerament. Titre de 1080.
Il jugera avec eux justement.
Lo jutges lo deu condempnar solament en tant cant la causa val dreitureirament. Trad. du Code de Justinien, fol. 18.
Le juge doit le condamner seulement en tant comme la chose vaut consciencieusement.
Segon que a els miels e drechurieiramens sera vist.
Statuts de Montpellier, de 1205.
Selon que par eux mieux et justement sera vu.
Dona regla de vieure drechurieyramen.
Regla de S. Benezeg, fol. 6.
Donne règle de vivre avec droiture.
ANC. FR. Ne feirent pas droicturierement en eulx taisant et célant de ce qui estoit nécessaire à dire.
Anc. trad. des Offices de Cicéron, p. 126.
ANC. CAT. Dreturerament. ANC. ESP. Derechurerament.
 
50. Dresseyra, Dressiera, Dreyssiera, s. f., direction, ligne, chemin.
Pueys dis me: Per cal dresseyra
Venguetz?
Giraud de Borneil: L' autr' ier.
Puis me dit: Par quel chemin vîntes-vous?
Letra es via... e dressiera de legir. Leys d'amors, fol. 6.
Lettre est voie... et direction de lire.
Tu plantaras... pals en dreyssiera dels autres.
Trad. du Tr. de l'Arpentage, part. 1, c. 31.
Tu planteras... pieux en ligne des autres.
- Alignement.
Ad aquela dreyssiera... et non a la tortesa del terme.
Segon la dreyssiera dels agachons.
Trad. du Tr. de l'Arpentage, part. II, ch. 1 et 32.
A cet alignement... et non à la tortuosité du terme.
Selon l'alignement des témoins.
CAT. Dresséra. (chap. Dressera, dresseres : camí dret, mes curt; ESP. Atajo.)
 
lo camí, Miguel Delibes, Moncho, chapurriau
 
51. Dressar, Dreissar, Dreisar, Dreçar, v., dresser, élever, diriger, redresser, lever.
Fassam entor las tendas las barreiras dressar.
Guillaume de Tudela.
Que nous fassions autour des tentes les barrières dresser.
Quant be se dreça, lo cel a pertusat. Poëme sur Boèce.
Quand bien elle se dresse, le ciel elle a percé.
Calque part la pena sia,
Dreissar la deu hom tota via;
Qui no la dreisa, leu se brisa.
Deudes de Prades, Auz. cass.
Quelque part que soit la plume, on doit la redresser toujours; qui ne la redresse, bientôt elle se brise.
Dreisa la man, aissi m' o coven. Roman de Jaufre, fol. 14.
Lève la main, ainsi cela me convient.
E 'ls Campanhas dresson lur gonfaino.
Rambaud de Vaqueiras: Aras pot hom.
Et les Campaniens élèvent leur gonfanon.
Moral. Si no la t dreçava o no la t' emendava. Titre de 1023.
Si je ne te la redressais ou ne te la corrigeais.
Fig. Vuelh, ab belhs mots ben assis,
Dressar los entendemens
Dels malvais mal entendens.
P. Cardinal: Pus ma boca.
Je veux, avec beaux mots bien établis, diriger les entendements des méchants mal entendants.
El crit se dressa per terr' e per mar.
Rambaud de Vaqueiras: Honratz marques.
Le cri s'élève par terre et par mer.
Loc. Verai Dieus, dressa tas aurelhas.
Folquet de Marseille: Senher Dieus.
Vrai Dieu, dresse tes oreilles.
ANC. CAT. Dressar, dreçar. ANC. ESP. Derezar. IT. Drizzare, dirizzare.
(chap. Dressá; adressá, adressás; recte, dret, a dretes; aná cap a un puesto; adréssat y agarra la cantrella, que mos morirem de set!; la rama se va adressá en un forconet; estáe dolén, pero se va adressá.)
 
no regueu, que ve aigua a cabasso, tiovisantico, Visantico
 
52. Direct, adj., lat. directus, direct.
La una es directa e l' autra es contraria.
Trad. du Code de Justinien, fol. 6.
L'une est directe et l'autre est contraire.
CAT. Directe. ESP. PORT. Directo. IT. Diretto. (chap. Directe, directes, directa, directes. La una es directa y l'atra es contraria.)
 
53. Directament, adv., directement.
Directament ni indirectament.
Statuts de Provence. Julien, t. 1, p. 58.
Directement ni indirectement.
CAT. Directament. ESP. PORT. Directamente. IT. Direttamente.
(chap. Directamen, diréctamen.)
 
54. Indirect, adj., lat. indirectus, indirect.
Per vias indirectas.
(chap. Per víes indirectes.)
Statuts de Provence. Julien, t. 1, p. 181.
Par voies indirectes.
Via indirecta et no vertadiera.
(chap. Vía indirecta y no verdadera.)
Trad. du Tr. de l'Arpentage, part. II, c. 27.
Voie indirecte et non véritable.
CAT. Indirecte. ESP. PORT. Indirecto. IT. Indiretto. (chap. Indirecte, indirectes, indirecta, indirectes.)
 
55. Indirectament, adv., indirectement.
Directament ni indirectament.
Statuts de Provence. Julien, t. I, p. 58.
Directement ni indirectement.
CAT. Indirectament. ESP. PORT. Indirectamente. IT. Indirettamente.
(chap. Indirectamen, indiréctamen.)
 
56. Rectetut, s. f., lat. rectitudo, rectitude, droiture, direction.
Sia fayta la seccio segon rectetut engualment distant.
La via de rectetut.
Trad. d'Albucasis, fol. 33 et 5.
Soit faite la section selon rectitude également distante.
La voie de droiture.
CAT. Rectitut. ESP. Rectitud. IT. Rettitudine. (chap. Rectitut, rectituts.)
 
57. Rectificacio, Rectificatio, s. f., rectification.
Te cove cogitar en lor rectificacio.
Tractat de la rectificatio de la medicina.
(chap. Tratat de la rectificassió de la medissina.)
Trad. d'Albucasis, fol. 52 et 9.
Il te convient penser à leur rectification.
Traité de la rectification de la médecine.
CAT. Rectificació. ESP. Rectificación. PORT. Rectificação. IT. Rettificazione.
(chap. rectificassió, rectificassions.)
 
58. Rectificar, Rectifiquar, v., rectifier.
Rectifica aquel.
Rectifiqua aquel, et enguala aquel.
(chap. Rectifique aquell, y iguale aquell.)
Trad. d'Albucasis, fol. 57.
Rectifie celui-là.
Rectifie celui-là, et égalise celui-là.
CAT. ESP. PORT. Rectificar. IT. Rettificare. (chap. Rectificá : rectifico, rectifiques, rectifique, rectifiquem o rectificam, rectifiquéu o rectificáu, rectifiquen; rectificat, rectificats, rectificada, rectificades; yo rectificaré; yo rectificaría; si yo rectificara.)
 
59. Drechurar, v., ajuster, établir, niveler, conduire.
Qui vol ben drechurar
Aquest' amor, deu Dieu amar.
Brev. d'amor, fol. 65.
Qui veut bien conduire cet amour, doit aimer Dieu.
 
60. Adreit, Adret, Adrech, Adreig, Adreg, adv., droit, adroit, juste, véritable, disposé.
E 'l cors adregz, ab avinens semblans.
Pons de Capdueil: Astrucx es.
Et le corps droit, avec agréable apparence.
Aras sai, eu, qu' adreitz vol esser reis,
Lo reis Felips, que dizon qu' es crozatz.
Bertrand de Born: Nostre Senher.
Maintenant je sais, moi, que véritable roi veut être, le roi Philippe, vu qu'ils disent qu'il est croisé.
Dos cavalhs ai a ma selha ben e gen;
Bons son et adreg per armas e valen.
Le Comte de Poitiers: Companho. Var.
Deux chevaux j'ai à ma selle bien et gentiment: ils sont bons et adroits pour les armes et vaillants.
Subst. Per aisso quar als adregs plairia.
Gui d'Uisel: Ben feira chanson.
Pour cela qu'aux justes il plairait.
Loc. L' adrechs temps ve chantan e rizen,
Guays e floritz, joyos, de belh semblan.
H. Brunet: Mas.
Le droit temps (printemps) vient chantant et riant, gai et fleuri, joyeux, de belle apparence.
Am tant huns adretz vens si fier sus en l' antenna. V. de S. Honorat.
En même temps un droit vent se frappe sus en l'antenne.
Subst. Deves l' adreg del vinares. V. de S. Honorat.
Devers le droit (à droite) du vignoble.
Adv. Pod a leu perdre, mon escien,
Son pretz, aicel qui tort adreg defen.
B. Zorgi: Mout fort me.
Peut bientôt perdre, à mon avis, son mérite, celui qui le tort droitement défend.
Si fos adreig jutgatz.
(chap. Si fore a dretes (justamen) jusgat.)
Pons de Capdueil: Tant m' a donat.
S'il fut justement jugé.
ANC. CAT. Adreg. IT. Adritto, adiritto. (chap. A dretes, en dret : just, justamen; verdadé.)
 
61. Adreiteza, s. f., droiture, probité.
Ieu creziei gran adreiteza,
Bernatz, sapchas, fos en vos.
T. de Bernard et de Bertrand: En Bernartz.
Je crus que grande droiture, Bernard, sachez-le, fût en vous.
 
62. Adreitament, Adrechamen, adv., avec droiture, franchement, justement.
En Bertran, uns cavaliers prezats
Ama una dona, et es per leis amatz
Adreitament e senes tricharia.
T. de Hugues et de Bertrand: Senher En.
Seigneur Bertrand, un cavalier prisé aime une dame, et est par elle aimé franchement et sans tricherie.
Si us repren
Adrechamen,
No m' o devetz a mal tornar.
P. Cardinal: Predicator.
Si je vous reprends justement, vous ne me devez pas tourner cela à mal.
ANC. CAT. Adreitament. (chap. A dretes, dretamen; francamen, en franquesa; justamen, en justissia.)
 
63. Adreiturar, Adreyturar, Adrechurar, v., redresser, rectifier, aligner, rendre justice, réconcilier.
Ieu adrechurarai los sestairals e 'ls eminals.
Cartulaire de Montpellier, fol. 146.
Je rectifierai les setiers et les émines.
Fig. Se laissa tolre ni mermar
Lo dreyt qu' elh deu adreyturar.
G. Figueiras: Ja de far.
Se laisse enlever et diminuer le droit qu'il doit redresser.
Conosc qu' era m' adreitura
Sill que m' a donat maint esglai.
Raimond de Miraval: Ben sai.
Je connais qu'à présent me rend justice celle qui m'a donné maint effroi.
Menesprezar s' adrechurar en sa justicia. V. et Vert., fol. 10.
Mépriser (de) se diriger en sa justice.
Part. pas. Mas ieu non cre far leal romavia,
Si non era vas vos adrechuratz.
G. Faidit: Chant e deport.
Mais je ne crois pas faire loyal pélerinage, si je n'étais avec vous réconcilié.
A mon cor comes
De far vers adrechurat,
E far l' ai de mascles mots.
G. Riquier: Ab lo temps.
A provoqué mon coeur de faire vers aligné, et je le ferai de mots masculins.
Subst. Us tals usatges cor
Que paucs n'a d' adreituratz,
Ans si prezon li plusor
Per far faigz outracuidatz.
B. Zorgi: Totz hom qu' enten.
Un tel usage court que peu il y en a de justes, mais s'estiment la plupart pour faire actions extravagantes.
64. Adressar, Adreysar, v., dresser, diriger, élever, mettre en ordre.
Mais val l' avinens comtessa
D' Avignon, cui Deus adressa.
Tomiers et Palazis: Si col flacs.
Mieux vaut l'avenante comtesse d'Avignon, que Dieu élève.
Que adreysessan lurs afars per anar en Egypte.
Hist. de la Bible en prov., fol. 21.
Qu'ils missent en ordre leurs affaires pour aller en Égypte.
CAT. Adressar. ANC. ESP. Adrezar. ESP. MOD. Aderezar. IT. Addirizzare.
(chap. Adressá, adressás : yo me adresso, adresses, adresse, adressem o adressam, adresséu o adressáu, adressen; adressat, adressats, adressada, adressades; yo adressaré; yo adressaría; si yo me adressara.)
 
65. Endreit, Endreg, s. m., lieu, place, endroit.
Guerra ni platz no son bo
Contr' Amor en nul endreg.
Rambaud de Vaqueiras: Guerra.
Guerre ni débats ne sont bons contre Amour en nul endroit.
Cant er per mei sel endreit.
Deudes de Prades, Auz. cass.
Quand il sera par milieu de cet endroit.
(CAT. Indret. Chap. Puesto, lloc : poble.)
 
66. Esdreg, s. m., injustice.
Donc penre m pot per sieu ses mespreizo
De falhizo,
Mi dons, e ses esdreg.
G. Riquier: Anc non agui.
Donc me peut prendre pour sien sans méprise d'erreur, ma dame, et sans injustice.
CAT. Endret.
 
67. Endreit, Endreich, Endreyt, Endreg, prép., vers, envers, à l'égard de.
Feiratz gran merce
Endreit me.
R. Jordan: Per solatz.
Vous feriez grande merci envers moi.
Endreyt l' alba del jorn, can parec la clartatz.
Roman de Fierabras, v. 574.
Vers l'aube du jour, quand parut la clarté.
Si per m' amor non o sufretz,
Sufretz o endreg vostre pretz.
Arnaud de Marueil: Totas bonas.
Si pour mon amour vous ne le souffrez pas, souffrez-le à l'égard de votre mérite.
Ma domna, endreit se,
Se capten mal vas merce.
Giraud le Roux: A la mia fe.
Ma dame, à l'égard de soi, se conduit mal envers merci.
ANC. FR. Ke chescun bon fut endreit de sei
Et endreit des autres en bone fei.
P. de Vernon, Hist. litt. de la Fr., t. XIII.
Quant la porte endroit lui sera.
Nouv. rec. de fabl. et cont. ant., t. I, p. 16.
 
68. Endressamen, s. m., direction, enseignement, voie.
Fes,
Es endressamens de totz bes.
Brev. d'amor, fol. 62.
Foi, c'est enseignement de tous biens.
ANC. CAT. Endressament. ESP. Enderezamiento. PORT. Endereçamento.
IT. Indirizzamento. (chap. Adressamén, adressamens.)
 
69. Endressayre, s. m., redresseur, directeur, conducteur.
Mayestre et endressayres de las virtutz. V. et Vert., fol. 59.
Maître et directeur des vertus.
ESP. Enderezador. IT. Indirizzatore. (chap. Adressadó, adressadós, adressadora, adressadores; directó, directós, directora, directores; conductó, conductós, conductora, conductores. Per ejemple, Iñaki Belanche de la CHA al institut de Valderrobres; Margarita Celma Tafalla a la coral.)
 
Iñaki Belanche de la CHA al institut de Valderrobres
 
coral, Beceite, Alberto Moragrega, Margarita Celma Tafalla
 
70. Endressar, Endrezar, Endreizar, v., redresser, diriger, indiquer.
Endreza contratz e tortz.
Trad. d'un Évang. apocr.
Redresse contrefaits et tortus.
Fay mestier que endressa sa vela a port de salut.
V. et Vert., fol. 72.
Fait besoin qu'il dirige sa voile vers port de salut.
Fig. Soplei sa senhoria
Qu' els portz e 'ls camis
Nos endres vas Suria.
G. Faidit: Era nos sia.
Je supplie sa seigneurie que les ports et les chemins il nous indique vers Syrie.
Als mandamentz de Dieu endreizaras clergia. V. de S. Honorat.
Aux commandements de Dieu tu dirigeras le clergé.
Drecha regla ab que nos devem endressar la nostra vita.
(chap. Dreta regla en la que natros debem adressá (dirigí, guiá) la nostra vida.)
Trad. de la règle de S. Benoît, fol. 38.
Droite règle avec quoi nous devons diriger la notre vie.
Part. pas. Senher Dieus, ma oratio sia endressada davan vos ayssi coma enses. V. et Vert., fol. 88.
Seigneur Dieu, que mon oraison soit élevée devant vous ainsi comme encens.
Er s' endressa mos afars.
G. Riquier: Si ja m deu.
Maintenant se redresse mon affaire.
CAT. Endressar. ESP. Enderezar. PORT. Endereçar. IT. Indirizzare.
(chap. Adressá, adressás.)
 
71. Desendressar, v., désordonner.
Part. pas. Trop es desendressada
Maizon on hom endura.
Serveri de Girone: En mal.
Trop est désordonnée maison où on souffre.
 
72. Redressar, v., redresser, rétablir, relever, se relever, disposer.
Los contrachs redressar. V. et Vert., fol. 22.
(chap. Los contrafets readressá : adressá.)
Redresser les contrefaits.
Apte a si inclinar e redressar. Eluc. de las propr., fol. 50.
Apte à s'incliner et redresser.
Ela li catz als pes: «Senhe, merce m' ayatz.»
E Rollan la redressa belamens et en patz.
Roman de Fierabras, v. 2621.
Elle lui tombe aux pieds: «Seigneur, ayez merci de moi.» et Roland la relève bellement et en paix.
Fetz far e redressar emages a honor de Costanti.
Cat. dels apost. de Roma, fol. 34.
Fit faire et rétablir images en honneur de Constantin.
Fig. An baissat pretz e bobans
D' on valor chay,
E negun non say
Per cuy puesca redressar.
Elias Cairels: Estat ay.
Ils ont abaissé prix et pompe d'où mérite tombe, et je ne sais nul par qui il puisse se relever.
Part. pas. Lo monimen fargatz fo be
E gen bastitz e redressatz.
V. de S. Alexis.
Le monument fut bien fabriqué et gentiment bâti et disposé.
CAT. Redressar. IT. Ridrizzare, ridirizzare. (chap. Readressá : torná a adressá.)
 
73. Redrassament, s. m., redressement.
Horrible redrassament de pels.
Eluc. de las propr., fol. 91.
Horrible redressement de poils.
 
74. Maladrech, adj., maladroit.
Lo vers a fait Peyrols, e no i enten
Mot maladrech ni ren que y desconvenha.
Perdigon: Ben dei chantar.
Peyrol a fait le vers, et il n'y entend mot maladroit ni rien qui y disconvienne.
 
75. Destre, adj., lat. dextrum, droit.
Colgui me sobr' el bras destre,
E pueis me vire el senestre.
Arnaud de Marueil: Dona genser.
Je me couche sur le bras droit, et puis me tourne sur le gauche.
En sa ma dextra la domna u libre te. Poëme sur Boèce.
(chap. A sa ma dreta la dona un llibre té : sosté : aguante. Igual lay va comprá al conegut llibreté Octavio Serret, de Valderrobres. A vegades pert la O final del seu nom, aixó que no la fa en un canut.)
 
A sa ma dreta la dona un llibre té : sosté : aguante. Igual lay va comprá al conegut llibreté Octavio Serret, de Valderrobres. A vegades pert la O final del seu nom, aixó que no la fa en un canut.
 
En sa main droite la dame un livre tient.
Subst. Al destre de Dieu sezia.
P. Cardinal: Vera Vergena.
A la droite de Dieu siégeait.
Loc. Non penda ni se incline a dextre ni a senestre. V. et Vert., fol. 59.
(chap. Que no penjo ni se inclino a la dreta ni a la esquerra.)
Qu'il ne pende ni s'incline à droite ni à gauche.
ANC. FR. Puys il se fist houser la jambe dextre.
Légende de Faitfeu, p. 57.
Regardoit à dextre et à senestre, puis çà puis là.
Hist. de Jehan de Saintré, t. II, p. 301.
CAT. Destre. ESP. Diestro. PORT. IT. Destro. (chap. Destre o diestro, dret, destres o diestros, drets, destra o diestra, dreta, destres o diestres, dretes : que fa aná la ma dreta; que fa les coses be; un expert.)
 
76. Destra, Dextra, s. f., droite, côté droit.
A la destra de Dieu lo payre. V. et Vert., fol. 6.
A la droite de Dieu le père.
Loc. prov. No sapja la senestra so que fara la dextra. V. et Vert., fol. 81.
Que ne sache la gauche ce que fera la droite.
ANC. FR. Il est tressaillis sor senestre
Et lait le roi venir sor destre.
Roman de Partonopeus, t. 1, p. 107.
CAT. ESP. (diestra) PORT. IT. Destra. (chap. Destra, dextra, diestra : la ma dreta. S'assentará a la destra del Pare.)
 
77. Destrier, Destre, s. m., destrier, cheval de main.
Vai brochan lo destrier dels trenchans esperos.
Guillaume de Tudela.
Va piquant le destrier des tranchants éperons.
Lai donon cavals e destriers.
T. de R. de Miraval et de Bertrand: Bertran.
Là ils donnent chevaux et destriers.
Palafres ambladors,
Beus e plans portadors,
E destres corredors.
Giraud de Salignac: Esparviers.
Palefrois ambleurs, beaux et doux porteurs, et destriers coureurs.
Allusiv. Ieu fui al prim destriers
Et apres palafres.
Raimond de Miraval: Ben aia.
Je fus d'abord destrier et ensuite palefroi.
ANC. FR. Un moult riche palefroi amblant le duc fit amener, sur quoy la belle Euriant monta... chacun monta sur son destrier.
Hist. de Gérard de Nevers, p. 97.
IT. Destriere, destriero.
 
78. Destral, Destraus, Dextral, s. f., hache, coignée.
Un scoliaste d'Homère dit:
*gr (N. E. Texto en griego) (quasi dicas semisecurem) esse securis dimidium ex una tantum parte habens acumen, quam dextralem appellant.
Utitur *gr voce Theophylactus Simocatta, VIII, etc.
Voyez Du Cange, v° destralis; et Alexii Symmachi Mazochii epistolae quae ad XXX virorum clarissimorum de dedicatione sub ascia commentationes integre recensentur. Napoli, 1739.
Mais am esser talhatz
De rasor que tocatz
De la vostra destral.
T. de Gui et de Falco: Falco en dire.
Davantage j'aime être taillé de rasoir que touché de la votre hache.
Abraham intret en lo temple ab una dextral en la ma.
Hist. abr. de la Bible, fol. 5.
Abraham entra dans le temple avec une hache à la main.
Ab massas, ab picas et ab talhans destraus.
Guillaume de Tudela.
Avec masses, avec pics et avec tranchantes haches.
ANC. FR. Com uns vilains vausist arer le jour dou dimanche, tantost li menges de la destral.
V. Ms. des Saints. Carpentier, t. II col. 88.
Portoit en sa main une coingnée, ou destrau.
Lett. de rém., 1444. Carpentier, t. II, col. 88.
CAT. ESP. Destral. (chap. Destral, destrals; destraleta, destraletes; estraleta, estraletes.)
 
destraleta, destraletes; Raire, Rayre, Raure, Reire
 
79. Ambidextre, adj., lat. ambidextrum, ambidextre.
Home... algunas vetz es ambidextre.
Femna nulh temps es ambidextra.
Eluc. de las propr., fol. 49.
Homme... aucune fois est ambidextre.
Femme en nul temps n'est ambidextre.
CAT. Ambidextre. ESP. (Ambidiestro) PORT. Ambidextro. IT. Ambidestro.
(chap. Ambidiestro, ambidiestros, ambidiestra, ambidiestres - encara que fique que les dones no u són may. Diestro en les dos (ambo) mans, que pot fé aná la esquerra tan be com la dreta. Ambidextre, ambidextres.)
 
80. Destre, s. m. destre, pas géométrique, sorte de mesure d'étendue.
Tu somaras so que trobaras de destres ni de pals.
Tos destres e tos pals.
Trad. du Tr. de l'Arpentage, part. 1, c. 30 et 25.
Tu sommeras ce que tu trouveras de destres et de pals.
Tes destres et tes pals.
 
81. Destradura, s. f., mesurage, arpentage.
Car aquesta destradura ti garda de tot.
Trad. du Tr. de l'Arpentage, part. 1, c. 38.
Car ce mesurage te préserve de tout.
 
82. Destrador, s. m., mesureur, arpenteur.
Destrador et atermenador.
Trad. du Tr. de l'Arpentage, part. 1, c. 1.
Mesureur et poseur de bornes.
 
83. Destrar, v., mesurer, arpenter.
Lo libre que ensenha de destrar et de termenar.
Trad. du Tr. de l'Arpentage, part. 1, som.
Le livre qui enseigne à mesurer et à borner.
ANC. CAT. Destrar.