Mostrando las entradas para la consulta adulteri ordenadas por relevancia. Ordenar por fecha Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas para la consulta adulteri ordenadas por relevancia. Ordenar por fecha Mostrar todas las entradas

domingo, 30 de noviembre de 2025

Prenh, Preing, Pren - Prepuci, Perpuci

Prenh, Preing, Pren, adj. f., du lat. praegnans, grosse, enceinte, pleine.

Pueys li laissa sa molher prenh

D' un girbaudo, filh de girbau.

Pierre d'Auvergne: Bella m'es.

Puis lui laisse sa femme enceinte d'un petit vaurien, fils de vaurien.

Que cornes una egua prenh.

Raimond de Durfort: Turcmalecs. 

Qu'il cornât une jument pleine. 

Sancta Maria fo prens del Sant Esprit.

Hist. de la Bible en prov., fol. 48.

Sainte Marie fut enceinte du Saint-Esprit.

ANC. FR. Une truye prains, laquelle fut... avortée de cinq gorretz

(chap. Una gorrina (truja) preñada, la que va sé... abortada de sing (sinc, 5) gorrinets.)

Lett. de rém., 1480. Carpentier, t. III, col. 378.

La montaigne estoit prains,

Si a geté grant plains,

Et puis a enfanté.

Ysopet, II, fables 34. Robert, t. I, p. 329.

(N. E. Esopo, Parturient montes, el parto de los montes. La fábula, muy breve, relata cómo los montes dan terribles signos de estar a punto de dar a luz, infundiendo pánico a quienes los escuchan. Sin embargo, después de señales tan asombrosas, los montes paren un pequeño ratón. La fábula, y la expresión "el parto de los montes", se refieren por lo tanto a aquellos acontecimientos que se anuncian como algo mucho más grande o importante de lo que realmente terminan siendo. Algo así como la declaración de independencia de Cataluña por Carlitos Puigdemont, Podiomontibus, Podio de monte.)

Cataluña ha sigut independén entre les 19:39:44 y les 19:39:52 del 10-10-2017

CAT. Prenys. PORT. Prenhe. (ESP. Preñada, Preñadas.) 

(chap. Preñada, preñades.)

2. Prenhat, s. m., foetus, portée.

Orites..., quant femna lo porta pendut, fai que no pot emprenhar, e, si tant es que enprenhe, ades gieta lo prenhat.

Trad. du Lapidaire de Marbode.

L'orite..., quand femme le porte suspendu, fait qu'elle ne peut concevoir, et, si tant est qu'elle conçoive, incontinent elle rejette le foetus.

(N. E. Y la gente comprando anticonceptivos, condones y pastillas, teniendo orites, orite; puede ser la pirita, que se asemeja al oro.)

orites, orite; puede ser la pirita, que se asemeja al oro

 

(chap. A Calandrino, Decamerón, li fan creure que está preñat a una de les sen (100) noveletes; Jornada Novena, novela tersera.
Pa preñat, pans preñats, en churís, rellenos, farsits; feto, fetos, lat. foetus.)

3. Prenheza, s. f., grossesse, portée.

Cabras... en mantas regios han layt ses prenheza.

(chap. (les) cabres... a moltes regions tenen (donen) lleit sense está preñades.)

Eluc. de las propr., fol. 242.

Chèvres... en maintes régions ont lait sans portée.

4. Emprenhar, Enpreinhar, Empregnar, Empreinar, v., engrosser, rendre, devenir enceinte, concevoir. 

Las femnas maridadas que se fan emprenhar en adulteri.

(chap. Les dones (fémines) casades (maridades) que se fan preñá en adulteri.)

V. et Vert., fol. 14.

Les femmes mariées qui se font engrosser en adultère.

Poc la pieuzela Maria...

Empregnar.

(chap. La pubilla María... va pugué quedás preñada.

Lo verbo empreñá en chapurriau vol di molestá, estorbá, etc.)

Brev. d'amor, fol. 84.

La pucelle Marie put... devenir enceinte.

- Féconder, fertiliser.

Fig. Ayga pluvial... entre totas aygas may util es ad emprenhar la terra.

Eluc. de las propr., fol. 150. 

Eau pluviale... entre toutes eaux est plus utile pour fertiliser la terre. Part. pas. Ieu o sai veramen

Qu' empreinatz n' a mais de cen.

(chap. Yo u sé (verdaderamen) veramen, que ne ha preñat mes de sen.)

Guillaume de Berguedan: Un sirventes. 

Je sais cela véritablement qu'il en à engrossé plus de cent.

Helizabeth qu' es emprenhada.

Los VII Gaugs de Maria. 

Élisabeth qui est engrossée.

CAT. Emprenyar. ESP. Empreñar (preñar). PORT. Emprenhar. 

IT. Impregnare. (chap. preñá : preño, preñes, preñe, preñem o preñam, preñéu o preñáu, preñen; impregná en un líquit.)

5. Enpregnatiu, Inpregnatiu, adj., fécondatif, fertilisatif, propre à féconder, à fertiliser.

Vent... de aybres enpregnatiu et nutritiu.

Virtut fecondativa et inpregnativa.

Eluc. de las propr., fol. 134 et 116. 

Vent... des arbres fécondatif et nutritif. 

Puissance fécondative et fertilisative.

(chap. Impregnatiu, impregnatius, impregnativa, impregnatives : fecundatiu, fecundatius, fecundativa, fecundatives; fertilisadó, fertilisadós, fertilisadora, fertilisadores. La merda del empreñadó aragonés catalaniste Ignacio Sorolla Vidal cagán daball de un olivé o una olivera del mas del Moliná de Peñarroija de Tastavins es mol fertilisadora.)

6. Reenprenhar, v., réengrosser, redevenir grosse, pleine.

Las cervias..., apres la part, manjan las herbas camo e sizolis; si reenprenho, el suc de las ditas herbas lor dona copia de layt.

Eluc. de las propr., fol. 245.

Les biches..., après la portée, mangent les herbes camomille et sison; si elles redeviennent pleines, le suc desdites herbes leur donne abondance de lait. (chap. Repreñá, torná a preñá, a quedás preñada. No sé si sizolis, sison es lo sisallo, sissallo.)

sisallá, sissallá, terreno aon abunde lo sisallo, sissallo :

7. Impregnacio, Enpregnacio, Enprengnacio, s. f., grossesse. 

Per razo de impregnacio. Eluc. de las propr., fol. 22.

Par raison de grossesse.

Alratica... prohibeys de cuoyt, de enprengnacio et de enfantamens.

Trad. d'Albucasis, fol. 35.

Alratica... préserve de coït, de grossesse et d'enfantement.

(chap. Himen. La vulva, vagina, chona de la dona no perforada, o forat menut. “Alratica est, ut sit uulua mulieris non perforata, aut sit foramen paruum”.

https://www.arabic-latin-corpus.philosophie.uni-wuerzburg.de/text/Albucasis_Chirurgia_la.xhtml#214_15 Universidad de Würzburg)

 

Prepuci, Perpuci, s. m., lat, praeputium, prépuce.

Si lo prepucis garda la drechura de la ley.

(chap. Si lo prepussio guarde la observansa de la ley; drechura : que es de dret. Se deuen referí a la circuncissió, la ley cristiana VS islámica.)

Trad. de l'Épître de S. Paul aux Romains.

(chap. Traducsió en ocsitá de la Carta de San Pablo, Paul, Pol, als Romanos o Romans. Cuan vach fé la comunió vach lligí un tros de la primera carta als Corintios, los de Corinto.)

Cuan vach fé la comunió vach lligí un tros de la carta als Corintios, los de Corinto

 

Si le prépuce conserve l'observance de la loi.

Del loc del perpuci.

Trad. d'Albucasis, fol. 29.

De l'endroit du prépuce.

CAT. Prepuci. ESP. PORT. Prepucio. IT. Prepuzio.

(chap. Prepucio o prepussio, prepucios o prepussios: lo cap de la sigala, polla, pene, la punteta o puntota, segons quí; lo que li chupe Natxo Sorolla, lo doctoret de sossiolingüística, al grillat de Manel Riu Fillat de Benavarre - Benavarri, professó de llengua castellana - en dialecte ocsitá catalá - a Tremp. Aixó ya no es inmersió lingüística, es baixá a la fossa de les Marianes a pulmó. Ya sabéu lo resultat.)


PRES

lunes, 18 de diciembre de 2023

Lexique roman, AD: Adait - Adulto

Adait, s. m., péril, malheur.

Tot aissi m guardatz, si us platz,

D' adais de mort subitana.

Lanfranc Cigala: Oi! maire.

Tout ainsi préservez-moi, s'il vous plaît, de périls de mort subite.


Adamas, s. m., lat. adamas, diamant.

Adamas es peyra que vol dire no domabla... La peyra adamas, la qual foc ni fer no pot rumpre.

Eluc. de las prop., fol. 184 et 251.

Diamant est une pierre qui veut dire non domptable... La pierre diamant, laquelle feu ni fer ne peut rompre.

ANC. FR. Comme aussi le riche adamant.

Loys de Caron, Gloss. de Sainte-Palaye. 

ANC. CAT. Ademant. ANC. ESP. IT. Adamante.

2. Diaman, s. m., diamant.

Domna, celh que premiers trobet

C'om mescles fin' aur ab assier

Per dyaman que on requier.

Deudes de Prades: Anc mais hom.

Dame, celui qui le premier trouva qu'on mêlat fin or avec acier pour diamant qu'on recherche.

Fig. Humilitat es lo verays dyamans, peyra preciosa.

V. et Vert., fol. 54.

Humilité est le vrai diamant, pierre précieuse.

CAT. Diamant. ESP. PORT. IT. Diamante.


Adaptir, v., assaillir, frapper.

Cavalers e borzes e sirvent, ab desir,

Entr'els brans e las massas los van si adaptir

En quantas de maneiras los poirian adaptir.

Guillaume de Tudela.

Chevaliers et bourgeois et sergents, avec désir, les vont assaillir ainsi entre les glaives et les masses.

En combien de manières ils pourraient les assaillir.


Additio, s. f., lat. additio, addition.

La quarta per additio.

Leys d'amors, fol. 44.

La quatrième par addition.

CAT. Addició. ESP. Adición. PORT. Addição. IT. Addizione.


2. Additament, s. m., lat. additamentum, ajutage, ajutoir.

La largitut de aquel additament es quays un palm... Entre aquels dos additamentz. Trad. d' Albucasis, fol. 38.

La largeur de cet ajutage est presque un palme... En ces deux ajutoirs.

PORT. IT. Additamento. (N. E. ESP. aditamento: m. Cosa que se añade a otra. añadido, añadidura, adición, complemento, apéndice.) 


Adeps, s. m., lat. adeps, saindoux, graisse.

Nomnat adeps comunament o graysha.

Eluc. de las propr., fol. 65.

Nommé saindoux communément ou graisse.

IT. Adipe.

(N. E. ejemplo ESP. tejido adiposo - graso)

Si no hi ha referéndum em declaro en vaga de fam


Ades, adv., du lat. ad ipsum tempus, maintenant, incontinent.

Vuelh que ns anem ades dinar. P. Vidal: Abril issic.

Je veux que nous allions maintenant dîner.

(N. E. chap. Fa un rato: adés me ha passat una cosa.)

ANC. FR. Adès avant, adès arrière.

Vigiles de Charles VII, t. I, p. 166.

- Sans cesse, toujours.

A lei de mal deutor

Qu' ades promet, mas re non pagaria.

Folquet de Marseille: Si tot me.

A la manière d'un mauvais débiteur qui toujours promet, mais qui ne payerait rien.

Vei vos ades, en pessan, jorn e ser.

Bérenger de Palasol: Tant m'abelis.

En pensant, je vous vois sans cesse jour et nuit.

ANC. FR. Deu fu devan et er adès.

Image du monde, not. des MSS., t. V, p. 246.

ANC. CAT. Ades. ANC. ESP. Adiesso. IT. Adesso.

2. Ades ades, adv. comp., sans relâche.

Los enchaussen ades ades.

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 83.

Les chassent sans relâche.

ANC. CAT. Ades ades. IT. Adesso adesso.

3. Per ades, adv. comp., quelquefois, parfois.

Que ges ergueil per ades non es bos.

G. le Roux: Ara sabrai.

Que parfois l' orgueil n'est pas bon.


Adesar, v., atteindre, adhérer.

Et de son bec dese adhesa

Sus en la carn, pues que l' a preza.

Deudes de Prades, Auz. cass.

Et de son bec toujours il s' attache sur la chair, depuis qu'il l'a prise.

C'aissi fos presa

Del mal que m' adesa

M' amia, cil a cui pauc pesa

Car mi fai languir.

P. Raimond de Toulouse: Sens alegrage.

Qu' ainsi mon amie, celle à qui peu soucie de ce qu'elle me fait languir, fût prise du mal qui s' attache à moi.

ANC. FR. N' i out baronz ki l' adesast,

Ne ki sa main metre i osast.

Roman de Rou, v. 14326.

S' onques d' ome fui adesée

Carneument aine se de vous non.

Roman du comte de Poitiers, v. 422.

Que si hideuse beste osas onc adeser.

Roman de Berte, p. 6.

2. Aderdre, Aerdre, v., lat. adhaerere, attacher, lier.

Part. pas. Si es mos cors en vos joinhz et aders

De fin' amor e de desir coral,

Qu'en autra part non es ferms mon voler.

Arnaud de Marueil: L' ensenhamenz.

Mon coeur est en vous tellement joint et attaché par amour et par désir d' affection, que ma volonté n'est ferme en autre part.

ANC. FR. Mès à autre se vuet aerdre.

Roman de la Rose, v. 9806.

Et meurt tout vif s' à aimer ne s' ahert.

Œuvres d' Alain Chartier, p. 589.

3. Adherir, Aherir, v., lat. adhaerere, attacher, adhérer, se joindre.

E fay adherir aquo que es superflueys.

Trad. d' Albucasis, fol. 16.

Et fais joindre ce qui est superflu.

Part. prés. Els autres ero adherens a lor apellatio.

Tit. de 1390, DOAT, t. CXLVII, fol. 174.

Les autres étaient adhérents à leur appel.

Substantiv. Et juraran los dichs aherens.

Tit. du XIVe siècle, DOAT, t. VIII, fol. 229.

Et lesdits adhérents jureront.

CAT. ESP. PORT. Adherir. IT. Aderire.

4. Adherencia, s. f., lat. adhaerentia, adhérence.

De la adherencia de la palpebra... Tu inscindeys la adherencia.

Trad. d' Albucasis, fol. 17.

De l' adhérence de la paupière... Tu coupes l' adhérence.

CAT. ESP. PORT. Adherencia. IT. Aderenza.

5. Aorser, v., attacher, unir.

Vertaz no si pot jonger ni aorser ab messonja.

Trad. de Bède, fol. 44.

La vérité ne se peut joindre ni attacher avec le mensonge.

ANC. FR. Se elle ne se feust aorgé à un estal.

Lett. de rem., 1376, Carpentier, t. 1, col. 310.

La gent qui à guerre s' aourse. G. Guiart, t. 1, p. 60.


Adhibir, v., lat. adhibere, employer, appliquer.

Part. pas. Ad aquestas causas remedi esser adhibit.

Priv. conc. par les R. d' Angleterre, p. 11. 

Remède être appliqué à ces choses.

2. Exhibition, s. f., lat. exhibitionem, exhibition.

Sia facha exhibition de l' instrument.

Statuts de Provence, BOMY, p. 229.

Soit faite exhibition de l' instrument.

CAT. Exhibició. ESP. Exhibición. PORT. Exhibição. IT. Esibizione.

3. Inhibir, v., lat. inhibere, inhiber, prohiber.

Far inhibir al dict president. 

Statuts de Provence, Julien, t. II, p. 431.

Faire inhiber audit président.

Plassa que inhibisca a totas sas gents.

Tit. du XIVe siècle, DOAT, t. CXLVI, fol. 234.

Plaise qu'il prohibe à toutes ses gens.

CAT. ESP. PORT. Inhibir. IT. Inibire.

4. Inhibition, s. f., lat. inhibitionem, inhibition.

Inhibition et defensa. Fors de Bearn, p. 1078.

Inhibition et défense.

Inhibitios de portar armas.

Tit. de 1394, DOAT, t. CXLII, fol. 54.

Inhibitions de porter armes.

CAT. Inhibició. ESP. Inhibición. PORT. Inhibição. IT. Inibizione.

5. Prohibir, v., lat. prohibere, prohiber, empêcher.

Aquo prohibir... Sia prohibida de la facilitat del movement.

Trad. d' Albucasis, fol. 10 et 17.

Empêcher cela... Soit empêchée de la facilité du mouvement.

Part. pas. Que sia prohibit. Statuts de Provence, Julien, t. I, p. 600.

Qui soit prohibé.

CAT. ESP. PORT. Prohibir. IT. Proibire.

6. Prohibition, s. f., lat. prohibitionem, prohibition.

Far... prohibitios sus los draps del dit pays de Catalogna... 

A l' encontra de las prohibitios.

Tit. de 1424, Hist. de Lang., t. IV, pr., col. 424 et 425.

Faire... prohibitions sur les draps dudit pays de Catalogne... 

A l' encontre de ces prohibitions.

CAT. Prohibició. ESP. Prohibición. PORT. Prohibição. IT. Proibizione.

7. Prohibitiu, adj., lat. prohibitorius, prohibitif.

Las autras prohibitivas coma: no fassas aquo.

Leys d'amors, fol. 99.

Les autres prohibitives comme: ne fasses pas cela.

CAT. Prohibitiu. ESP. PORT. Prohibitivo. IT. Proibitivo.


Adius, adj., prompt, empressé, exact.

Ad ira sias fort tardius,

E a merce adius e pius.

Deudes de Prades, Poëme sur les vertus.

Sois fort lent à la colère, et empressé et facile pour la merci.


Adobar, v., armer, adouber, garnir.

At dubba, duban, equitem creare, vel ad honorem equitis aliquem solemniter provehere. Inde quod equitem creatum vestimentis et armis splendidis ornare solebant, addobare in speciali sensu adornare dixerunt.

G. Hickesius, Gramm. franco-theot., p. 91.

Voyez Du Cange, t. 1, col. 150 et 151.

Que gen m' avetz noirit et adobat,

E de nien fag cavayer prezat.

Rambaud de Vaqueiras: Valen marques.

Que vous m' avez agréablement nourri et adoubé, et de rien fait chevalier distingué.

Fig. Com d' aquel que lo Sans Esperit adoba et arma de virtutz.

V. et Vert., fol. 32.

Comme de celui que le Saint-Esprit garnit et arme de vertus.

Loc. Ren mi l' escut, l' ausberc e 'l bran,

E 'l caval que sai t' aportet.

- No farai, qu'el bon rei m' o det

Cant m' adobet a cavallier.

Roman de Jaufre, fol. 2.

Rends-moi l' écu, le haubert et le glaive, et le cheval qui t' apporta ici. 

- Ne ferai, vu que le bon roi m' en fit présent quand il m' arma chevalier.

- Arranger, disposer.

Curiosamens adobar lur cap. V. et Vert., fol. 70.

Soigneusement arranger leur tête.

Bec et onglas l' adobaretz.

Deudes de Prades, Auz. cass.

Vous lui arrangerez le bec et les ongles.

- Raccommoder, pacifier, préparer, arranger.

Pueis adoba us sers

La coreilla d'un an.

Giraud de Borneil: Si sotils.

Puis un soir pacifie la querelle d'un an.

E manda levar sa masnada

Qu' adobon de manjar corren.

Roman de Jaufre, fol. 87.

Et ordonne de faire lever ses gens pour qu'ils préparent à la hâte de quoi manger.

Cal es aquel che vos a nafrat

Ni chi tant mal vos a adobat?

Roman de Blandin de Cornouailles, etc.

Quel est celui qui vous a blessé et qui vous a si mal arrangé?

Part. pas. D' aital hueu aissi adobat

Dirnaretz tres vetz, per mon grat,

En la semmana vostre auzel.

Deudes de Prades, Auz. cass.

A mon avis, vous repaîtrez trois fois la semaine votre oiseau d'un tel oeuf ainsi préparé.

Non quier preciosas viandas ni curiosamens adobadas.

V. et Vert., fol. 53.

Il ne cherche les mets précieux et soigneusement préparés.

(N. E. Mets: en alemán, Mett es una carne picada y especiada que se come cruda sobre pan, con cebolla y pimienta. “Hackfleisch, auch Gehacktes, Geschabtes, Faschiertes (österreichisch), Gewiegtes, Mett oder Haschee”. En Valjunquera se come aún llenguañissa cruga.)

Carnicería , Ginesa Gil, Beceite, Beseit, llenguañissa, longaniza

Susbtantiv. N'y a agut de mal adobat.

Chronique des Albigeois, col. 44.

Il y en a eu de mal arrangés.

ANC. FR. A chevalier l' ad adubé,

Marie de France, t. 1, p. 348.

Se onques fûtes chevalier adobé.

Rom. de Gerard de Vienne, Du Cange, t. I, col. 151.

L' adoube à loi de chevalier.

R. de Partonopex de Blois, not. des MSS., t. IX, p. 83.

Me donna armes, après que je fus adoubé, etc.

Roman français de Fierabras.

Et luy fust adoubée sa playe qu'il avoit au col.

Comines, liv. I, p. 31.

CAT. ESP. Adobar, IT. Addobare.

2. Adob, adop, s. m., arrangement, harnois, équipage.

De bon adop en totas res.

Deudes de Prades, Auz. cass.

De bon arrangement en toutes choses.

No trobon adop que lur sia onratz.

Izarn: Diguas me tu.

Ils ne trouvent équipage qui leur soit honorable.

Un adob portava tant acermat.

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 38.

Il portait un harnois si bien disposé.

ANC. FR. L' empereres de France descendi à ses très;

Illuec se désarma des adous qu' ot porté.

Not. du Rom. de Garin le Loherain, p. 65.

CAT. Adob. ESP. Adobo. IT. Addobbo.

3. Adobament, s. m., ajustement, réparation, ornement.

En adobamens de carrieras.

Cartulaire de Montpellier, fol. 41.

En réparations de rues.

Adobamentz de plagas.

Ord. des R. de Fr., 1400, t. VIII, p. 402.

Ajustement (pansement) de blessures.

- Accommodement, traité.

Et non plus qu'en dara per sentencia o per adobamen ad aquel a que avia facha l' ancta. Cout. d' Alais, arch. du Roy., K, 704.

Et non plus qu'il en donnera par jugement ou accommodement à celui à qui il avait fait l' injure.

Lo tort que eu ai... vengut a adobamen.

Tit. de 1243, DOAT, t. CXL, fol. 144.

Le tort que j'ai... venu à accommodement.

ANC. FR. Molt fu ses adoubemens beax.

Fabl. et cont. anc., t. IV, p. 91.

IT. Addobamento.

4. Adobier, s. m., traité, arrangement.

En lor adobier et en lor acordier... Per acordier et per adobier.

Tit. de 1279, DOAT, t. CXLVII, fol. 12.

En leur arrangement et en leur accord... Par accord et par traité.

5. Adobador, s. m., arbitre, entremetteur, réparateur.

Adonc son tug tres adobador.

Deudes de Prades, Poëme sur les vertus.

Alors ils sont tous trois réparateurs.

Dans Nicot et dans Cotgrave on trouve addoubeur.

ESP. Adobador.


Adolescentia, s. f., lat. adolescentia, adolescence.

Puericia, adolescentia. Cartulaire de Montpellier, fol. 174.

Enfance, adolescence.

ESP. Adolescencia. PORT. Adolescentia. IT. Adolescenza.


Adoptio, s. f., lat. adoptio, adoption.

Cant uns rics homs non ha effans, el pot afilhar un filh d'un paure home, si far o vol, e sera sos filhs per adoptio, e non es filhs naturals.

V. et Vert., fol. 39.

Quand un homme riche n'a pas d' enfants, il peut adopter un fils d'un homme pauvre, s'il le veut faire, et it sera son fils par adoption, et il n'est pas fils naturel.

Fig. Em nos totz filhs de Dieu per adoptio.

V. et Vert., fol. 57.

Nous sommes tous fils de Dieu par adoption.

CAT. Adopció. ESP. Adopción. PORT. Adopção. IT. Adozione.

2. Adoptiu, adj., lat. adoptivus, adoptif.

Es coma filhs adoptius. Leys d' amors, fol. 44.

Est comme fils adoptif.

CAT. Adoptiu. ESP. PORT. Adoptivo. IT. Adottivo.


Adorar, Azorar, v., lat. adorare, adorer, prier.

Un sol Dieu adoraras. V. et Vert., fol. 2.

Tu adoreras un seul Dieu.

Poderos Dieus, verays e merceyans,

Merce m' aiatz, qu'ieu vos azor.

G. D' Autpoul: Esperansa de totz.

Dieu puissant, vrai et miséricordieux, ayez pitié de moi, vu que je vous adore.

Car lieis am e lieis ador. G. Faidit: D' un dolz bel.

Car je l' aime et je l' adore,

Loc. Adorar en esperit et en veritat. V. et Vert., fol. 88.

Adorer en esprit et en vérité.

- Appliquer sa bouche, baiser.

Presero Annas et Cayfas lo libre de la ley e pauzero lo devant Joseph, et el adoret lo devotament ayci com far devia.

Hist. abr. de la Bible, fol. 71.

Anne et Caïphe prirent le livre de la loi el le posèrent devant Joseph,

et il le baisa dévotement ainsi comme il devait faire.

CAT. ESP. PORT. Adorar. IT. Adorare.

2. Adorador, s. m. lat. adorator, adorateur.

Ayci com servidor et adorador de Dieu.

Hist. abr. de la Bible, fol. 40.

Ainsi comme serviteur et adorateur de Dieu.

CAT. ESP. PORT. Adorador. IT. Adoratore.


Adulatio, azulatio, s. m., lat. adulatio, adulation, flatterie.

Peccat de adulatio es portar lauzengas. V. et Vert., fol. 3.

Offrir des flatteries est péché d' adulation.

Ab enguan et ab malvestat,

Ab fenchas azulatios.

Brev. d' amor, fol. 172.

Avec tromperie et méchanceté, avec feintes adulations.

CAT. Adulació. ESP. Adulación. PORT. Adulação. IT. Adulazione.


Adulteri, s. m., lat. adulterium, adultère.

Adulteris es cant hom es molheratz o femna maridada, o ambidoy o so, 

e falso lor mariatge.

Liv. de Sydrac, fol. 130.

Adultère est quand l' homme est épousé ou la femme est mariée, ou tous les deux le sont, et qu'ils faussent leur mariage.

La femna que era preza en adulteri e devia esser lapidada.

V. et Vert., fol. 79.

La femme qui était surprise en adultère et devait être lapidée.

ANC. FR. Jà n' oïstes vous onques dire

Que j'aie fait nul avoutire.

Roman de la Rose, v. 16708.

CAT. Adulteri. ESP. PORT. IT. Adulterio. 

2. Adultre, s. m., lat. adulter, adultère.

3. Adultra, s. f., lat. adultera, adultère.

Si adultres o adultra so pres en adulteri.

Cout. De Fumel, 1265, DOAT, t. VIII, fol. 144.

Si un adultère ou une adultère sont surpris en adultère.

4. Adulterador, s. m., lat. adulterator, adultère.

Dieus damnara los fornicadors e 'ls adulteradors. 

Trad. de Bède, fol. 40.

Dieu damnera les fornicateurs et les adultères.

ANC. FR. Billonneurs, adultérateurs de marchandises.

Rabelais, liv. IV, ch. 46.

CAT. ESP. Adulterador. IT. Adulteratore.

5. Avoutre, Avoutro, s. m., adultère, fils adultérin.

S'ieu t' apel ser o lairon o avoutre.

Trad. du Code de Justinien, p. 102.

Si je t' appelle serf ou voleur ou adultérin.

Fas ben trassio,

Qu'el home fils de Dieu apelas avoutro.

Izarn: Diguas me tu.

Tu fais bien trahison, puisque tu appelles adultérin l' homme fils de Dieu.

ANC. FR. Et herite à gran tort maint bastard, 

maint avoutre.

J. de Meung, Testament, v. 1811.

Fil à putain, bastart, avoutre...

Si les bati et chevela,

Et avoltres les apela.

Roman du Renart, t. 1, p. 19 et 319.

ANC. IT. Intendo avaro dilettare in avarizia, in avolterio avoltro... 

Tutti adoltri non figliuoli siete. Guittone d' Arezzo, Lett. 3.

ANC. CAT. Adulter. ESP. Adúltero. PORT. IT. Adultero.

6. Avoutra, s. f., adultère.

Donca, vivent lo marit, sera appellada avoutra.

Tr. de l' Ep. de S. Paul aux Romains.

Donc, le mari vivant, elle sera appelée adultère.

7. Adulterar, Avoutrar, v., adultérer, commettre un adultère.

Que la femna publicamen s' espauses venals a adulterar son propri cors.

Tit. du XIIIe sièc. DOAT, t. CXVIII, fol. 42.

Que la femme s' exposât publiquement vénale à adultérer son propre corps.

Ben deffent la ley velha fornigar e avoutrar...

Ni avoutrar ni aucir...

La nobla Leyczon.

La loi ancienne défend bien de forniquer et de commettre adultère... 

ni adultérer ni occire.

ANC. FR. Il desbaucha et adultéra la femme de l' autre.

Amyot, Trad. de Plutarque, morales, t. III, p. 304.

Et ne peut adultérer l' espouse incorrompue de Jésus-Christ.

Monstrelet, t. II, fol. 160.

CAT. ESP. PORT. Adulterar. IT. Adulterare.


Adulto, s. m., lat. adultus, adulte, pupille.

El curaire pot possedir a nom de son adulto.

Trad. du Code de Justinien, fol. 78.

Le curateur peut posséder au nom de son pupille.

CAT. Adult. ESP. PORT. IT. Adulto.

lunes, 17 de agosto de 2020

JORNADA SEXTA. NOVELA SÉPTIMA.

JORNADA SEXTA. NOVELA SÉPTIMA.

Doña Filipa, trobada pel home en lo seu amán, cridada a juissi, en una rápida y divertida resposta conseguix la libertat y fa cambiá una ley.

Doña Filipa, trobada pel home en lo seu amán, cridada a juissi, en una rápida y divertida resposta conseguix la libertat y fa cambiá les leys.

Ya callabe Fiameta y tots reíen encara del ingeniós argumén de Scalza per a ennoblí sobre tots los atres als Baronci, cuan la reina va maná a Filostrato que novelare; y ell va escomensá a di:
Valeroses siñores, bona cosa es sabé parlá be per tot arreu, pero yo jusgo que es bonissim sabé féu cuan u demane la nessessidat; lo que tan be u va sabé fé una noble Siñora sobre la que enteng parlátos que no sol a diversió y rissa va moure als preséns, sino que se va deslligá de les llasses de una infamán mort, com sentiréu.

A la siudat de Prato ñabíe abans una ley, sértamen no menos condenable que dura, que, sense fé distinsió, manáe igual que fore cremada la dona que fore per lo home enchampada en adulterio en algún amán com a la que per dinés en algún atre home fore trobada. Y mentres ñabíe esta ley va passá que una noble Siñora, hermosa y enamorada mes que cap atra, de nom doña Filipa, va sé trobada a la seua propia alcoba una nit per Rinaldo de los Pugliesi, lo seu home, en brassos de Lazarino de los Guazzagliotri, jove hermós y noble de aquella siudat, a qui ella com an ella mateixa volíe y ere volguda per nell; veén aixó Rinaldo, mol cabrechat, ben just se va pugué aguantá de tirás damún de ells y matáls als dos, y si no haguere sigut perque va pensá en ell mateix, seguín lo ímpetu de la seua rabia u haguere fet.

Refrenánse, pos, en aixó, no se va pugué aguantá de voldre que lo que an ell no li ere líssit fé u faiguere la ley pratense, es di, matá a la seua dona. Y per naixó, tenín per a probá la culpa de la dona mol conveniéns testimonis, al fés de día, sense cambiá de opinió, acusán a la seua dona, la va fé portá a juissi. La Siñora, que de gran ánim ere, com generalmen solen sé les que están enamorades de verdat, encara que desaconsellánlay mols dels seus amics y paréns, va dessidí compareixe y confessá la verdat, milló morí en valén ánim que viure vilmen, fugín, y sé condenada al exili per rebeldía y declarás indigna de tal amán com ere aquell en lo que habíe estat la nit de abans. Y mol ben acompañada de dones y de homens, per tots exhortada a que negare, arribán dabán del podestà, li va preguntá en firme y segura veu qué volíe de ella.
Lo podestà, miranla y veénla majíssima y mol admirable en les seus maneres, y de gran ánim segóns les seues paraules testimoniaben, va sentí compassió de ella, temense que confesare una cosa per la que tinguere ell que féla morí si volíe conservá la seua reputassió.

Pero no podén dixá de preguntáli alló de que ere acusada, li va di: - Siñora, com veéu, aquí está Rinaldo, lo vostre home, y se querelle contra vos, y diu que tos ha trobat en adulteri en un atre home, y per naixó demane que yo, segóns mane una ley, tos castiga en la mort; pero yo no puc féu si vos no confessáu, y per naixó cuidautos be de lo que anéu a contestá, y diéume si es verdat alló de lo que lo vostre home tos acuse. La Siñora, sense amedrentás ni una mica, en veu mol plassentera, va contestá: - Siñó, es verdat que Rinaldo es lo meu home, y que la nit passada me va trobá als brassos de Lazarino, en lo que moltes vegades hay estat per lo bon y perfecte amor que li ting, y aixó may u negaré. Pero com estic segura que sabéu, les leys tenen que sé iguals per a tots y fetes en consentimén de aquells als que afecten; y en esta ley no passe aixó, pos sol obligue a les pobretes dones, que mol milló que los homens podríen satisfé a mols; y ademés de aixó, cap dona, cuan se va fé, li va doná consentimén, perque cap dona va sé aquí cridada; y per naixó se pot dí que es una ley mal feta y roína. Y si voléu en perjuissi del meu cos y de la vostra alma sé ejecutó de ella, a vos u dixo; pero abáns de que jusguéu res, tos rogo que me consedigáu una grassia, que es que preguntéu al meu home si yo, cada vegada y totes les vegades que ell volíe, sense díli may que no, lay consedía tot de mí mateixa o no.

A lo que Rinaldo, sense esperá a que lo podestá lay preguntare, rápidamen va contestá que sense cap duda la seua dona sempre que ell la habíe requerit li habíe consedit lo que volíe. - Pos - va seguí rápidamen la Siñora - yo tos pregunto, siñó podestà, si ell ha pres de mí sempre lo que ha nessessitat y li ha agradat, ¿qué había de fé yo en lo que me sobre? ¿Ting que aventáu als gossos? ¿No es mol milló servílay a un home noble que me vol mes que an ell mateix que dixá que se pergue o se faigue malbé?

Estaben allí per al interrogatori de tan famosa Siñora casi tots los pratenses ajuntats, los que, al sentí tan afilada resposta, enseguida, después de mol riure, a una veu van cridá que la Siñora teníe raó y díe be; y abans de que sen anigueren de allí, exhortanlos an alló lo podestà, van modificá la cruel ley y van dixá que sol se referiguere a les dones que per dinés faltaren contra los seus homens. Aixina que Rinaldo, quedanse en la boca uberta, sen va aná del tribunal; y la Siñora, alegre y libre, apartada del foc, a casa seua sen va entorná plena de gloria.

A la siudat de Prato ñabíe abans una ley, sértamen no menos condenable que dura, que, sense fé distinsió, manáe igual que fore cremada la dona que fore per lo home enchampada en adulterio en algún amán com a la que per dinés en algún atre home fore trobada.

viernes, 27 de enero de 2023

Les ordinacions sequents foren feytes per alscuns prohomens

IX.

Constitutio Illerdensis adversus blasphemos, fornicarios et alios id genus, an. MCCCCXIV. (1414) (Vid. pág. 31.) 

Ex archiv. curiae secular. civitatis Illerdae.

Ferdinandus Dei gratia Rex Aragonum, Siciliae, Valentiae, Maioricarum, Sardiniae et Corsicae, Comes Barchinonae, Dux Athenarum et Neopatriae ac etiam Comes Rossilionis et Ceritaniae dilectis et fidelibus nostris curiae et vicario Illerdae, baiulo coeterisque officialibus et paciariis civitatis Illerdae dictorumque officialium locum tenentibus praesentibus et futuris et cuilibet ipsorum quibus pertineant infrascripta salutem et dilectionem. Exhibito coram nobis quarumdam ordinationum transumpto per probos homines et consilium generale civitatis praedictae factarum ut licuit clare nobis cuius tenor sequitur per haec verba:

Les ordinacions sequents foren feytes per alscuns prohomens per lo consell general de la ciutat elets, è actoritzades per lo honorable en Johan Civera Donzell lochtinent de cort de Leyda per lo molt alt Senyor Rey. Primerament que tot hom alcavot que tingue fembra, que per huy tot dia haien buydat la ciutat, sots pena de esser be açotat. Item que alguna fembra publica no gos acollir algun alcavot, sots pena de esser açotada. Item mes stablex è ordene que tota persona que jurara alscuns membres de Deu, ne de la Verge Maria, sie encorregut en pena ò ban de vuit sous, ò de vuit açots, los quals hage apendre en la plaça. Item que tota persona qui blasfemara, despicara, ne maldira de Deu, ne de la Verge Madona Santa Maria, ni de Sants ni de Santes sapien que aquell aytal qui semblants blasfemies dira, correra la vila ab grans açots, è ab un grafi en la lengua. Item qui jurara algun menbre de Sants ni de Santes, que sie encorregut en ban ò pena de X. sous, o de X açots prenedors en la plaça. Item que tota persona que hoyra dir ò jurar les coses dessus dites, ho haie denunciar als cort è pahers de la dita ciutat sots pena de V. sous. Item mes han establit è ordonat per fortificar les dites coses que la cort è pahers ò altre official al qual ò quals sera dit algu haver jurat ò blasfemat en la manera de sus dita que lo dit cort è pahers ò altres officials haien à tenir secret è no gossen dir lo nom de aquell qui li haura denunciat aquell qui jurat haura. E si lo contrari per los dits officials ò alguns dells ser la (será) feyt que ipso facto sie encorregut en pena de periuri, com los dits cort è pahers haien jurat à Deu e als Sants quatre Evangelis les dites coses tenir secretes. Item que negun hom de qualsevol ley ò condicio sia no gos tenir amiga vulles sie sclava ò altra qualsevol de la qual se serves, qua carnalment dins la ciutat è lochs de la contribucio de aquella ans tots aquells quin tinguen manifestament ò amagada dins spay de tres jorns aquelles hagen alexar (a lexar) sots pena de cinquanta morabatins, ò de rebre cinquanta açots. Item que tota dona que tindra amichs vulles sie religios, prevere, clergue ò lech de qualsevol ley ò condicio sie aquells haie alexar è se haga à separar dells dintre tres jorns apres la publicacio de la present crida: en altra manera que correra la villa ab grans açots. Item que algun hostaler ò hostalera no gos tenir en son hostal alguna fembra que face ò comete adulteri de son cors, que aquella haie à gitar de son hostal è darli repulsa dins spay de tres dies primers vinents sabents que si lo contrari sera feyt sera encorregut en ban ò pena de cinchcents sous, ò de cinchcents açots, è ultra aço la dita fembra correra la villa ab grans açots. Empero en aquesta ordinacio no volem esser compresos lo hostaler ò hostalers del Bordell. Item que alguna fembra que face peccat de son cors notoriament no gos estar en alguna part de la ciutat sino en lo Bordell publich, sabent que si lo contrari fara per cascuna vegada correra la ciutat ab grans açots. Item que neguna persona de qualsevol ley, estament ò condicio sia no gos jugar à alguna natura de joch, exceptat joch de balesta, è esquachs, de fardo vel alfardo, dart, ò lança, è qui contra fara LX. sous li costara per cascuna vegada o LX. açots los quals li seran dats en la plaça de la Paheria sens tota merçe. Item que neguna persona de qualsevol ley, stament, ò condicio sie no gos ensellar neguna bestia de carrech en dia de diumenge ò de festa manada per fer negunes coses manualment, sidonchs no anave ò venie de romiadge, è qui contra fara X. sous li costara è ultra la pena sera cremada la aubarda, ol bastat que portara. Item que tot hostaler ò hostalera sie tengut de denunciar als traginers qui en lurs hostals possaran que no gossen ensellar ni carreguar en dia de diumenge ò festa manada per la iglesia sots pena de deu sous jaques. Item que neguna persona de qualsevol ley, estament ò condicio sie no gos abrir en dia de diumenge ò festa manada degun obrador per vendre ni comprar si donchs no eren medicines, è qui contra fara X. sous li costara. Item mes avant per ço que les fembres publiques pus facilment puxen exir dels Bordells per ço los dits cort è pahers manen que negun hom de qualsevol condicio sia no gos fer amiga ni asi matex apropriar alguna de les dites fembres tinent aquella en Bordell ò en hostal ò en altre loch, com no sie legut à algu fer propri de la cosa comuna, è que si algu sera trobat que fembra de Bordell tingue ni de son mal guany visque, que tant tost sie de la ciutat, axi com à alcavot publich de aquella exelat, certificants que si apres seran trobats sera procehit contra aquells aytals segons la forma de la constitutio à la ungla.

Excellentiae nostrae regali pro parte universitatis praemissae humiliter extitit supplicatum ut ordinationes jam dictas ob reverentiam et honorem individuae Trinitatis et tocius curiae supernorum, vitiorum extirpationem, multiplicium animarum salutem, ac statum foelicem omnium in praemissa degentium civitate nec inmerito quipe factas servari facere districte ac fortiter mandaremus, Nos ergo visis ac plene recognitis ordinationibus supradictis supplicationi huic juste et consone rationi liberaliter ac benignius inclinati aprobantes et laudantes ordinationes ipsas ut Deo ac nobis acceptas et salubres ac utiles quidem valde reipublicae et singularibus universitatis pretactae dicimus et mandamus vobis et cuilibet vestrum de certa scientia et expresse sub incursu nostrae indignationis et ira poenaque mille florenorum auri de Aragonia, si inobedientes aut negligentes fueritis, circa ista irrimisibiliter habendorum et nostro applicandorum erario: quarum ordinationes predictas, omnia et singula in eis contenta tenentes et inviolabiliter observantes per quoscumque dictae civitatis incholas seu degentes in ea cuiuscumque status sexus legis aut condicionis existant cum impositionibus poenarum ingentium vestro inponendarum arbitrio quas per vos ad quem seu quos spectet exhigi et levari volumus et juvemus absque aliqua gracia et mercedi, et alias quibus decet preturae viribus teneri et servari faciatis ad unguem absque interpretatione quaqumque debite corrigendo et puniendo in praedictis quoslibet delinquentes ac mandando et faciendo voce praeconis per dictae civitatis loca debita ordinationes easdem semel anno quolibet publicari, ut omnibus innotescant et aliquis ignorantiam de ipsis non valeat allegare. Datum in villa Montis albi octava die octobris anno a nativitate Domini MCCCC. quarto decimo.

sábado, 20 de enero de 2024

Clamar - Clerc

Clamar, v., lat. clamare, crier, appeler, proclamer, récrier, réclamer.

Clamar, v., lat. clamare, crier, appeler, proclamer, récrier, réclamer.

Donna, merce us clam.

Arnaud de Marueil: Ses joi.

Dame, je vous crie merci.

Clamar autres omes en plait.

Trad. du Code de Justinien, fol. 3.

Appeler autres hommes en plaid.

El dozes, us petitz Lombartz

Que clama sos vezins coartz.

Pierre d'Auvergne: Chantarai.

Le douzième, un petit Lombard qui proclame ses voisins lâches.

E m vuelh per vencut clamar.

B. de Ventadour: Leu chansoneta.

Et je veux me proclamer pour vaincu.

Ni de ren al no s rancura ni s clama.

B. de Ventadour: Be m'an perdut.

Et ne s'afflige ni se récrie de rien autre.

Part. pas.

E si m faitz mal, en re no 'n sui clamans.

H. de la Bachélerie: Ses totz.

Et si vous me faites mal, en rien je n'en suis réclamant.

ANC. FR. Fu rois clamez par la sentence le pape Zacarie et par l'election des François.

Rec. des hist. de Fr., t. III, p. 314.

El païs se fet clamer roi. Roman du Renart, t. III, p. 258.

Qu'estre sires de tot lo mont clamez.

Le Roi de Navarre: Chanson 29.

CAT. ANC. ESP. Clamar.

ANC. IT. A sergenti clama.

Barberini, Doc. d'amore, p. 339.

ESP. MOD. Llamar. PORT. Clamar. IT. MOD. Chiamare. (chap. Cridá, quirdá; reclamá; proclamá.)

2. Clam, s. m., plainte, réclamation, ban.

E fes li gran clam de P. Vidal, que la avia baisada.

V. de Pierre Vidal.

Et lui fit grande plainte de Pierre Vidal, qui l'avait baisée.

Ans se laissen ses clam deseretar.

Bertrand de Born: Un sirventes.

Mais sans réclamation se laissent déshériter.

Loc. E si m suoill en tener son clam

Cum vassals de sos bos seignors.

Giraud de Borneil: Ben cove.

Et ainsi ai-je coutume de tenir son ban comme vassal de ses bons seigneurs.

Aquelh home que son mes en clam de crim, si cum es d'adulteri o d'homicidi.
Trad. du Code de Justinien, fol. 15.

Ces hommes qui sont mis en accusation pour crime, comme est d'adultère ou d'homicide.

ANC. FR. Isengrin a son claim finé...

D'autre chose est ore li clains.

Roman du Renart, t. 1, p. 311 et 319.

Celui qui veaut le clam faire, etc.

Assises de Jérusalem, Carpentier, t. 1, col. 975.

Que vous faut-il, notre escuyer,

Qui faites le clam douloureux?

Molinet, p. 126.

ANC. CAT. Clam. ESP. Clamo (queja, reclamación).

3. Clamor, s. f., lat. clamor, plainte, réclamation.

E quant ieu vi qu'el volia

Far de s' amia clamor.

Gui d'Uisel: L'autre jorn.

Et quand je vis qu'il voulait faire plainte de son amie.

E sos enfans, aissi quon dreitz o dona,

Tengan en patz lur terra ses clamor.

G. Riquier: Ples de tristor.

Et que ses enfants, ainsi que le droit le donne, tiennent en paix leur terre sans réclamation.

ANC. FR. Chascun porroit tel clamor fere...

N'i afiert ire ne clamors.

Roman du Renart, t. I, p. 318, et t. II, p. 5.

CAT. ESP. PORT. Clamor. IT. Clamore.

4. Clas, s. m., cri, clameur, glapissement.

E non tem clas, ni crit, ni jab de gossa.

G. de Berguedan: Amicx marques.

Et ne craint glapissement, ni cri, ni aboiement de chienne.

(chap. clapí un gos.)

Loc. M'an levat en tal clas,

C'ab pauc de joi no m'an ras.

Raimond de Miraval: Sitot s'es ma.

M'ont entraîné dans telle clameur, que peu s'en faut qu'ils ne m'aient privé de mon bonheur.

Adv. comp.

Escridan lor essenhas tuh a un clas.

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 54.

Ils crient leurs enseignes tous à un cri.

IT. Chiasso.

- Sonnerie des cloches, glas.

Mais al ters clas, sai sias.

Roman de Flamenca, fol. 66.

Mais à la troisième sonnerie, soyez ici.

Intrarai el mostier sonar mos clas.

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 77.

J'entrerai dans l'église sonner mes glas.

- Clocher.

E bastiretz mostiers e tors e clas.

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 115.

Et bâtirez églises et tours et clochers.

ANC. FR. Les sains sone de grant aïr

A glaz...

Atant a fait le glaz fenir.

Roman du Renart, t. I, p. 126-7.

5. Avant clas, s. m., avant glas.

Ans sonet clas e avant glas.

Roman de Flamenca, fol. 66.

Mais il sonna glas et avant-glas.

6. Clamaire, s. m., lat. clamator, réclamant.

Us s'en fazia clamaire

Dels digs don autr' era laire,

Com fes de la gralha 'l paus.

Giraud de Borneil: S'es cantars.

Un se faisait réclamant des paroles dont un autre était larron, comme fit de la corneille le paon.

CAT. Clamador. ESP. Llamador. PORT. Clamador. IT. Chiamatore. (chap. reclamadó, reclamadós, reclamadora, reclamadores; reclamassió, reclamassions)

7. Clamatier, adj., réclamant, plaignant.

De vos no serai clamatiers,

Ans sufrirai alegramen

Los mals que m fan viure languen.

Deudes de Prades: Anc hom.

Je ne serai point plaignant de vous, mais je souffrirai joyeusement les maux qui me font vivre en languissant.

ANC. CAT. Clamater.

8. Clamos, adj., criard.

Cum mostra per sa clamoza votz et plorosa.

Quar mala molher es clamoza.

Eluc. de las propr., fol. 68 et 71.

Comme il montre par sa voix, criarde et pleureuse.

Car méchante femme est criarde.

Fig. - Plaignant, plaintif, réclamant.

Ni per dona de que no suy clamos.

G. Riquier: Yvern.

Ni pour dame dont je ne suis pas plaignant.

Et a la fin totz temps serai clamos

Del vostr' afar.

P. de Barjac: Tot francamen.

Et à la fin je serai toujours réclamant de votre affaire.

ANC. ESP. Clamoso.

9. Reclamar, v., lat. reclamare, réclamer, se plaindre.

Reclama Deu del cel, lo rei, lo grant.

Poëme sur Boèce.

Réclame Dieu du ciel, le roi, le grand.

Mas per merce, dona, reclam

Que m perdones.

Arnaud De Marueil: Dona genser.

Mais par merci, dame, je réclame que vous me pardonniez.

Conseilleron Constanti qu'el se reclames d'En Bertrand.

V. de Bertrand de Born.

Ils conseillèrent Constantin qu'il se plaignît du seigneur Bertrand.

CAT. ESP. PORT. Reclamar. IT. Richiamare. (chap. reclamá: reclamo, reclames, reclame, reclamem o reclamam, reclaméu o reclamáu, reclamen.)

10. Reclam, s. m., réclamation, plainte.

Et sens reclam d'autre cost.

Tit. de 1339. Bordeaux, bibl. Monteil.

Et sans réclamation d'autre dépense.

El mercadans s'en anet a reclam al rei de Fransa.

V. de Guillaume de Baux.

Le marchand s'en alla à réclamation au roi de France.

En Bertrans si 'l fetz reclam de ma domna Maenz.

V. de Bertrand de Born.

Le seigneur Bertrand lui fit ainsi plainte de ma dame Maenz.

- Rappel, réclame, terme de fauconnerie.

Sella carn que es lur reclam...

E lur reclam soven en sentisca.

Deudes de Prades, Auz. cass.

Cette chair qui est leur réclame...

Et en sente souvent leur réclame.

Allusiv. E non puesc trobar metzina

Tro venga 'l vostre reclam.

G. Rudel: Quand lo rius.

Et je ne puis trouver remède jusqu'à ce que je vienne à votre réclame.

ANC. FR. Tant que besoing, poverte et fain

La face venir à reclaim.

Fabl. et cont. anc., t. III, p. 301.

Il fit un reclam moult pieux.

Hist. de Gerard de Nevers, p. 66.

CAT. (chap.) Reclam. ESP. PORT. Reclamo. IT. Richiamo.

11. Exclamatio, s. f., lat. exclamatio, exclamation.

Fay se exclamatios per dolor, per indignatios.

Leys d'amors, fol. 136.

L' exclamation se fait par douleur, par indignation.

CAT. Exclamació. ESP. Exclamación. PORT. Exclamação. IT. Esclamazione. (chap. exclamassió, exclamassions)

12. Exclamatiu, adj., exclamatif.

Podon esser dichas exclamativas.

Leys d'amors, fol. 37.

Peuvent être dites exclamatives.

13. Proclamation, s. f., lat. proclamationem, proclamation.

Certanas proclamations.

Tit. du XIVe sièc. DOAT, t. CLXXIII, fol. 168.

Certaines proclamations. 

CAT. Proclamació. ESP. Proclamación. PORT. Proclamação.

 

Clapcedra., s. f., seringue. (ESP. chap. jeringa, jeringuilla)

La extremitat de la clapcedra.

La conquavitat de la clapcedra.

Trad. d'Albucasis, fol. 31.

L'extrémité de la seringue.

La concavité de la seringue.

 

Clar, adj., lat. clarus, clair, pur, brillant, gai.

E vei lo temps clar et sere.

(chap. Y vech lo tems cla y sereno.)

B. de Ventadour: Quan par la. 

Et je vois le temps clair et serein.

E 'ls riu son clar de sobre los sablos.

(chap. sauló : sablos : sablon : arena; a Beseit es un tipo de pedra arenosa; esta arena llimpie mol be la brutissia de les mans o la pell, es com la que fan aná los mecanics y la industria al sabó espessial. 

San Pere ere petrvs, petrus, pedra, peyra, pera; San Pablo, Paul, Saulo, sauló.)

B. de Ventadour: Bels Monruels.

Et les ruisseaux sont clairs sur les sables.

Am sa votz, que ac clara, s'es en aut escridatz.

Roman de Fierabras, v. 567.

Avec sa voix, qu'il eut claire, il s'est écrié hautement.

Fig. Li siei bel huelh clar, amoros, rizen.

G. Faidit: Ja non creyrai.

Ses beaux yeux brillants, amoureux, souriants.

E si 'l muns fos e nos aitals, co fom

Al comensar, tug foram clar e mun.

Serveri de Girone: Del mon volgra. 

(N. E. Observen cómo escribía el trobador catalán Cerverí de Gerona, Girona; Cervera.)

Et si le monde fût et nous tels, comme nous fûmes au commencer, nous serions tous purs et nets.

Que s'ieu fos alegres ni clars,

A cascun jorn saubra far canso guaia.

Raimond de Miraval: Selh que.

Que si je fusse joyeux et brillant, je saurais à chaque jour faire chanson gaie.

De claras revelatios. V. et Vert., fol. 83.

De claires révélations.

Loc. Que non sia clars com dia.

(chap. Que no sigue cla com lo día.)

Lanfranc Cigala: Escur prim.

Qui ne soit clair comme le jour.

Adv. O no y vey clar dels huels ab que us remir.

B. de Ventadour: Ab joi.

Ou je n'y vois pas clair des yeux avec lesquels je vous regarde.

Adv. comp. Al dia clar.

Poëme sur Boèce.

Au jour clair.

CAT. Clar. ESP. PORT. Claro. IT. Chiaro.

2. Clarament, adv., clair, clairement, distinctement.

Que tos fyllz veyra clarament.

(chap. Que ton fill vorá claramén.)

V. de S. Honorat.

Que ton fils verra clairement.

Si om non pot mostrar clarament, de l'autra part, que non es vers aco que aquela escriptura ditz.

(chap. Si hom no pot mostrá claramén, del atra part, que no es ver – verdat - açó que aquella escritura diu.) 

Trad. du Code de Justinien, fol. 62.

Si on ne peut démontrer clairement, de l'autre part, que ce que cette écriture dit n'est pas véritable.

CAT. Clarament. ESP. PORT. Claramente. IT. Chiaramente.

3. Claret, adj., clairet.

Et ab mel claret onhetz li

Totas las penas per aqui.

(chap. Y en mel clareta untéuli totes les plomes per aquí.)

Deudes de Prades, Auz. cass. 

Et avec du miel clairet oignez-lui toutes les pennes par ici.

Y en mel clareta untéuli totes les plomes per aquí

ANC. FR. Que tous avons claret et bel.

Roman de Partonopeus, t. II, p. 28.

IT. Chiaretto. (chap. claret, clarets; clareta, claretes.)

4. Claret, s. m., clairet,, sorte de boisson.

Claret si fa de vi, de mel e d' especias aromaticas subtilment polveridas.

Eluc. de las propr., fol. 272.

Le clairet se fait de vin, de miel et d'épices aromatiques finement pulvérisées.

CAT. Claret. ESP. PORT. Clarete. IT. Claretto.

5. Claritat, Clardat, Clartat, s. f., lat. claritatem, clarté, lumière, éclat.

Lo mas o entra, inz es gran claritatz.

(chap. Lo mas aon entre, adins ña gran claredat o claró.)

Poëme sur Boèce.

La demeure où elle entre, il y a dedans grande clarté.

Si quo 'l solelhs sobr' autr' alumnamen

Nos ren clardat, ben puesc dir eyssamen

Qu'ilh es clardatz e rend alumenatge.

Cadenet: Ab leyal.

Ainsi que le soleil au-dessus de tout autre éclairage nous rend clarté, je puis bien dire également qu'elle est clarté et rend lumière.

Tot atressi com la clartatz del dia

Apodera totas altras clartatz.

Faidit de Belistar: Tot atressi.

Tout ainsi comme la clarté du jour surpasse toutes autres clartés.

Fig. E per aiso pert sas clartatz

Pretz e valors e lialtatz.

Folquet de Romans: Tornatz es.

Et pour cela mérite et valeur et loyauté perd ses éclats.

ANC. CAT. Clartat. ESP. Claridad. PORT. Claridade. IT. Chiarità. (chap. Claredat, claridat, claró)

6. Clarat, s. f., clarté.

Tot jorn estei en luec escur,

Per so que ill claratz no ill pejur.

Deudes de Prades, Auz. cass.

Qu'il soit toujours en lieu obscur, afin que la clarté ne lui nuise.

7. Claror, Clardor, Clayror, s. m,, lat. claror, clarté, éclat.

La claror del solelh.

(chap. La claró del sol.)

Trad. d'Albucasis, fol. 16.

La clarté du soleil.

Cel e terra an perdut lor Senhor,

E yeu mon filh, e 'l solelh sa clardor.

(chap. Sel y terra han perdut lo seu Siñó, y yo mon fill, y lo sol sa claró.)

Passio de Maria.

Le ciel et la terre ont perdu leur Seigneur, et moi mon fils, et le soleil sa clarté.

Lo rays d'aquesta flama,

Am sa bella clayror, venia tro en Espaigna.

V. de S. Honorat.

Le rayon de cette flamme, avec son bel éclat, venait jusqu'en Espagne.

CAT. ANC. ESP. Claror. IT. Chiarore.

8. Clarzir, v., lat. clarescere, rendre clair, éclaircir.

Quar de beutatz elugora

Bel jorn e clarsis noiz negra.

B. de Ventadour: Amors enquera.

Car de ses beautés elle illumine un beau jour, et elle rend claire la nuit noire.

Pos dels vertz folhs vei clarzir los garricx.

Pierre d'Auvergne: De jost' als.

Puisque je vois les chênes s'éclaircir de vertes feuilles.

ANC. CAT. Clarir. ESP. Clarecer. IT. Chiarire. (chap. Aclarí, aclarís: yo me aclarixco, aclarixes, aclarix, aclarim, aclariu, aclarixen. Aclarit, aclarits, aclarida, aclarides.)

9. Clareiar, v., lat. clarare, briller.

Car en materia terrestra mens clareio.

(chap. Ya que a la materia terrestre menos clarejen.)

Eluc. de las propr., fol. 266.

Car en matière terrestre ils brillent moins.

ANC. FR. Li renc clairoient endroit lui.

Roman de Partonopeus, t. 1, p. 75.

CAT. Clarejar. ESP. PORT. Clarear. (chap. clarejá: clarejo, clarejes, clareje, clarejem o clarejam, clarejéu o clarejáu, clarejen. “Te clarejen les orelles” me díe un de “Valdarrores” cuan erem chiquets.)

10. Esclarziment, s. m., netteté.

Per la purdat del sanc s'esclarzis la servela e la servela per son esclarzimen monta al coratge. Liv. de Sydrac, fol. 75.

Par la pureté du sang se nettoie la cervelle, et la cervelle par sa netteté élève au courage.

ANC. CAT. Esclarimen.

11. Esclarzir, Esclarzezir, v., éclaircir, clarifier, nettoyer, purifier, éclairer.

Rius o fontanas esclarzir.

Le Comte de Poitiers: Pus vezem.

Ruisseaux et fontaines se clarifier.

Ab c'un pauc esclarzis sos motz.

(chap. literal: En que un poc aclarire o aclariguere les seues paraules.)

Pierre d'Auvergne: Chantarai.

Pourvu qu'il éclaircisse un peu ses mots.

Sitot l'aura s'es amara,

Don s'esclarcisson li branc.

Giraud de Calanson: Sitot l'aura.

Quoique l'air est rude, par quoi les branches se nettoyent.

Fig. Ara s pot hom lavar et esclarzir

De gran blasme.

P. Bremon Ricas Novas: Pois nostre temps.

Maintenant on se peut laver et purifier de grand blâme.

Lo entendemen d'ome se leva e se esclarzezis en conoysser son Creator.

V. et Vert. fol. 83.

(chap. L'entenimén del home se eleve y se aclarix al coneixe al seu Creadó.) 

L'entendement de l'homme s'élève et s'éclaire pour connaître son Créateur.

Substantiv. Lo coms demandet vi e vai durmir,

E levet lo mati al esclarzir.

(chap. Lo comte va demaná vi y sen va aná a dormí, y se va eixecá, llevá, al matí al aclarí.)

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 47.

Le comte demanda du vin et il va dormir, et il se leva le matin à l'  éclaircir.

Part. pas. Aiatz de fort leissiu de vitz

Que sia colatz et esclarzitz.

Deudes de Prades, Auz, cass.

Ayez de forte lessive de vigne qui soit coulée et clarifiée.

Del solelh es esclarzitz lo rays.

B. de Ventadour: Quan la fuelha.

Le rayon du soleil est éclairci.

ANC. FR.

Tout droit à l'ajourner, quant devra esclarcir.

Roman de Berte, p. 23.

J' esclarciroie pos d'estain.

Fabl. et cont. anc., t. II, p. 281.

CAT. Esclarir. ESP. PORT. Esclarecer.

12. Esclairamen, s. m., éclaircissement.

Aordenet lo prumier esturmen per l' esclairamen d'aquestas doas causas.

Liv. de Sydrac, fol. 60.

Il ordonna le premier instrument pour l'éclaircissement de ces deux choses. (chap. Aclarimén)

13. Esclairar, v., éclairer, éclaircir.

Can l'alba aparec, qu'es pres ad esclayrar.

Roman de Fierabras, v. 4469.

(chap. Cuan l'auba, alba, va apareixe, que es prop d' aclarí.)

Quand parut l'aube, alors qu'il est près d'éclairer.

Can lo solelhs defalh en alcunas partidas del mon, el esclaira e las autras. Liv. de Sydrac, fol. 134.

Quand le soleil manque en quelques parties du monde, il éclaire dans les autres.

Fig. E jamais joys la ira no ns esclaire.

Bertrand de Born: Mon chan fenisc.

Et que jamais la joie ne nous éclaircisse la tristesse.

Impers. Lo mati anaray quan sera esclayrat.

Roman de Fierabras, v. 3455.

J'irai le matin quand il sera éclairé.

IT. Schiarare.

14. Aclariar, v., éclairer, éclaircir.

Part. pas. En resta morta el camp la una mitatz, 

E lhi F. so molt aclariatz.

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 68.

Une moitié en reste morte au champ, et les Français sont beaucoup éclaircis.

15. Clarificatiu, adj., qui a la vertu de clarifier, d'éclairer, clarificatif.

Et de la vista clarificatiu.

(chap. Fa la vista clara, com l'aigua, aclarix.)

De uelhs clarificatiu.

Eluc. de las propr., fol. 55 et 75.

Et clarificatif de la vue.

Clarificatif des yeux.

ESP. Clarificativo.

16. Clarificacio, s. f., lat. clarificatio, clarification, clarté.

Pren el entendement clarificacio.

Eluc. de las propr., fol. 76.

Prend clarté en l'entendement.

ESP. Clarificación. PORT. Clarificação. IT. Chiarificazione.

17. Clarificament, s. m., clarification, clarté.

Per donar als uelhs clarificament.

Eluc. de las propr., fol. 38.

Pour donner clarté aux yeux.

18. Clarificar, Clarifiar, v., lat. clarificare, éclaircir, manifester, glorifier.

Plasa a la dicha real majestat de modifiar e clarifiar.

Statuts de Provence, BOMY, p. 146.

Plaise à ladite royale majesté de modifier et éclaircir.

Paire, clarifica ton nom; adonc venc una votz del cel: Et hyeu l'ai clarificat et encara lo clarificaray.

Frag. de trad. de la Passion.

Père, glorifie ton nom; alors vint une voix du ciel: Et je l'ai glorifié et je le glorifierai encore.

ANC. FR. De clariffier et justifier son excuse.

Lett. de rém., 1460. Carpentier, t. 1, col. 978.

ANC. CAT. ESP. PORT. Clarificar. IT. Chiarificare. (chap. clarificá: clarifico, clarifiques, clarifique, clarifiquem o clarificam, clarifiquéu o clarificáu, clarifiquen. Glorificá, manifestá.)

9. Declaratiu, adj., déclaratif.

De sa declarativa diffinitio.

Forma alcus sos semlans a votz declaratius de sa entencio.

Eluc. de las propr., fol. 13 et 11.

De sa définition déclarative.

Forme quelques sons semblables à la voix déclaratifs de son intention.

20. Declaratio, s. f., lat. declaratio, déclaration.

En aquela canso

Qu'ieu fi per declaratio.

Brev. d'amor, fol. 3.

En cette chanson que je fis par déclaration.

CAT. Declaració. ESP. Declaración. PORT. Declaração. IT. Dichiarazione. (chap. declarassió, com la de los alcaldes que se creíen lingüistes, a Mequinensa, Mequinenza, Miquinença.)

21. Declaramen, s. m., déclaration.

Que lor enterpretamens et declaramens qu'en diria, etc.

Tit. de 1279. DOAT, t. CLXVII, fol. 16.

Que leur interprétation et déclaration qu'ils en diraient, etc.

22. Declarar, v., lat. declarare, expliquer, déclarer.

Discretamen declarava las difficultats de las Escripturas.

Cat. dels apost. de Roma, fol. 161.

Il expliquait sagement les difficultés des Écritures.

Per declarar las figuras

De l'arbre d'amor escuras.

Brev. d'amor, fol. 1.

Pour expliquer les figures obscures de l'arbre d'amour.

Glozetas petitas a declarar lo test.

Cat. dels apost. de Roma, fol. 156.

Petites gloses pour expliquer le texte.

Segon que dessus ai tocat

E ben expost e declarat.

Brev. d'amor, fol. 88.

Selon que j'ai dessus touché et bien exposé et déclaré.

CAT. ESP. PORT. Declarar. IT. Dichiarare. (chap. Declará: declaro, declares, declare, declarem o declaram, declaréu o declaráu, declaren.)

23. Declaradament, adv., clairement.

Declaradament et specificament.

Tit. de 1266. DOAT, t. LXXIX, fol. 47.

Clairement et spécifiquement.

24. Preclar, adj., lat. praeclarus, brillant, resplendissant.

Bella 's la domna; el vis a tant preclar

Davan son vis nulz om no s pot celar.

Poëme sur Boèce, 27.

Belle est la dame; elle a le visage si resplendissant que devant son visage nul homme ne se peut celer.

Preclars e resplandens eron endevengut.

Izarn: Diguas me tu.

Étaient devenus brillants et resplendissants.

ESP. PORT. IT. Preclaro. (chap. Preclá, preclás, preclara, preclares.)

 

Clara, Glara, s. f., glaire, blanc d'oeuf.

Ab clara d'un hueu destrempat.

Deudes de Prades, Auz. cass.

Détrempé avec la glaire d'un oeuf.

L'aucels dins l'uou se congria

De la glara tota via.

Brev. d'amor, fol. 51.

L'oiseau dans l'oeuf se forme toujours de la glaire.

CAT. ESP. PORT. Clara. IT. Chiara. (chap. Clara, blang del ou, clares. La yema es lo robell del ou.)

 

Clarmontes, s. m., clermontois, pièce de monnaie.

(N. E. Lugares y apellidos: Claro monte, Claramunt, etc.)

Qu'estiers, nul temps, no gazanhei castel,

Borda ni mas ni 'l quart d'un clarmontes.

R. Gaucelm de Beziers: A penas.

Qu'au contraire, en aucun temps, je ne gagnai château, borde ni habitation, ni le quart d'un clermontois.

Clau, s. m., lat. clavus, clou.

Nég. expl.

Per qu'entr' els pros non es prezatz un clau.

Sordel: Quanqu'ieu.

Parce qu'entre les preux il n'est prisé un clou.

Loc.

Que per mil sagramens

No 'l creiri' hom d'un clau.

P. Vidal: Ges pel temps.

Que pour mille serments on ne le croirait d'un clou.

CAT. Clau. ESP. Clavo. PORT. Cravo. IT. Chiavo. (chap. Clau y tacha, claus y taches. Los claus són mes grans que les taches.)

- Sorte de tumeur.

Malautia que s'apela clau.

Trad. d'Albucasis, fol. 11.

Maladie qui s'appelle clou.

2. Clavel, s. m., clou, hameçon, dard.

Al lial hom donarai un bezan,

Si 'l deslials mi dona un clavel.

P. Cardinal: Tos temps.

Je donnerai un besant à l'homme loyal, si le déloyal me donne un clou.

E de girofles tres clavels.

Deudes de Prades, Auz. cass.

Et trois clous de girofle.

E si us mena pescar al lac

Greu metrez langosta en clavel.

Le Dauphin d'Auvergne: Puois sai.

Et s'il vous mène pêcher au lac, vous mettrez difficilement une langouste à l'hameçon.

Ponh de son clavel.

Un troubadour anonyme: Flor de paradis.

Pique de son dard.

Fig. Mas ieu no m duelh d'aital clavelh.

Deudes de Prades: En un sonet.

Mais je ne me plains pas de pareil clou.

ANC. FR. Li clavel prist tot maintenant,

Si l'a moult tost prist et lié.

Roman du Renart, t. III, p. 295.

CAT. ESP. (clavo, pica, anzuelo, no es la flor) Clavell. IT. Chiavello.

3. Clavellar, v., clouer.

Per pes e per mas clavelar.

(chap. Per peus y per mans enclavá, clavá; Jesús a la creu.)

Passio de Maria.

Clouer par pieds et par mains.

Part. pas. On veyrem clavellat

Dieu en la crotz per totz nos peccadors.

(chap. Aon vorem enclavat a Deu a la creu per tots natros pecadós.)

Folquet de Romans: Quan lo dous.

Où nous verrons Dieu cloué en la croix pour nous tous pécheurs.

ANC. FR.

A la croix où ton Dieu fut pendu et clavellé. 

Roman français de Fierabras.

ANC. CAT. Clavellar. ESP. Clavar. PORT. Cravar. ANC. IT. Chiavellare.

(chap. clavá, enclavá : en + clau, en v: enclavo, enclaves, enclave, enclavem o enclavam, enclavéu o enclaváu, enclaven; enclavat, enclavats, enclavada, enclavades.)

4. Desclavelhar, v., déclouer, détacher.

Qu'elh poguesson desclavelhar,

E de sus la crotz devalar.

(chap. Que lo pugueren desenclavá y de dal la creu baixá.)

Passio de Maria.

Qu'ils le pussent déclouer, et le descendre de dessus la croix.

Si que l'ausberc lhi trencha e desclavela.

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 81.

Tellement qu'il lui tranche et détache le haubert.

Fig. Franc reis, Proenza vos apela,

Que sens claus desclavella.

P. Vidal: Ben pac d'ivern.

Franc roi, la Provence, qui sans clous se détache, vous appelle.

No vuel ges que desclavel

De sa cort don vau lonhan.

Aimeri de Peguilain: Li folh e.

Ne veut pas que je me détache de sa cour dont je vais m'éloignant.

(chap. Desenclavá. FR. Détache : des + tache; des + tacha : clau = desenclavá, separá, apartá, etc.)

ESP. Desclavar. PORT. Descravar.

 

Clau, s, f., lat. clavis, clef.

Il trameserun a la vescontessa las claus del lur estar de Berniz.

Titre de 1168.

Ils transmirent à la vicomtesse les clefs de leur maison de Berniz.

Ella smetessma ten las claus de paradis.

(chap. Ella mateixa té les claus del paraísso).

Poëme sur Boèce.

Elle-même tient les clefs de paradis.

Una peyra que iesqua defora en maniera de clau.

Philomena.

Une pierre qui sorte en dehors en manière de clef.

E d'albarestas mantas claus

Et estreyner e deyssarrar.

V. de S. Honorat.

Et serrer et desserrer maintes clefs d'arbalètes.

Dans les computs ecclésiastiques, il a signifié le calcul par lequel on trouve l'époque des fêtes mobiles.

Endecios, epactas e claus e concurrens.

P. de Corbiac: El nom de.

Indictions, épactes et clefs et intersections.

- Terme de grammaire.

Pauzadas havem las dictios apeladas claus per las quals s'ajusto li temps entre lor. Leys d'amors, fol. 77.

Nous avons posé les termes appelés clefs par lesquels les temps s'unissent entre eux.

Fig. Amors de pretz es la claus.

A. Daniel: En breu brisa.

Amour est la clef de mérite.

Mi dons ten las claus

De toz los bes qu'ieu aten ni esper.

Berenger de Palasol: Tan m'abelis.

Ma dame tient les clefs de tous les biens que j'attends et espère.

Ela ten del mieu joi la clau.

Gaubert Moine de Puicibot: Per amor.

Elle tient la clef de mon bonheur.

ANC. FR.

Maîtresse, de mon coeur vous emportez la clef, 

La clef de mes pensers et la clef de ma vie.

Ronsard, t. 1, p. 160.

CAT. Clau. ANC. ESP. Clave. ESP. MOD. Llave. PORT. Chave. IT. Chiave.

(chap. La clau, les claus. Lo catalá, abans de Pompeyo Fabra, lo cap de fava, fée aná plurals, articuls, pronoms, en AS, com lo ocsitá, provensal, plana lengua romana encara fa: Mi dons ten las claus.)

Bonas Pasquas, Nada, Diada és aquesta, de solempnitat incomparable per la IGLESIA Católica, que´ns evoca els recorts més dolsos dels días de la nostra vida,

- Clôture, prison.

O no m met dins una clau

On hom no m pogues vezer.

Pons d'Ortafas: Si ai perdut.

Ou ne me mette dans une clôture où on ne me pût voir.

Que ten mon cor dins sa clau.

Bertrand de Born: Ges de disnar.

Qui tient mon coeur dans sa prison.

2. Clavier, s. m., clavier, portier, qui garde les clefs, trésorier.

Aquels dos consols que seran claviers tengon II de las dichas claus.

Cartulaire de Montpellier, fol. 43.

Que ces deux consuls qui seront claviers tiennent deux desdites clefs.

E non vol esser plus claviers

Dels bains, ni de la tor portiers.

Roman de Flamenca, fol. 116.

Et il ne veut plus être clavier des bains, ni portier de la tour.

ANC. FR. Garder les vout e estoier;

Il meisme en fu clavier.

B. de Sainte-Maure, Chr. de Norm., fol. 78.

ESP. Clavero. (porta llaves, tesorero, etc. En femenino, ama de llaves.)

3. Clavari, s. m., clavaire, trésorier.

Que negun temps no leza a clavari, o a clavaris del cossolat, sagellar carta ni letra que contenga obligation de deniers.

Cartulaire de Montpellier, fol. 81.

Qu'en aucun temps il ne soit permis à trésorier, ou à trésoriers du consulat, de sceller charte ni lettre qui contienne obligation de deniers.

Si deguessan exigir per los clavaris de las cortz.

Statuts de Provence, BOMY, p. 6.

Se dussent exiger par les trésoriers des cours.

CAT. Clavari. (N. E. ¿Dónde encuentra Raynouard textos catalanes y no provenzales donde las palabras son las mismas? Es de risa, pero es penoso.)

4. Clavaria, s. f., trésorerie.

L'aministration de la clavaria.

Cartulaire de Montpellier, fol. 81.

L'administration de la trésorerie.

5. Clavar, v., fermer, enfermer.

Can vos clavon lo cortil.

Cominal: Comtor d'Apchier.

Quand ils vous ferment le verger.

E li borges si claven d'eviron.

Bertrand de Born: Pus Ventedorn.

Et que les bourgeois s'enferment à l'entour.

Part. pas.

Cant agron la sanctor esconduda e clavada.

V. de S. Honorat.

Quand ils eurent caché et renfermé le corps saint.

6. Conclavi, s, m., conclave.

Els romperon lo conclavi, e si espaventeron los cardenals.

L'Arbre de Batalhas, fol. 27.

Ils rompirent le conclave, et ainsi épouvantèrent les cardinaux.

CAT. ESP. (chap. cónclave) PORT. IT. Conclave.

7. Enclavar, v., fermer, enfermer, resserrer.

Tremolet, ac paor e sos huels enclavet.

(chap. Va tremolá, tremolabe, teníe po y sons ulls va tancá “enclavá”.)

V. de sainte Magdelaine.

Trembla, eut peur et ferma ses yeux.

Et enclaveron lo en I loc, si que aqui foron tuich tres pres.

Cat. dels apost. de Roma, fol. 189.

Et le resserrèrent en un lieu, tellement que là ils furent pris tous les trois.

8. Esclavar, v., enfermer.

Per esclavar de nueig.

Deudes de Prades, Poëme sur les vertus.

Pour enfermer de nuit.

9. Desclavar, v., défermer, détacher, ouvrir.

E mains cairels desclavar e destendre.

Aicart del Fossat: Entre dos reis.

Et détacher et détendre maints carreaux.

ANC. FR. Desclaverent les sangles de la selle.

Monstrelet, t. II, fol. 30.

10. Contraclau, s. f., contre-clef, remède.

Que m tramezes del seu estui

La contraclau.

Le Comte de Poitiers: Farai un vers.

Qu'il me transmît la contre-clef de son étui.

Fig. Si que l'us reys cuida tener la clau

D'afortimen e l'autr' a 'l contraclau.

G. Fabre de Narbonne: Pus dels.

Tellement qu'un roi croit tenir la clef d'assurance et l'autre a la contre-clef.

Vostra valors

Estai seguramens,

Que nulh lairo no y pot far contraclau.

P. Bremond Ricas Novas: Si m ten.

Votre mérite se maintient sûrement, de manière que nul larron n'y peut faire de contre-clef.

11. Contraclaviers, s. m., contre-claviers.

Tans m' i vei dels contraclaviers.

Marcabrus: Mos sens foilla.

Tant j'y vois des contre-claviers.

12. Reclavar, v., refermer.

Las flors, al levant del solelh, si expando, et al colcant, si reclavo.

Eluc. de las propr., fol. 116.

Les fleurs, au lever du soleil, s'épanouissent et, au coucher, se referment.

13. Claus, s. m., clos, enclos.

Sobr'els claus dels canorgues. (lat. chap. esp. claustro)

Tit. de 1271. DOAT, t. CXLVI, fol. 148.

Sur les enclos des chanoines.

14. Clauzura, s. f., clôture.

Com per alcun temps fosson estat en clauzura.

Cartulaire de Montpellier, fol. 76.

Comme ils eussent été pendant quelque temps en clôture.

15. Clauza, s. f, clause. (chap. claussa, cláussula)

Las generals clauzas contengudas en aquesta carta.

(chap. Les generals clausses, cláussules contingudes an esta carta.)

Titre de 1275. Bibl. du R., fonds de D. Villevieille.

Les clauses générales contenues dans cette charte.

- Terme de grammaire.

Cant diversas clausas son ajustadas.

Leys d'amors, fol. 146.

Quand diverses clauses sont ajustées.

16. Clausula, s. f, lat. clausula, clause, convention.

Sens clausula d'opposition... ab clausula de transport.

(chap. Sense cláussula de opossisió... en cláussula de transport.) 

Fors de Bearn, p. 1080.

Sans clause d'opposition... avec clause de transport.

ANC. FR. Une clausele générale contenue oudit Keurbrief, par laquelle clausele, etc.

Tit. de 1323. Carpentier, t. 1, col. 987.

CAT. ESP. (cláusula) PORT. IT. Clausula.

17. Clos, Closc, s. m., coque, clôture, enveloppe.

(chap. clasca, clasques, de amela, anou, ou, mariscos, etc.)

Ab notz frachas

Que sion be totas del clos trachas.

Deudes de Prades, Auz. cass.

Avec des noix cassées qui soient bien toutes tirées de la coque.

Adonx lo closcx se vay trencar,

E pren defora pastura.

Brev. d'amor, fol. 51.

Alors la coque va se fendre, et il prend pâture dehors.

Lo closc del huou.

(chap. La clasca del ou)

Matfre Ermengaud, Épître à sa soeur.

La coque de l'oeuf.

CAT. Closca. (ESP. Cáscara) PORT. Casca. IT. Guscio.

18. Clusel, s. m., caverne.

E 'ls camis traversiers, los clusels e las balmas.

Izarn: Diguas me tu.

Et les chemins traversiers, les cavernes et les grottes.

19. Cluza, s. f., nid, gîte.

O perditz jove que volar

No sap ni a cluza tornar.

Deudes de Prades, Auz. cass.

Ou jeune perdrix qui ne sait voler ni retourner à nid.

20. Clausura, s. f., lat. clausura, clôture.

E val mais que clausura

A ciutat asetjada.

Serveri de Girone: En mal.

Et vaut mieux que clôture à ville assiégée.

Fig. Et an porta e clauzura a totz los V sens corporals.

V. et Vert., fol. 28.

Et ont porte et clôture à tous les cinq sens corporels.

ANC. FR. Et desquels la sépulture

Presse sous même closture

Le corps, la vie et le nom.

Ronsard, t. 1, p. 837.

CAT. ESP. PORT. Clausura. IT. Chiusura. (chap. claussura o clausura, 

v. clausurá o claussurá: claussuro, claussures, claussure, claussurem o claussuram, claussuréu o claussuráu, claussuren.)

21. Clausio, s. f., clôture, action de fermer.

Escurziment de raso ab clauzio de uelhs.

Eluc. de las propr., fol. 81.

Obscurcissement de raison avec clôture d'yeux.

22. Claustra, s. m., lat. claustrum, cloître, monastère.

Comenzat an la gleysa e claustras e maysos.

(chap. literal: Escomensat han la iglesia y los claustros y les cases.)

V. de S. Honorat.

Ont commencé l'église et les cloîtres et les habitations.

Ni la claustra dels cannonegues.

Tit. de 1174. Hist. de Lang., t. III, pr., col. 134.

Ni le cloître des chanoines.

Mesurec la claustra en fora. Philomena.

Il mesura le cloître en dehors.

S'estas en claustr' a rescos,

Ni vols guerras ni tensos.

Le Moine de Montaudon: L'autr'ier.

Si tu es en monastère en cachette, et veux guerres et disputes.

O dedins vostra claustra libres legir.

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 77.

Ou dans votre cloître lire des livres.

Fig. Aquest don de scientia es priors e claustriers en la claustra de l'arma. V. et Vert., fol. 59.

Ce don de science est prieur et cloîtrier dans le cloître de l'âme.

ANC. CAT. ANC. ESP. ANC. PORT. Claustra. IT. Chiostra.

23. Claustrier, s. m., cloîtrier.

Claustriers contra priors et contra abbatz et officials.

V. et Vert., fol. 26.

Cloîtriers contre prieurs et contre abbés et officiaux.

ANC. ESP. Claustero.

24. Claure, Clauzer, v., lat. claudere, clore, fermer, enfermer, environner,

cacher.

Aquelh trauc pusquatz clauser ab una peyra. Philomena.

Vous puissiez fermer ce trou avec une pierre.

Mas aissi 'l clau e 'ls enserra

Qu'Engolmes a per fort cobrat.

Bertrand de Born: Ieu chan.

Mais les environne et les enferme tellement qu'il a par force recouvré Angoulême.

Clauzi mos huelhs e torn ma cara.

Arnaud de Marueil: Dona genser.

Je ferme mes yeux et tourne mon visage.

Loc. fig. E claus tas aurelhas

A lur votz.

P. Cardinal: Jhesum Crist.

Et fermes tes oreilles à leur voix.

Drutz, er clau las dens.

Rambaud d'Orange: Peire.

Amant, maintenant je ferme les dents.

Part. prés. Coa clauzens et subtileta.

Deudes de Prades, Auz. cass.

Queue fermant et effilée.

Part. pas. Es tot entorn clauz de fossatz.

Bertrand de Born: Be m play.

Est tout à l'entour clos de fossés.

Portar lettras clausas de part mossenhor.

Tit. de 1428, Hist. de Nîmes, t. III, pr., p. 227.

Porter lettres closes de la part de monseigneur.

Loc. Deffendre en camp claus.

L'Arbre de Batalhas, fol. 192.

Défendre en champ clos.

Substantiv. Clauzis e sauputz.

Germonde de Montpellier: Greu m'es.

Les cachés et les connus.

ANC. FR. Il me cloyt le pas.

Monstrelet, t. II, p. 104.

Et voulut voir les lettres clauses qui estoient arrivées.

Comines, t. 1, p. 380.

ANC. IT. E l'affamato ch' appetito claude.

Barberini, Doc. d'amore, p. 115. 

ANC. CAT. Cloir. CAT. MOD. Clourer. IT. Chiudere. (chap. tancá, cloure. A Beseit, al carré Villaclosa, que no té eixida, per naixó se diu aixina, natros li diém “la botera”.)

25. Cluchar, v., clore.

Si be someilla ni s clucha,

L'amors que m fai languir.

Giraud de Borneil: Quan la bruna.

Bien que l'amour, qui me fait languir, sommeille et se close.

26. Clure, v., cligner, renfermer, clore, couvrir.

En menz que no clugeras l'ueyll.

(chap. En menos (tems) que no clucares l'ull; l'ull, com Lull, Ramón Lull, Lulio, Lulius, ell u escribíe en una L al escomensamén y dos al final. Juaquinico Monclús, presidén de la Ascuma, a vegades escriu Montclús y datres Monclús. Montis, montem, mons, mont, va pedre la t final fa mols siglos, com Moncada, Muncada, Montecatheno, Montserrat, Monserrate, Monserrat, etc. v. clucá: cluco, cluques, cluque, cluquem o clucam, cluquéu o clucáu, cluquen. Yo tamé cluco l'ull del cul, pero encara no u hay vist may.)

V. de S. Honorat.

En moins que vous ne cligneriez l'oeil.

Part. pas. Als enemics son sei hueilh cluc.

Lantelmet d'Aiguillon: Er ai ieu.

Ses yeux sont fermés aux ennemis.

Lai a 'N Guillem Augier on pretz s'es clutz.

Bertrand du Puget: De sirventes.

Là au seigneur Guillaume Augier où mérite s'est renfermé.

Ab motz alqus

Serratz et clus.

Pierre d'Auvergne: Be m'es plazen.

Avec quelques mots serrés et couverts.

Qu'un vers non clus cuelha

Tal qu'el sos sia novelhs.

Pierre d'Auvergne: L'airs.

Que je cueille un vers non couvert tel que le son soit nouveau.

Anc trobars clus ni braus

Non dec aver pretz ni laus.

Raimond de Miraval: Anc trobars.

Jamais trouver couvert et rude ne dut avoir prix ni louange.

Pascha clusa se disait du premier dimanche après Pâque.

So fo sapte de pascha clusa.

Roman de Flamenca, fol. 35.

Ce fut le samedi de la pâque close.

27. Claumen, adv., closement, étroitement.

Mal fai qui claumen serra

Dona joven amorada.

B. Carbonel de Marseille, Coblas triadas.

Fait mal qui ferme étroitement dame jeune enamourée.

28. Clusamen, adv., obscurément, secrètement.

Sel que fey per auzir

La chanzo cluzamen.

G. Riquier: Als subtils.

Celui qui fit la chanson obscurément pour ouïr.

29. Aclucar, v., fermer les yeux.

La nuoich quan lo sons m'acluca.

Giraud de Borneil: Quan la bruna.

La nuit quand le sommeil me ferme les yeux.

30. Acclure, v., enfermer, cacher.

E sai ne motz que dins lai on estan

S'acluzon plus non fa son past auzel.

R. Gaucelm: A penas vau.

Et j'en connais plusieurs qui là-dedans où ils sont se cachent plus que l'oiseau ne fait sa pâture.

Part. pas. Ni ab dregz huels esguardar,

Tan sui conquis et aclus.

Richard de Barbezieux: Atressi cum.

Ni regarder avec des yeux fixes, tant je suis conquis et enfermé.

31. Conclusio, s. f., lat. conclusio, conclusion.

Ni ses el logica forme conclusio.

Eluc. de las propr., fol. 280.

Et que sans lui la logique forme conclusion.

CAT. Conclusió. ESP. Conclusión. PORT. Conclusão. IT. Conclusione. 

(N. E. ¿Cuándo se empiezan a encontrar tildes en el occitano? En latín el acento de conclusio está en la u; ¿se desplaza a la última o en el occitano, provenzal? Sólo hace falta comparar varias rimas.

32. Conclusiu, adj., conclusif.

Don conclusiu, si que conclusiu.

Donc, doncas son conjunctios conclusivas.

Leys d'amors, fol. 76 et 101.

Donc conclusif, si que conclusif.

Donc, ainsi sont conjonctions conclusives.

ESP. IT. Conclusivo.

33. Concluire, Conclure, v., conclure.

Mas l'Escriptura conclus totas aquestas causas.

Trad. de l' Ép. de S. Paul aux Galates.

Mais l'Écriture conclut toutes ces choses.

Sophismar e concluire, e tot ginhosamens

Menar mon adversari a desconfezimens.

P. de Corbiac: El nom de.

Sophistiquer et conclure, et tout adroitement mener mon adversaire à déconfiture.

Part. prés. Conclusivas o concluens.

Leys d'amors, fol. 26.

Conclusives ou concluantes.

CAT. Conclouer. ESP. PORT. Concluir. IT. Conchiudere. (chap. concluí: concluíxco, concluíxes, concluíx, concluím, concluíu, concluíxen.)

34. Enclostrar, v., cloîtrer.

Qual pro y auretz s'ieu m'enclostre?

Le comte de Poitiers: Farai chansoneta.

Quel profit y aurez-vous si je me cloître?

35. Inclusio, s. f., lat. inclusio, inclusion.

Dieus es dins el mon ses incluzio.

Eluc. de las propr., fol. 5.

Dieu est dans le monde sans inclusion.

CAT. Inclusió. ESP. Inclusión.

36. Enclaure, v., enclore, enfermer.

Dins en ma cambra l'ai enclaus.

R. Vidal de Bezaudun: Unas novas.

Je l'ai enfermé dans ma chambre.

Fig. Malvestatz roill et usa

E enclau joven.

Rambaud d'Orange: Car douz.

Méchanceté rouille et use et renferme amabilité.

Adoncs Clariana s'enclaus

En sa chambra secretament.

V. de S. Honorat.

Alors Clariane s'enferme dans sa chambre secrètement.

C'onrada n'er la corona romana,

Si 'l vostre cap s'i enclau.

Bertrand de Born: Ges de disnar.

Que la couronne romaine en sera honorée, si votre chef s'y enferme.

Mas selhs en qui pretz s'enclau

Am ieu e dey ben amar.

Raimond de Castelnau: Ges sitot.

Mais j'aime et je dois aimer ceux en qui le mérite se renferme.

Ar n'ai dig pro, perque mas dens enclau.

Sordel: Quanqu'ieu.

Maintenant j'en ai dit assez, c'est pourquoi j'enferme mes dents.

Part. pas. La donzella s'estet enclausa.

V. de S. Honorat.

La demoiselle se tint enfermée.

37. Enclure, v., lat. includere, enclore, enfermer.

Part. pas. Totas paguas et politias enclusas.

Tit. de 1433. Hist. de Nîmes, t. III, pr., p. 241.

Tous paiements et quittances inclus.

Tug viron que de Helena, des lo muscle en jus,

Tenia la viva brasa lo sieu gent cors enclus.

V. de S. Honorat.

Tous virent que d'Hélène, de l'épaule en bas, la vive braise tenait son gentil corps enfermé.

CAT. Enclourer. ESP. PORT. Incluir (recluir). IT. Inchiudere. (chap. incluí: incluíxco o incluíxgo, incluíxes, incluíx, incluím, incluíu, incluíxen.)

38. Inclusivament, adv., inclusivement.

Se inten inclusivament.

Fors de Bearn, p. 1092.

S'entend inclusivement.

CAT. Inclusivament. ESP. PORT. IT. Inclusivamente.

39. Exclusio, s. f., exclusion.

Fora 'l mon ses exclusio.

Eluc. de las propr., fol. 5.

Hors du monde sans exclusion.

CAT. Exclusió. ESP. Exclusión. PORT. Exclusão. IT. Esclusione.

40. Esclaure, Esclure, v., lat. excludere, exclure, défendre.

Ab signes conogutz

m' esclutz

Que re m fassa.

T. de Gui et de Joris: Joris.

Avec signes connus elle me défend que je fasse rien.

Part. pas. Certa amistatz non es esclausa per nulla forsa.

Trad. de Bède, fol. 75.

Amitié sûre n'est exclue par nulle force.

ANC. CAT. ESP. PORT. Excluir. IT. Escludere. (chap. excluí, se conjugue com incluí, miréu mes amún.)

41. Desclaure, v., déclore, ôter la clôture (ouvrir).

Ny desclauses los orts.

Tit. de 1238. DOAT, t. CXLIX, fol. 2.

Ni n' ôtât la clôture des jardins. (N. E. Ni n' ôtât se pronunsie com ninotet, diminutiu de ninot, com Chimo Puig, Ximo.)

Part. pas. Que la porta sia desclausa e pueys causada de mur.

Tit. de 1358. DOAT, t. XCIII, fol. 221.

Que la porte soit déclose et puis garnie de mur.

CAT. Desclourer. IT. Dischiudere.

42. Interclure, v., entre-clore.

Part. pas. Ajuda calor natural intercluza...

Las fumositatz intercluzas.

Eluc. de las propr., fol. 216.

La chaleur naturelle entre-close aide...

Les fumosités entre-closes.

IT. Interchiudere.

43. Resclauza, s. f., écluse.

Ayssi co moli ses resclauza que se torneja am blat et senes blat, segon lo cors de l'ayga. V. et Vert., fol. 103.

(chap. literal: Així com lo molí sense esclusa, estanca, que gire en blat y sense blat, segons lo curs de l'aigua.)

Ainsi que moulin sans élcuse qui se tourne avec blé et sans blé, selon le cours de l'eau.

Fig. Reten tas paraulas en la resclauza de discretio.

V. et Vert., fol. 103.

Retiens tes paroles dans l'écluse de discrétion.

CAT. Resclosa. (ESP. Esclusa)

44. Resclausada, s. f., éclusée.

La dicha... secada... fo si grand que non podia hom molre sinon a resclauzadas. (chap. La dita... sequera, sequía... va sé tan gran que no podíe hom moldre mes que a estancades.)

Cartulaire de Montpellier, fol. 76.

Ladite... sécheresse... fut si grande qu'on ne pouvait moudre sinon à éclusées.

45. Reclaure, Resclure, v., fermer, faire reclus, enfermer.

De vanetat que reclausa la porta de paradis.

Leys d'amors, fol. 24.

De la vanité qui ferme la porte du paradis.

Part. pas. Que us tengra mon fin cor reclus...

E amera vos a rescos.

A. Daniel: Si que vos.

Que je vous tiendrais mon pur coeur caché... et je vous aimerais en secret.

En la maiso de Dedalus

M'a mes amors aman reclus.

G. Magret: Ma dona m.

En la maison de Dédale amour m'a mis amant reclus.

ANC. FR. A la fin des XII heures sailloient hors XII chevalier armé par XII fenestres, que il ouvroient à leur issir, puis le reclooient per enging.

Rec. des Hist. de Fr., t. V, p. 254.

CAT. Reclourer. ESP. Recluir. IT. Richiudere. (chap. Recluí, recluís: yo me recluíxco o recluíxgo, recluíxes, recluíx, recluím, recluíu, recluíxen.)

46. Reclus, s. m., reclus, moine, religieux, enfermé dans le cloître.

Ans viurai cum lo reclus,

Sols, ses solatz.

Richard de Barbezieux: Atressi cum l' olifans.

Mais je vivrai comme le reclus, seul, sans agrément.

Loc. Que bona fes salva reclus.

Deudes de Prades: Ab cor.

(chap. Que la bona fé salve al reclús, monjo, religiós, que está enclaustrat, tancat a dins de un monasteri. Alemán Kloster; claustro, claustrum, etc.)

Que bonne foi sauve le reclus.

CAT. Reclos. ESP. PORT. Recluso. IT. Richiuso.

 

Claudicatio, s. f., lat. claudicatio, claudication, boitement.

Non accideys al malaute claudicatio.

Trad. d'Albucasis, fol. 64.

N'arrive au malade boitement.

ESP. Claudicación. PORT. Claudicação. IT. Claudicazione.

2. Claudiquar, v., lat. claudicare, boiter.

Es necessari que claudique.

Trad. d'Albucasis, fol. 64.

Il est nécessaire qu'il boite.

CAT. ESP. PORT. Claudicar. (chap. claudicá: claudico, claudiques, claudique, claudiquem o claudicam, claudiquéu o claudicáu, claudiquen.)

3. Clop, s. m., éclopé, boiteux.

E 'l fazia los sortz auzir

E los clops sautar e salhir.

Trad. de l'Évangile de Nicodème.

Et il faisait les sourds ouïr et les boiteux sauter et saillir.

Fig. Per que bella rasos cara

Se pert, que 'l clop e li ranc

Trobon e son cantador.

(N. E. En chapurriau, ranquejá, coixejá; clop: paralític.)

Giraud de Calanson: Sitot l'aura.

C'est pourquoi se perd belle raison chère, attendu que les éclopés et les boiteux trouvent et sont chanteurs.

(N. E. Voire: Les Schtroumpfs éclopés.)

ANC. FR. XIV clop y furent redrecié.

Rec. des Hist. de Fr., t. V, p. 279.

Et d'épée donner main cop

Et espauler et faire clop.

Roman du Renart, t. IV, p. 148.

4. Clopchar, v., clocher, boiter.

Part. prés. Dreitz pas de vostres pes que no foleges clopchant.

Trad. de Bède, fol. 73.

Droits pas de vos pieds pour que vous n'erriez en clochant.

Per aquo n'anatz clopchan.

T. de Cavaire et de Bonafous: Bonafos.

Pour cela vous en allez clochant.

 

Cleda, s. f., claie, palissade.

Per desotz la tor fetz de cledas un gran pon.

(N. E. Observen la pérdida de la t final de pont, pontem, etc.)

Roman de Fierabras, v. 3313.

Il fit par-dessous la tour un grand pont de claies.

ANC. FR. Le suppliant portoit une clede ou claye qu'il avoit faicte.

Lett. de rém., 1466. Carpentier, t. 1, col. 988.

 

Clerc, s. m., lat. clericus, clerc, lettré.

A! per que vol clercx belha vestidura?

G. de Montagnagout: Per lo mon.

Ah! pourquoi le clerc veut-il beau vêtement?

Li clerc per cui ancse

Sab hom lo mal e 'l be.

Arnaud de Marueil: Rasos es.

Les clercs par qui toujours on sait le bien et le mal.

La regina de qui ieu soy clercz.

Leys d'amors, fol. 52.

La reine de qui je suis clerc.

ANC. CAT. Clerc. ESP. (clérigo) PORT. Clerigo. IT. Chierico.

2. Clerczon, s. m., petit clerc, enfant de choeur.

Eu l'audi legir a clerczons.

Fragm. de la V. de sainte Foi d'Agen.

Je l'entendis lire à petits clercs.

Fo premieramen paubre clerzo en la glyeia de, etc.

Cat. dels apost. de Roma, fol. 156.

Il fut premièrement pauvre enfant de choeur dans l'église de, etc.

ANC. FR. Ke ne sai la kele leçons

Est alé lire un des clerjons...

Cantent li mestre cler é cantent li clerjon.

Roman de Rou, v. 503 et 1626.

Que li maistres fait as clerçons

Quant il lor pernent les leçons.

Roman du Renart, t. III, p. 43.

ESP. Clerizon (clérigo). IT. Chiericone.

3. Clergue, Clerge, s. m., clerc, lettré, ecclésiastique.

Clergue volon trastot l'an per engual

Ab cobeitat gent caussar e vestir.

Raimond de Castelnau: Mon sirventes.

Les clercs veulent toute l'année également avec convoitise se chausser et se vêtir gentiment.

Loc. Et a clergues et a laix. Philomena.

Et à clercs et à laïques.

Prov. Si col proverbi despon:

Ja no t fizar ni en clerge ni en lairon.

P. Cardinal: Atressi.

Comme le proverbe enseigne: Jamais ne te fie ni en clerc ni en larron.

Adjectiv. Per aleu laic o per aleu clergue.

Tit. de 1244. DOAT, t. CXXXIV, fol. 69.

Par aleu laïque ou par aleu ecclésiastique.

CAT. Clergue. ESP. (clérigo) PORT. IT. Clero.

4. Clergua, s. f., clergesse.

Greu n'i vey laica ni clergua.

Gavaudan le Vieux: Lo mes e 'l temps.

Avec peine je n'y vois femme laïque ni clergesse.

ANC. FR. Aprenez, soyez clergesses,

Quelque mot vous y servira.

Coquillart, p. 3.

Mais trop plus est à craindre une femme clergesse.

Ronsard, t. 1, p. 125.

5. Clergavis, s. m., clerc.

Anc clergavis

Ni gramavis.

G. de Berguedan: Un trichaire.

Oncques clerc ni écrivain.

6. Clergier, s. m., prêtre.

En est luc avia clergier.

Roman de Gerard de Rossillon, fol. 83.

En ce lieu il y avait prêtre.

7. Clergat, Clergant, s. m., ecclésiastique, clerc.

En servizi de los fals clergatz.

G. Figueras (Figuieras, Figueiras): No m laissarai.

Au service des faux ecclésiastiques.

Ar er l'enjans de lui e dels clerjatz.

G. Rainols d'Apt: A tornar.

Maintenant la tromperie sera de lui et des clercs.

E dis ben leu d'aicel clergant.

Roman de Flamenca, fol. 71.

Et dit peut-être de ce clerc.

8. Clerguada, s. f., tonsure.

Qui vol paradis gazanhar,

Fass' aisso qu'ieu vuelh retraire,

Pueis no 'i cal clerguada faire.

B. Carbonel de Marseille, Coblas triadas.

Qui veut gagner le paradis, fasse ce que je veux rapporter, puis qu'il ne lui soucie de faire tonsure.

Que ades mi tolla la cri,

E que m fassa granda clerguada.

Roman de Flamenca, fol. 62.

Que maintenant il m'ôte la chevelure, et qu'il me fasse grande tonsure.

9. Clercia, s. f., clergé.

Mas cobeitatz tolh a clercia 'l sen.

Pons de Capdueil: So qu'hom plus.

Mais convoitise ôte le sens au clergé.

E clercia o degra prezicar.

R. Gaucelm: Ab grans.

Et le clergé le devrait prêcher.

- Science.

Et ab aitan de clercia,

Auriam pro ieu et vos.

Cadenet: Amors.

Et avec autant de science, vous et moi nous aurions assez.

ANC. FR. Moins on en voit de l'art de chyrurgie

Qui ne requiert pourtant si grand clergie.

J. Bouchet, Triomphe de François Ier, fol. 98.

CAT. ESP. (clerecía) Clerecia. PORT. Clerezia. IT. Chiericia.

10. Clergil, adj., du clergé, ecclésiastique.

Que Dieus e l' orde clergil

Vos a tout pretz et onransa.

Cominal: Comtor d'Apchier.

Que Dieu et l'ordre du clergé vous a ôté mérite et honneur.

11. Clerjal, adj., lat. clericalis, clérical.

En simple habit clerjal.

Cat. dels apost. de Roma, fol. 17.

En simple habit clérical.

12. Clerguegar, v., pérorer, se perdre en paroles.

Anc Guillems trop non clergueget,

Quar ren non quis ni demendet.

Roman de Flamenca, fol. 103.

Jamais Guillaume ne se perdit beaucoup en paroles, car il ne requit ni ne demanda rien.