IT. Seminare.
champouirau, chapurriau, chapurriat, chapurreau, la franja del meu cul, parlem chapurriau, escriure en chapurriau, ortografía chapurriau, gramática chapurriau, lo chapurriau de Aguaviva o Aiguaiva, origen del chapurriau, dicsionari chapurriau, yo parlo chapurriau; chapurriau de Beseit, Matarranya, Matarraña, Litera, Llitera, Mezquín, Mesquí, Caspe, Casp, Aragó, aragonés, Frederic Mistral, Loís Alibèrt, Ribagorça, Ribagorsa, Ribagorza, astí parlem chapurriau, occitan, ocsitá, òc, och, hoc
jueves, 14 de mayo de 2026
Semenar, Semnar
IT. Seminare.
viernes, 22 de marzo de 2024
Frest - Esfruguar
Frest, s. m., comble, sommet, faîte, extrémité supérieure d'un bâtiment.
Loc. Non eis per frest ni per sim.
Rambaud de Vaqueiras: Nuils hom tan.
Ne sort par comble ni par cime.
Fresza, s. f., fraise, fressure.
Mangem la bona fresza
E 'ls mortairols.
P. Cardinal: Ab votz d'angel.
Mangeons la bonne fressure et les saucissons.
Frevol, Freol, Freul, adj., lat. frivolus, faible, frivole, fragile.
Ab pon frag, ab frevol planca.
Gavaudan le Vieux: A la pus longa.
Avec pont rompu, avec faible planche.
Tota causa, sia frevol' o dura.
B. Carbonel: Motas de vetz.
Toute chose, soit fragile ou dure.
Nos lur venserem lur freul ajust. Philomena.
Nous leur vaincrons leur faible rassemblement.
Quar qui ab plus fort de si s desmesura,
Fai gran foldat...
De plus frevol de si, es vilania.
Folquet de Marseille: Sitot me.
Car qui sort de mesure avec plus fort que soi, fait grande folie...
avec plus faible que soi, c'est vilenie.
Fig. Tant an frevol coratge.
Dalfinet: Del mieg.
Tant ont faible courage.
Dementre que serem en aquesta freul vida. Philomena.
Tandis que nous serons dans cette fragile vie.
Subst. E 'ls fortz tolon als frevols lurs honors.
Folquet de Romans: Quan lo dous.
Et les forts enlèvent aux faibles leurs possessions.
Los paures e los freols e los orbs. V. et Vert., fol. 77.
Les pauvres et les faibles et les aveugles.
ANC. CAT. Frevol. ESP. (frívolo) PORT. IT. Frivolo. (chap. Fluix, débil, frágil; frívolo.)
2. Frevolmen, adv., frivolement, faiblement.
Car lor Artus demandon frevolmen.
Bertrand de Born: Gent fai.
Car ils demandent frivolement leur Artus.
En quascuna... plus frevolment operativa. Eluc. de las propr., fol. 20.
En chacune... plus faiblement opérative.
ESP. Frívolamente. (chap. Frívolamen; fluixamen, frágilmen, débilmen.)
3. Frevolir, Frevolhir, Frevolzir, Freulir, v., affaiblir, faiblir.
Car qui be vol baissar ni frevolhir
Sos enemics, bos amics deu chauzir.
B. Arnaud de Montcuc: Ancmais tan.
Car qui veut bien abaisser et affaiblir ses ennemis, doit choisir de bons amis.
Lo cor que abstinencia frevolzis non art pas tentacios.
Trad. de Bède, fol. 53.
La tentation ne brûle pas le coeur que l'abstinence affaiblit.
Part. pas. Quan vostr' auzels es frevolitz,
Paisetz lo d'auzels menudetz.
Deudes de Prades, Auz. cass.
Quand votre oiseau est affaibli, nourrissez-le de petits oiseaux.
Lur pretz es tan freulitz,
Que res, mas bestia o peys,
Non lur es obediens.
Bertrand de Born: S'abrils.
Leur mérite est si affaibli, que rien, excepté bête ou poisson, ne leur est obéissant.
4. Frevolar, v., affaiblir.
Quar frevol vey fort frevolar.
Rambaud de Vaqueiras: Los frevols.
Car je vois les faibles affaiblir le fort.
5. Frevoltat, Freoltat, s. f., lat. frivolitatem, frivolité, fragilité, faiblesse.
Mi tol paor
E frevoltat.
Giraud de Borneil: Allegrar me.
M'enlève peur et faiblesse.
Tos temps ey paors que ns embarc
La freoltatz.
Gavaudan le Vieux: Lo mes e 'l temps.
J'ai toujours peur que la faiblesse nous embarrasse.
Es gran frevoltatz
Qu' om ben am desamatz.
Giraud de Borneil: Jois e chans.
C'est grande faiblesse qu'on aime bien n'étant pas aimé.
ESP. Frivolidad. PORT. Frivolidade. (chap. Frivolidat, frivolidats; debilidat, fluixera, fragilidat.)
6. Frevoleza, Freuleza, s. f., faiblesse, fragilité, frivolité.
Richart si sailli a la guerra, quant el vi la frevoleza del rei Felip.
V. de Bertrand de Born.
Richard s'élança à la guerre, quand il vit la faiblesse du roi Philippe.
Pren granda freuleza. Eluc. de las propr., fol. 30.
Prend grande faiblesse.
Per sa joventut e per sa frevoleza.
Fig. La frevoleza de la frevol carn.
(chap. La debilidat de la débil carn.)
Liv. de Sydrac, fol. 94 et 14.
Pour sa jeunesse et pour sa frivolité.
La fragilité de la fragile chair.
IT. Frivolezza.
7. Afrevolar, Afreolar, v., affaiblir.
Pueis vi mi dons bell' e bloia,
Per que s' anet mos cors afreollan.
Bertrand de Born: Fuelheta vos.
Depuis que je vis ma dame belle et blonde, par quoi mon coeur alla s'affaiblissant.
Part. pas. Om no m' enten, tan sui afrevolatz.
R. Gaucelm de Béziers: Dieus m'a.
On ne m'entend pas, tant je suis affaibli.
8. Afrevolir, Afrevolzir, v., affaiblir.
Si m sen lo cor afrevolir
Que paor ai l' arma s' en an.
P. Raimond de Toulouse: Enquera.
Je me sens tellement affaiblir le corps que j'ai peur que l'âme s'en aille.
Quant alcunas vegadas li folzer del aire encontro las grossas neulas, perdo una partida de lor forssa per l' aiga que l' afrevolzis.
Liv. de Sydrac, fol. 48.
Quand aucunes fois les foudres de l'air rencontrent les grosses nues, ils perdent une partie de leur force par l'eau qui l'affaiblit.
Manja pro que sias fortz e non te afrevoliscas. V. et Vert., fol. 21.
(chap. Minja prou per a que sigues fort y no te debilitos; afluixos.)
Mange assez pour que tu sois fort et que tu ne t'affaiblisses pas.
S' afrevolziro e s' ajustero essemps. Liv. de Sydrac, fol. 48.
S'affaiblirent et s'ajustèrent ensemble.
Part. prés. Lh' arma vai tot jorn afrevolhan. Liv. de Sydrac, fol. 17.
(chap. L'alma se va tots los díes debilitán.)
L'âme va toujours affaiblissant.
Part. pas. Afrevolida e trencada
Per dolor e per marrimen.
Passio de Maria.
Affaiblie et brisée par douleur et par amertume.
On lit dans quelques manuscrits afreolir, afreulir.
ANC. CAT. Afreulir. (MOD. afeblir.)
9. Afreuliment, s. m., affaiblissement.
Humor pren degastament, natural virtut afreuliment.
Eluc. de las propr., fol. 39.
L'humeur prend corruption, la force naturelle affaiblissement.
10. Enfreulir, v., infirmer, détruire.
Part. pas. Anulladas ni enfreulidas en tot ni en partida.
Tit. de 1267. DOAT, t. LXXIX, fol. 183.
Annulées et infirmées en tout et en partie.
11. Enfrevolir, v., faiblir, s'affaiblir.
Ne mangeron ses morir, ses emmalautir e ses envelhezir e ses enfrevolir.
V. et Vert., fol. 37.
En mangèrent sans mourir, sans devenir malades et sans vieillir et sans s'affaiblir.
12. Esfrevolzir, v., affaiblir.
Non deu pas predicatios esfrevolzir.
Luxuriosa vida esfrevolsis la charn.
Trad. de Bède, fol. 80 et 41.
Prédication ne doit pas affaiblir.
Vie luxurieuse affaiblit la chair.
Frezar, Freisar, v., fraiser, border, galonner.
En luoc d' elme fai capairon freisar.
Sordel: Lo reproviers.
En place d'heaume fait fraiser chaperon.
Subst. Vestir ses frezar.
P. Basc: Ab greu cossire.
Vêtement sans fraiser.
IT. Fregiare.
2. Fresadura, Frezadura, s. f., fraise, broderie.
La donna romp son cisclaton,
Sos fermals et sa fresadura.
Pesseia son mantel, e romp sa frezadura. V. de S. Honorat.
La dame déchire son manteau, ses fermoirs et sa fraise.
Elle met en pièces son manteau, et déchire sa fraise.
Non porte en sas vestiduras o sobre sos vestimens alcuna fresadura.
Statuts de Montpellier du XIIIe siècle.
Qu'elle ne porte en ses habits ou sur ses vêtements aucune broderie.
IT. Fregiatura.
3. Desfrezar, v., défraiser, déborder, débroder.
L'apostoli de Roma
Volgra fezes cremar
Qui nos fai desfrezar.
P. Basc: Ab greu cossire.
Je voudrais que l'apôtre de Rome fît brûler qui nous fait défraiser.
IT. Sfregiare.
4. Defreselir, v., défraiser, débroder, défranger.
Part. pas. Veus Draugo per lo camp mort e delit,
Mais d' un' auna perpres desfreselit.
Roman de Gerard de Rossillon, fol. 27.
Voilà Draugon mort et détruit par le champ, de plus d'une aune déchiré, défraisé.
Frezillar, v., frétiller.
Marcabrus ou Bernard de Venzenac: Lanquan.
Frétille avec son amant.
Frimar, v., fronder, critiquer.
Qui qu' en frima ni en fragel.
Pierre d'Auvergne: A vieill trobar.
Qui que ce soit qui en critique et en babille.
Frichura, s. f., friture.
Causas salsas, frichura ni raust.
Eluc. de las propr., fol. 86.
Choses salées, friture et rôt.
ESP. PORT. Fritura. IT. Frittura.
2. Fregidura, s. f., friture.
Aquest peccat es la padena de ifern, en que lo diable fa sas fregiduras.
V. et Vert., fol. 8.
Ce péché est la poêle d'enfer, dans quoi le diable fait ses fritures.
(chap. Fregidura, fregidures; frechidura, frechidures.)
3. Fregir, v., lat. frigere, frire.
Part. pas. Fregitz e raustitz. V. et Vert., fol. 43.
(chap. Fregit y rostit; frechit.)
Frit et rôti.
4. Frire, v., frire.
Ella mandet al baile del Dalfin que ill des lart ad ous frire.
V. du Dauphin d'Auvergne.
Elle manda au bailli du Dauphin qu'il lui donnât lard pour frire des oeufs. Loc. prov.
Quant es vius, de sai non a que frire.
T. d'Albert de Sisteron et du Moine: Mongez.
Quand il est vivant, de çà il n'a que frire.
Part. pas. Uous... ad horas so fritz, alcunas vetz bullitz.
Eluc. de las propr., fol. 277.
Oeufs... sont parfois frits, aucunes fois bouillis.
CAT. Fregir. ESP. Freír. PORT. Frigir. IT. Friggere. (chap. Fregí, frechí: fregixco o fregixgo, fregixes, fregix, fregim, fregiu, fregixen; fregit, fregits, fregida, fregides; frechit, frechits, frechida, frechides, mote de los de La Fresneda, perque u pronunsien aixina, com a Valjunquera.)
Frire, v., lat. frigere, frissonner, frémir.
Fai drutz frir' e tremblar
Amors, e 'ls maritz pensar.
Aimar de Rocaficha: Si amors.
Amour fait frissonner et trembler les amants, et rêver les maris.
Aissi m fai tremblar
Ma domna 'l cor e frire.
G. Faidit: Solatz e.
Ainsi ma dame me fait trembler et frémir le coeur.
Per aquesta fri e tremble.
Le Comte de Poitiers: Farai chansoneta.
Pour celle-ci je frissonne et tremble.
ANC. FR. Je ne vos puis la moitié dire
De la dolor qui me fet frire.
Roman du Renart, t. II, p. 363.
Fromen, s. m., lat. frumentum, froment, blé.
Qui en desert
Semena fromen ses arar.
P. Cardinal: Predicator.
(chap. Qui al desert sembre fromén, formén sense llaurá; blat candeal o tardá, com lo que se sembrabe a Formenta, entre Beseit y Fredes, o a Formentera.)
Qui en désert sème froment sans labourer.
So mantas especias de froment.
Eluc. de las propr., fol. 208.
Sont maintes espèces de froment.
Prov. Tals cuia lo pa trobar fah, qu' el fromens es el cam.
Liv. de Sydrac, fol. 108.
Tel pense trouver le pain fait, que le blé est au champ.
CAT. Froment. ESP. PORT. Frumento. IT. Frumento, formento.
2. Fromental, s. m., froment.
Las tres partz de la modura del fromental.
Cartulaire du Bugue, fol. 25.
Les trois parties de la mouture du froment.
ANC. FR. Sis chens de fuere fourmental.
Carpentier, Gloss., t. II, col. 530.
3. Fromentos, adj., fromenteux, produisant du froment.
Fromentoza es et fertil. Eluc. de las propr., fol. 181.
Est fromenteuse et fertile.
PORT. IT. Fromentoso.
Froncir, Fronzir, Fruzir, v., froncer, plisser, rider, plier, fausser, briser, écraser.
Tant peitz escoichendre e tant elme fronzir.
Guillaume de Tudela.
Déchirer tant de poitrines et fausser tant de heaumes.
Part. pas. Tant cervel fronzit. Guillaume de Tudela.
Tant de cerveaux brisés.
Pel froncida ni ransa.
P. Vidal: Cara amiga.
Peau ridée et rance.
Cel que a lo fron larc e no l' a pas fronzit. Liv. de Sydrac, fol. 126.
Celui qui a le front large et ne l'a pas plissé.
Lhi filh Terric lai porten bliautz fruzitz;
La mainada Bozo, ausbercs vestitz
Per desotz lor gonelas fortz e treslitz.
Roman de Gerard de Rossillon, fol. 32.
Les fils de Thierry portent là bliaux froncés; la troupe à Boson, hauberts forts et maillés revêtus par-dessous leurs gonelles.
CAT. Frunsir. ESP. Fruncir. PORT. Franzir.
Front, s. m., lat. frontem, front.
Tro la crisma li pauzon sus el fron.
Bertrand de Born: Quan la novelha.
Jusqu'à ce qu'ils lui posent le chrême sur le front.
Vostre fron pus blanc que lis.
(chap. (lo) vostre fron mes blanc que 'l lis : lliri.)
Arnaud de Marueil: Dona genser.
Votre front plus blanc que lis.
Que 'l lauzengier e 'l trichador
Portesson corn el fron denan.
B. de Ventadour: Non es meravilha.
Que les médisants et les traîtres portassent corne au front devant.
Fig. Ad obs del front de la capela. Philomena.
Pour le besoin du front de la chapelle.
Loc. Quier a ma dompna perdon,
Qu' el cor ay e 'l sen sus el fron.
E. Cairel: Si cum selh.
Je demande pardon à ma dame, vu que j'ai le coeur et le sens sur le front.
Frances ni clercia
Ni las autras gens no l'an fron.
P. Cardinal: Ieu volgra.
Français ni clergé ni les autres gens ne lui tiennent tête.
Adv. comp. No sapcha de tot parlar a fron.
Guillaume de S. Didier: Aissi cum es.
Ne sache du tout parler avec hardiesse.
La dreytura
No y troba gua ni pon,
Mas desmezura
Hi vai per tot a fron.
P. Cardinal: Quals aventura.
La droiture n'y trouve gué ni pont, mais excès y va partout avec effronterie.
CAT. ANC. ESP. Front. ESP. MOD. Frente. PORT. IT. Fronte. (chap. Lo fron, los frons; la frontera : fachada, fronteres : fachades.)
2. Fronteira, s. f., front.
Vos fetz aquo que us par a la fronteira.
T. de Bonnefoi et de Blacas: Seingn' En.
Vous fit ce qui vous paraît au front.
3. Frontal, s. m., lat. frontalia, frontal, bandeau, têtière.
Gans e sentura...
Ab frontal crocut.
Guillaume d'Autpoul: L' autr' ier.
Gants et ceinture... avec frontal recourbé.
- Front, façade.
El frontal del mur havia C portas de metalh.
Eluc. de las propr., fol. 166.
Au front du mur il y avait cent portes de métal.
ANC. FR. Le diadesme, c'est-à-dire le bandeau ou frontal.
Amyot, Trad. de Plutarque, Morales, t. III, p. 235.
ANC. CAT. ESP. PORT. Frontal. IT. Frontale. (chap. Fachada, frontera; frontal es adverbio, de frente.)
4. Frontier, adj., effronté.
De mentir frontiers et yssernitz.
G. Riquier: Jamais non.
De mentir effronté et avisé.
5. Afrontier, adj., affronteur, insolent.
L' autr' es de penre presentiers
Draps o deniers a crezensa,
Mais al pagar ser' afrontier.
Folquet de Lunel: E nom del.
L'autre est gracieux pour prendre draps ou deniers à crédit, mais au payer il sera affronteur.
6. Afrontazos, s. f., confrontation, confin, limite.
Co las sobredichas afrontazos.
Tit. de 1234. Arch. du Roy. Toulouse, J. 322.
Comme les susdites confrontations.
ESP. Afrontación (confín, límite, linde). (chap. Partissió, fita, afrontassió.)
7. Afrontar, v., attaquer de front, affronter, menacer.
Cell' ab cui s' afronta,
Es serta de morir.
Rambaud de Vaqueiras: Truan mala.
Celle avec qui elle s'attaque est certaine de mourir.
Fig. Quar grans destricx
Totz, ab vos, nos afronta.
G. Figueiras: Sirventes vuelh.
Car grand embarras, avec vous, nous menace tous.
- Confronter, confiner.
Lo cals mas s' afronta, d'una part, ab lo mas.
Tit. de 1239. DOAT, t. CXXXII, fol. 283.
Lequel manoir se confronte, d'une part, avec le manoir.
S' afronta aquest cazals... devas megdia.
Tit. de 1234. Arch. du Roy., J. 322.
Ce casal se confronte... devers midi.
- Part. pas. Effronté.
Si que la meins afrontada
N'a laissat cazer un caire.
Marcabrus: Al son desviat.
Tellement que la moins effrontée en a laissé tomber un côté.
CAT. ANC. ESP. Afrontar. PORT. Affrontar. IT. Affrontare. (chap. Afrontá.)
8. Esfrontat, adj., effronté.
Qui se abandona, esdeve ne desvergonhatz et esfrontatz.
V. et Vert., fol. 95.
Qui s'abandonne, en devient dévergondé et effronté.
IT. Sfrontado.
9. Confrontatio, s. f., confrontation, confin.
Confrontatios sobre dichas.
(chap. Les fites sobre dites; les partissions.)
Charte de Gréalou, p. 80.
Confrontations susdites.
En las confrontacios del realme.
L'Arbre de Batalhas, fol. 43.
Dans les confins du royaume.
CAT. Confrontatió (confrontació). ESP. Confrontación. PORT. Confrontacão. IT. Confrontazione.
(chap. Confrontassió, confrontassions; 1 fita, fites; fillola, 2 filloles.)
10. Confrontar, v., confronter, confiner.
Confronta, d'una part, juxta la carrieira.
Tit. de 1284. Arch. du Roy., M. 864.
Confronte, d'une part, contre la rue.
Las quals dichas maios se confronto d'una part.
Tit. de 1260. Arch. du Roy., J. 323.
Lesquelles dites maisons se confrontent d'une part.
Part. prés. Confrontant, d'una part, en lo prat.
(chap. Confrontán, partín, lindán, d'una part, en lo prat.)
Part. pas. Prat dessus confrontat e designat.
Terrier de la confr. du S.-Esprit de Bordeaux.
Confrontant, d'une part, au pré.
Pré ci-dessus confronté et désigné.
CAT. ESP. PORT. Confrontar. IT. Confrontare. (chap. Confrontá, partí, lindá.)
Frug, Frut, s. m., lat. frugem, fruit, produit. (fructum, fructus, etc.)
La fuelh' e 'l flors e 'l frugz madurs.
(chap. La fulla y la flo y lo fruit madú; la fruita madura.)
Pierre d'Auvergne: La fuelh' e 'l flors.
La feuille et la fleur et le fruit mûr.
Lo frug del albre de saber.
P. Cardinal: Dels quatre caps.
Le fruit de l'arbre de science.
Recebon lurs frugs e las rendas.
V. et Vert., fol. 56.
Reçoivent leurs produits et les rentes.
Fig. Mas selh qu' en Dieu fenis e ben comensa,
Ren frug de pretz e frug de salvamen.
G. Figueiras: Totz hom qui.
Mais celui qui finit et bien commence en Dieu, rend fruit de mérite et fruit de salut.
Flors e frutz de totz bos complimens.
Aimeri de Peguilain: S'ieu anc.
Fleur et fruit de toutes bonnes perfections.
CAT. Fruyt. ESP. PORT. Fruto. IT. Frutto. (chap. Fruit, fruits; fruita, fruites.)
2. Frucha, Fruita, s. f., fruit, production des arbres fruitiers.
Terra non rendet blat ni frucha. V. de S. Honorat.
La terre ne rendit blé ni fruit.
Las fruitas dels albres, can los podon trobar. Guillaume de Tudela.
(chap. Les fruites dels albres, abres, cuan les poden trobá.)
Les fruits des arbres, quand ils peuvent les trouver.
ESP. PORT. Fruta. IT. Frutta. (chap. Fruita, fruites.)
3. Fruchier, Fruitier, s. m., lat. fructifer, fruitier, arbre fruitier.
A l' obra conois hom l' obrier,
Et al frug conois lo fruchier.
Brev. d'amor, fol. 83.
A l'oeuvre on connaît l'ouvrier, et au fruit on connaît le fruitier.
Al frug conois hom lo fruitier.
P. Cardinal: Anc no vi. Var.
Au fruit on connaît le fruitier.
ANC. FR.
Ainsi ce roy Francus, sur l' automne fruictière.
De Laudun, Franciade, p. 316.
Les fruictières campagnes.
Du Bartas, p. 348.
CAT. Fruyter. ESP. Fructero, frutero (árbol frutal). PORT. Fruteiro. (chap. abre fruité, albres fruités; al que ven fruita se li diu lo frutero, fruité, (p. ej. lo de Cabanes que veníe a Beseit.); ya ve la frutera o fruitera que té dos bons melons y bones sindries, o la verdulera, de verdura.)
4. Fruchar, v., fructifier, profiter.
No vim fruchar frug de bona semensa.
G. Figueiras: Totz hom qui. Var.
Nous ne vîmes fructifier fruit de bonne semence.
Fig. Un nou joi que m frug e m floris.
Pierre d'Auvergne: De josta 'ls.
Une nouvelle joie qui me fructifie et me fleurit.
Subst. Son al fruchar sauzes e saucs.
Marcabrus: Al departir.
Sont pour le fructifier sureaux et saules.
Part. prés. De l' umor, qu'an ajustat
En yvern, fan frug en estat,
Aquilh pero que son fruchan.
Brev. d'amor, fol. 50.
De la sève, qu'ils ont réunie eu hiver, font fruits en été, ceux-là toutefois qui sont fructifiants.
ESP. Frutar. IT. Fruttare.
5. Fruicio, s. f., jouissance.
De las causas spirituals era sa fruicio.
V. de S. Flors. DOAT, t. CXXIII, fol. 272.
Sa jouissance était des choses spirituelles.
Final felicitat e gloriosa fruicio.
Eluc. de las propr., fol. 1.
Félicité finale et glorieuse jouissance.
CAT. Fruicio. ESP. Fruición. PORT. Fruição. IT. Fruizione. (chap. Fruissió, fruissions : goch, gochs)
6. Fructuari, s. m., lat. fructuarius, usufruitier.
Que m done loc am los sans fructuaris. Leys d'amors, fol. 15.
Qu'il me donne place avec les saints usufruitiers.
ESP. Fructuario.
7. Usufructuari, s. m. et f., lat. usufructuarius, usufruitier.
L' usufructuari, so es aquel de cui es l' usufrutz.
Trad. du Code de Justinien, fol. 20.
L' usufruitier, c'est celui de qui est l' usufruit.
Si es lexada usufructuary per lo marit.
(chap. Si es dixada usufructuaria per lo marit; p. ej. al testamén.)
Fors de Béarn, p. 1087.
Si elle est laissée usufruitière par le mari.
CAT. Usufrutuari. ESP. PORT. Usufructuario. IT. Usufruttuario.
(chap. usufructuari, usufructuaris, usufructuaria, usufructuaries.)
8. Uzuffrug, Usufrut, s. m., lat. usufructus, usufruit.
Uzuffrug, so es dreg d' uzar o de fruir la causa d'autrui en tal guiza que la causa sia salva. Trad. du Code de Justinien, fol. 19.
Usufruit, c'est droit d'user ou de jouir la chose d'autrui en telle guise que la chose soit sauve.
CAT. Usufruyt. ESP. PORT. Usufructo. IT. Usufruttto. (chap. Ussufructo, ussufructos; ussufruit, ussufruits.)
9. Fruir, v., lat. frui, jouir.
Non usara ni non fruira la causa. Trad. du Code de Justinien, fol. 20.
(chap. Ni fará aná, empleará, ni disfrutará la cosa.)
N' usera ni ne jouira la chose.
ANC. FR. Dignes d'avoir la feuille, fleur et fruict
Du nom et loz dont orateur fruit.
Cretin, p. 222.
ANC. CAT. ANC. ESP. PORT. Fruir. IT. Fruire. (chap. Disfrutá de una cosa o possessió.)
10. Fructuos, adj., lat. fructuosus, fructueux, productif.
Tot quant es d'aquest albre es bo e fructuos.
V. et Vert., fol. 36.
Tout ce qui est de cet arbre est bon et fructueux.
Es mot plus perilhoza
Que autr' e mens fructuoza.
Brev. d'amor, fol. 125.
Est beaucoup plus périlleuse qu'autre et moins fructueuse.
CAT. Fructuos. ESP. PORT. Fructuoso. IT. Fruttuoso.
(chap. Fructuós, fructuosos, fructuosa, fructuoses.)
11. Infructuos, adj., lat. infructuosus, infructueux, improductif, stérile. Per fauta de humor si ret infructuos.
Herbas inutils et infructuozas.
(chap. Herbes inutils e infructuoses, esterils, ermes.)
Eluc. de las propr., fol. 207 et 137.
Par faute de sève se rend infructueux.
Herbes inutiles et stériles.
CAT. Infructuos. ESP. PORT. Infructuoso. IT. Infruttuoso. (chap. Infructuós, infructuosos, infructuosa, infructuoses; estéril, esterils; erm, erms, erma, ermes.)
12. Sobrefructuos, adj., très fructueux.
Mas en Egipte es sobrefructuos. Eluc. de las propr., fol. 207.
Mais en Égypte il est très fructueux.
13. Fructificar, Fructifiar, v. lat. fructificare, fructifier.
Cum la clardat del solelh escalfan fay bell jorn, e fai fructificar las plantas en la terra. V. et Vert., fol. 94.
(chap. Com la claró del sol escofán fa bon día, y fa fructificá les plantes a la terra.)
Comme la clarté du soleil échauffant fait beau jour, et fait fructifier les plantes dans la terre.
Tals es turqua que per els fructifia.
P. Cardinal: Ab votz d'angels.
Telle est stérile qui par eux fructifie.
Fig. Castetat e virginitat... floris e fructifica claramens davan Dieu e graciosamens. V. et Vert., fol. 94.
Chasteté et virginité... fleurit et fructifie devant Dieu clairement et gracieusement.
CAT. ESP. PORT. Fructificar. IT. Fruttificare. (chap. Fructificá.)
14. Afruchar, v., fructifier, profiter.
Quar vei que re no m' afrucha.
Giraud de Borneil: Quan la bruna.
Car je vois que rien ne me profite.
Fig. On pretz fluris et afrucha.
G. Raimond de Gironella: La clara.
Où mérite fleurit et fructifie.
Part. prés. Quan no veirai las flors
Dels frugz ben afruchans.
J. Estève: Aissi col.
Quand je ne verrai pas les fleurs des fruits bien fructifiants.
ANC. FR. Je m'en vois parfaire une luite
Dont, se Diu plaist, grans bien afruite...
De ceste amor qui si s' afruite...
Tous chis afaires riens n' afruite.
Fables et cont. anc., t. I, p. 118, 365 et 221.
15. Esfruguar, v., rendre stérile, appauvrir, dépouiller.
Fig. Qui, per sos cors esfruguar,
Se vol de vielha loguar.
T. de Bertrand et de Gausbert: Gausbert.
Qui, pour rendre stérile son corps, se veut faire locataire de vieille.
viernes, 1 de mayo de 2026
Sabor
Sabor, s. f., lat. sapor, saveur, goût.
Pueys del frug amarsis la sabor.
(chap. Pos del fruit amarguege lo sabor, lo gust.)
R. Jordan: S' ira d' amor.
Puis du fruit il rend amère la saveur.
Conoyshem tota cauza per sabor et per odor.
(chap. Coneixem (tota cosa) totes les coses per lo sabor (gust) y per la auló.)
Eluc. de las propr., fol. 268.
Nous connaissons toute chose par saveur et par odeur.
Fig. Peccatz a tan dossa sabor.
Gavaudan le Vieux: Patz passien.
Péché a si douce saveur.
Mas ieu, que plang e plor,
Cui jois non a sabor.
B. de Ventadour: Lo gens.
Mais moi, qui gémis et pleure, pour qui le plaisir n'a pas de saveur.
Mes en el sabor de dormir.
Hist. de la Bible en prov., fol. 1.
Mit en lui goût de dormir.
- Douceur, plaisir.
Manjam ab deleit, e bevem ab sabor.
Guillaume de Tudela.
Mangeons avec délice, et buvons avec plaisir.
ANC. FR. Onc ni ot savor de cuisine.
Roman du Renart, t. II, p. 128.
De la savor qui forte esteit.
2e Trad. du Chastoiement, cont. 11.
CAT. ESP. PORT. Sabor. IT. Sapore. (chap. Sabor, sabors; gust, gustos.)
2. Saboros, adj., lat. saporus, savoureux, délectable, délicieux.
E 'l frug es cars e bos
E dos e saboros.
P. Vidal: Dieus en sia.
Et le fruit est précieux et bon et doux et savoureux.
L'ayga d'aquesta fon... es sobredossa e saborosa a beure.
(chap. L'aigua d'esta fon... es sobredolsa y sabrosa pera beure.)
V. et Vert., fol. 102.
L'eau de cette fontaine... est sur-douce et délectable à boire.
Fig. Tant es lo mals saboros.
(chap. Tan es lo mal sabrós, delissiós, gustós.)
G. Riquier: Vertatz es.
Tant est le mal délicieux.
Savieza... saboroza conoyssensa que dona plazer... en l' arma.
V. et Vert., fol. 100.
Sagesse... délicieuse connaissance qui donne plaisir... dans l'âme.
CAT. Saboros, sabros. ANC. ESP. Saboroso. ESP. MOD. Sabroso. PORT. Saboroso. IT. Saporoso. (chap. Sabrós, sabrosos, sabrosa, sabroses; gustós, gustosos, gustosa, gustoses; gustoset, gustosets, gustoseta, gustosetes; delissiós, delissiosos, delissiosa, delissioses.)
3. Saborosamen, Savorosamen, adv., savoureusement, délicieusement.
Ad aquest frug em totz somos,
Qu' el culham savorosamen.
P. Cardinal: Dels quatre caps. Var.
Vers ce fruit nous sommes tous invités, afin que nous le cueillions délicieusement.
ESP. Sabrosamente. PORT. Saborosamente. IT. Saporosamente.
(chap. Sabrosamen, sabrósamen.)
4. Saborent, adj., savoureux, délicieux.
Non es negus frutz que sia saborens,
Si del solelh perdia los sieus afortimens.
Pierre de Corbiac: El nom de.
Il n'est nul fruit qui soit savoureux, si du soleil il perdait les siennes améliorations.
On mays li donavan condutz plus saborentz. V. de S. Honorat.
Où davantage lui donnaient repas plus délicieux.
5. Saboriu, adj., savoureux, délicieux.
Fig. Mal m' es dolz e saborius,
E 'l pauc ben, mana don mi pais.
Guillaume de Cabestaing: Ar vey.
Mal m'est doux et savoureux, et le petit bien, manne dont je me repais.
6. Sabrier, s. m., saveur, goût, sauce.
Be m' enueia de cavalier
Que quer tres vetz cauls e sabrier.
Le Moine de Montaudon: Be m' enueia.
Bien m'ennuie de cavalier qui cherche trois fois choux et saveur.
Qu' om lo manges
En sabriers.
Le Moine de Montaudon: Quant tuit.
Qu'on le mangeât en sauce.
Fig. Ab fals cosselhs gaston l' autrui sabrier.
P. Vidal: Drogoman.
Avec faux conseils gâtent le goût d'autrui.
Loc. fig. Non val tan la vostra razos
Que pauc ni pro no met mas en sabriers.
T. de Rambaud et d'Adhemar: En Azemars.
Ne vaut pas tant la votre raison, vu que peu ni prou elle ne met les mains en sauce (besogne).
7. Sabez, adj., lat. sapidus, savoureux.
Es plus dossa e sabeza a beure.
Est plus douce et savoureuse à boire.
Sabor no sabeza, o fada. Eluc. de las propr., fol. 271.
Saveur non savoureuse, ou fade.
8. Saper, v., lat. saper, avoir la saveur de, le goût de, sentir.
L' ayga de la fon sap men la sabor de la terra.
Aquesta fon non sap fems.
V. et Vert., fol. 102.
L'eau de la fontaine a moins le goût de la saveur de la terre.
Cette fontaine ne sent pas le fumier.
ESP. Saber. (chap. Tindre gust; esta aigua me sap a fang, té gust de. Cuan l'oli se fa sabén, es que té un regust poc agradable. Sol passá cuan ne quede poc al tinet o a una garrafa. Oli sabén, olis sabens, ensaginada sabenta, ensaginades sabentes.)
9. Sapiditat, s. f., sapidité, saveur.
Ayga pluvial.. sa levitat et sapiditat.
Eluc. de las propr., fol. 150.
Eau pluviale... sa légèreté et sapidité.
10. Saborar, v., du lat. saporatus, savourer.
Saboron lurs bes de lurs taulas. V. et Vert., fol. 35.
Savourent leurs biens de leurs tables.
Qui sabora lai condutz,
Jamais no s cove sia drutz.
A. Daniel: Pus En Raimons.
Qui savoure là festins, jamais il ne convient qu'il soit amant.
Fig. Persona a cuy Dieus dona aquest don de savieza gosta e sabora e sent la sabor de Dieu. V. et Vert., fol. 41.
Personne à qui Dieu donne ce don de sagesse goûte et savoure et sent la saveur de Dieu.
- Donner de la saveur, du goût.
Si la sal es fada en que la saborares?
Trad. du N.-Test., S. Marc, ch. 9.
Si le sel est fade avec quoi lui donnerez-vous du goût?
Substantiv. Auzirs e vezers,
Odorars, saborars
Son li sen e palpars.
G. Riquier: A sel que.
L'entendre et le voir, le sentir, le savourer et le toucher sont les sens.
ANC. FR. De savorer viande ni brevage.
La Boderie, Hymn. eccles., fol. 99.
De celle fleur tu pourras savorer
Le fruit sucré.
Forcadel, p. 15.
ANC. CAT. Saborar. ESP. PORT. Saborear. IT. Saporare. (chap. Saborejá, gustá, tastá, probá.)
11. Assaboramen, s. m., saveur.
Delectacio et voluptat... en viandas et assaboramens.
Eluc. de las propr., fol. 115.
Délectation et volupté... en aliments et saveurs.
IT. Assaporamento.
12. Assaborar, v., délecter, savourer, goûter.
En assaborar lur gola.
Conoys lo bo vi aquell que lo tasta e lo assabora en la boca.
(chap. Coneix lo bon vi aquell que lo taste y lo saborege (paladege) a la boca.)
V. et Vert., fol. 22 et 100.
A délecter leur gueule.
Connaît le bon vin celui qui le tâte et le savoure dans la bouche.
Fig. Sentimen en que hom pot assaborar cant dous e cant suaus es Dieus.
V. et Vert., fol. 101.
Sentiment en quoi on peut savourer combien doux et combien suave est Dieu.
ANC. FR. Qui en espraint la mère goute
Et l'assavoure bien et gouste.
Assavorons bien Diex.
J. de Meung, Test., v. 161 et 2026.
Qu'ils assavourassent et entendissent la fin.
Monstrelet, t. II, fol. 74.
Se plus belle et mignote estes de moy, d'autre part je suis mieux assavourée.
Hist. de Gérard de Nevers, p. 118.
ANC. CAT. Assaborar. ANC. ESP. Asaborar. PORT. Assaborar. IT. Assaporare.
13. Dessaborament, s. m. dégoût.
Dessaborament de bocca. Eluc. de las propr., fol. 85.
Dégoût de bouche.
(chap. Dessaboramén : disgust, falta de gust, mal gust.)
14. Dessaborar, v., dégoûter.
Aissy co vil condug dessabora persona que ha acostumatz delicatz manjars.
V. et Vert., fol. 41.
Ainsi comme vil repas dégoûte la personne qui a accoutumé des mangers délicats.
Part. pas. Se fenhon dessaboradas. Brev. d'amor, fol. 130.
(chap. Se fingen disgustades.)
Elles se feignent dégoûtées.
- Qui est sans saveur, insipide.
Peras campestras so... dessaboradas et duras, per que no valo a manjar.
(chap. Peres campestres (bordes) són... disgustades (dessaborides) y dures, per lo que no valen pera minjá.)
Eluc. de las propr., fol. 218.
Poires champêtres (sauvages) sont... sans saveur et dures, c'est pourquoi elles ne valent à manger.
ANC. CAT. Dessaborar. ANC. ESP. Desaborar. (chap. Disgustá, “dessaborí” : pedre lo gust, lo sabor.)
15. Desasaborar, v., dénaturer, altérer le goût, neutraliser.
Aysso es la salsa de vinagre que tol e desasabora la sabor del vi.
V. et Vert., fol. 77.
Ceci est la sauce de vinaigre qui ôte et neutralise la saveur du vin.
ANC. CAT. Desassaborar. (chap. desnaturalisá, alterá lo gust, neutralisá, fé malbé lo sabor, disgustá.)
16. Desasaborir, v., affadir, ôter le goût.
Fig. Quar no vuelh mon chantar aia sal...
Vuelh hi metre per desasaborir
Lo vielh senher de Tor, que re no val.
Durand de Carpentras: Un sirventes.
Parce que je ne veux pas que mon chanter ait de sel... je veux y mettre pour ôter le goût le vieux seigneur de Tor, qui ne vaut rien.
(chap. dessaborí, disgustá.)
17. Insipiditat, s. f., insipidité.
Flecma,... ja sia que en si haia grosseza et insipiditat... en sanc... si transmuda. Eluc. de las propr., fol. 30.
Flegme,... bien qu'en soi il ait grossièreté et insipidité.… en sang... se transmue.
18. Insipid, Incipid, adj., lat. insipidus, insipide, fade.
Sabor dita... insipida.
Sabor incipida sona ses sabor.
Eluc. de las propr., fol. 271.
Saveur dite... insipide.
Saveur insipide signifie sans saveur.
CAT. Insipid. ESP. (insípido) PORT. IT. Insipido. (chap. insípid o insípit, insipids o insipits, insípida, insípides : que no té sabor o gust, disgustat, disgustats, disgustada, disgustades; desgustat, desgustats, desgustada, desgustades.)










