champouirau, chapurriau, chapurriat, chapurreau, la franja del meu cul, parlem chapurriau, escriure en chapurriau, ortografía chapurriau, gramática chapurriau, lo chapurriau de Aguaviva o Aiguaiva, origen del chapurriau, dicsionari chapurriau, yo parlo chapurriau; chapurriau de Beseit, Matarranya, Matarraña, Litera, Llitera, Mezquín, Mesquí, Caspe, Casp, Aragó, aragonés, Frederic Mistral, Loís Alibèrt, Ribagorça, Ribagorsa, Ribagorza, astí parlem chapurriau, occitan, ocsitá, òc, och, hoc
Va
prepará la burra
en la albarda
y carrechadós
y a un costat, va ficá lo rascle,
en les púes de fiarro
apuntán capa fora, ben lligat. Va muntá ell damún, escarramat,
y sen va aná cap (a) lo terme de Fórnols.
Anabe un poc tart perque ere domenche
y se habíe quedat a misa machó;
fen de monaguillo, achudán
a misa al mossen.
El patués o aragonés benasqués o benasqués o altorribagorzano es un dialecto de transición entre el aragonés, el gascón y el catalán, perteneciente al subbloque del aragonés oriental. Por su su aislamiento representa una excepción dentro del aragonés por conservar los números y los días de la semana en aragonés, perdidos en aragonés general. Aunque su uso es superior al de otros dialectos del aragonés, consta de 1000 o 2000 hablantes, es una lengua en rápida recesión.Joaquín Costa en marzo de 1879 publicó en el Boletín de la Institución Libre de Enseñanza una curiosa fórmula con que el pueblo caracteriza el dialecto de Benasque: "Morsiella de la bediella,— feta de ayére, cueta de hué — de man de mi mullé:— ;qué bona que ye! San Marsial mo ne dongue...".
Ubicación:
El benasqués se habla en torno al valle de Benasque (en la Ribagorza, provincia de Huesca, Aragón, España). Las localidades incluidas son: Benasque, Cerler, Anciles, Eriste, Sahún, Chía, Castejón de Sos, El Run, Bisaurri, Renanué, Urmella, Villanova, Sesué, Eresué, Ramastué, Sos, Liri, Arasán, La Muria, San Feliu de Veri y San Martín de Veri. Benasque figura en el ALEANR con las siglas Hu 201.
Relación con otras variedades
El benasqués es uno de los sistemas lingüísticos de transición de la familia de lenguas románicas, de manera que su clasificación lingüística es un tema de debate bastante enrevesado.
Se trata de un conjunto bastante homogéneo de hablas altorribagorzanas que se hablan en el valle de Benasque, con particularidades propias que lo diferencian del resto de variedades ribagorzanas (aragonesas o catalanas). Los elementos gascones que presenta son más importantes que en otros dialectos aragoneses pero mucho menores de lo que los no lingüistas han querido ver. Esa posición especial hace que algunos lingüistas se hayan inclinado por considerar que forma parte del catalán, aunque la opinión mayoritaria es considerarlo dentro del aragonés, eso sí, ocupando una posición de transición entre ambos.
Esta es la opinión de lingüistas como Ramón Menéndez Pidal, Francesc de Borja Moll, Manuel Alvar o Rafael Andolz.
Algunos otros filólogos como José Antonio Saura se inclinan por catalogarlo como una microlengua (por número de hablantes) particular.
Una isoglosa clara para distinguir las variedades benasquesas es la de los plurales en -as/-es, que separa el norte (Benasque, Eriste, Anciles y Sahún) con plurales en -es, del sur con plurales en -as como en aragonés general. José Antonio Saura Rami distingue entre una zona A con plurales femeninos en -es, una zona B con plurales femeninos en -as y una zona C al sureste con plurales femeninos en -as y menor frecuencia de diptongación romance.
Los lugares de la zona A son: Benasque, Cerler, Eriste, Anciles y Sahún.
Los lugares de la zona B son: Sesué, Sos, Eresué, Ramastué, Arasán, Liri, Urmella, Bisaurri, Renanué, Gabás, Castejón de Sos, El Run, Chía y Villanova.
Los lugares de la zona C son: San Martín de Veri, San Feliu de Veri, Veri, Dos, Buyelgas y La Muria.
Dentro de las hablas de transición entre el aragonés y el catalán, la zona C representa un grado mayor de coincidencia con el catalán que las otras. La menor frecuencia de diptongaciones romances
(la diptongación romance distingue al aragonés del catalán) se manifiesta en un sufijo -ello en lugar del sufijo -iello. Es más frecuente el apócope de la vocal final y unas formas en la conjugación que se parecen más al catalán (faigo, diuen, veu, cau, viuen, pot, volé...). También hay diferencias en cuanto al léxico.
Fonología
Principales diferencias entre el sistema fonológico benasqués y el del resto del aragonés:
El grado de abertura de las vocales e y o (sèt, còr), que a veces puede hacer distinción semántica (fòrt ~fuerte, fórt~horno).
En las hablas de la parte norte del valle, las a de los plurales y de algunas formas verbales se vuelven e como en catalán, asturiano central y algunas hablas mozárabes (Las francesas se vuelven a París ~ Les franseses se'n tornen ta París).
La falta de la interdental sorda, que la grafía aragonesa representa con una c-z o tz, y que en benasqués suena siempre como /s/ (cielo~ sielo, cereño ~ serenyo) o como /ts/ en los plurales procedentes de -T'S (ciudades ~ siudats).
Muchos rasgos del benasqués se pueden encontrar en otras variedades del aragonés, sobre todo en el aragonés oriental. Aunque el benasqués no diptonga ninguno de los vocablos que sí lo hacen en el resto de variedades aragonesas (fèl~fiel, fòc~fuego), puede decirse que la diptongación es mucho más general que la no-diptongación, hecho que define mejor la aragonesidad del benasqués cuando se considera ese rasgo como una isoglosa llave entre el aragonés y el catalán.
En cuanto a evoluciones fonéticas históricas que cabe destacar:
Hay algunos casos de pérdida de consonantes intervocálicas -C- delante de E, I y -TY- delante del acento coincidiendo con el catalán:
RATIONE > ragón, con una etapa intermedia raón.
ragoná
Hay algunos casos de evoluciones hacia -u final de los grupos finales -TY-, -C delante de E, I y -D o "vocalizacionse en final absoluto", que tradicionalmente se ha considerado un carácter propio del catalán pero que puede ser propio del aragonés oriental y centro-oriental:
PERDICE(M) > perdiu (perdiz)
PRETIU(M) > preu
PEDE(M) > peu (pie)
PRODE > prou (bastante)
Las formas verbales deu, creu, riu, chau y diu, correspondientes al aragonés general debe, creye, ríe, chace, dice (debe, cree, ríe, yace, dice).
La -n final se conserva en la mayoría de los casos, pero desaparece en algunos topónimos (Castilló, Sa Martí, El Turbó, en el adverbio demá (mañana), y en palabras con sílaba final átona como chove (joven), freixe y came (cáñamo), coincidiendo con el catalán y el gascón aranés, y diferenciándose del aragonés chóven (joven), fráixin y canyimo (cáñamo).
Igualmente en relación con lo anterior, la terminación -MEN de los sustantivos neutros de la tercera declinación latina, que en aragonés se queda igual, evoluciona a -me, o también a -m como en catalán:
FAMEN > fame ('hambre')
GRAMEN > grame ('paja'?)
LEGUMEN > llegume ('legumbre')
TERMEN > termi (en Renanué y Eresué).
LUMEN > llum ('luz')
NOMEN > nom ('nombre')
Por eso el sufijo -men toma la forma -me: ixame (ixambre 'enjambre'), vacume (vacumen), crabame (crabamen).
Hay metátesis típicas del aragonés que son comunes con el gascón:
LINGUA(M) > lluenga (lengua)
CAPRA(M) > craba (cabra)
Es la habla aragonesa donde mejor se conserva la antigua evolución del grupo latino -ND- hacia -n-, común con el catalán pero actualmente minoritaria:
espuena (espuenda), redono, fona, gran, mon, bllano, foner-se, manar, barana, estener, aprener, estona, unada, llendre y onda.
GrafíaLa forma más empleada para escribir el patués es una adaptación propia de la ortografía de la lengua aragonesa, que usa un alfabeto latino. La acentuación sigue más o menos las mismas normas, aunque el acento puede tener función diacrítica en casos que el aragonés general no existe: mai-mái (nunca), mon-món (mundo).
Morfología Editar
Hay casos en que la -o final se mantiene en singular pero no en plural. Esto curioso hecho se debe a que fue bastante común en aragonés desde el valle de Tena hasta la Ribagorza.
arco/arcs, banco/bancs, chermano/chermans, farsiello/farsiells, lelo/lels, meco/mecs, miollo/miolls, palo/pals, pito/pits, sepo/seps, sueco/suecs, terreno/terrens, tusuelo/tusuels, nugo/nucs, nyedo/nyets, sentido/sentits, canudo/canuts, forau/forats, candau/candats, llinau/llitats, prau/prats, taulau/taulats, uello/uells, casuelo/casuels.
En estos casos es dudoso interpretar si es una -o final antigua o recompuesta. Hay que señalar que acompaña a unos diptongos -ie-, -ue- que se pierden en el proceso de castellanización general (uello, farsiello) y resulta una prueba de la mejor filiación de la lengua con el aragonés por lo menos en los últimos siglos.
Las parejas sentido/sentits, forau/forats, prau/prats habrán de tenerse en cuenta a la hora de interpretar la evolución del participio en aragonés.
Se conservan los numerales cardinales ueito (variante ueit) y setze (con la pronunciación seseante del benasqués). Por otro lado, existe la preposición dan que significa con.
Los participios en patués acaban en -au, -eu, -iu (cantau, perdeu, dormiu). Javier Terrado Pablo considera que representan una evolución autóctona por vocalización desde -ad, -ed, -id (que se hallan en una estrecha franja de localidades de la Ribagorza catalanoparlante como -at, -et, -it), y que aparecerían por apocópe (apócope) de la o final en -ado, -edo, -ido.
Los verbos frecuentativos hacen infinitivos acabados en -iá(r) (babiá, rebitiá), pero en las formas personales de present acentuadas en la raíz aparecen los incrementos en -ey-, igual que en belsetano. Ballarín documentó en 1978 (mira-te com babeye ixe llimaco, coixeye porque ye despeau).
Léxico
Hay palabras que lo diferencian del resto del aragonés, como el verbo ragonar (hablar, charrar en aragonés general), muscllo/moscllo (hombro, huembro en aragonés general).
Los días de la semana tienen restos más conservativos que en aragonés general, pero también pueden tener influencia catalana: lluns, martz, mierques, chous, viernes, sapte y dimenche/dumenche/demenche.Editar
Carmen Castán, escritora y defensora del patués, natural de Gabás
(video sobre una clase de benasqués (6'10'') y documental sobre la defensa del benasqués por Carmeta)
Alvar, Manuel (1983). Departamento de Geografía Lingüística, Institución Fernando el Católico de la Excma. Diputación Provincial de Zaragoza, ed. Atlas lingüístico y etnográfico de Aragón, Navarra y Rioja I. pp. Lámina 3, mapa nº 3.
Gran Enciclopedia Aragonesa. «Frontera catalano-aragonesa». Consultado el 10 de julio de 2014.
Andolz Canela, Rafael (2004). Diccionario aragonés (5ª edición). Zaragoza: Mira Editores.
ISBN 84-8465-160-6.
Diccionario de patués (patués-castellano) de la Asociación Guayente.
Diccionario digital de patués.
1
EL BENASQUÉS, LENGUA AUTÓCTONA DEL VALLE DE BENASQUE.
La caída de Roma conlleva un aislamiento de las distintas regiones del
Imperio y, en consecuencia, una ruralización de la lengua latina, que irá
evolucionando en cada zona de manera relativamente autónoma. El benasqués -
llamado popularmente patués- es el resultado de este proceso secular en el Valle
de Benasque.
Desde el punto de vista de la lingüística románica constituye una variedad
enclavada entre los ámbitos dialectales aragonés (al oeste) y catalán (al este). Es,
pues, en propiedad, lo que se conoce como sistema de transición, producto de su
tradicional equidistancia económica, cultural y geográfica con respecto a los polos
de atracción que generaron las variedades modernas de las lenguas históricas
vecinas. En este sentido, podemos distinguir en su seno dos modalidades, la
septentrional -en torno a Benasque- con plurales femeninos en /es/ (ixes cases
bllanques) y la meridional -alrededor de Castejón de Sos- con esos mismos
plurales en /as/ (ixas casas bllancas).
El hecho de que el benasqués sea, una variedad de transición entre el
aragonés y el catalán no menoscaba de ninguna manera su personalidad, sino que
le confiere su propia especificidad dentro el conjunto románico y lo convierte en un
habla única. Sus hablantes deben estar bien orgullosos de ello y tienen derecho a
que su lengua sea protegida de modo integral, incluida su plena normalización en
todos los ámbitos que le corresponden, públicos y privados. En este sentido, el
Gobierno de Aragón, de acuerdo con lo estipulado en el Artículo 7 del Estatuto de
Autonomía, posee la responsabilidad cívica y social de colaborar en la promoción
de su uso como lengua normal en el territorio donde se habla.
Por otro lado, el benasqués ha desarrollado en los últimos años una
interesante literatura que abarca relatos: Cuentos compllets (Carmen Castán), Sinc
escalas ta puyà tal sielo (María José Subirá); novela: Cuan l’odio esbatega pel aire,
La descordada vida de Sinforosa Sastre (Carmen Castán); poesía: Ta las fuens
me’n voi (José María Ferrer), Choneguiàn (José Sanmartín), Neoterica (José
Antonio Saura); y teatro: La Roqueta (Rafael Solana), Pequeño teatro donde se
habla y se siente en benasqués (Ángel Subirá).
En el apartado de la lingüística las principales obras de referencia son el
Diccionario del Benasqués, de Ángel Ballarín (1978) y los Elementos de fonética y
morfosintaxis benasquesas, de José Antonio Saura (2003).
2
Ba sentí un mormor de chen ragonán. Al prensipe le ban paresé resos y no
sabeba si ixas palabras que cayeban coma gotas lluen se l’eban despenchau del
mon dels sueños u de berdat las diba alguno. Ba ubrí els güells y ba escultá. Per
ensima de las boses, un crabero desgranaba una pinocha de cansóns. Se ba
llebantá del camastro de palla. Posán la urella ya ben seguro estaba de que
ragonaban al menos el mayoral y bell altra persona. Le ba paresé distinguí el timbre
de bos de una dona y se ba preguntá quí sería a aquellas oras. Animals malos no’n
eba quedau cap y que bella baca s’ase posau a parí u mala de carbunco no le
cabeba a la cabesa. Antes de senta-se a sopá una olla de sopas apañadas dan
tosino, ous al rescoldo y un buen tros de queso dan un parell de sanjóns de pan, el
amo y ell s’eban apasiau per las plletas y tots els animals coma uno solo estaban
endormisquiats.
- Serán cosas del amo - ba pensá el chicorrón tancán els güells ta dormi-se un
altra begada. Tots els mesos el mayoral s’escapaba dan donas y tornaba tan
cansau que no teniba forsas ta pega-le u ta grita-le lo poco bals que yeba, tot
caminán per endreseras u costeróns. Tal animal del amo mái feba las fayenas en
trasa. Siempre le trobaba un pero u altro y tot sobén se sacaba la correya y le
pintaba las camas de casi tots els colós del arco de San Chuán.
El sueño se l’eba apretau al solero de la cabana y no yeba manera de trobalo.
Ba probá a cheta-se de memoria, tripa t’abaixo, de canto y cuan encomensaba a
atronca-se ba torná a sentí boses, una de dona y tan dolsa coma la de la suya mai
muerta perque le ba paresé que, coma ella, acunaba las paraulas. Cada begada
que pensaba en su mai, las sopas de llet se l’entrefeban un puyal de pedras al
estomagó y ta podé cose-las teniba que pllorá días y nits, nits y días.
Chetau tripa t’alto bedeba un pllatusal de lluna dan arros d’estrells.
- Ya bale de cuentos - ba di - demá m’espera un día de duro treball. Tiengo
que cambiá las bacas de tros, repllegá tots els bediellos y chuntá totas las güellas.
3
Si ara no duermo, demá me tentará el sueño y binrá el amo que no tiene cap de
miramén y me pegará dan el tocho u la correya.
Ba apretá tanto el güells coma cuan tancaba las baranas y ya mich adormilau
ba sentí un ruido seco, coma un abre cayen-se. Abría churau sentí un llamento de
dona y se le ba estobá la pell. Dispués d’una estoneta de silensio total, una puerta
ubrin-se ba encomensá a gruñí coma un rayón feriu. A l’altra man se sentiba coma
si arrastrasen bes-te a sabre qué per terra. El pastorón no’n podeba més de
curiosidat. Se ba posá la camisa que le arribaba asta las rodillas, se ba calsá las
abarcas coma ba podé y ba colá el naso a un forau de la puerta. Allí afora estaba el
mayoral d’esquena arrastrán a una dona dan las piernas destapadas y un tros de
faldeta llebantada asta la rodilla. La dona u s’eba desganau u estaba muerta
perque la cabesa de risos coló pegunta le cayeba ta una man. El corasón le ba
encomensá a trucá a ritmo de maso de farrero y tan fort que ba pensá qu’el amo el
descubriría. No sabeba lo qu’estaba pasán pero no caleba tinre guaire caletro ta
dona-se cuenta que si el mayoral se cheraba y el bedeba el mataría de seguro.
Una bos mol fort l’u canturriaba per drinto.
El capatás ba estirá a la dona coma si fuese un quebro asta la puerta de la
cabana y la ba deixá chetada ensima d’una pedra molsosa ta podé tancá la puerta
de fora. Cuan la puerta ba quedá tancada el ome ba torná a pillá a la moseta per
dichós dels brasos y se l’en ba aná arrastrán costera t’abaixo. El chic ba salre ta
fora y ba seguí al mayoral arrastran-se coma els culebróns, dan las camas
encondolidas, espantán als grills. El pastorón sentiba umedat per terra, una umedat
que a ell se le ba entrefé que sería sanc per lo apegalosa, pero no podeba bere
més que la figura del amo que bufaba coma un bou perque el cuerpo de la dona
pesaba. Una y mil begadas se ba preguntá agón la debeba de llebá perque l’único
amagatón podeba sé una seclla, abaix al barranco, serca d’anque se llababan ells
dos u una coba qu’estaba un poquet lluén.
4
Teniba que sabre t’agón anaba aquell animal d’ome. Encara que le costase lo
que le costase. La lluna en mingua, impllacablle allumbraba un cuadro de pena
llíquida . El moset teniba la boca tan seca que i poría abé enseneu una tieda
adrinto.
El amo abansaba, ara ya pllateramen camino del cobarchón. Ara al menos, el
achudán sabeba el puesto y podeba abansá per detrás d’una serreta. Per una
endresera ba encomensá a caminá ara ya de pllantóns perque se le trencaba la
esquena y ba arribá a la coba chusto cuan el patrón apuntaba espantan-se las
gotas de sudó que le cayeban a churro.
La coba yeba prou gran ta tanca-ie dos dosenas de crabas . Els murisiegos las
espantaban esbolastrián per la nit. El chic pocas begadas s’i asercaba per allí
perque istes animalóns le rosaban la cara y le posaban la pell estobada de
desconsuelo. Desde detrás de una pedra, sin qu’el podesen bere ba mirá tal solero
terrós de la coba y las camas de la dona eban deixau un rastro de rayas paralelas.
El achudán de pastó se preguntaba qué intensións debeba de tinre el amo dan
aquella pobra moseta, aixit que se ba sentá a esperá qu’el mayoral sallise ta podé
entrá ell a bere qué pasaba.
Cuatre u sinc begadas se ba estirá, se ba chetá y se ba llebantá. Més de un
sentená de badalls le ban achudá a no perdé la pasensia. Se ba gratá, se ba
arrincá crostas de las rodillas, se ba llimpiá y llimá las unllas dan una pedreta. Asta
se ba endormisquiá. Pero no ba podé bere al amo salre d’allí en tota la nit. Y ell no
sabeba que yese un altra sallida de la coba.
L’alba encomensaba a bambiá, impasiente, dan els sagués trosets de nit pero
sólo ell, cap d’altro bicho bibiente, se bedeba per allí. Estaba tan cansau, que la
fatiga le pesaba més arrobas que la curiosidat y el pastoret ba pensá que lo milló
yeba torná ta la coba pensán qu’el suyo patrón estaría allí dormiu, ronfllán coma
sempre.
5
Al arribá al cabanón u ba trobá tot coma u eba deixau oras antes: la pallereta
desfeta, manchas de sanc al cuartet del amo y tanta soledat que la podeba pillá
dan las mans. Coma no’n podeba més se ba chetá a la camichona y se ba quedá
dormiu.
El ban despertá els bels de las güellas , els esbelecs de las crabas y els
esbramecs de las bacas y bediellos. Ya el sol apuntaba ben altero, marcán el suyo
puesto al sielo. Al ubrí els güells se ba estirá pensán que al llebanta-se se trobaría
al mayoral pero ni sombra d’aquell ome tan bestia.
Ba salre de la coba y ba ubrí totas las baranas de las plletas y corralóns ta
qu’els bichos sallisen a menchá y beure.
Els peus del pastó pareseba que teniban forsa propia ta lleba-lo a la coba.
Encara se bedeban els rastros per la endresera. Antes d’entrá al forau se ba pará a
penre aire y trencá el aliento. Teniba tanta po d’entrá que se le ba colá la sanc a
totas las pochetas. Poc a poc ba aná caminán entre que s’acostumbraba a la
escurina. Dispués els güells ya ban aná reconeixén totas las formas que le yeban
tan familiás.
Esperaba trobá cadábers per terra pero no ba bere nada: ni rastro del amo y de
la mosa. Ba palpá las parets y ba esgarrapá el solero dan els peus. Casi le ban
entrá ganas de pllorá d’impotensia, de pena y de soledat: Altra begada solo,
desasistiu, sin digú que le pegase y le donase bell mueso pan. Se ba preguntá qué
faría en ta debán. Si baixaba tal llugá ,digú le faría caso aixit que ba desidí esperase
uns días y s’en ba aná corrén t’an qu’els animals.
Se le ba pasá el día puyán y baixán costeras, enrestín cordés y arrepllegán las
güellas. Cuan se ba ponre el sol estaba tan cansau que sólo ba tinre forsas ta
muyi-se un casolet de llet que se la ba beure calén y pllena d’espuma.
Coma un fardo ba caire al jergón de palla y ba dormí unas cuantas oras de un
sueño inquieto y plleno de pesadillas. A mitat del sueño el ban despertá un altra
6
begada els grits pero molto més forts que la nit d’antes.
- Amo, amo - ba fé - ¿Está usté astí?.
Se ba llebantá corrén tot siulán al mayoral pero ni ba bere a digú ni se sentiba
bolá a una mosca. S’en ba torná ta la cama y se ba quedá dormiu un altra begada
asta que un conmormori de chen se le ba colá per las urellas : la bos dura del amo,
més suabes de las donas, totas mesclladas, una begada tristes, otras arrepentidas.
- Yo las queriba - diba el amo - ellas mái me ban querí.
- ¡ Asesino, asesino - gritaban coma llocas totas - pagarás el mal que mos as
feto!.
- Yo las queriba - mormuraba el patrón - queriba que fuesen sólo ta yo y se
quedasen dan yo per istas montañas.
- ¡Cobarde, asesino! - diban totas fen la plloramica.
El chulet estaba muerto de po y ba torná a gritá al suyo amo sin que digú le
responese.
Tot se ba callá de repentinamen y una inquietut extraña se ba quedá penchada
a la coba. Sentiba el moset el alma punchada per un sentená d’agullas.
En la estona que ba pasá entre las excllamasións y el alba, el chicorrón ba
prepará el pañolet fardero dan las dos camisas, un pantalón, un queso y una toña
de pan. Sabeba que res més l’esperaba allí. Baixaría tal llugá y qu’els omes se
repllegasen cada uno las bacas.
ELL YA TROBARÍA UN ALTRO AMO QU’EL ASISTISE, LE PEGASE
Y LE DONASE UN MUESO DE PAN.
abejarruco, abejarrucos. El abejaruco europeo o abejaruco común (Merops apiaster) es una especie de ave coraciforme de la familia Meropidae que vive en Eurasia y África.
abentá - aventá lo carro pel pedregal - aviá, tirá
aventar, aviar, tirar
abeurá, abeurás – abeuro, abeures, abeure, abeurém o abeurám, abeuréu o abeuráu, abéuren, cuan se abeurabe un macho, se li díe poma, po-ma y atres coses segóns lo puesto per a marcáli lo ritmo y que no beguere massa
abogado, abogados, abogada, abogadas – Quieres ver al abogado ? Qué abogado ? El que llevo aquí colgado !
abogot
zángano
abogot , zángano
abrevarlos
aboñá, fé un boñ al coche
abollar, bollo, bulto en un coche producido por un golpe - https://m.forocoches.com/foro/showthread.php?t=4647040 Me cago en la puta madre de los que no saben aparcar ni salir sin dar a los demás. Es que es casi seguro que fue al salir hay que ser subnormal para darle al de al lado saliendo de frente flipante. Tampoco puedo saber quien fue para soltarle dos ostias a menos que me ponga de noche a buscar coche por coche a ver quien ha sido.
acampás una cría, un chiquet ressién naixcut, - A Beseit, un chiquet va náixe mol arguelladet y minudet y son pare va di, no acampará, fotéulo al riu. Después de va fé mol gros y majo. No diré quí es, pero a la casa ña un 1900 grabat a la pedra, lo añ de naiximén de mon yayo Tomás.
sobrevivir una cría recién nacida. En Beceite un niño nació muy pequeño y “arguellau”, su padre dijo “no acampará”, tiradlo al río, pero después se hizo muy gordo y majo. No diré quién es, pero en la casa hay un 1900 grabado en la piedra, el año de nacimiento de mi abuelo Tomás.
acassá (perseguí) - yo te acasso, tú me acasses, ell mos acasse, acassém o acassám, acasséu o acassáu, acássen – acassámos – acassat, acassada – acassaría – si yo te acassára – acassaré
aclarí , aclarís, despejás (lo cap) – yo me aclarixco o aclarixgo, aclaríxes, aclaríx, aclarím , aclaríu, aclaríxen – si aclarigueres los préssecs te se faríen mes majos, grossos – aclariría – aclarit, aclarida
acotolá - yo acotolo, acotoles, acotole, acotolám o acotolém, acotoláu o acotoléu, acotólen, ya u ham acotolat tot. - acotóla an este chiquet, que se quedo COTO (quieto), cotet.
agotar – hacer que alguien se esté quieto - acotolar (RAE) - tr.Ar.Aniquilar, acabarconalgo, especialmenteconlosanimalesofrutosdelatierra.
acre, acres, medida de terreno
acre, acres
acreditá
acreditar
acreditat
acreditado
acreditatiu, acreditatius (sertificat de nivell mijà de valencià)
acreditativo, acreditativos
acreditátos
acreditaros
acsedí
acceder
acsedíx
accede
acsés, acsésos, accesos
acceso, accesos
acsidén, acsidéns
accidente, accidentes
acsidental
accidental
acsió, acsións, acsioneta, acsionetes
acción, acciones
acsiomo, ecce homo, persona mal farjada, bruta, dixat - Imache : ECCE HOMO de Borja, Saragossa
actuá, actúo, actúes, actúe, actuém o actuám, actuéu o actuáu, actúen – actuát, actuada, actuassió – actuaría – actuára – actuaré – per ejemple, fem riure (o no) a Valderrobres.
acurrucá – enroná a La Litera ? (ficá a un chiquet a la faldeta), acurrucás – me acurruco, acurruques, acurruque, acurruquém o acurrucám, acurruquéu o acurrucáu, acurrúquen – acurrucat, acurrucada, acurrucats, acurrucades
acurrucar
acurrucadet, acurrucadeta
acurrucadito, acurrucadita
acurruquéu
acurruquéis
acursá, acursás – fé algo mes curt – acurso, acurses, acurse, acursém o acursám, acurséu o acursáu, acúrsen – acursán (g) – acursat, acursada – acursaría, acursaríes, acursaríe, acursaríem, acursaríeu, acursaríen
adorassió (de los tres reys magos, y qué majos que eren)
adoración (de los tres reyes magos, y qué majos que eran)
adorm (se, s´adorm)
se duerme
adormí, adormís - yo me adórmigo, tú te adorms, adorm, adormím, adormíu, adórmen – adormiguéra – adormiría – adormit, adormida – adormiré – vore dormí, se conjugue igual
afeitá – afeitás – rapá lo cap, rapás lo cap - afeitat, afeitada – yo me afeito, afeites, afeite, afeitém o afeitám, afeitéu o afeitáu, aféiten – afeitaría – afeitára – te afeitaré t´afaitaré
agraná en una granera o ramás – agrano, agranes, agrane, agraném o agranám, agranéu o agranáu, agránen – agranat, agranada – agranaría – si yo tinguera una granera, cuántes coses agranaría
aguaitá – guaita ! – aguaita ! - aguaito, aguaites, aguaite, aguaitém o aguaitám, aguaitéu o aguaitáu, aguáiten – aguaitaría – si yo aguaitara – aguaitaré – aguaitat, aguaitada - (tamé en aragonés) – está al aguait, vigilá, mirá, ataullá
mirar, observar
aguantá – a guantá llimpia (guantada)
aguantar – a guantazo limpio
aguantá, aguantás – aguanto, aguantes, aguante, aguantém o aguantám, aguantéu o aguantáu, aguánten – aguantaría – aguantára – aguantaré – aguantat, aguantada (a guantada llimpia no, que es de guan, bufetada)
aguantar, aguantarse
aguantáe o aguantabe
aguantaba
aguantáen
aguantaban
aguantán (g)
aguantando
aguantánla , aguantánlo
aguantándola, aguantándolo
aguantánli
aguantándole
aguantánme
aguantándome
aguantánse
aguantándose
aguantaríe
aguantaría
aguantaríen
aguantarían
aguantat, aguantát
aguantado
aguante – capassidat de aguantá
aguanta – capacidad de aguantar
aguantém
aguantamos
aguanten
aguantan
aguánton, aguanton
aguanten
aguardá , esperá – aguardo, aguardes, aguarde, aguardém o aguardám, aguardéu o aguardáu, aguárden – aguárda aquí ! - aguardaría – aguardára – aguardaré (guardá se conjugue igual)
aigüera, aigüeres, boñs a la terra, caballonets O regués per a desviá l´aigua de un camí cap a un bancal y que no se regallo. No es un desaigüe encara que sigue per a desaiguá.
ajustá, just, justa – ajusto, ajustes, ajuste, ajustém o ajustám, ajustéu o ajustáu, ajústen – ajustat, ajustada, justet, - ajustán (g) – ajustára, ajustáres, ajustáre, ajustárem, ajustáreu, ajustáren – si te fico lo dit al cul entre just, pero no es lo correcte.
ajustar, justo, justa – si te meto un dedo en el culo entra justo, pero no es lo correcto.
ajustarém
ajustaremos
ajustat, ajustada
ajustado, ajustada
al tardet, al acabás la tarde
al acabarse la tarde, crepúsculo, puesta del sol
ala, ales (Red Bull ten done) - aleta (de un tiburón), aletes (de pollastre)
ala, alas (Red Bull te las da) – aleta, aletas, alita, alitas
alababe, alabáe
alababa
alabáen, alababen
alababan
alabál – alábal !
alabarlo – alábalo !
alabálay
alabárselo
alabám
alabarme
alabán (g)
alabando
alabánlo
alabándolo
alabansa, alabanses
alabanza, alabanzas
alabánte
alabándote
alabat
alabado
alabats
alabados
aladre, aladres per a llaurá
arado, arados para labrar
alambique, alambiques, alambic, alambics per a fé aiguardén
alambique, alambiques para hacer aguardiente
alarmat
alarmado
albada, música que se toque a la primera hora del matí o maití (maitines)
albada, música que se toca a primera hora de la mañana o maitines.
albarca, abarca, abarques, albarques, calsat en sola de goma o caucho, fet de cuero
albarca, calzado con suela de caucho, hecho de cuero
albarda, aubarda, albardes, aubardes
albarda, albardas (para un equino)
albéitar, menescal, veterinari
albeitar, menescal, veterinario
albelló, albellóns, aubelló, aubellóns, auvelló, auvellóns, ovelló, ovellóns – drenaje de aigua - del árabe al-ballóʿa, ‘séquia subterránea’ (Dozy Gloss. 65). - Beure més que un aubelló: sé mol bevedó (Mallorca).
albañal, tíjera, sumidero, desagüe, desagües hechos en un campo, drenaje de agua
albenc, albeng, forat, bada, esclecha de les roques
Alga, algues – Algás o Algars , riu algarada, abalot, crits
alga, algas – río Algás, Algars
algarada, gritos, alboroto o vocerío formado por un grupo de personas que habla, discute o protesta. Tropa de a caballo que en la Edad Media salía a correr y robar la tierra del enemigo.
alifara (julibéu y jubiléu), alegría – va sé una festa del Matarraña y pobles de zona Morella – Maestrat - la de Torredarques va sé mítica, los sivils esperáen a la carretera y al que véen tocat lo féen esperá o doná mija volta cap aball y a tornáy.
alifara, júbilo, alegría
áliga (águila), áligues
águila, águilas
aligerán (g)
aligerando
alimaña , alimañes
alimaña , alimañas
alimén, aliméns
alimento, alimentos
alimentá, doná de minjá – yo alimento, alimentes, alimente, alimentém o alimentám, alimentéu o alimentáu, aliménten – alimentat, alimentada, alimén – alimentán (g)
almanaque, almanaques – ara que hay adeprés a di almanaque li diuen “candelari”. Calendari, calendaris. - anuari, agenda, efemérides, repertori, recordatori
almogávar, almogávars (desperta, ferro !) - al-mugāwir, lo que provoque algarades, o al-mujābir, lo portadó de notíssies : vore albríssia
almogavar , almogávares - Los almogávares fueron unas tropas de choque, espionaje y guerrilla presentes en todos los reinos cristianos de la península ibérica a lo largo de la Reconquista, formadas principalmente por infantería ligera y especialmente conocidos por el activo papel que desempeñaron en el Mediterráneo aquellos procedentes de la Corona de Aragón entre los siglos xiii y xiv.
allacuanta , allavonses, llavonses, llavores, entonses, allabonses, etc.
hace mucho tiempo, entonces
allanamén (de morada)
allanamiento (de morada)
allargá, fé mes llarg o llarc, llarga – allárgam la sal (pássam la sal) – allargo, allargues, allargue, allarguém o allargám, allarguéu o allargáu, allárguen – allargára – allargaría – allargat, allargada – allargás, aná a un puesto
allunat, allunada (lluna) – vore modorro, modorra (tamé les ovelles)
persona que no rige bien, que le afecta la luna, alunado, alunada
alluñen
alejan
ama, ames
ama, amas
amabe
amaba
amaben
amaban
amábeu, volíeu, estimábeu
amábais
amabilidat
amabilidad
amabilíssima
amabilísima
amabilíssimes
amabilísimas
amable
amable
amablemen
amablemente
amades
amadas
amadó
amador
amagá – yo m´amago, tú t´amagues, ell s´amague, natros mos amagám o amaguém, tos amaguéu o amagáu, ells d´amáguen – amagat, amagada, de amagatontes, amagatóns - amenassá, ocultás, amagás, acachás, atrincherás
amansá - amanso, amánses, amánse, amansém, amanséu o amansáu, amánsen
amansar
amansabe, amansáe
amansaba
amánse, amanse – de amá
amansa – amándose
amansém
amansamos
amánsen
amansan
amánses
amansas
amanséu
amansáis
amansí – amansá
amansar
amargá
amargar
amargamen
amargamente
amargaréu
amargareis
amargat, amargats
amargado, amargados
amarguíssim, amarguíssims
amarguísimo, amarguísimos
amarguíssima, amarguíssimes
amarguísima, amarguísimas
amargura, amargures
amargura, amarguras
amartellá (un arma)
martillear, golpear, montar, armar
amartellat (rifle), amartellada (escopeta)
Amartillado, amartillada
amassá, pastá la pasta – vore lleute - amasso, amasses, amasse, amassém o amassám (la massa , lo lleute), amasséu o amassáu, amássen – amassaría – amassára – amassaré – amassat, amassada
amontoná, amuntoná, fé múns – amontóno, fach mún, amontónes, amontóne, amontoném o amontonám, amontonéu o amontonáu, amontónen – amontaría – amontonara – amontonat, amontonada
amontonar
amontonáen, amontonaben (ells, elles)
amontonaban
amor, amors
amor, amores
amorós
amoroso
amorosa
amorosa
amorosamen
amorosamente
amoroses
amorosas
amorrá, amorrás – yo me amorro, amorres, amorre, amorrém o amorrám, amorréu o amorráu, amórren – amorrat, amorrada – amorraría – si yo me amorrára – baixá, inclinás
aná – vach, vas, va, aném o anám, anéu o anáu, van – anat, anada – si yo aniguéra, aniguéres, aniguére, aniguérem, aniguéreu, aniguéren – yo haguera anat – anán – anada (contari: tornada)
ir
aná als atres
morirse
aná, anássen / vach, vas, va, aném, anéu o anáu, van – aniguéra – aniría – men aniría – ten vas – sen va – mon aném – anán (g) – anat, anada
añorá, añorás – añoransa – yo me añoro, añores, añore, añorém o añorám, añoréu o añoráu, añóren – añoraría – añorat, añorada – añorára, añoráres – no te añóros !
aparellá – fé una parella (un casamenté) – dixá algo parello, igualat, per ejemple, una era de un hort cuan se cave
hacer pareja – dejar algo parejo, igualado, por ejemplo una era de un huerto cuando se cava
aparellada, aparellat
aparejada, aparejado
aparells
aparejos
aparén , aparenta
aparente
aparen, apáren
paran
aparenmén, aparenmen
aparentemente
aparenten
aparentan
aparesque, apareixque
aparezca
apariénsia, apariénsies
apariencia, apariencias
aparissió, aparissións
aparición, apariciones
apart, a part
aparte
apartá, apartás – yo (me) aparto, apartes, aparte, apartém o apartám, apartéu o apartáu, apárten – apartat, apartada – apartaría – si yo me apartára – fés a una vora
apartar
apartaba, apartabes o apartáes, apartabe o apartáe, apartabem o apartáem, apartábeu o apartáeu, apartáen o apartáben
apoderá, apoderás – yo me apodero, apoderes, apodere, apoderám o apoderém, apoderáu o apoderéu, apodéren – apoderaría – apoderára – apoderaré – aixó me se apodere (pot en mí) – apoderat, apoderada – lo poder (vore verbo podé o pugué)
aproximá, aproximás – yo me aproximo, aproximes, aproxime, aproximém o aproximám, aprofiméu o aproximáu, aproxímen – aproximaría – aproximára – aproxímat ! - aproximat, aproximada
aproximar, aproximarse
aproximadamen
aproximadamente
aproximánse
aproximándose
aproximánsels, apropánsels
aproximándoseles
aproximassió
aproximación
aproximáu
aproximáis
aproxime
aproxima
apte, apto
apto
aptes
aptos
aptitut
aptitud
apuche, puge (lo)
lo sube
apún - a pun de
Apunte – a punto de
apúns
apuntes
apuntá, apuntás – apuntán (g) – apunto , apuntes, apunte, apuntém o apuntám, apuntéu o apuntáu, apúnten – apuntada, apuntat (lo vi que se fa agre) – apuntára – apuntaría – apúntat ! - apuntadó
arrasserás, buscá rasé, cubert – yo me arrasséro, te arrasséres, se arrassére, mos arrasserám o arrasserém, tos arrasseráu o arrasseréu, se arrasséren – arrasseraría – si yo me arrasserára – arrassérat que ve la gebrada !
buscar cubierto para el frío
arrastrá, arrastrás, arrastrán (g) – yo me arrastro, arrastres, arrastre, arrastrém o arrastrám (al guiñot o la brisca), arrastréu o arrastráu, arrástren – arrastrat, arrastrada – arrastrára – arrastraría – arrastraré – portá algú a rastres – está per al arrastre
arrastrar
arrastrába, arrastrábes o arrastráes, arrastrábe o arrastráe, arrastrábem o arrastráem, arrastrábeu arrastráeu, arrastráben o arrastráen
asclá - estellá la lleña, fé estelles, esclopála en un mall, tascóns, destral, etc – chafá consevol cosa – asclat, asclada – yo asclo, ascles, ascle, aclém o asclám, ascléu o ascláu, ásclen
cortar la leña – romper algo
asclada, asclades
cortada, rota
asclat, asclats
cortado, roto
ascles
rompes
áscles , riscles, riscla, áscla
astilla, astillas
asco
asco
assossegá
sosegar
aspa, aspes
aspa, aspas
aspavéns
aspavientos
aspecte, aspectes
aspecto, aspectos
asperesa
aspereza
aspirá
aspirar
aspirabe
aspiraba
aspiradó
aspirador
aspirina, aspirines per al mal de cap y atres dolós.
aspirina, aspirinas para el dolor de cabeza y otros dolores.
assegurá, assegurás - segú – asseguro, assegures – Estás segú que has assegurat lo seguro de la escopeta ?
asegurar, asegurarse – Estás seguro de que has asegurado el seguro de la escopeta ?
assegurada
asegurada
assegurám
asegurarme
asseguránla
asegurándola
asseguránli
asegurándole
assegurántos
asegurándoos
assegurarém
aseguraremos
assegurat
asegurado
assegure
asegura
asseguren
aseguran
asseguréu
aseguráis
asseguro
aseguro
asselerá
acelerar
asselerada, asselerat
acelerada, acelerado
asselero
acelero
assemellá, assemellás - yo me assemello a mon pare, tú te assemelles a ta mare, se assemelle, mos assemellém o assemellám, tos assemelléu o assemelláu, se asseméllen – assemellat, assemellada – assemellaría – haguera assemellat – assemellán (g)
parecerse, parecer
assemellats
parecidos
assemelle (se)
se parece
assemellen (se)
se parecen
assemelles (te)
te pareces
assentá , assentás – me assento, te assentes , se assente, mos assentem, tos assenteu o assentau, se assenten (s'assenten) /assentat , assentéutos
Atribuir - asignar, aplicar, achacar, imputar, cargar, enjaretar, encasquetar, culpar, colgar, inculpar, acusar, suponer, presumir, cargar el muerto, colgar el milagro, poner el sambenito, echar la culpa, conceder, otorgar, agraciar, dar, prestar apoderarse, reivindicar, reclamar
atribuít
atribuido
atribuíxen
atribuyen
atronán
ofrecer oferir,ofrenda, ofrecido
atronánse (tro)
sonido como un trueno
atropelládamen
atropelladamente
atropellaríe
atropellaría
atropellat, atropellada
atropellado, atropellada
atuendo, atuendos
atuendo, atuendos
atún, bonito
atún, bonito
aturá, aturás, pará, parás - yo me aturo, te atures, se ature, mos aturém o aturám, tos aturéu o aturáu, se atúren – aturat, aturada – aturaría, aturaríes, aturaríe, aturaríem, aturaríeu, aturaríen – aturára, aturáres, aturáre, aturárem, aturáreu, aturáren – aturán (g)