Fragment de la vie de Sainte Fides d' Agen.
Canczon audi q' es bell' antresca,
Que fo de razo espanesca;
Non fo de paraula grezesca
Ne de lengua serrazinesca:
Dolz' e suaus es plus que bresca
E plus que nuls piments q' omm esca.
Qui ben la diz a lei francesca,
Cuig m' en qe sos granz pros l' en cresca,
E q' en est segle l' en paresca.
Tota Basconn’ et Aragons
E l’ encontrada dels Gascons
Saben quals es aqist canczons,
E s’ es ben vera sta razons.
Eu l' audi legir a clerczons,
E agramadis a molt bons
Si qon o mostra 'l passions
En que om lig estas leiczons:
E si vos plaz est nostre sons,
Aissi col guida 'l primers tons,
Eu la vos cantarei en dons.
Chanson j' ouis qui est belle composition,
Qui fut de récit espagnol;
Ne fut de parole grecque
Ni de langue sarrasine:
Douce et suave est plus que miel
Et plus que nul piment (*) qu' homme avale.
Qui bien la dit à loi française,
Pense m' en que son grand prix lui en croisse,
Et qu' en ce siècle lui en paraisse.
(*) Piment. C' était une composition de vin, de miel et d' épiceries.
“Statutum est ut ab omni mellis ac specierum cum vino confectione, quod vulgariter pigmentum vocatur... fratres abstinent.”
Statuta Cluniacensia.
Les troubadours l' ont employé dans le même sens:
Que fel mesclat ab eyssens
M' es esdevengutz pimens.
Bertrand de Born. S' abrils e fuelhas.
Toute la Gascogne et l’ Aragon
Et la contrée des Gascons
Savent quel est ce récit,
Et si est bien vraie cette raison.
Je l’ ouis lire à jeunes clercs,
Et elle agréa à moult bons
Ainsi comme cela montre la passion
En quoi on lit ces leçons:
Et si vous plait ce notre chant,
Ainsi comme le guide le premier ton,
Je la vous chanterai en don.