Mostrando las entradas para la consulta porta ordenadas por fecha. Ordenar por relevancia Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas para la consulta porta ordenadas por fecha. Ordenar por relevancia Mostrar todas las entradas

domingo, 10 de mayo de 2026

Selh, Seilla, Selha, Sella, Sem, Sembelin

Selh, s. m., seau.
Voyez Portar.

2. Seilla, Selha, s. f., lat. sitella, seau, baquet.
Laissa vin e beiva de seilla.
Ogiers: Era quan.
Laisse le vin et qu'il boive de seau.
Porta una selha d' ayga.
Trad. du N.-Test., S. Marc, ch. 14.
Porte un seau d'eau.
ANC. FR. En cel puis si avoit deus seilles,
Qant l'une vient et l'autre vet.
Roman du Renart, t. 1, p. 245.
Marie alloit pour puiser de l'eau tenant une seille.
H. Estienne, Apol. pour Hérodote, t. II, p. 89.
PORT. Selha. IT. Secchia. (chap. Galleta, galletes; cubo, cubos; poval, povals.)

Galleta, galletes; cubo, cubos; poval, povals


Sella, Selha, Cella, s. f., lat. sella, selle.
Tot lo fendec entro la selha del cavalh. Philomena.
Tout le fendit jusqu'à la selle du cheval.
Pauc val sella ab meins d' arzons.
Guillaume de Berguedan: Mal o fe.
Peu vaut selle avec moins d'arçons.
Loc. fig. Ab tozeta de prima cella,
Quant es fresca e novella.
Deudes de Prades: Amors m' envida.
Avec fillette de première selle, quand elle est fraîche et neuve.
CAT. Sella. ESP. Silla. PORT. IT. Sella. (chap. cadira, cadires, de cathedra; en lo cas de les caballeríes, silla, silles, v. ensillá. La sella, les selles són los pels de damún dels ulls, en castellá ceja, cejas. “Ab tozeta de prima cella” no se traduíx “en sagala de prima sella”, de selles primes, sino que es la primera vegada que monte. Silla, sillas, castellá, ve de sede, sedere, assiento, assentás.)

2. Selers, s. m., sellier.
En esculers et en selers et en freners.
Charte de Monferrand, de 1240.
En faiseurs d'écuelles et en selliers et en faiseurs de freins.
CAT. Seller. ESP. Sillero. PORT. Selleiro. IT. Sellaio.

3. Sotzsella, Sotzsela, s. f., sous-selle, housse, chabraque.
Faitz far la sotzsella. 
Arnaud de Marsan: Qui comte vol.
Faites faire la housse.
Om no ve arsso ni sotzsela.
P. Vidal: Lai on cobra.
On ne voit arçon ni housse.

4. Sotssellier, s. m., faiseur, fabricant de housses.
A veiriers et a ssotsselliers. Cartulaire de Montpellier, fol. 44.
A verriers et à fabricants de housses. 

5. Ensellar, Enselar, Encelar, Esselar, Esselhar, v., enseller, seller, harnacher.
Seguetz me, e faitz ensellar. Roman de Jaufre, fol. 73.
(chap. Seguíume, y féu ensillá; arnesá, prepará les silles o cadires, assientos de les caballeríes.)
Suivez-moi, et faites seller.
Que fassan enselar,
E fassan las cubertas sobr' els cavals gitar.
Guillaume de Tudela.
Qu'ils fassent seller, et fassent les couvertures sur les chevaux jeter.
Encelatz lo be
De sela e de fre
E de mot gen peitrau. 
Arnaud de Marsan: Qui comte vol.
Harnachez-le bien de selle et de frein et de moult gentil poitrail.
Fig. Pus l' us l' autre s' enselha.
G. Rudel: Lanquan lo.
Puisque l'un l'autre se harnache.
Part. pas. A son caval enselat.
R. Vidal: Unas novas.
Il a son cheval sellé.
Ie us doni mon palafre blanc esselhat, ab tot son arnes. Philomena.
Je vous donne mon palefroi blanc sellé, avec tout son harnais.
ANC. FR. On eust veu tirer les destriers hors des estables pour les enseller.
Hist. de Gérard de Nevers, p. 101.
CAT. Ensellar. ESP. Ensillar. (chap. Ensillá. No se diu “encadirá”, ni tampoc a tráureli la cadira al mossen se li diu “desencadirá” al retó; cosa que va fé Román del Blau a Beseit, un dels prohomens del poble.)

Sem, adj., privé, dénué, dépourvu.
Sem de tot joi, plen de tristor e d' ira.
Bertrand de Born: Si tut li dol.
Privé de toute joie, plein de tristesse et de chagrin.
Ben es d' amor vuei' e de merce sema.
Aimeri de Peguilain: Ses mos apleitz.
Elle est bien vide d'amour et de merci dépourvue.
ANC. CAT. Sem. IT. Scemo. (chap. Semat, semats, carbassera semada, semades; no me miros, que me semo.)

Semat, semats, carbassera semada, semades; no me miros, que me semo.

2. Semar, v., priver, dépouiller, débarrasser, dépourvoir.
Semar vos voilh
D' aital vil re
Don faria ben a semar.
P. Cardinal: Predicator.
Je veux vous débarrasser de grand orgueil.
Il est plein de telle vile chose dont il ferait bien de (se) débarrasser.
IT. Scemare. (chap. Semá, semás: yo me semo, semes, seme, semem o semam, seméu o semáu, semen; semaré; semaría; si yo me semara : secás, afluixás, pedre la forsa o aufanidat.)

Sembelin, Sembeli, Sebelin, s. m., fourrure.
El premier sembeli
C' om portet sobre si,
El ac en son mantel.
Arnaud de Marsan: Qui comte vol.
La première fourrure qu'homme porta sur soi, il eut en son manteau. 
Ac almussa d' escarlata,
Tota de sebelin orlada.
Roman de Jaufre, fol. 56.
Eut aumusse d'écarlate, toute de fourrure ourlée.
ANC. FR. D'un sebelin noir et chenu.
Fabl. et cont. anc., t. IV, p. 409.
Et d'un cier sebelin fourré.
Roman du Renart, t. IV, p. 384.

jueves, 7 de mayo de 2026

Sarrar, Serrar, Serra, Serradura

Sarrar, Serrar, v., lat. serare, serrer, fermer, enfermer, rétrécir, presser, embarrasser.
Quan lo vescoms s' en aperceup..., fes fort serrar e gardar la domna.
V. de B. de Ventadour.
Quand le vicomte s'en aperçut... il fit fort enfermer et garder la dame.
Serreron las portas per lo sieu mandamen. V. de S. Honorat.
(chap. Van tancá les portes per lo seu manamén.)
Fermèrent les portes par le sien commandement.
Pierre d'Auvergne: Cui bon vers.
Avant que la mort lui rétrécisse le visage.
Fig. Si se sarreron ensems per qu'il se deffendesson d' al com Richart.
V. de Bertrand de Born.
Ils se serrèrent ensemble pour qu'ils se défendissent du comte Richard.
Malvestatz estreing e serra e lia.
Bertrand du Pujet: De sirventes.
Méchanceté étreint et serre et lie.
Part. pas. Si era la porta... sarrada. Cat. dels apost. de Roma, fol. 141.
(chap. Si estabe la porta... tancada.)
Si la porte était... fermée.
Es tot entorn claus de fossatz
Ab lissas de fortz pals serratz.
Bertrand de Born: Be m play.
Est tout à l'entour clos de fossés avec palissades de forts pieux serrés.
Fig. No y a cors tan serrat d' erguelh
C' Amors, si s vol, dedins non renh.
A. Daniel: Ab plazer.
Il n'y a coeur si pressé d'orgueil qu'Amour, s'il veut, ne règne dedans.
Torna serratz e cortz.
Nat de Mons: Sitot non es.
Il devint serré et mesquin.
ESP. PORT. Cerrar. IT. Serrare. (chap. Tancá. Serrá es tallá en una serra, en un tronsadó o “pa tú pa mí”.)

2. Serra, s. f., serre, défilé, colline.
En plan o en serra.
(chap. Al pla o a la serra.)
Rambaud de Vaqueiras: Truan mala.
En plaine ou en colline.
Que m pendon en una serra.
(chap. Que me penjon a una serra : a un desfiladero. Guillermet del Berguedá ne trobaríe alguna per la seua terra.)
Guillaume de Berguedan: Talans m' es.
Qu'ils me pendent dans un défilé.
ESP. Sierra. PORT. IT. Serra. (chap. Serra, serres.)

3. Serradura, s. f., du lat. sera, fermeture, serrure.
Pessa portas e serradura. V. de S. Honorat.
Brise portes et serrure.
Fig. Quan trais la man de son gan,
Trais del cor la serradura.
(chap. Cuan trau la ma de son guán, trau del cor lo forrollat.)
Aimeri de Bellinoy: Per Crist.
Quand elle tire la main de son gant, elle tire du coeur la serrure.
CAT. Cerradura. IT. Serratura. (ESP. Cerradura, cerrojo. Chap. Forrollat, forrollats; ferro va passá a forro.)

Fardar; Farga, forja, Forges, Fraguas, herrar es humano, errar

4. Serrailha, Serralha, Sarralha, s. f., serrure, fermeture, enceinte, clôture.
Las sarralhas en las portas. Cat. dels apost. de Roma, fol. 117.
(chap. Los forrollats a les portes.)
Les serrures dans les portes.
Fermar las sarralhas per que, dins mayzo, totas cauzas sio plus seguras.
(chap. Tancá los forrollats pera que, a dins de casa, totes les coses estiguen mes segures.)
Eluc. de las propr., fol. 127.
Fermer les serrures pour que, dans maison, toutes choses soient plus sûres. 
Loc. Lai on sentes raustir moutos,
Vos fas del intrar plus cochos
Qu' al pal ni a la serrailha. 
Bertrand de Born: Maitolin.
Là où vous sentez rôtir mouton, vous vous faites de l'entrer plus empressé qu'à la palissade et à la fermeture.
Fig. Conoissenza e largueza
Son las claus de proeza,
Poder es la serralha.
Arnaud de Marueil: Razos es.
Connaissance et largesse sont les clefs de prouesse, pouvoir (en) est la serrure.
ESP. Cerraja (cerrojo). IT. Serraglia.

5. Serralh, s. m., arsenal, enceinte, clôture.
Fig. Tot mon sen ten dins mon serralh.
Bertrand de Born: Un sirventes.
Tout mon sens je tiens dans mon arsenal.
Metrai lo chan en serralh.
Garins d'Apchier: Mos Cominals.
Je mettrai le chant en clôture.
IT. Serragliò.

6. Sarramen, s. m., rétrécissement.
Contra sarramen 
De nars, faitz autre guerimen.
Deudes de Prades, Auz. cass.
Contre rétrécissement de narines, vous faites autre remède.
ESP. Cerramiento. IT. Serremento. (chap. Tancamén, tancamens; obstrucsió, obstrucsions; tapamén del nas, tapamens dels nassos.)

7. Sarradamen, adv., serrément, étroitement, d'une manière serrée, en ligne 
serrée.
Son se comensat de retirar... sarradamen.
Chronique des Albigeois, col. 38.
Ils se sont commencé de (se) retirer... en ligne serrée. 
(chap. Estretamen o estrétamen; tancadamen o tancádamen; apretadamen o apretádamen.)

8. Dessarrar, Deyssarrar, Deyssarar, Desserrar, Deysserrar, Deyserrar, v., desserrer.
Albarestas et arcs deysserar e destendre. (arbalestas)
D' albarestas mantes claus
Et estreyner e deyssarrar.
Lo vestir de son cors deysserra.
V. de S. Honorat.
Arbalètes et arcs desserrer et détendre.
D'arbalètes maintes clefs et étreindre et desserrer.
Le vêtir de son corps il desserre.
- Déployer.
Fai sonar las trombas e fai desserrar los sieus confanos.
(chap. Fa soná les trompes (trompetes) y fa desplegá los seus estandarts.)
V. de Bertrand de Born.
Fait sonner les trompettes et fait déployer les siens gonfanons.
 - Descendre, venir. 
Co folzer can del cel dessera.
Los XV Signes de la fi del mon.
Comme la foudre quand du ciel elle descend.
 - Jeter, lancer.
Brandir lansas e bordos
E cayrels dessarrar espes.
Pierre du Vilar: Sendatz vermelhs. 
Brandir lances et piques et dards lancer épais.
- Accomplir, délier.
Fetz son vot, e lo ventz deysserrar. V. de S. Honorat.
Fit son voeu, et le vint délier.
- Se lever, souffler.
Meton s' en mar, lo venz deyserra. V. de S. Honorat.
Ils se mettent en mer, le vent soufle.
IT. Disserrare, diserrare.

9. Enserrar, Esserrar, Eserar, Essarrar, Eissarrar, Eyssarrar, Issarrar, v., enfermer, enserrer, enclore.
Dedins sos magers cofres las fetz pueys eserar.
Roman de Fierabras, v. 4999.
Dedans ses plus grands coffres les fit ensuite enfermer.
Es cum aurs esmeratz que om essera.
Roman de Gerard de Rossillon, fol. 36.
Il est comme or épuré qu'on enferme.
Don el n' ac gran gelosia, et enserret la en una tor.
V. de Guillaume de Cabestaing.
De quoi il en eut grande jalousie, et l'enferma dans une tour.
- Envelopper.
Aissi 'l clau e 'ls enserra 
Qu' Engolmes a per fort cobrat.
Bertrand de Born: Jeu chant.
Ainsi il les clôt et les enveloppe qu'Angoulême il a par force recouvré.
En auta votz escridan: Anem los essarrar.
Guillaume de Tudela.
A haute voix criant: Allons les envelopper.
Part. pas.
A 'N Bertrand Folc man, com hom esserat,
Per so qu' el aia de venir volontat,
Qu' el jorn, estam nos el caval armat.
Gui de Cavaillon: Doas coblas.
Au seigneur Bertrand Folc je mande, comme homme enfermé, afin qu'il ait de venir volonté, que, le jour, nous sommes sur le cheval armés.
Entre doas postz enserrada
Vos la tenretz dos jorns entiers.
Deudes de Prades, Auz. cass.
Entre deux planches enfermée vous la tiendrez deux jours entiers.
Fig. Tenebras li an esseratz los oils. Trad. de Bède, fol. 23.
(chap. Tiniebles o tenebres li han tancat los ulls : lo han segat.)
Ténèbres lui ont enveloppé les yeux.
Non es tan ferm ni tan enseignatz
Qu' en aital pas non fos totz eissarratz.
Giraud de Borneil: Quant creis.
Il n'est si ferme ni si instruit qu'en pareil pas il ne fut tout enserré.
En la mar suy per lieys profundamens (o profondamens)
Eyssarratz.
Sordel: Aitan ses plus.
Dans la mer je suis par elle profondément enclos.
Tan vey que tortz s' affassa
E dreitz es esseratz.
G. Riquier: Res no m val.
Tant je vois que tort se déguise et (que) droit est enfermé.
Ancmais no fui issarratz de causimen.
Le Comte de Poitiers: Companho farai.
Oncques plus je ne fus enfermé (embarrassé) de choix.
ANC. CAT. Enserrar. ESP. PORT. Encerrar. IT. Inserrare. (chap. Tancá, embolicá, empresoná, enclaustrá, etc.)

10. Insercio, s. f., lat. insertio, ente, greffe, écusson.
Es temps de empentar e de insercio.
(chap. Es tems de empeltá y de insersió. Lo castellá té injertar, natros diém empeltá.)
Eluc. de las propr., fol. 129.
C'est temps d'enter et d'écusson.
(chap. Insersió, insersions; empel, empels; v. empeltá : empelto, empeltes, empelte, empeltem o empeltam, empeltéu o empeltáu, empelten; empeltat, empeltats, empeltada, empeltades; yo empeltaré; yo empeltaría; si yo empeltara. Mon pare ere mol bon empeltadó, yo no ne vach adependre; empeltadós, empeltadora, empeltadores.)

Insersió, insersions; empel, empels; v. empeltá : empelto, empeltes, empelte, empeltem o empeltam, empeltéu o empeltáu, empelten; empeltat, empeltats, empeltada, empeltades; yo empeltaré; yo empeltaría; si yo empeltara. Mon pare ere mol bon empeltadó, yo no ne vach adependre; empeltadós, empeltadora, empeltadores.

Sarcocolla, Sarda, Sardi, Sardil, Serga, Sirgua, Sardoyne, Sardonic, Sardina, Sargotar, Sarigot, Serigot, Sarnalha

Sarcocolla, s. f., lat. sarcocolla, sarcocolle, sorte de plante.
Liniment... fait de aloe e enses e sarcocolla. Trad. d'Albucasis, fol. 18.
Liniment... fait d'aloès et d'encens et de sarcocolle.
ESP. Sarcocola. PORT. IT. Sarcocolla.

Liniment... fait de aloe e enses e sarcocolla.

Sarda, s. f., lat. sarda, sardine.
Ha plus gran gaug... pescayre, cant pren 1 gran salmo o 1 esturjon, que cant pren 1 sarda. V. et Vert., fol. 98.
(chap. Té mes gran goch... peixcadó, cuan pren (peixque) un gran salmó o un esturió, que cuan peixque una sardina.)
A plus grande joie... pécheur, quand il prend un grand saumon ou un esturgeon, que quand il prend une sardine.
ESP. (sardina) PORT. Sarda. (chap. Sardina, sardines; sardineta, sardinetes.
Si te pique lo cul, sardineta a la plassa. A Valderrobres está lo Mas de Sardina.)


Sardi, s. m., du lat. sarda, cornaline, sorte de pierre précieuse.
Sardi es de color de terra roia..., et es bela peyra.
Eluc. de las propr., fol. 192.
Cornaline est de couleur de terre rouge... et est belle pierre.
Li fondament del mur son de peiras preciosas..., lo primier fondament es jaspis..., lo VI sardis. Trad. de l'Apocalypse de S. Jean, ch. 21.
Les fondements du mur sont de pierres précieuses..., le premier fondement est jaspe..., le sixième cornaline.
ESP. PORT. Sardio.

Sardi es de color de terra roia..., et es bela peyra.



Sardil, s. m., serge. 
Voyez Denina, t. II, p. 174.
Vestida fon d' un nier sardil,
Ab capa griseta ses pelh.
Guillaume d'Autpoul: L' autr' ier.
Elle fut vêtue d'une noire serge, avec cape de grisette sans poil.

2. Serga, s. f., serge.
No 'l cal vestir presset vermel ni serga.
Guillaume de Durfort: Quar say.
Ne lui faut vêtir perse vermeil ni serge.
CAT. Sarja. ESP. Sarga. PORT. Sarja. IT. Sargia.

3. Sirgua, s. f., serge.
No portet vestir de sirgua.
P. Vidal: Lai on cobra.
Ne porta le vêtir de serge.

Sardoyne, s. f., du lat. sardonyx, sardoine, sorte de pierre précieuse. 
Sardoynes dona castetat. Brev. d'amor, fol. 40.
La sardoine donne chasteté.
ANC. CAT. Sardenia.

2. Sardonic, s. m., lat. sardonychus, sardoine, sorte de pierre précieuse. 
Li fondament del mur son de peiras preciosas..., lo primier fondament es jaspis..., lo V sardonic.
Trad. de l'Apocalypse de S. Jean, ch. 21.
Les fondements du mur sont de pierres précieuses..., le premier fondement est jaspe..., le cinquième sardoine.
Arabia..., sardonix et yris en ela hom troba. Eluc. de las propr., fol. 163.
Arabie..., sardoines et iris en elle on trouve.
ESP. Sardonix. IT. Sardonico.

3. Sardina, s. f., sardoine, sorte de pierre précieuse.
Amors a signifiansa
De maracde o de sardina,
Qu' es de joi cims e racina.
Marcabrus: Per savi 'l tenc.
Amour a signification d'émeraude ou de sardoine, vu qu'il est de joie sommet et racine.

Sargotar, v., jargonner.
Subst. Cor mi 'n fai laigna
Ab lor sargotar.
Pierre de la Caravane: D' un sirventes.
Le coeur m'en fait affliction avec leur jargonner.
(chap. Chapurrejá.)

chapurriau, champoiral, champouirau, jargon, Girgo

Sarigot, Serigot, s. m., petit-lait.
Layt..., la partida grossa es fromagge, la aygoza es sarigot.
Prezurat, es layt en estomach d' alcunas bestias endurzit per la separatio del serigot, del boder et del fromagge.
Eluc. de las propr., fol. 273 et 275.
Lait..., la partie épaisse est fromage, l'aqueuse est petit-lait. 
Présure, c'est lait en estomac d'aucunes bêtes endurci par la séparation du petit-lait, du beurre et du fromage.
(ESP. Suero de la leche. Chap. Presa, preses; suero, sueros de la lleit. Ya veéu que antigamén ñabíen varians per a escriure formache, en este cas fromagge.)

Sarnalha, s. f., sarnaille, sorte de lézard.
Sarnalha.., specia de lauzert.
Quan la sarnalha ve alcuna serpent pres home dorment, soptament li sauta sobre la cara e 'l revelha.
(chap. Cuan la sargantana veu alguna serp prop de un home dormín (que dorm), súbitamen li salte damún de la cara y lo desperte.)
Eluc. de las propr., fol. 258 et 237.
La sarnaille..., espèce de lézard.
Quand la sarnaille voit aucun serpent près d'homme dormant, subitement elle lui saute sur la face et le réveille.
(chap. Sargantana, sargantanes. ESP. Lagartija.)

Cuan la sargantana veu alguna serp prop de un home dormín (que dorm), súbitamen li salte damún de la cara y lo desperte.

miércoles, 6 de mayo de 2026

Salubramens - Salvar

Salubramens, adv., salubrement, salutairement. 
Salubramens pervezens. Cartulaire de Montpellier, fol. 121.
Salutairement pourvoyant.
CAT. Salubrement. IT. Salubremente. (chap. Saludablemen, saludáblemen; salubre, salubres; saludable, saludables. ESP. Saludablemente; adj. salubre.)

Salvaire; Salvar, NOSTRO SENYOR JHESU-CHRIST

Salvar, v., lat. salvare, sauver, préserver d'un péril, protéger.
Benaurat cors sanz
Que, per tos miracles tan granz,
Salviest Adalays de Tolon.
V. de S. Honorat.
Bienheureux corps-saint qui, par tes miracles si grands, sauvas Adalaïs de Toulon.
Devetz m' arma e mon cors salvar.
(chap. Debéu m' (la meua) alma y mon cos salvá.)
P. Cardinal: Un sirventes.
Vous devez mon âme et mon corps sauver.
Cuidet s' en salvar. Poëme sur Boèce.
Pensa s'en sauver.
ANC. FR.
Por pécheors salver e mettre a salvoison. Roman de Rou, v. 4407.
Por Dieu et por m' arme salver.
2e Trad. du Castoiement, cont. 11.
Loc. exclam.
Dieu sal Rodes, car a seignor valen !
Hugues Brunet: Pos lo dreich.
Dieu sauve Rodez, car il a seigneur vaillant!
Salve Dieu sa testa !
G. Adhemar: Ben m'agra.
Que Dieu sauve sa tête!
Per que mos mals me vai ades creissen,
Et es mi piegz, si m sal Dieus! per un cen!
G. Faidit: Mantas sazos.
C'est pourquoi mon mal me va toujours croissant, et il m'est pire, si Dieu me protége! cent fois pour une!
Forme de salut. Tuit dizon: Ben sia vengutz!
Et el respon: E Deu sal vos!
Un Troubadour Anonyme: Seinor vos que.
Tous disent: Qu'il soit bien venu ! Et il répond: Et Dieu vous sauve!
ANC. FR. As marcheanz dist: Diex vos sault.
Diex vos saut, sire compère.
Roman du Renart, t. 1, p. 33 et 270.
Part. prés. Porta de salvan port.
(chap. Porta de salván (salvadó) port.)
Guillaume d'Autpoul: Esperansa.
Porte de sauvant port.
- Employé comme prép. Mettant à part, ne comptant pas, faisant déduction.
Tan la fan sos pretz e sas beltatz,
Salvan s' onor, plazer.
Sordel: Si col val.
Tant la font plaire ses mérites et ses beautés, mettant à part (sauf) son honneur.
Adverb. De totz los fructz... salvant d' aquel en que ha sciencia de mal et de ben. Hist. de la Bible en prov., fol. 2.
De tous les fruits... faisant déduction (à l'exception) de celui en qui il y a science de mal et de bien.
Part. pas. Qui salva, que salvat sia.
(chap. Qui salve, que salvat sigue.)
P. Cardinal: Jhesum Crist.
Qui sauve, que sauvé il soit.
Subst. Vil sobontura no ten dan als salvatz. V. et Vert., fol. 80.
Vile sépulture ne tient dommage aux sauvés.
Prép. No i a neguna de las VII planetas que no sia plus grans que tot lo mons, salvat Venus, Mercuri e Luna. Liv. de Sydrac, fol. 55.
Il n'y a nulle des sept planètes qui ne soit plus grande que tout le monde, sauvé (sauf) Vénus, Mercure et la Lune.
Voyez Garar.
CAT. ESP. PORT. Salvar. IT. Salvare. (chap. Salvá : salvo, salves, salve, salvem o salvam, salvéu o salváu, salven; salvat, salvats, salvada, salvades; yo salvaré; yo salvaría; si yo salvara.)

2. Salv, Salf, Sal, adj., lat. salvus, sauf, sauve.
Quecx es sals, s' en flum Jordan se banha.
Rambaud de Vaqueiras: Aras pot hom.
Chacun est sauf, si dans le fleuve Jourdain il se baigne.
Fara salv lo sien popol. Hist. de la Bible en prov., fol. 48.
Fera sauf le sien peuple.
Loc. Be m' en anera sas e sals. Trad. de l'Évangile de Nicodème.
Bien je m'en irais sain et sauf.
Tornan s' en san e salv. V. de S. Honorat.
Ils s'en retournent sains et saufs.
Employé comme prép. Salf vostre pretz.
R. Jordan Vicomte de S. Antonin: Aissi cum sel.
Sauf votre mérite.
Salv vot de matrimoni
V. de S. Honorat.
Sauf voeu de mariage.
Prép. comp. Sal del comt' Hugo.
Folquet de Lunel: Si quan la.
Sauf du comte Hugo.
Conj. comp.
Sal car son pretz creysser dezira fort.
G. Riquier: Fis et verays.
Sauf que son mérite accroître il désire fort.
ANC. FR. Quitement aler s'en porreient
Salvs lur membres e salvs lur cors.
Roman de Rou, v. 9500.
Salf me fui.
Anc. trad. du Psaut. de Corbie, ps. 118.
Qu'ils s'en iroient leurs corps et leurs biens saufs.
Monstrelet, t. II, fol. 26.
Le féminin français a gardé sauve.
ANC. CAT. Sal. CAT. MOD. ESP. PORT. IT. Salvo. (chap. Salvo, salvos, salva, salves.)

3. Salvamen, adv., salutairement, profitablement, avantageusement.
Er salvatz plus salvamen
Que Jonas qu' eisit del peiso.
Pierre d'Auvergne: Lo senher.
Sera sauvé plus salutairement que Jonas qui sortit du poisson.
ANC. FR. Soyés content de toy retraire sauvement dedans l'enclos de ta maison privée. Œuvres d'Alain Chartier, p. 401.
ESP. IT. Salvamente. (adv. sálvamen, saludablemen o saludáblemen; s. salvamén, salvamens.)

4. Sal, s. m., salut, protection, garde.
Gardara s cascus, per mon vol, a son sal.
P. Bremond Ricas Novas: Pus partit.
Chacun se prendra garde, par ma volonté, à son salut.
Amarai doncx finamen, 
Pus fis amors no m' es sals?
Hugues de Saint-Cyr: Servit ai.
Aimerai-je donc fidèlement, puisque fidèle amour ne m'est pas protection? 

5. Salvaire, Salvador, s. m., lat. salvator, sauveur, conservateur.
De vos trais sa carn humana
Jhesu Crist, nostre salvaire.
Pierre de Corbiac: Dona dels.
De vous tira sa chair humaine Jésus-Christ, notre sauveur.
La maire del salvador.
G. Riquier: Gauch ai.
La mère du sauveur.
ANC. FR. Li dolz salverres
Per nos fu penduz comme lerres.
Fabl. et cont. ant., t. 1, p. 281.
Ce nos doinst li Fius et li Pères 
Et li Sains Espirs, li sauveres.
Roman du Renart, t. IV, p. 287.
Et la terre le sauveor
Bien reconut.
Fabl. et cont. anc., t. 1, p. 278.
Loue, Sion, le salvateur,
Loue le guide et le pasteur.
La Boderie, Hymn. ecclés., fol. 35.
Adjectiv.
Dieus paire, filhs salvaire, Crist nomnatz,
Sayns Esperitz, e vera Trinitatz.
Guillaume d'Autpoul: Esperansa de.
Dieu père, fils sauveur, Christ nommé, Saint-Esprit, et vraie Trinité.
L' autruy pan guasta e despen,
E 'l sien met en luoc salvador.
Pierre d'Auvergne: Bella m' es.
Le pain d'autrui il gâte et dépense, et le sien met en lieu conservateur.
CAT. ESP. PORT. Salvador. IT. Salvatore. (chap. Salvadó, salvadós, salvadora, salvadores. Salvador en cas de nom propi, Salvadora pera dona.)

6. Salvatio, Salvacion, s. f., lat. salvationem, salut.
Que obra de diable done salvatio?
Izarn: Diguas me tu.
Qu'oeuvre de diable donne salut?
De la gent salvacion. Trad. d'un Évangile apocr.
Le salut de la gent.
ANC. FR. Pour la salvation et seureté de nostre dicte ville de Paris.
Monstrelet, t. 1, fol. 168.
CAT. Salvació. ESP. Salvación. PORT. Salvação. IT. Salvazione. 
(chap. Salvassió, salvassions; salut, saluts.)

7. Salvament, Salvamen, s. m., sauvement, salut.
El nom de Jhesum Christ qu' es notre salvamens.
Pierre de Corbiac: El nom de.
Au nom de Jésus-Christ qui est notre sauvement. 
Om no 'l laisset a salvament anar. Poëme sur Boèce.
On ne le laissa pas à salut aller.
ANC. FR. Par quoi tuit sauvement avons.
Nouv. rec. de fabl. et cont. anc., t. II, p. 278.
Mors est..., son âme ait sauvement.
Poëme d'Hugues Capet, fol. 15.
CAT. Salvament. ESP. Salvamiento (salvamento). PORT. IT. Salvamento. 
(chap. Salvamén, salvamens.)

8. Salvetat, Saubetat, s. f., sauveté, protection, sûreté.
Elh es salutz e salvetatz.
Deudes de Prades, Auz. cass.
Il est salut et protection.
Stabli e dona saubetat. Titre de 1080.
Établit et donne sauveté.
Loc. 
Los saumiers an dedins totz mes a salvetat.
Roman de Fierabras, v. 3255.
Les bêtes de somme ils ont dedans toutes mises en sûreté.
ANC. FR. Et les conduist à sauveté...
A sauveté et cors et âme.
Nouv. rec. de fabl. et cont. anc., t. II, p. 209 et 442.
ESP. Salvedad. (chap. Salvedat, salvedats.)

9. Salut, s. f., lat. salutem, salut, sauvement.
Elh es salutz e salvetatz.
Deudes de Prades, Auz. cass.
Il est salut et protection.
A la salut de l' arma. V. et Vert., fol. 84.
Au salut de l'âme.
- Salutation.
Si us platz rendetz mi ma salut.
Arnaud de Marueil: Dona genser.
S'il vous plaît, rendez-moi mon salut.
Salutz ni amistatz      
Ni messatge no m' en ve.
B. de Ventadour: Conortz era.
Saluts ni amitiés ni message ne m'en vient.
- Sorte de poésie.
Say romans dir e contar
E novas motas e salutz
Et autres comtes.
P. Vidal: Abril issic.
Je sais romans dire et conter et nouvelles nombreuses et saluts et autres contes.
CAT. ESP. Salud. IT. Salute. (chap. Salut, saluts.)

10. Saludaire, adj., lat. salutatorem, salueur, qui salue.
Sab tot l' afaire
Que us dis l' angel saludaire.
Pierre de Corbiac: Domna dels.
Je sais toute l'affaire que vous dit l'ange salueur.
ANC. FR. Mais qui est-il ce gentil salueur?
CL. Marot, t. II, p. 30.
Mes salueurs, mes diseurs de bons jours.
Rabelais, liv. III, ch. 3.
CAT. ESP. Saludador. PORT. Saudador. IT. Salutatore. (chap. Saludadó, saludadós, saludadora, saludadores.)

11. Salutacion, s. f., lat. salutationem, salutation, salut.
Pensava cayna era aquella salutacion.
Hist. de la Bible en prov., fol. 47.
Pensait quelle était cette salutation.
CAT. Salutació. ESP. Salutación. PORT. Saudação. IT. Salutazione.
(chap. Salutassió, salutassions; saludassió, saludassions; saludo, saludos.)

12. Saludable, adj. salutaire, profitable.
Dolsa vianda e saludables dos.
Penedensa es saludabla.
Trad. de Bède, fol. 20 et 51.
Douce nourriture et profitable don.
Pénitence est salutaire.
CAT. ESP. Saludable. PORT. Saudavel. IT. Salutevole. (chap. Saludable, saludables. Les verdures són saludables. Venga, pos saludemles y mingemos lo chuletón.)

bleda, bledes; Les verdures són saludables. Venga, pos saludemles y mingemos lo chuletón.

13. Saludar, v., lat. salutare, saluer, faire, adresser des salutations.
Guionet, si m vols servir,
Lo comte m vai saludar.
Rambaud de Vaqueiras: Del rei.
Guionet, si tu me veux servir, le comte va me saluer.
Anei los totz baissar e saludar. Philomena.
J'allai tous les embrasser et saluer.
Part. pas. No sai si m soi saludatz,
Mas sai ben que saludatz i fos,
Si saludatz foron cel c' amon vos.
Un Troubadour Anonyme, Coblas triadas.
Je ne sais si je suis salué, mais je sais bien que salué j'y fusse, si salué seraient ceux qui vous aiment.
De lonh l' a saludada.
(chap. De lluñ la ha saludada.)
Hugues de Saint-Cyr: Longamen ai.
De loin l'a saluée.
CAT. ESP. Saludar. PORT. Saudar. IT. Salutare. (chap. Saludá : saludo, saludes, salude, saludem o saludam, saludéu o saludáu, saluden; saludat, saludats, saludada, saludades; yo saludaré; yo saludaría; si yo saludara.)

14. Saludablament, adv., salutairement.
Saludablament volens pervezer.
Cartulaire de Montpellier, fol. 59.
Salutairement voulant pourvoir.
CAT. Saludablement. ESP. Saludablemente. PORT. Saudavelmente. IT. Salutevolmente. (chap. Saludablemen, saludáblemen.)

15. Salutatiu, adj., salutatif.
Es ditz salutatius, quar assatz vezetz qu' om saluda.
Leys d'amors, fols 57.
Est dit salutatif, car assez vous voyez qu'on salue.

16. Asalvar, v., sauver.
Quan venc en terra per lo mon asalvar.
Pres mort e passio per nos autres peccadors asalvar.
Declaramens de motas demandas.
Quand il vint en terre pour le monde sauver.
Prit mort et passion pour nous autres pécheurs sauver.

17. Dessalvar, v., damner.
Part. pas.
Trastotz aquels V C auria dessalvatz
E liuratz als diables.
Izarn: Diguas me tu.
Tous ces cinq cents j'aurais damnés et livrés aux diables.

miércoles, 29 de abril de 2026

Sabata

Sabata, s. f., soulier.
Voyez Muratori, Diss. 33 et 25; Mayans, Orig. de la leng. esp., t. 1, p. 233; t. II, p. 246.
Soven compissas ta sabata.
T. de Bonnefoy et de Blacas: Seign' En.
Souvent tu compisses ton soulier.
Si non disia la messa, sabatas non caussava. V. de S. Honorat.
(chap. Si no díe la missa, sabates no calsabe.)
S'il ne disait pas la messe, souliers il ne chaussait.

José Miguel Gracia Zapater, La Codoñera

Loc. Del suc entro la sabata.
Rambaud d'Orange: Als durs.
Du haut de la tête jusqu'au soulier.
Loc. fig. Pot liar en sa sabata
Que, si puosc, ie 'l vendrai l' erguel
Que fes en la cort de Carduel.
Roman de Jaufre; fol. 52.
Il peut lier dans son soulier (il peut être sûr) que, si je puis, je lui vendrai l'insolence qu'il fit à la cour de Cardueil.
CAT. Sabata. ESP. Zabata (zapato). IT. Ciabatta. (chap. Sabata, sabates.)

- Lo chiquet nessessite sabates. - Que les hi compro lo Espíritu San ! - Ay, José, per favor, supérau.

2. Sabataria, s. f., cordonnerie, fabrication de souliers.
Levar obraduy de sabataria.
Statuts des Cordonniers de Bordeaux. Ord. des R. de Fr., 1461, t. XV, p. 451.
Lever boutique de fabrication de souliers.
ANC. CAT. Sabateria. ESP. Zapatería. PORT. Sapataria. (chap. Sabatería, sabateríes. Són les tendes o botigues favorites de José Miguel Gracia Zapater, de La Codoñera, un membrillo catalanista sossio de Òmnium mes sompo que la sola de una sabata.)

Cendròs, Òmnium Cultural; José Miguel Gracia Zapater,

3. Sabato, s. m., soulier. 
C' ades vulhatz bos sabatos
Portar e caussas benestans.
P. Vidal: Abril issic.
Qu'incessamment vous veuilliez (veuillez) de bons souliers porter et des chausses bienséantes.
El pe portet un sabato.
(chap. Al peu portabe un sabató, una sabata.)
P. Vidal: Lai on cobra.
Au pied il porta un soulier.
ANC. FR. Vieil savaton, vieil cabas.
Rabelais, Épître à la première Vieille.
ESP. Zapato. PORT. Sapato. (chap. Sabató, sabatons; sabata, sabates.)

4. Sabatier, s. m., cordonnier.
E 'l sartr' e 'l sabatier.
(chap. Y los sastres y los sabatés.)
G. Riquier: Pus Dieu.
Et les tailleurs et les cordonniers.
Ballestiers e sabatiers.
Raimond d'Avignon: Sirvens suy.
Arbalétrier et cordonnier.
CAT. Sabater. ESP. Zapatero. PORT. Sapateiro. IT. Ciabattiere. 
(chap. Sabaté, sabatés, sabatera, sabateres.)

5. Sabatat, adj., ensabaté, nom d'une secte religieuse.
Co fan sobr' els eretges e sobr' els sabatats. 
Guillaume de Tudela.
Comme ils font sur les hérétiques et sur les ensabatés.

6. Ensabatat, Essabatat, s. m., ensabaté, nom d'une secte religieuse.
Cassar los eretges e los ensabatatz. Guillaume de Tudela.
(chap. Acassá als herejes y als ensabatats : que porten sabates.)
Chasser les hérétiques et les ensabatés.
D' eretj' o de baudes o dels essabatatz. 
Izarn: Diguas me tu.
D'hérétiques ou de vaudois ou des ensabatés.
(chap. Ensabatat, ensabatats, ensabatada, ensabatades : que porten sabates, calsat en sabates. Estos baudes o vaudois són una secta antiga del cantón del Vaud, a Suiza; se troben textos en chapurriau antic sobre l'añ 1100.)

La nobla leyczon