champouirau, chapurriau, chapurriat, chapurreau, la franja del meu cul, parlem chapurriau, escriure en chapurriau, ortografía chapurriau, gramática chapurriau, lo chapurriau de Aguaviva o Aiguaiva, origen del chapurriau, dicsionari chapurriau, yo parlo chapurriau; chapurriau de Beseit, Matarranya, Matarraña, Litera, Llitera, Mezquín, Mesquí, Caspe, Casp, Aragó, aragonés, Frederic Mistral, Loís Alibèrt, Ribagorça, Ribagorsa, Ribagorza, astí parlem chapurriau, occitan, ocsitá, òc, och, hoc
Ben
aio 'l mal e l' afan e 'l cossir Qu' ieu ai sufert longamen per
amor, Quar mil aitans m' en an mais de sabor Li ben qu' amors
mi fai aras sentir, Quar tan mi fai lo mals lo ben plazer Que
semblans m' es que, si lo mals no fos, Ja negus bes no fora
saboros; Doncx es lo mals melhuramen del be Per q' usquecx fai
a grazir quan s' ave.
A fin' amor grazisc lo dous dezir Que
m fai estar en tan fina dousor, Que non es mals de que m sentis
dolor, Si totz lo mons mi jutjava a murir; Et aia m grat merces
que m fetz voler A la belha de cui fatz mas chansos, Qu' ieu li
m donei, et anc tan no m plac dos; Quar qui m dones tot lo mon per
jasse No m plagra tant com quan li donei me.
En amador
pogra miels avenir, Tant a de pretz, de sen e de valor, Qu' ilh
s' en dera ab mout mais de ricor; Mas als auctors ai ancse auzit
dir Qu' en ben amar em quascus d' un poder; Et hom paubres hi
fai meillurazos, Quant es de sen, contra 'l ric cabalos, Qu'
aitan com a meyns de rictat en se, Tan grazis mais qui l' honra ni
'l mante.
E fin' amors no manda ges chauzir Comte ni rey,
duc ni emperador, Mas fin amic e ses cor trichador, Franc e
leyal, e que s gart de falhir; E qui non sap aquestz ayps
mantener Paratge aunis, e si mezeis met jos, Per qu' en amar
non es valens ni bos; Qu' en paratge non conosc ieu mais re, Mas
que mais n' a selh que mielhs se capte.
Fis Jois Honratz, pus
tan vos faitz grazir, Per amor dieu, aissi doblatz l' onor Que
m retenguatz per leyal preyador, E no vulhatz escoutar ni
auzir Fals lauzengiers qu' en amor dechazer Ponhon totz temps,
tant son contrarios; E vos faitz los morir totz enoios: Si col
pechat estenh hom ab merce, Estenhetz elhs, quar per elhs no m
recre.
Aitan sapchatz, s' ieu ja ren cug valer, Mo senher
Nuc del Baus, qu' es enveios De tot quan tanh a fin pretz
cabalos, Mi fai cuiar qu' ab tal gaug mi rete, Cum s' er' ieu
pretz qu' elh ama mais que re.
De Monpeslier vai ben a Mon
Plazer, Qu' el senher es francs et humils e bos, Et en sos
faitz es d' aital guizerdos Qu' el honra dieu, et tot bon pretz
mante, Per qu' el lo creis e l' enanssa e 'l soste.
II.
Aissi
cum selh que tem qu' amors l' aucia, E re non sap on s' esconda ni
s guanda, Met mi meteys en guarda et en comanda De vos qu' ieu
am ses gienh e ses bauzia, Quar mielher etz del mon e la
belaire; E si amors mi fai vas vos atraire, Si be m folhey, no
cug faire folhia.
Qu' aissi m' aven, dona 'l genser que
sia, Q' us deziriers, qu' ins en mon cor s' abranda, Mi
conselha, e m ditz que us serva e us blanda, E vol que m lais de
sercar autra via Per vos ab cui tug bon ayp an repaire; E pus
amors no vol que m vir ni m vayre, Si m' aucizetz, no cug que be
us estia. Essenhamens e pretz e cortezia Trobon ab vos lur ops
e lur vianda, E non devetz, s' amors no us es truanda, Merce
lunhar de vostra companhia, Qu' ie us clam merce tot jorn cum fis
amaire; E si merces ab vos non a que faire, Ma vida m val trop
meyns que si moria.
Pero vers es que per ma leujaria Vuelh
mais puiar que drechura no manda, Qu' ieu tenc lo pueg, e lays la
plana landa, E cas lo joy qu' a mi non tanheria, Qu' amors me
ditz, quant ieu m' en vuelh estraire, Que manthas vetz puei' om de
bas afaire, E conquier mais que dregz no 'l cossentria.
Juli Cezar conquis la senhoria De tot lo mon tan cum ten ni
garanda, Non ges qu' el fos senher ni reys d' Irlanda Ni coms
d' Angieus ni ducx de Normandia, Ans fon hom bas, segon qu' auzem
retraire; Mas quar fon pros e francx e de bon aire, Puget son
pretz tan quan puiar podia.
Per que m conort enquer, s' ieu
tan vivia, Qu' aia de vos so que mon cors demanda, Pus us sols
hom ses tor e ses miranda Conquis lo mon, e l' ac en sa
baylia, Aissi ben dey, segon lo mieu veiaire, De vostr' amor de
dreg estr' emperaire, Cum el del mon ses dreg que no y
avia.
Domna valentz, corteza e de bon aire, No us pes, s'
ieu sui ses gienh e ses cor vaire, Quar esser deu so qu' amors vol
que sia.
III.
Tot l' an mi ten amors de tal faisso Cum
esta selh qu' a 'l mal don s' adormis, E morria dormen, tant es
conquis, En breu d' ora entro qu' hom lo rissida, Atressi m' es
tal dolor demezida Que m don amors, que sol no sai ni sen, E
cug morir ab aquest marrimen Tro que m' esfors de far una
chanso Que m rissida d' aquelh turmen on so.
Be m fetz
amors l' usatge del lairo, Quant encontra selhui d'
estranh pahis, E
'l fai creire qu' alhors es sos camis, Tro que li dis: “Belhs
amicx, tu me guida.” Et en aissi es manta gens trahida Qu'
el mena lai on pueis lo lia e 'l pren; Et ieu puesc dir atressi
veramen Qu' ieu segui tant amor com li saup bo, Tan mi menet
tro m' ac en sa preizo.
E te m lai pres on no truep
rezemso Mas de ma mort, qu' aissi lor abelhis Entre mi dons et
amor cui sui fis; Lor platz ma mortz e lor es abellida, Mas ieu
sui selh qui merce no lor crida, Aissi cum selh qu' es jutgatz a
turmen, Que sap que pois no ill valria nien Clamar merce, aia
tort o razo, Per qu' ieu m' en lais que mot non lor en so.
Pero
no sai qual me fass' o qual no, Pus per mon dan m' enguana e m
trahis Amors, vas cui estau totz temps aclis Al sieu plazer,
qu' aitals fo m' escarida; E tengr' o tot a paraula grazida, Si
no m mostres tan brau captenemen; Mas se aunis pel mieu
dechazemen, Be fai semblan que m' aia 'l cor fello, Que per mon
dan no m tem far mespreizo.
E fas esfortz, s' ab ira joy mi
do, Quar en aisso m conort e m' afortis Contra 'l dezir en qu'
amors m' a assis, Aissi cum selh qu' a batalha remida, Que sap
de plan sa razos es delida, Quant es en cort on hom dreg no 'l
cossen, Et ab tot so se combat eyssamen, Me combat ieu en cort
e no m ten pro, Que amors m' a forsjugjat no sai quo.
Ai!
Bel Esper, pros dompna issernida, Tan gran dreiz er, si d' amor
mal m' en pren, Quar anc de vos mi parti las! dolen, Per tal
una que ja no m tenra pro, Ans m' aucira en sa dolzapreiso.
Perdigon or Perdigo (fl. 1190–1220) was a troubadour from Lespéron in the Gévaudan. Fourteen of his works survive, including three cansos with melodies. He was respected and admired by contemporaries, judging by the widespread inclusion of his work in chansonniers and in citations by other troubadours.
Though his biography is made confounding by contradicting statements in his vida and allusions in his and others' poems, Perdigon's status as a jongleur from youth and an accomplished fiddler is well-attested in contemporary works (by him and others) and manuscript illustrations depicting him with his fiddle. Perdigon travelled widely and was patronised by Dalfi d'Alvernha, the House of Baux, Peter II of Aragon, and Barral of Marseille. His service to the latter provides an early definite date for his career, as Barral died in 1192 and Perdigon composed a canso—which survives with music—for him.
According to his vida, Perdigon was the son of a poor fisherman who excelled through his "wit and inventiveness" to honour and fame, was clothed and eventually armed, knighted, and granted land and rent by Dalfi d'Alvernha. After this period of his life, which is said to have lasted a long time, the manuscripts of his vida diverge. According to one version, death deprived him of his friends, male and female, and so he lost his position and entered a Cistercian monastery, where he died. That he entered a Cistercian monastery has never been proven, but has received some support from two of his works.
According to another version of his vida, he became a strong opponent of Catharism—a sect suppressed by the Catholic Church as heretical—and supported the Albigensian Crusade against them. He is said to have accompanied Guillem des Baux, Folquet de Marselha, and the Abbot of Cîteaux to Rome to oppose Raymond VI of Toulouse after the latter's excommunication in 1208. The author of the vida blames Perdigon for "[bringing] about and [arranging] all these deeds." The biographer further claims that Perdigon sang to the populace to encourage the Crusade and even boasted of humiliating Peter II of Aragon who opposed the Crusades and died at the Battle of Muret fighting against the Crusaders. For this reason he became despised by those in favor of Catharism, and due to the war lost all his friends who fought in it: Simon de Montfort, Guillem des Baux, and many others. In the end, the son of Dalfi d'Alvernha, abandoned him, confiscated his land, and sent him away. The biographer claims that he went to Lambert de Monteil and begged to be entered into the Cistercian monastery of "Silvabela", but the author incorrectly believes Lambert to be the son-in-law of Guillem des Baux, and the monastery Silvabela ("beautiful forest") never existed. His vidas are questionable.
Peire Vidal (Fin xiie siècle - début du xiiie siècle - on perd sa trace vers 1205) est un troubadour de langue occitane originaire du Languedoc.
Fils d’une famille aisée de Toulouse, ce troubadour est à la fois un poète de l’amour et un homme public : options politiques et amours tumultueuses sont étroitement liées.
Esprit libre et indépendant, il s’instaure en conseiller des suzerains, et son franc parler lui vaut quelques revers du destin.
Son œuvre à l’esthétique travaillée et présente, émouvante, légère, nous conserve l’image d’un amoureux éternel mais à chaque fois passionné et sincère ; elle amorce aussi une nouvelle forme de l’art des troubadours.
Il est à Malte vers 1204-12051 à la cour du comte de Malte, le corsaire Enrico Pescatore2,3 qu'il célèbre dans ses poèmes4.
Grand amateur de femmes, il est, et sera toute sa vie, pourchassé par des maris jaloux, qui ont de solides raisons de l’être. Un chevalier de Saint Gilles lui fait même couper un bout de la langue pour le punir d’avoir eu l’outrecuidance de se vanter, publiquement, d’être l’amant de sa femme. Cette affaire faisant grand bruit en Provence, le troubadour toulousain part pour la Grèce. Il y épouse une très jolie fille qu’il croit être la nièce de l’empereur de Constantinople et, fort de cette conviction, il dépense une fortune à armer une flotte destinée à conquérir son « empire en attente d’héritage ». Il est ainsi, Peire Vidal ! Méprisant les avares, il dépense sans compter… l’argent de ses protecteurs. Avec sa femme, pendant leur équipée grecque, ils voient grand en tout. Pourquoi ne se donneraient-ils pas des titres impériaux ? Ils se les donnent. A son retour en France, il se brouille avec Raymond V qui lui interdit l’entrée dans Toulouse. Leur désaccord va durer pendant quelques années au cours desquelles ils vont se battre à coups de mots. Mais la profonde amitié n’est pas atteinte et les beaux jours reviennent. Lorsque Raymond V meurt en 1194, Peire Vidal, en signe de deuil, s’habille de noir, fait couper les oreilles et la crinière de ses chevaux et oblige ses serviteurs à se laisser pousser barbe et ongles. Lors d’un séjour en Provence, le turbulent troubadour vit un grand amour qui fait scandale avec la belle Vierna, vraisemblablement fille d’Arles. Tous les poèmes du « grand fol » nous content ses amours et ses voyages mouvementés. L’une de ses œuvres retrace ce qui semble bien être la plus extraordinaire de ses aventures. Il y chante ses liens avec la fille du comte de Pennautier… Amours furtives de la séduisante Orbria avec le poète qui la rejoint vêtu d’une peau de loup… Chassé et battu par les bergers trompés par son déguisement, il est porté, un jour, à demi mort chez sa belle, la « louve de Pennautier » comme elle fut surnommée.
Peire Vidal fut le premier troubadour à avoir fait l'objet d'une édition critique de ses œuvres par Karl Bartsch en 1857.
Les poésies de Peire Vidal, éditées par Joseph Anglade, Librairie Honoré Champion éditeur, (les classiques du Moyen Âge) Paris, 1913
Le Loup amoureux (poèmes de Peire Vidal) traduction de Francis Combes, Fédérop, coll. "Troubadours", Gardonne, 2014
http://www.trobar.org/troubadours/peire_vidal
Peire Vidal[1] (* um 1175 in Toulouse; † um 1210) war ein altokzitanischer Trobador.[2] Er schrieb sehr persönlich gehaltene Lieder in Formvollendung und bilderreicher Sprache.[2] 45 dieser Lieder sind überkommen, davon sogar zwölf mit Melodie.
https://de.wikipedia.org/wiki/Peire_Vidal
Peire Vidal lebte als fahrender Sänger in Frankreich, Spanien, Italien und dem Orient.[2] Außerhalb seines musikalisch-poetischen Werkes finden wir keinen zeitgenössischen Bezug zu seiner Dichter-Sänger-Persönlichkeit. Eine kurze okzitanische Biografie, die etwa fünfzig Jahre nach seinem Tode verfasst wurde, hat fiktionalen Charakter und beruht auf Episoden, die auf seinen Gedichten aufbauen.[3] Lediglich die Eröffnungszeile der Biografie ist im engeren Sinne biografisch.[3] Dort heißt es: „Si fo de Tolosa, fils d'un pelissier“.[3] „Er stammt aus Toulouse und ist der Sohn eines Kürschners.“ Die Pelz- und Lederwarenindustrie war im 12. Jahrhundert in der Nähe der Kirche Saint Pierre des Cuisines in Toulouse etabliert.[3]
Peire begann seine Karriere zusammen mit dem Troubadour Bernart Durfort um 1176 am Hofe des Grafen Raymond V. von Toulouse. Er blieb dort bis 1190, als er sich nach einem Streit mit dem Grafen auf die Suche nach anderen Gönnern machte.[4] Viele seiner frühen Gedichte waren Vierna de Porcellet gewidmet, einer Verwandten des Grafen. In einigen dieser Gedichte agieren Peire, Vierna und Raymond in einer Dreiecksbeziehung.[4]
Von Toulouse aus begab er sich an den Hof von König Alfons II. von Aragon, wo er bis zu dessen Tode im Jahr 1196 gut lebte.[5] Gelegentlich besuchte er den Hof von Alfons Sohn Peter II. von Aragon.[5] Im Streit zwischen den Herrschern von Toulouse und Aragon nahm Peire den Standpunkt von Aragon ein.[5] Er besuchte den Hof von König Alfons VIII. von Kastilien in Toledo im Jahre 1195 und danach mehrfach bis 1201.[5] Er blieb auch einige Zeit am Hof von König Alfons IX. von León, wo die galizisch-portugiesische Lyrik der okzitanischen gegenüber vorgezogen wurde.[5]
Unter Peires vielen kleineren Gönnern befanden sich William VIII von Montpellier und seine Frau, die byzantinische Prinzessin Eudokia Komnene.[5] William war sowohl ein Vasall von Peter II. als auch dessen Schwiegervater.[5] Peire besuchte den aragonesischen Hof während einiger seiner Besuche in Narbonne, aber obwohl die regierende Vizegräfin dieser Stadt, Ermengarde von Narbonne, eine bemerkenswerte Gönnerin der Troubadours war (Sie unterstützte beispielsweise Azalais de Porcairagues), gibt es keinen Hinweis darauf, dass sie Peire förderte oder dass dieser Lieder für oder auf sie schrieb.[5] Peire war auch eng mit dem Vizegrafen von Marseille Barral de Baux verbunden.[5] Wegen eines Liebeshandels mit dessen Gemahlin Azalais musste er nach Italien flüchten.[6] Vidal nahm am Dritten Kreuzzug teil und kam bis Zypern, wo er sich mit einer Griechin verheiratete.[6] Peire Vidal beendete seine Tage vermutlich am Hofe von Alfons III. von Aragon.[6]
Peire Vidal fungierte als Berater vieler großer Persönlichkeiten seiner Zeit.[7] Er selbst zeichnete sich durch eine unverwechselbare, originelle, poetische Persönlichkeit voller Einfallsreichtum und Schärfe aus.[7] Geschickt in Parodie und Karikatur nahm er oft eine prahlerisch-übertreibende Grundposition ein.[7] Diese Haltung führte er so weit, dass dies nur noch als Selbstironie ausgelegt werden kann.[7] Er rühmte sich, „der beste aller Kavaliere“ und „der unwiderstehlichste aller Liebhaber“ zu sein.[7] In seiner Liebeslyrik tritt immer sein persönlicher Charakter hervor, der nicht von allzu großem Ernst geprägt ist.[7] Sein Stil ist klar und einfach, dennoch formvollendet und immer persönlich gehalten.[7] Besonders geschätzt wird sein Lied Anc no mori, in dem er selbst seine dichterische Produktivität beschreibt: „De mots ricos no tem Peire Vidal!“ „Vor reichen Worten fürchtet Peire Vidal sich nicht!“[7]
Peire Vidal wird in Ezra Pounds Gedicht Pierre Vidal und in Ford Madox Fords Roman The Good Soldier sowie in Leopold von Sacher-Masochs Novelle Venus in Furs erwähnt.
F.A. Brockhaus (Hrsg.): Brockhaus Enzyklopädie. In vierundzwanzig Bänden. Peire Vidal. 19. Auflage (1986–1994). Band 16. F.A. Brockhaus, Mannheim 1991, ISBN 3-7653-1100-6, S. 633.
Peire Vidal. In: Meyers. 6. Auflage. Band 15, S. 541.
Veronica M. Fraser: The Songs of Peire Vidal: Translation and Commentary. Peter Lang, New York 2006, ISBN 0-8204-7922-5.