champouirau, chapurriau, chapurriat, chapurreau, la franja del meu cul, parlem chapurriau, escriure en chapurriau, ortografía chapurriau, gramática chapurriau, lo chapurriau de Aguaviva o Aiguaiva, origen del chapurriau, dicsionari chapurriau, yo parlo chapurriau; chapurriau de Beseit, Matarranya, Matarraña, Litera, Llitera, Mezquín, Mesquí, Caspe, Casp, Aragó, aragonés, Frederic Mistral, Loís Alibèrt, Ribagorça, Ribagorsa, Ribagorza, astí parlem chapurriau, occitan, ocsitá, òc, och, hoc
VAGAR.
n. Se usa en la expresión vagar te puede para significar la
facilidad o disposición para alguna cosa. - n. También se usa en
frases como estas: ya te vagará jugar por la tarde, harto te vagará
estudiar cuando entres en el colegio.
VAGO. a. Erial, solar,
vacío.
VAGILLO.
- n. Cacharro: la Academia define como provincial bagillo, cuba o
tonel.
VALENTOR.
n. Valor, estimación o precio, y así se dice valentor de un real,
valentor de un alfiler.
VALENZA.
n. Parece significar valentía, denuesto, riepto (reto) o
desafío, a juzgar por las palabras de Cuenca que, refiriendo
antiguos privilegios, dice "el pechero que hiciere valenza a
caballero, no siendo pariente en cuarto grado, pierda caballo y
armas:" tiene alguna conexión con la voz soberbia usada en el
fuero de Sorauren (Navarra), en donde dice "que ningún Señor
les hiciere soberbia" esto es, agravio o violencia (superbia).
(Valenza, valença, valensa : apoyo, dar la cara por alguien; se
lee en muchos textos antiguos de la Corona de Aragón)
VALERSE.
n. Tener valor alguna cosa, y así se dice "este año se vale
mucho el trigo."
VALONES.
c. Calzones. VARA. n. Látigo, zurriago (surriaca, suriaca,
zurriaca, zurriaga): se toma la parte por el todo.
VAREAR.
n. Ahuecar, esponjar, mullir la lana de los colchones; también se
dice palear, y aunque ambas voces están explicadas por la Academia,
lo están de un modo general. (esbatussá, varejá) VAREADOR.
n. El que tiene por oficio varear la lana. (esbatussadó,
esbatussadora)
VARELLO.
n. Val pequeña. (valle pequeña; vallico, vallecico, vallecito;
valleta)
VASALLERÍO.
n. Derecho sobre los vasallos y condición de los vasallos, o sea
vasallaje. "Soldamos de fe... de vasallerio é de todo otro
cualquiere deudo de que vassayllo ó natural deue etc." (Códice
de la Unión).
VASALLOS
DE PARADA. n. Los que daban tributos personales a los ricos-hombres.
Trata de ellos Cuenca en su obra de este título.
VASILLOS.
n. Ombligo de Venus, planta.
VASO
DE AGUA. n. Llámase censo del vaso de agua el que consiste en el 5 %
del capital (antes el 10) por cada enajenación, no pudiendo hacerse
esta sin consentimiento del censualista.
VEDADO.
Laringe, o cavidad entre la glotis y la epiglotis.
VEDALERO.
n. Cada uno de los dos ministros elegidos por el capítulo general de
ganaderos de Zaragoza para desempeñar las ejecuciones, embargos,
visitas y otras diligencias judiciales. En Navarra tenían el mismo
nombre los guardas de los campos, y hoy se conserva en Agredas el de
vidaleros.
VEGUER.
a. Juez o alcalde de un partido o territorio. (vicarius)
VELA.
p. Toldo de tela burda y consistente. - n. Especie de quitasol de
grandes dimensiones que se fija en tierra y sirve para preservarse de
la intemperie los vendedores o feriantes.
VELLUTERO.
p. Oficial que trabaja en seda. (vellut : terciopelo)
VENDEMA.
d. Vendimia. (verema, berema, vrema, brema; verbo bremá, vremá)
VENDERÍA.
n. Puesto público o tienda en donde se vende alguna cosa.
VENORA.
a. Hilada de piedra o ladrillo en las acequias, que colocada de
trecho en trecho, sirve de señal a los que hacen las limpias.
VENTANO.
n. Ventanico o ventanillo según la Academia, que sólo admite estos
diminutivos pero no su respectiva voz radical.
VERA.
p. Orilla.
VERDASCO.
VERDUSCO. VERDUZCO d. Látigo de cuero o rama de árbol. (verga)
VEREDA.
n. Cada uno de los nueve distritos en que se dividía el reino de
Aragón para el efecto de hacer la cuestación ordinaria en
favor del hospital de Zaragoza.
VERGUER.
VERGUERO. a. Alguacil de vara, macero. (vara
: verga; virgarius) VETA. d. Trenzadera o cinta de
algodón. - d. Hebra de hilo.
VIAJE.
n. Vez, y así se dice este viaje no puede serviros: es voz del vulgo
y tiene, como se ve, bastante más latitud que los significados de la
Academia. (vegada)
VÍAS
PASTORILES. n. Las señaladas en general para trashumar el ganado.
VICERA.
n. Adula: úsase también en Navarra: en Castilla bicerra es cabra
montés y vecera hato de puercos u otros ganados que van a la vez,
así como vecería manada de ganado por lo común porcuno(porcino) perteneciente a un vecindario. - Vecero está usado
por muchos, entre otros por Berceo (vecero y Berceo son
palíndromo), en sentido de cosa que se hace por turno o persona
que la hace. VICIOS (dar). a. Mimar.
VICIOSO.
a. Mimado, educado con demasiada libertad.
VIDARRIA.
n. Hombrecillos, planta.
VILLANOS
DE PARADA. n. Llamados de convención o convenio por el que hacían
de servir a los infanzones sin poseer nada propio, pestilente y
miserable condición como dice el ob. Vidal de Canellas: eran
adscriptos a la gleba o al terruño, y equivalían, según Ducange, a
los collati tendelli o collaterii.
VILLERO.
n. Pueblo de corto vecindario, tal vez sinónimo de villorrio pero
sin su carácter despectivo, y probablemente mayor que la aldea y aun
el lugar, al cual precede en el Códice de los ff. de la Unión, en
donde se habla mucho de "las ciudades, villas, villeros e
lugares de la jura de la dita unidat."
VINATERA.
n. Insecto del orden coleóptero. VIÑUÉGALO. n. Guarda de las
huertas.
VIOLA.
a. Violeta, alhelí.
VIOLARIO.
a. Pensión que lleva al convento el que profesa. - n. Pensión que
se asegura a uno por toda su vida, mediante la cesión que este hace
de su hacienda o parte de ella.
VISLAY
(al). n. De soslayo.
VISTRAER.
d. Desembolsar. - d. Sonsacar. - n. Pagar o satisfacer una cantidad:
en este sentido, que es casi igual al de desembolsar, usan de aquella
palabra las Ordinaciones de la casa de Ganaderos de Zaragoza
promulgadas en 1805, a las cuales hemos acudido para comprobar
algunas palabras de ganadería, si bien allí no se hallan todas las
de nuestro Diccionario. (bestraure,
bestreta) VIUDEDAD. a. Usufructo
que sobre los bienes del cónyuge finado goza el superviviente
mientras continúa en la viudez.
VIZALERO.
d. Dulero. VOCEADOR. n. Pregonero. En algunas partes se le llama
también vocero, palabra con que por otra parte se designó al
abogado en Castilla y en Navarra. VOLADA. d. Ráfaga de viento.
VOLANDERA.
n. Se dice de la firma común por su mucha generalidad, pues
comprende todos los jueces y todos los casos. VUELTAS. d. Techo.
(revoltón; revoltó, tipo de reijola per al techo)
VULCAR.
d. Volcar. (volcá, vulcá; volco, volques, volque, volquem o
volcam, volquéu o volcáu, volquen; ver bulquetada, bulquete)
Lo retó de Varlungo se gite en doña Belcolor, li dixe de fiansa un tabardo, y demanánli un morté, lay torne, y envíe a demaná lo tabardo dixat de fiansa; lay torne la bona dona en unes paraules de doble sentit.
Alababen per igual los hómens y les siñores lo que Gulfardo li habíe fet a la ansiosa milanesa, cuan la reina li va maná a Pánfilo que continuare. Pánfilo va escomensá: hermoses siñores, me se ocurrix una historieta contran aquells que continuamen mos ofenen sense pugué per natros sé ofenguts u ofesos de la mateixa manera; es di, contra los móssens o retós, que contra les nostres dones han predicat una cruzada, y los pareix habés guañat la indulgénsia plenaria cuan a una poden humillá tan com si de Alejandría hagueren portat a Aviñón al Sultán gigat de mans y peus. Lo que los desdichats seglás no los poden fé an ells, encara que venguen la seua ira en les seues mares, germanes, amigues y filles (en no menos ardó que ells assalten a les seus dones). Y per naixó tos contaré un amartelamén de poble, mes propi de rissa per la conclusió que llarg en paraules, del que tamé podréu cullí com a fruit que als retós no sels té que creure sempre en tot. Dic, pos, que a Varlungo, poble mol propé de aquí, com totes vatres o sabéu o podéu habé sentit, va ñabé un valén mossen (y pito de persona) al servissi de les dames que, encara que llichí no ne sapiguere mol, sin embargo, en mol bo y san palabreo, los domenges al peu del om (ulmus; olmo) recreabe als seus parroquians; y milló visitabe a les seues dones (cuan ells sen anáen an algún puesto) que cap atre retó que haguere habido ñagut allí, portánles a casa coses de la festa y aigua beneita y a vegades algún tros de vela, donánles la seua bendissió. Ara va passá que, entre les demés parroquianes seues que primé li habíen agradat, una sobre totes li va agradá, de nom doña Belcolor, dona de un llauradó que se díe Bentivegna del Mazzo, que en verdat ere una agradable y fresca mossa rústica, morenota, massisa, y mes apropiada per a moldre que cap atra; y ademés de aixó ere la que milló sabíe tocá lo címbalo y cantá l´aigua va per lo barrang y conduí lo corro y lo saltarelo, cuan se tersiabe, de totes les veínes que teníe, en un bo y elegán mocadó (moquero)a la ma. Per nestes coses, lo siñó móssen se va encaprichá de ella, tan que anabe delirán y tot lo día trafegáe de aquí cap allá per a pugué vórela; y cuan lo domenge de matí la veíe a missa, díe un kyrie y un Sanctus esforsánse be en mostrás com un gran mestre de canto, pero pareixíe un burro rebusnán, mentres que, cuan no la veíe allí, ixíe del lanse en bastanta fassilidat; pero u sabíe fé tan be que Bentivegna del Mazzo no sen acatáe, ni tampoc cap de les veínes que ella teníe. Y per a pugué gosá mes del trate de doña Belcolor, de cuan en cuan li enviáe obsequios, y una vegada li portáen un manollet de alls tendres, que teníe los mes majos del barri a un hortet seu que treballáe en les seues mans, y un atra vegada una canasteta de fabes, y ara un manoll de sebes de mach, o de esquirola; y cuan li pareixíe oportú miránla en cara seria, la repreníe en bones paraules, y ella un tan salvache, fen vore que no sen donáe cuenta, sen anabe a un atra part, despressiánlo; per lo que lo siñó retó no podíe víndre al assunto. Va passá un día que, passechán lo móssen a ple michdía per lo barri, sense aná a cap puesto, se va trobá en Bentivegna del Mazzo en un burro mol carregat, y dirigínli la paraula, li va preguntá aón anabe. A lo que Bentivegna va contestá:
- A fe meua, pare, que vach hasta la siudat per a un trassunto meu, y li porto estes coses a sir Bonacotti de Cinestreto, que la meua ajuda per a no sé qué me ha manat a demaná per a una comparassió del parentori, per lo seu pericolator lo jues del difissi.
Lo móssen, contén, va di:
- Fas be, fill; vésten en la meua bendissió y torna pronte; y si veus per casualidat a Lapuccio o Naldino, que no te sen vaigue del cap díls que me porton aquelles correches. Bentivegna va di que u faríe; y lo retó va pensá ara es lo momén de aná a la Belcolor y de probá fortuna; y no va pará hasta que va está a casa seua, y entrán a dins, va di:
- Oh, pare, sigáu benvingut; ¿qué feu per ahí fora en esta calina? Lo móssen va contestá:
- Aixina Deu me guardo, que ving a está un ratet en tú, perque me hay trobat en lo teu home que sen anabe en l´ase o ruc a la siudat.
Belcolor, baixán, se va assentá y va escomensá a triá llaó de unes cols que lo seu home habíe cullit fee poc. Lo retó va escomensá a díli:
- Be, Belcolor, ¿vas a fém sempre morí de esta manera? Belcolor va escomensá a enríuressen y a di:
- ¿Qué tos fach?
Va di lo móssen:
- No me fas res, pero no me dixes fét lo que yo voldría y Deu va maná. Va di Belcolor:
- Ah, vaya, vaya: ¿pos los retós fan tals coses?
Lo móssen va contestá:
- Milló les fém que los demés hómens, ¿pos per qué no? Y te dic mes, que natros fém mol milló traball; ¿y saps per qué? Perque molem sol cuan lo sac está a cormull. Pero, en verdat, mol per al teu profit, si te estás coteta y me dixes fé. Va di Belcolor: - ¿Y quín profit hauría yo de traure? Si sou tots mes agarrats que lo socarraet de una paella valensiana. Entonses va di lo móssen: - No u sé; tú demana, ¿vols un parel de sabates, vols una sinta del pel, o un bon sinto de cuero? Lo que vullgues.
Va di Belcolor:
- ¡Prou, frare! De estes coses ne ting; pero si me voléu tan, ¿per qué no me prestéu un servissi y yo faré lo que vullgáu?
Entonses va di lo retó:
- Disme lo que vols y u faré de bona gana.
Belcolor va di entonses:
- Ting que aná a Florencia lo dissapte a entregá una llana que hay filat y a portá a arreglá lo telá, que se ha espentolat; y si me dixéu sing lires, que sé que les teníu, arreplegaré del ussurero la meua saya de coló púrpura y lo sinturó de festa que vach portá de dote, que veéu que no puc aná de romería ni a cap puesto perque no u ting; y después sempre faré lo que vullgáu.
Va contestá lo rector:
- Aixina Deu me dono salut com que no les porto damún; pero creume que, abans de que arribo lo dissapte, faré que les tingues de mol bona gana.
- Sí - va di Belcolor- , tots prometéu mol y después no u cumplíu: ¿creéu que me faréu com li vau fé a la Biliuzza, que sen va aná en lo dominus vobiscum? Per Deu que no u faréu, que ella es una dona perduda a cuenta de aixó; ¡si no les teníu, anéu a buscáles! - ¡Ah! - va di lo móssen -, no me faigues ara aná hasta casa, que veus que ting ara dreta la sort y no ña dingú mes, y potsé cuan tornara habría ñauríe aquí algú que u estorbaríe; y no sé cuán me se presentará tan be com ara.
Y ella va di:
- Prou: si voléu aná, anéu; sinó, aguantéutos.
Lo retó, veén que no estabe disposada a fé res que ell volíe mes que salvum me fac y ell u volíe fé sine custodia, va di:
- Mira, tú no creus que te les porta; per a que me cregues te dixaré com a fiansa este tabardo meu.
Belcolor va eixecá la vista y va di:
- Aixina que este tabardet, ¿y cuán val?
Va di lo móssen:
- ¿Cóm que cuán val? Vull que sápies que es de dulleta y hasta de trelleta, y ña al nostre poble qui lo té per de cuadralleta; y no fa encara quinse díes que lay vach comprá a Lotto lo revenedó les meues bones set lires, y me vach estauviáunes sing lires per lo que me va di Buglietto del Erta que saps que es tan entés en draps turquesos.
- ¡Ah!, ¿es aixina? - va di Belcolor - , aixina me ajudo Deu com que may u haguera pensat; pero donéumel com a primissia.
Lo siñó retó, que teníe la ballesta carregada, traénse lo tabardo lay va doná; y ella, cuan lo habíe guardat, va di:
- Siñó, anéu an aquella barraqueta, que allí may entre dingú.
Y aixina u van fé; y allí lo retó, donánli los mes dolsos morreos del món y fénla parén de Deu nostre Siñó, en ella un bon rato se van está. Después, anánsen en la sotana, que pareixíe que vinguere de ofissiá a unes bodes, sen va entorná a sagrat. Allí, pensán que tots los caps de vela que arreplegáe en un añ no valíen ni la mitat de sing lires, li va pareixe habé fet mal, y se va arrepentí de habé dixat lo tabardo y va escomensá a pensá de quina manera podíe recuperál sense que li costare res. Y com ere una mica malissiós, va pensá mol be qué faríe per a tíndrel, y u va fé. Al día siguién, que ere festa, va enviá a un sagalet de un veí seu a casa de esta doña Belcolor y li va demaná que li dixare lo seu morté de pedra, perque amorsáen en ell Binguccio del Poggio y Nuto Buglietti, y volíe fé una salsa (no sabem si ere all y oli, aglio oleo). Belcolor lay va enviá en lo sagal, y cuan va arribá la hora de amorsá, lo retó va averiguá cuán se assentaríen a la taula Bentivegna del Mazzo y Belcolor, y habén cridat al seu escolanet, li va di: - Agarra aquell morté y tórnalay a Belcolor, y disli: «diu lo retó que tos u agraix mol, y que li tornéu lo tabardo que lo sagalet tos va dixá de fiansa». Lo monaguillo va aná a casa de Belcolor en lo morté y la va trobá en Bentivegna a la taula almorsán, y dixán allí damún lo morté, va doná lo recado del móssen. Belcolor, al sentí demaná lo tabardo va volé contestá, pero Bentivegna, en mal gesto, va di:
- ¿Desde cuán li agarres res de fiansa al retó? Voto a Cristo (o votovadéu y a Ses IllesBotuvadell) que me entren ganes de fótret una bona clatellada; ves y tórnalay pronte, roína fiebre te vingue, y cúidaten que de res que vullgue alguna vegada, encara que demanare lo nostre burro, no ya datra cosa, li digues que no.
Belcolor se va eixecá refunfuñán y, anán al baúl, va traure de allí lo tabardo y lay va doná al escolanet, y va di:
- Li dirás aixó al sire de la meua part: «Belcolor diu que li prometix a Deu que no machacaréu mes salses en lo seu morté, que no li hau fet cap honor en aixó».
Lo escolanet sen va aná en lo tabardo y li va doná lo recado al retó; a lo que lo móssen, rién, va di: - Li dirás cuan la veigues que, si no me dixe lo morté yo no li prestaré la massa; vaigue la un per l´atre.
Bentivegna va creure que la dona habíe dit aquelles paraules perque ell la habíe emprés, y no se va preocupá per naixó; pero Belcolor, que habíe quedat burlada, se va enfadá en lo móssen y li va negá la paraula hasta la brema, vrema o verema; después, habénla amenassat lo móssen en féla aná a la boca del mes gran dels Lucifers, per pura temó, en lo mosto, mostillo del mostillé y en les castañes se va reconsiliá en ell, y moltes vegades después van está juns de juerga; y a cambi de les sing lires li va fé lo retó ficá un pergamino nou al címbalo y li va penjá un cascabellet, y ella se va contentá.
Instrumén compost de dos barres paraleles de dal o baix un metro de llargaria, unides per dos travessés de un pam y mich, que se fique damún de la aubarda de una bestia o animal de cárrega, y servix per a transportá (carrechá) garbes, rames, brema y atres productes agrícoles. Les coses que se porten van lligades en una corda, que se assegure a les esmosses que tenen les barres llargues del aparato.
CARREJADÓ, CARREJADORA : Lo que carrege o carreche. Castellá: acarreador, acarreadora. // Trineo a Queretes, segóns comente un del poble.
//
carrego carregues carregue
carreguem o carregam carreguéu o carregáu carreguen
//
carrecho
carreches
carreche
carrechem o carrecham carrechéu o carrecháu carrechen
estar en babia (Babia, León) El dicho en español «estar en Babia» hace alusión a esta comarca. Los reyes de León poseían un palacio en esta zona donde pasaban largas temporadas, sobre todo en la época estival. Sus súbditos justificaban la ausencia de sus monarcas diciendo que estaban en su residencia veraniega. El entorno babiano supuestamente producía un efecto relajante en los reyes que se aislaban allí de sus problemas y preocupaciones, del mismo modo cuando no querían recibir a alguien en audiencia decían que «estaban en Babia»
babós (bolet), babosos, bateó, bateóns
baboso, seta
babosera, baboseres
donde salen los babosos (setas)
bachá, baixá
bajar
bache, baches – de bachá (baixá)
bache, baches – bajas
bachillé, bachillés, bachillera, bachilleres – bachiller, bachillerat – Dita de Beseit : al carré pla vénen blat, a Vilanova porgueres, y al carré de La Muleta, la flo de les bachilleres
alcahuete
bachillejá, chafardejá
alcahuetear, curiosear, chafardear
bachillerat
bachillerato
bachoca, bajoca, fesol vert / San Antoni, San Antoni, tú que estás per estes roques, guárdam les cabres goludes que no se mínjon les bajoques.
judía verde
bachoques, bajoques
judías verdes
bachoquetes, bajoquetes
judías verdes pequeñas
badá, badás
agrietar, agrietarse
Bada, bades, badat, badats, badada, badades (vore esbadocá y badá)
grieta, grietas
badá, embelessás, quedás encantat
embelesarse, quedarse boquiabierto, como encantado
bañá, bañás - yo (me) baño, bañes, bañe, bañém o bañám, bañéu o bañáu, báñen – bañada, bañat – bañ (a l´assut de Beseit)
bañar, bañarse
bañabe (se) o bañáe
Bañaba
bañadina, bañadines – quina bañadina ña avui per l´horta majó, ha caigut una bona rosada
cuando algo está muy mojado – qué mojada está la huerta mayor, ha caído un buen rocío.
banasta, banastes – cornalera, cornaleres són los “nassos de doña Rogelia”, agarradós – Esta falle per aon fallen les banastes (pel cul)
banasta, cesta grande de mimbre con dos agarradores (cornalera) como la nariz de doña Rogelia. Rogelio es Rugé, Roger.
bañat, bañats
mojado, mojados
banbán, bambán
holgazanear, pasar el rato
banc, bang, bancs, bangs, lo bang de la passiénsia - Este bang está ocupat per un pare y un fill, lo fill se diu Juan y lo pare ya te u hay dit.
banco, bancos
bancada, bancades (banc, bang) - Al parlamén, conjún dels legisladós de un mateix partit, o dels escañs corresponéns. Taula o bang gran en un madalapet damún, al que se tundíen (se fotíe una tunda) los teixits a les fábriques de roba, cuero artifissial com a Beseit. Tros de obra. Basse per a assentá o fixá una máquina o motor. Escalonamén a una cantera o excavassió. Al mar: Taula o banquet aon se assenten los remadós.
bancada, bancadas - En un Parlamento, conjunto de los legisladores de un mismo partido, o de los escaños correspondientes. El discurso fue muy aplaudido por la bancada oficialista. Mesa o banco grande con un pequeño colchón encima, sobre el cual se tundían los tejidos en las fábricas de paños. Porción de paño preparada para ser tundida. Arq. Trozo de obra. Constr. Base para asiento o fijación de una máquina o motor. Ingen. Escalonamiento en una cantera o excavación. Mar. Tabla o banco donde se sientan los remeros.
bancal, bancals - Replá de terra que se fa a un terreno en pendén, y que se aprofite per a cultivá. Tros de terra rectangulá, disposat per a plantá llegúms, viña, olivés o atres ábres. Arena acumulada a la vora del mar. Tapet que se fique damún del bang per a adornál o per a tapá la fusta.
bancal, bancales - Rellano de tierra que se hace en un terreno pendiente, y que se aprovecha para el cultivo. Pedazo de tierra rectangular, dispuesto para plantar legumbres, vides, olivos u otros árboles frutales. Arena acumulada en la orilla del mar, al modo de los bancos o bajíos que se forman bajo el agua. Tapete o cubierta que se pone sobre el banco para adorno o para cubrir su madera.
bandejá, bandechá les campanes - se poden encaná cuan van tan depressa que lo batall (o badall) se quede apegat a la campana y no toque. - bandejo, bandejes, bandeje, bandegém, bandegéu, bandégen – bandejára – bandejaré – bandejaría
bandear las campanas
bandeja, bandejes
bandeja, bandejas
bandejeta, bandejetes
bandejita, bandejitas
bandera, banderes
bandera, banderas
banderilla, banderilles
banderilla, banderillas
banderillero, banderilleros, lo que fique les banderilles als bous a la plassa
banderillero, banderilleros
bando, bandos
bando, bandos
bañe (se)
se baña
bañera, bañeres
bañera, bañeras
bañet, bañets
bañito, bañitos
bañéu (no tos)
mojéis, bañéis (no os)
bánua, bánues (manta cobertora) – vánova - cubrellit de abrigo y de adorno, de teixit gruixut, de pun o de ganchillo.
colcha, colchas
bar, bars, baret, barets, bareto, baretos
bar, bares
baralla, riña, barallás – a una dona de Calaseit que va viure a Beseit li vach sentí : no tos barrallésseu - yo me barallo, baralles, baralle, barallém o barallám, baralléu o baralláu, barállen
barrang , barranc, barrangs, barrancs – barrancada (cuan baixe molta aigua pel barrang) – barranquet – invertí en sang es invertí al barrang : comprá animals de cárrega, que paren al barrang - a tranques y barranques – barranquet, barranquets - despeñadó, pressipissi, rambla
báscula, báscules, per a pesá – romana, romanes – A Beseit estabe a la vora de Santa Ana, ara aon la ofissina de turisme, prop de casa Royo – les chiques de este poble s´han comprat una romana per a pesás les mamelles dos vegáes a la semana....
báscula, básculas, romana, romanas
basques, basca, caló, suó freda
calores, sudor frío
basquet, basquets, caixetes de fusta per a la fruita
cajita de madera para la fruta
bassa, basses, basseta, la balseta de Fórnols, la Bassa de Fórnols, bassot, bassotet
balsa, balsas
bassada (de bassa) – aigua de una bassa O a la séquia, l´aigua que se quede acumulada, embassada hasta lo estolladó que tens ubert.
bássia, bássies, vássia, vássies (per al ges, alchez) ere de fusta, después de goma, tamé se donabe minjá als gorrinos en ella.
bacía. Palangana metálica de borde muy ancho y con una hendidura para apoyar el cuello, usada por el barbero para remojar las barbas. Artesa usada para dar de comer a los cerdos y otros animales.
bassiol , trong de fusta buidat pel mich que servix de abeuradó al bestiá.
tronco de madera hueco que sirve para abrevar a los animales.
bassura, bassures
basura, basuras
bastán, bastáns, bastanta, bastantes
bastante, bastantes
bastém, natros dos mos bastém, ne som prou per a fé alló
berberecho, berberechos – pichina, pichines són les almejes
berberecho, berberechos
berená, minjá a mija tarde – a Mallorca es amorsá (desdichuná) – bereno, berenes, berene, bereném o berenám, berenéu o berenáu, berénen – berenaría – berenára – berenaré
merendar
berenán (g)
merendando
berene (berená)
merienda
bereném (berená), berenám
merendamos
berénen (berená)
meriendan
berenes (berená)
meriendas
berenéu, berenáu (berená)
romper, esclafar
bereno (berená)
meriendo
berénon (berená)
romper, roto, rota
Bermudes, isles, bañadó
Bermudas
berrejá lo ciervo (la berrea)
ropa
berrugues, berruga, verruga, verrugues
verruga, verrugas
Besá – besás – besán (g) – doná un bes, beset, bessito – yo beso, tú beses, bese, besém o besám, beséu o besáu, bésen – besara – besaría – bésam ! - besaré – besat, besada
besar
besabe, besáe
besaba
besál
besarlo
besála
besarla
besáli
rota, que tiene una hernia, roto
besám
besarme
bésam !
Bésame !
besamáns
besamanos. Muestra de respeto y saludo a una persona que consiste en tomar su mano derecha y hacer el ademán de besarla inclinando ligeramente el cuerpo. Acto público en el que se saluda a los reyes o a las autoridades en señal de adhesión.
besánla
besándola
besánlo
besándolo
besátos
besaros
Beseit
Beceite
beset, besets, bes, besos
besito, besitos, beso, besos
bestiá, bestiás (ramat, ramats) normalmén de ovelles
Bo , bons, bona, bones - bon (día) – este pá está mol bo – esta carbassa está mol bona – esta cabra va bona (va moguda, está en sel) – bona nit – bon día – bon orache
bombejá – bombejo, bombeges, bombege, bombegém o bombejám, bombegéu o bombejáu, bombégen – bombejára – bombejaré – bombejaría bombeo, com lo del Matarraña hasta lo pantano de Pena, a Beseit, bombeos
broza, conjunto de restos de plantas, como ramas u hojas secas, que hay en bosques y jardines. Conjunto de desperdicios o desechos que se van acumulando en algún lugar, especialmente en cañerías de desagüe o en el fondo de ríos, balsas,