
champouirau, chapurriau, chapurriat, chapurreau, la franja del meu cul, parlem chapurriau, escriure en chapurriau, ortografía chapurriau, gramática chapurriau, lo chapurriau de Aguaviva o Aiguaiva, origen del chapurriau, dicsionari chapurriau, yo parlo chapurriau; chapurriau de Beseit, Matarranya, Matarraña, Litera, Llitera, Mezquín, Mesquí, Caspe, Casp, Aragó, aragonés, Frederic Mistral, Loís Alibèrt, Ribagorça, Ribagorsa, Ribagorza, astí parlem chapurriau, occitan, ocsitá, òc, och, hoc
martes, 18 de septiembre de 2018
JORNADA PRIMERA. NOVELA TERSERA.
jueves, 20 de septiembre de 2018
PRIMERA JORNADA. NOVELA OCTAVA
Va ñabé a Génova, ya fa mol tems, un gentilhome de nom siñó Herminio de los Grimaldi que ere estimat per tots, y per les seues grandíssimes possesións y dinés, superabe en mol la riquesa de consevol atre ressidén de qui entonses se sapiguere a Italia; y tan com superabe en riquesa a consevol itálic, tamé en avaríssia y miséria destacabe sobre consevol misserable y agarrat que ñaguere al món: per lo que no sol per a honrá a datres teníe la bossa tancada, tamé en les coses nessessáries a la seua própia persona, contra la costum general de los genovesos que acostumbren a vestí noblemen, teníe ell, per no gastá, grans privassións, y del mateix modo en lo minjá y lo beure, que no minjae per no cagá.
Per lo que mereixcudamen lo seu apellit de Grimaldi li habíe sigut retirat y tots lo cridaben com Herminio Lopretto. Va passá en este tems en lo que ell, no gastán, multiplicabe lo seu, que va arribá a Génova un valén home de corte, cortés y de bones paraules, de nom Guiglielmo Borsiere, en res paregut als de avui que, no sense gran vergoña de les corruptes y vituperables costums dels qui volen avui sé cridats y reputats per nobles y per siñós, paréixen mes be burros educats a la torpesa de tota la maldat de los homes mes vils que a les cortes. Y mentres a datres tems solíe sé la seua ocupassió y consagrás lo seu cuidado a consertá pas aon ñabíe guerra o les ofenses hagueren naixcut entre homes nobles, o a consertá matrimonis, parentéles y amistat, y en paraules bones y discretes recreá los ánims de los fatigats y distraure a les cortes, y en ágres renécs, corregí los defectes de los roíns; avui en contá mal los uns dels atres, en sembrá sissaña, en di infámies, ignomínies y maldats y, lo que es pijó, en féles en presénsia de los homes, en fótres en cara los mals, les vergoñes y tristeses, verdaderes o falses, los uns als atres, y en falsos afalagaméns (halagos) fé torná los ánims nobles a les coses vils y malvades, se ingenien en passá lo tems.
Pero, tornán a lo que había escomensat, que lo just enfado me ha apartat mes del que pensaba, dic que Guiglielmo va sé honrat y de bona gana ressibit per tots los homes nobles de Génova y que, habénse quedat algúns díes a la siudat y habén sentit moltes coses sobre la miséria y la avaríssia del siñó Herminio, lo va volé vore. Lo siñó Herminio habíe ya sentit que este Guiglielmo Borsiere ere un home honrat y, per agarrat que fore, alguna chispeta de cortessía, en paraules amistoses y en alegre gesto lo va ressibí y va entrá en ell en mols y variats raonaméns, y conversán lo va portá en ell, jun en atres genovesos que en ell estaben, a una casa nova seua que habíe manat fé mol hermosa; y después de habélay mostrat tota, va di:
- Siñó Guiglielmo, vos que hau vist y sentit tantes coses, ¿me sabríeu mostrá alguna cosa que may haygue sigut vista, que yo puguera fé pintá a la sala de esta casa meua? A lo que Guiglielmo, sentín lo seu modo de parlá poc discret, va contestá:
- Siñó, algo que may se haygue vist no cregáu que yo puga mostrátos, si no són estornuts, pets y datres vens o coses paregudes; pero si tos agrade, be tos enseñaré una cosa que vos no crec que haigáu vist may.
Lo siñó Herminio va di:
A lo que Guiglielmo entonses va contestá rápidamen:
- Siñó Guiglielmo, la faré pintá de manera que may ni vos ni datre en raó puguéu dim que no la hayga vist y conegut.
NOVENA
viernes, 20 de octubre de 2023
XIV, No m' agrad' iverns ni pascors,
XIV.
No m' agrad' iverns ni pascors,
Ni clar temps ni fuelhs de guarricx,
Quar mos enans me par destricx
E totz mos magers gaugz dolors;
E son maltrag tug mei lezer
E dezesperat mei esper;
E si m sol amors e dompneys
Tener guay plus que l' aigua 'l peys;
E pus d' amdui me sui partitz,
Cum hom eyssellatz e marritz,
Tot' autra vida m sembla mortz
E tot autre joy desconortz.
Pus d' amor m' es falhida 'l flors
E 'l dous frug e 'l gras e l' espicx,
Don jauzi' ab plazens predicx,
E pretz m' en sobrav' et honors,
E m fazia entr' els pros caber,
Era m fai d' aut en bas chazer;
E si no m sembles fols esfreys,
Anc flama tan tost non s' esteys
Qu' ieu for' esteyns e relenquitz
E perdutz en fagz et en digz,
Lo jorn que m venc lo desconortz
Que no m merma, cum que m' esfortz.
Pero no m comanda valors,
Si be m sui iratz et enicx,
Qu' ieu don gaug a mos enemicx
Tan qu' en oblit pretz ni lauzors;
Quar ben puesc dan e pro tener,
E sai d' irat jauzens parer
Sai entr' els Latis e 'ls Grezeis:
E 'l marques, que l' espaza m ceis,
Guerreye lai blancs e droguitz;
Et anc pus lo mons fo bastitz,
No fes nulha gens tan d' esfortz
Cum nos, quan dieus nos n' ac estortz.
Belhas armas, bos feridors,
Setges e calabres e picx,
E traucar murs nous et anticx,
E venser batalhas e tors
Vey et aug, e non puesc vezer
Ren que m puesc' ad amor valer;
E vauc sercan ab rics arneys
Guerras e coytas e torneys,
Don sui, conquerenz, enrequitz;
E pus joys d' amor m' es falhitz,
Totz lo mons me par sol uns ortz,
E mos chans no m' es mais conortz.
Lo Marques vey honrat e sors
E Campanes, e 'l coms Enricx,
Sicar, Montos e Salanicx,
E Costantinople socors,
Quar gent sabon camp retener,
E pot hom ben proar en ver;
Qu' ancmais nulha gent non ateys
Aitan gran honor apareys
Per bos vassals, valens, arditz,
E nostr' emperi conqueritz;
E dieus trameta nos esfortz
Qu' elh se trai' a cap nostre sortz.
Anc Alixandres no fetz cors,
Ni Karles ni 'l reys Lodoycx
Tant honrat; ni 'l coms N Aimericx,
Ni Rotlan ab sos ponhedors,
No saubron tan gen conquerer
Tan ric emperi per poder
Cum nos, don pueia nostra leys;
Qu' emperadors e ducx e reys
Avem fagz, e castels garnitz
Pres dels Turcx e dels Arabitz;
Et ubertz los camis e 'ls portz
De Brandis tro al bratz Sanh Jortz.
Doncs que m val conquitz ni ricors?
Qu' ieu ja m tenia per plus ricx,
Quant era amatz e fis amicx,
E m payssia cortes' amors;
N' amava mais un sol plazer
Que sai gran terr' e gran aver;
Qu' ades on plus mos poders creys,
N' ai maior ir' ab me mezeis;
Pus mos Belhs Cavaliers grazitz
E joys m' es lunhatz e faiditz,
Don no m venra jamais conortz;
Per qu' es mager l' ira e plus fortz.
Belhs dous Engles, francx et arditz,
Cortes, essenhatz, essernitz,
Vos etz de totz mos gaugz conortz,
E quar viu ses vos fatz esfortz.
Per vos er Damas envazitz
E Jerusalem conqueritz,
E 'l regnes de Suria estortz,
Qu' els Turcx o trobon en lur sortz.
Los pelegris perjurs faiditz,
Que nos an sai en camp gequitz,
Qui los manten en cort es tortz;
Que quascus val meins vius que mortz.
martes, 17 de octubre de 2023
XVI, Baros Ihesus qu' en crotz fon mes
XVI.
Baros Ihesus qu' en crotz fon mes
Per salvar crestiana gen,
Nos manda a totz cominalmen
Qu' anem cobrar lo sant paes
On venc per nostr' amor morir;
E si no 'l volem obezir,
Lai on feniran tuit li plag,
N' auzirem maint esqiu retrag.
Qu' el sant paradis que ns promes,
On non a pena ni tormen,
Vol ara liurar francamen
A sels qu' iran ab lo marques
Outra la mar, per dieu servir;
E sels qui no 'l volran seguir,
No i aura negun, brun ni bag,
Que non puesc' aver gran esglag.
Ar veiatz del segle quals es,
Que qui 'l sec plus al pieitz s' enpren;
Pero no i a mas un bon sen
Qu' om lais los mals e prenda 'ls bes;
Que pus la mortz vol assalhir,
Negus no i pot ne i sap guandir;
Doncs pus tuit morem atrazag,
Ben es fols qui viu mal ni lag.
Tot lo segle vei sobrepres
D' engan e de galiamen,
E son aitan li mescrezen
Qu' entr' els non renha dreigz ni fes;
Que quascus ponha en trahir
Son amic per si enriquir;
Pero ill trachor son aissi trag
Cum selh qui beu tueissec ab lag.
E franc e larc e conoissen,
Humil et ardit e cortes,
Mas trop si laissa enantir
Sos sers cui dieus bais et azir,
Que nueg e jorn son en aguag
Per far en cort dan et empag.
Reis aunitz val meins que pages,
Quan renha a lei de recrezen,
E plora 'ls bes qu' autre despen,
E pert so qu' el pair' a conques;
Aitals reis faria ad aucir
Et en lach luec a sebelhir,
Qui viu a guisa de contrag
E pren e dona mal e lag.
Domnas vielhas non am ieu ges,
Quar vivon descausidamen
Contr' amor e contra joven,
Quar fin paratge an si mal mes,
Greu es de contar e de dir
E greu d' escotar e d' auzir,
Quar fin domnei an aissi trag
Qu' entre lor non trobon escag.
Domna, si m tenetz en defes
Que d' al re non ai pessamen
Mas de far vostre mandamen,
E s' en grat servir vos pogues
Entr' el despulhar e 'l vestir,
Jamais mals no m pogr' avenir,
Quar vostre dig e vostre fag
M' an sabor de roza de mag.
Reis del Leon, senes mentir,
Devetz honrat pretz reculhir,
Cum selh qui semena en garag
Temprat d' umor ab douz complag.
viernes, 13 de octubre de 2023
Complaintes Historiques. I. Quascus plor e' planh son dampnatge, Guillaume, moine de Beziers.
Complaintes Historiques.
I.
Quascus plor e' planh son dampnatge,
Sa malanansa e sa dolor,
Mas ieu las! n' ai en mon coratge
Tan gran ira e tan gran tristor
Que ja, mos jorns, planh ni plorat
Non aurai lo valen prezat,
Lo pros Vescomte, que mortz es,
De Bezers, l' ardit e 'l cortes,
Lo gai e 'l mielh adreg e 'l bon,
E 'l melhor cavallier del mon.
Mort l' an, et anc tan gran otratge
No vi hom, ni tan gran error
Mais far, ni tan gran estranhatge
De dieu et a nostre senhor,
Cum an fag li can renegat
Del fals linhatge de Pilat
Que l' an mort; e pus dieus mort pres
Per nos a salvar, semblans es
De lui, qu' es passatz al sieu pon
Per los sieus estorser laon.
Mil cavallier de gran linhatge
E mil dompnas de gran valor
Iran per la sua mort a ratge,
Mil borzes e mil servidor
Que totz foran gent heretat,
Si 'lh visques, e ric et honrat:
Ar es mortz, ai dieus! quals dans es!
Guardatz quals etz ni quo us es pres,
Ni selhs qui l' an mort qui ni don,
Qu' eras no ns acuelh ni ns respon.
A senhor tan fort deu salvatge
Esser, al gran et al menor,
Quan del sieu honrat senhoratge
Nos membrara e de l' honor
Que ns fetz et de la fezautat
Vas selhs qu' eron a mort jutjat:
Ar es mortz, ai dieus! quals dans es!
Caitieu, cum em tug a mal mes!
Vas qual part tenrem, ni ves on
Penrem port, tot lo cor m' en fon!
Ric cavallier, ric de linatge,
Ric per erguelh, ric per valor,
Ric per sen, ric per vassallatge,
Ric per dar e bon servidor,
Ric d' erguelh, ric d' umilitat,
Ric de sen e ric de foldat,
Belhs e bos, complitz de totz bes,
Anc no fo nulhs hom que us valgues;
Perdut avem en vos la fon
Don tug veniam jauzion.
Selh dieu prec que fetz trinitat
De se mezeis en deitat,
Qu' el cel, on lo maior gaugz es,
Meta l' arma, e non li pes,
Et a totz selhs qui pregatz son
De son ben soccor' et aon.
Guillaume, moine de Beziers.
https://www.persee.fr/doc/ccmed_0007-9731_1968_num_11_44_1461
https://commons.wikimedia.org/wiki/Category:Viscounts_of_B%C3%A9ziers
Index:
II, mon chan fenisc ab dol et ab maltraire
III, Si cum sel qu es tan grevatz
IV, Fortz chauza es, que tot lo maior dan
V, Cascus hom deu conoisser et entendre
VI, Ailas! per que viu lonjamen ni dura
VII, Era par ben que valors se desfai,
VIII, Anc non cugey que m pogues oblidar
IX, Belh senher dieus, quo pot esser sufritz
X, Planher vuelh En Blacatz en aquest leugier so,
XI, Molt mes greu d' En Sordel, quar l' es falhitz sos sens,
XII, Pus partit an lo cor En Sordel e 'N Bertrans
XIII, Ab marrimen et ab mala sabensa
XIV, Razos non es que hom deya chantar
lunes, 7 de noviembre de 2022
Translat de la sentencia donada per los reverents pares inquisidors de la heretica pravedat de la ciutat de Avila
Translat de la sentencia donada per los reverents pares inquisidors de la heretica pravedat de la ciutat de Avila (Ávila) del Regne de Castella contra un nomenat Benet Garcia queis cardador heretich e condempnat del loch de la Guardia en lany Mil CCCCLXXXXI trames por lo reverent pare lo Senyor prior de la Sancta Creu inquisidor general de la heretica pravitat als reverents pares inquisidors de la ciutat de Barcelona. (*: Carbonell incluye este documento, impreso en cinco páginas en cuarto con caracteres góticos, en este lugar, y por el mérito de su contenido y la dificultad de hallarse hoy día ejemplares de su edición hemos creído conveniente copiarlo en obsequio a nuestros lectores.)
Vist e ab diligentia examinat per nos lo doctor Pera de Villada abat de Sant-Millan e Sant-Marcial en las sglesias de Burgos e Leon e fra Ferrando de Sant Domingo profes de la horde de preicadors jutges inquesidors de la heretica pravitat e postasia (apostasía) en la ciutat de Avila e en tot son bisbat e axi mateix en la present causa specialment diputats per la actoritat (auctoritat, autoritat) apostolica. E nosaltres com iutges que som hordinaris en la dita causa per lo reverent Senyor (pone Ssnyor) don Pere Gonçales de Mendoça cardenal Despanya (Pedro González de Mendoza) archebisbe de Toledo privat de las Spanyas. Un proces e causa que davant nos aparague en tres parts ço es a saber de la una demanant lo honrat Bertomeu (Bartolomé) Alonso de Guevara procurador fiscal daquesta Santa inquisicio. E de laltra raho demanant Benet Garcia alias Garcia Cardador o dellas mesuras vehi e habitador en la vila de la Guardia del arquebisbat de Toledo de una peticio que lo dit procurador fiscal allega o posa davant lo dit Benet Garcia alias Garcia Cardedor e certa responsio a la dita peticio per lo dit procurador fiscal aximateix dada per la qual digue quel dit Benet Garcia avie hereticat apostatat e iudaycat e guardat la ley de Moyses sos fieles (feels, fidels) preceptes e cerimonies stant com era christia bateiat tenint e stant en tal nom e possessio. E era stat e fonc actualment ab altres chrestians e iuheus en crucificar un infant crestia en remembrança de la passio de nostre redemptor Jhesu-Christ e traure li lo cor per que ab el e ab una hostia consagrada fessen feltilleries ab que morisen rabiant los chrestians segons mes longament en la dita sa peticio e addicio se conte per lo qual nos demane per nos esser declarat lo dit Benet Garcia per heretge e apostata e aver incurrit en las penas e censures en los drets canonichs e civils stablides relexantho a la iusticia e braç secular segons que ab dret deguessem. E vist com lo dit Benet Garcia responent a la dita demanda e addicio confessa part del que en ella se contenia e part spresament nega. E vist que lo dit procurador fiscal acepta e reebe la confessio iudaycal del dit Benet Garcia en quant fehia per el e en laltre axi negat demana esser reebut a la prova e com per nosaltres axi el dit procurador fiscal e lo dit Benet Garcia foren rebuts a la prova cascu de sa intencio e vist un proces qui fet ses devant de mi lo dit doctor Pere de Villada loctinent en la Sglesia e bisbat de Astorga que lavos era contra lo dit Benet Garcia en la mateixa causa ordinariament agut e tractat. E per lo dit procurador fiscal en la present causa davant nos presentat e repetit e vist altra provança per lo dit procurador fiscal feta manarem fer e avem fet publicacio daquella e donar com fou donada copia dels dits e deposicions dels testimonis al dit Benet Garcia e com per sa part e en favor sua fou dit e allegat contra los dits e personas daquells lo que dir e allegar volgue esforçant se de posar tachas e obiectes pera ells declarar. E vist axi com per la conffessio del dit Benet Garcia davant nos iudicialment feta e perseverada com per la provança del dit procurador fiscal declarat tot lo que de dret se pot e deu declarar si res hia que per raho de lo posat contra la dita provança puga e dega esser declarat clarament se prova e en aço com lo dit Benet Garcia grau esser naturalment iueu rebe lo sant babtisme e apres de haver viscut e perseverat per spai de trenta anys en la ley e fe catholica de nostre Senyor Jhesu-Christ en nom e possessio de chrestia heretica e apostata daquella e actualment se torna a la ley de Moyses en la qual persevera per spai de cinc anys continuus creentla tenintla guardantla ab tots sos fictes preceptes e cerimonies guardant disaptes pasquas festas e deiunys quant bonament lo podia fer sens esser sentit com qual se vulla bon iueu ho fa tenint la per millor que la de Jhesu-Christ no anant a la sglesia menjant carn en divendres e quaresma e altres dies vedats en casa de iueus e no conbregave mes abans quant vehia lo corpus axi en la sglesia com quant lo portavan a negun malalt secretament scupie e li fehie figas e encara que se conffessava falsament no manifestant en veritat sos peccats al confessor fermament tenint e creent que la tal conffessio no profitava pera remissio dels peccats e que la penitencia e los altres sacraments de la Sancta mare sglesia fos en burla e practicant lo dit Benet Garcia ab un iueu misteris de la ley digue al dit iueu que creya que la maladiccio de son pare iueu lo avia portat en aquel stat per que se havia tornat crestia e que el creya e tenia la ley de Moyses com bon iueu e que stava de proposit encara que lo cremen viu de morir en aquella que encara que mostra esser crestia en la voluntat es iueu e que lo que dien los crestians que hia Jhesus e Sancta Maria verge abans del part ni apres del part que era la maior batania del mon quels crestians tenen e que son cans enemichs de Deu criador de totes les coses en que ell creye com bon iueu e que creu que les cerimonias que fan los crestians son ydolatrias e que tenen la ley de Moyses com los iueus mes que no la observan com a malvats e idolatris que adoran una hostia que es una poca de ferina (farina) batuda ab aygua e per las paraules que un capella diu dien las bestias dihent per los crestians que aquell pa se torna en verdedera (verdadera) carn de Deu lo vi en sanc e que es burla los crestians fan pintar images de sants e santes e que allo es pintar com voler que quant lo dit Benet Garcia fou a Sant Jaume totes les images que hi avia li paregueren idoles e que per tals las te el e a totes les altres e que los chrestians ab lo combregar del Corpus Christi e altras feltillerias que fan sen van tots ab tots los diables al infern en so de burla e vituperi recomtava ordenadament a hun iuheu los articles de la fe responent a ells de la manera ques fa quant combregan los crestians e li digue que crehie axi com crehie en lo creador que per que una vegada combrega ab una hostia que dehien esser de las consagradas perque se torna crestia junt ab les malediccions de son pare li ague donat lo creador tant mal e lo avia portat a les presons en que stave mes si Deu lon desliuras que pendria sos fills e sen iria a Judea e si nols sen podia menar quels mataria e que el hi faria lo possible de passar los per lo ryu de les pedras encara que el creu que no cessa de correr sino lo disabte e que una vegade stigue en proposit de sacrificar la hu dels dits fills seus axi com feu Abraam sino que lo diable loy destorba e que creye que siu (si ho) fere Deu lin donara bona ventura e que li sabia greu quels dits fills seus restassen en aquesta ley maleyda asso dehia per la ley de Jesu-Christ. E vist que lo dit Benet Garcia deiuna certs deiunis de iuheus al modo iudaych e stigue de preposit (proposit, propósit) de deiunar altres e dehia oracions de juheus en abraych (hebraico, hebreo, lengua hebrea) e pregava a un iueu que pregas per ell al creador comanant se en ses oracions iudaycas fent li gracias per lo que per ell avia pregat e axi mateix en asso axi per la confessio del dit Benet Garcia com per la provança del dit procurador fiscal quel dit Benet Garcia en deiuni deprobat e dampnada intencio fou en altres crestians e iuheus en un tractat e concert de fer certas fetillerias en una hostia consagrada e un cor de infant crestia per los inquisidors de la heretica pravitat entre ells no poguessen procehir e perque los dits inquisidors e los altres crestians rabiassen e morissen rabiant e la ley e fe catholica de Jhesu-Christ fos destroyda e perduda totalment e los iuheus se ensenyorisen e que la ley de Moyses fos exalçada e volent posar en efecte e en obra son abominable proposit desig e intencio dampnada al dit Benet Garcia fou e vingue personal e actualment (pone actualmeut, la u y la n suelen equivocarse en los escritos) ab los dits altres crestians e iuheus en crucificar e crucifica un infant crestia en la forma e manera quel (quels) iuheus crucificaren a nostre Senyor Jesu-Christ en remembrança e vituperi de sa divina magestat e sacratissima passio stenenli los brassos e camas en dos pals posadas e ligadas en figura de creu + donantli açots repelons e bufets scupintlo obrintli las venas ab ganivets e collili la sanch ab un caldero e ab una scudella e posantli argilagas e herbas spinosas en las solas dels peus e en las spatles posantli lo dit Benet Garcia en lo cap de las herbas spinosas en manera de garlanda obrint lo costat del dit infant cuelment ab un ganivet bomia per baix dels pits traentli lo cor per lo afete e fetillerias damunt ditas ab moltes vituperosas e orribles paraules dihentli lo dit Benet Garcia iunctament ab tots los altres crestians o juheus dreçades e dirigidas a nostre Senyor Jesu-Christ en persona del dit infant dientli crucifical aquest enganador que se dehia nostre rey e avia destruir nostre temple e que ab fetillerias nos avia de matar e veniarse de nosaltres crucifical crucifical aquest ca embaidor enganador e fetiller e per que se dehia Deu e perque preicava que era Deu e perque se dehia rey dels juheus e Deu que era home com cascu dells fill (fills) de una dona corrupta e adultera bort nat de adulteri e que volia destruir als juheus e sa ley mes que ells destruhirian a ell. E axi feren spirar e morir al dit infant ignorantment e lo soterraren de nit secretament en un loch desert hon nos pogues aver noticia dells. E apres aço fet e perpetrat lo damunt dit el dit Benet Garcie se aiunta en cert loch ab los damunt dits sos compenyons crestians e iuheus hon tots iuntament foren de acort que fos trames lo dit Benet Garcia ab lo dit cor del dit infant e ab una hostia quells dehien de cert esser consagrada e certs savis iuhues (iuheus) que avian de fer ditas fetillerias pera quels inquisidors e tots los altres crestians morissen rabian (sin t final, rabiant) com dit es lo qual cor e la hostia ques diu esser consagrada al dit Benet Garcia en son poder tingue e rebe e ab allo una carta fermada de alguns dels dits sos companyons e participants per portar allo als dits iuheus savis ab lo qual lo dit Benet Garcia fou pres en lo cami per voluntat de Deu ligat e portat aquest coneximent de la veritat lo qual axi mateix se troba esser stat e entrevengut personalment en altre tractat e concert o semblant de fer semblants fetillerias ab lo dit mateix damunt dit altre cor de infant crestia e ab altra hostia consagrada ab los dits sos companyons iuheus e crestians. E vist axi la informacio que de nostre ofici de personas religiosas de nostra Santa fe catholica e de fe dignes que aver poguerem pera saber la veritat e com les dites parts conclogueren e no volgueren mes dir ni allegar e nosaltres concloguerem ab ells e aguerem lo proces e causa per clos e conclos asignam die e terme per donar sentencia e daqui avant tot hora e quant desliberats stiguessem e vehent los altres actes del dit proces e sobre tot agut nostre acort e desliberacio ab persones religiosas e savies de bona e provada ciencia e conciencia seguit lo seu acort desliberacio e consell tenint a Deu davant los nostres hulls trobam que debem divulgar e declarar divulgam e declaram la intencio e acusacio del dit fiscal per ben provada e verificada.
domingo, 7 de abril de 2024
Lexique roman; Habil, Abilh - Aderetar
H
H, s. m., huitième lettre de l'alphabet, h.
Aquel H fay aqui so engal una consonan.
Leys d'amors, fol. 8.
Cet H fait là son égal à une consonne.
Aquesta significatio si deu scrieure ses haspiracio que es H.
Eluc. de las propr., fol. 225.
Cette signification se doit écrire sans aspiration qui est h.
Aquesta figura H no es letra, segon que dizo li actor.
(chap. Esta figura H no es (cap) lletra, segons lo que diuen los autós.)
Leys d'amors, fol. 5.
Cette figure H n'est pas lettre, selon que disent les auteurs.
Habil, Abilh, adj., lat. habilis, habile, apte, propre.
A recebre impressio de forma es plus habil.
Eluc. de las propr., fol. 130.
A recevoir impression de forme est plus apte.
Abilhs a recebre las enfluensas luminosas. L'Arbre de Batalhas, fol. 250.
Propre à recevoir les influences lumineuses.
CAT. ESP. (hábil) Habil. IT. Abile. (chap. Hábil, habils.)
2. Habilitat, s. f., lat. habilitatem, habileté, aptitude, facilité.
En lors movements... maior habilitat. Eluc. de las propr., fol. 131.
Dans leurs mouvements... plus grande facilité.
CAT. Habilitat. ESP. Habilidad. PORT. Habilidade. IT. Abilità, abilitate, abiltade (abilitade). (chap. Habilidat, habilidats.)
3. Habilitar, Abilitar, v., exercer, rendre apte.
No devon autra causa pensar que si abilitar en armas.
L'Arbre de Batalhas, fol. 93.
Ne doivent autre chose penser que s'exercer aux armes.
Part. pas. Foro may habilitatz en operacio. Eluc. de las propr., fol. 9.
Furent davantage rendus aptes au travail.
CAT. ESP. PORT. Habilitar. IT. Abilitare. (chap. Habilitá: habilito, habilites, habilite, habilitem o habilitam, habilitéu o habilitáu, habiliten; habilitat, habilitats, habilitada, habilitades.)
Habit, Abit, s. m., lat. habitus, habit, vêtement.
E 'l tolgues l' abit de mongia. V. de S. Honorat.
Et lui ôtât l' habit de monachisme.
Prov. L' abit no fa pas bon religios.
(chap. L' hábit no fa bon religiós; ESP. El hábito no hace al monje.)
V. et Vert., fol. 65.
L' habit ne fait pas le bon religieux.
- Port, contenance, complexion.
Aquel qu' es amayres a l' habit, so es la maniera e 'l saber d'amor.
Leys d'amors, fol. 50.
Celui qui est amoureux a la complexion, c'est-à-dire la manière et le savoir d'amour.
CAT. Habit. ESP. (hábito) PORT. Habito. IT. Abito. (chap. Hábit, habits.)
2. Habiti, Abiti, s. m., habit, vêtement.
De sancta mongia l' abiti lur a dat.
Ell e son filh vesti d' abiti de mongia.
V. de S. Honorat.
De saint monachisme leur a donné l' habit.
Lui et son fils il vêtit de l' habit de monachisme.
3. Habilhament, s. m., habillement.
Exceptat son habilhament.
Fors de Béarn, p. 1088.
Excepté son habillement.
Que la confrairia aya habillamens per ela.
Tit. de 1535. DOAT, t. XC, fol. 212.
Que la confrérie ait habillements pour elle.
ESP. Habillamiento (vestimenta). (chap. Vestit, vestits; vestimenta, vestimentes.)
Habitar, Abitar, v., lat. habitare, habiter, demeurer.
Doncx ges no deu hom valens habitar
Ab home ric, vil, escas e tenen.
R. Gaucelm de Beziers: Un sirventes.
Donc homme de mérite ne doit point habiter avec homme puissant, vil, avare et tenace.
So es pueg hont Dieus habita. V. et Vert., fol. 65.
(chap. Aixó es lo puch aon Deu habite.)
C'est montagne où Dieu habite.
L' islla tornara guasta...
E non s' abitara de cinquanta tres ans.
(chap. La isla se tornará deserta... y no se habitará en sincuanta tres añs.)
V. de S. Honorat.
L'île redeviendra déserte... et ne s'habitera de cinquante-trois ans.
Fig. Dels sancts e de las sanctas que habiton en Dieu. V. et Vert., fol. 58.
(chap. Dels sans y de les santes que habiten en Deu.)
Des saints et des saintes qui habitent en Dieu.
Part. prés. empl. substantiv.
A totz los habitans et a las habitairitz.
Tit. de 1265. DOAT, t. XCI, fol. 178.
A tous les habitants et aux habitantes.
Si 'l ve ni l'au ni es sos abitans.
R. Gaucelm de Beziers: Un sirventes.
S'il le voit et l'entend et est son habitant (hôte).
Part. pas.
Era adonc bons luecx e de gent abitatz,
… ar es desamparatz.
V. de S. Honorat.
Était alors bon lieu et de gens habité,... maintenant est abandonné.
CAT. ESP. PORT. Habitar. IT. Abitare. (chap. Habitá: habito, habites, habite, habitem o habitam, habitéu o habitáu, habiten; habitat, habitats, habitada, habitades.)
2. Habitable, adj., lat. habitabilem, habitable.
No sera habitables, ans sera coma us desertz.
(chap. No sirá habitable, sino que sirá com un desert.)
Liv. de Sydrac, fol. 72.
Ne sera habitable, au contraire sera comme un désert.
De tota la terra habitabla. Eluc. de las propr., fol. 163.
(chap. De tota la terra habitable. En catalá barceloní de fa no mols añs encara se podíe sentí pronunsiá habitabla, en a, inclús “habitapla”)
De toute la terre habitable.
CAT. ESP. Habitable. PORT. Habitavel. IT. Abitabile. (chap. Habitable, habitables.)
3. Enhabitable, adj., lat. inhabitabilem, inhabitable.
Habitables et enhabitables.
(chap. Habitables e (y) inhabitables.)
Tit. de 1464. DOAT, t. CXXXIX, non paginé.
Habitables et inhabitables.
CAT. ESP. Inhabitable. PORT. Inhabitavel. IT. Inabitabile.
(chap. Inhabitable, inhabitables.)
4. Habitacio, Habitacion, s. f., lat. habitationem, habitation.
Luenh de la habitacion dels homes. V. et Vert., fol. 85.
(chap. Lluñ de la habitassió dels homens.)
Loin de l'habitation des hommes.
Fig. Dieus ell meteys, que es habitacio dels vivens, so es dels sancts.
V. et Vert., fol. 58.
Dieu lui-même, qui est habitation des vivants, c'est-à-dire des saints.
CAT. Habitació. ESP. Habitación. PORT. Habitação. IT. Abitazione.
(chap. Habitassió, habitassions.)
5. Habitacle, Abitacle, s. m., lat. habitaculum, habitacle.
Dieus, tu que fist tan bel miracle,
Met me el tieu sant habitacle.
Folquet de Marseille: Senher Dieus.
Dieu, toi qui fis si beau miracle, mets-moi en ton saint habitacle.
Fig. Establist
Abitacle, e lo fesist
A Dieu de cel appareyllat.
Trad. d'un Évangile apocryphe.
Tu établis habitacle, et tu le fis préparé au Dieu du ciel.
ANC. FR. As ciex firent lor habitacles. Roman de la Rose, v. 5417.
Se retire aux tombeaux, habitacle d'horreur.
R. Garnier, trag. de Marc-Antoine, acte IV, sc. 1.
(chap. Habitácul, habitaculs; com la siguién.)
6. Habitacol, Abitacol, s. m., habitacle, demeure.
Elhs passero oltra, e vengro vays lur habitacol. Philomena.
Ils passèrent outre, et vinrent vers leur demeure.
L' abitacols es generals
La terra de totz animals.
Brev. d'amor, fol. 39.
La terre est la demeure générale de tous les animaux.
ESP. Habitáculo. IT. Abitacolo.
7. Habitatge, s. m., habitation, domicile.
Persona aqui aven habitatge.
Tit. de 1294. DOAT, t. XCVII, fol. 250.
Personne ayant là habitation.
IT. Abitazzio. (chap. Habitassió, habitassions; domissili, domissilis; puesto aon se habite, aon se viu; casa, cases, etc.)
8. Habitaire, Abitaire, Habitador, Abitador, s. m., lat. habitator, habitant.
Cascus abitaire de Monpeslier. Cartulaire de Montpellier, fol. 51.
(chap. Cada un dels habitans de Montpellier; cada habitán.)
Chaque habitant de Montpellier.
Donarem tantas de noblas possessios que totz los habitadors d'aqui poyran estar honradament. Philomena.
(chap. Donarem tantes nobles possessions que tots los habitans d'aquí podrán está honradamén - honorablemen.)
Nous donnerons tant de nobles possessions que tous les habitants de là pourront être honorablement.
A San Salvador et als abitadors de la gleisa de Biule. Titre de 1090.
(En chapurriau del añ 1090:
A San Salvadó y als habitadós o habitans de la iglesia de Biule.)
A Saint-Sauveur et aux habitants de l'église de Biule.
Nat de la vila de Monpeslier et abitador d' aquella.
(chap. Naixcut a la vila de Montpellier y habitán d' aquella; natiu de.)
Cartulaire de Montpellier, fol. 120.
Natif de la ville de Montpellier et habitant d'icelle.
ANC. FR. Li sercles e li habiteour de lui.
Anc. trad. du Psaut., Ms. n° 1, ps. 23.
La cité est bien lavée du sanc aus habiteurs. Joinville, p. 128.
Loing, loing habitateur des cavernes funèbres.
La Boderie, Hymnes ecclésiastiques, fol. 259.
Et d' Athénien esté fait habitateur de l'isle Andros.
G. Tory, Trad. des Politiques de Plutarque, fol. 37.
CAT. ESP. PORT. Habitador. IT. Abitatore. (chap. Habitadó o habitán, habitadós o habitans, habitadora o habitán o habitanta, habitadores o habitantes.)
9. Habitairitz, Habitayris, s. f., lat. habitatrix, habitante.
A totz los habitans et a las habitairitz.
Tit. de 1265. DOAT, t. XCI, fol. 178.
A tous les habitants et aux habitantes.
Adject. Personas... habitayris d' alcuna vila.
Rég. des états de Provence, de 1401.
Personnes... habitantes de quelque ville.
ESP. PORT. Habitadora. IT. Abitatrice. (chap. Habitadora o habitán o habitanta, habitadores o habitantes.)
Habituar, Abituar, v., lat. habituare, habituer.
Part. pas. Sia en son cors abituada voluntat de viure castament.
V. et Vert., fol. 92.
Soit en son coeur volonté habituée de vivre chastement.
En parlant des ecclésiastiques attachés volontairement au service des paroisses.
Los autres capelas, confraires non cathedrals, collegials ni habituatz, se trobaran al forestol am surplis vestitz.
Tit. de 1535. DOAT, t. XC, fol. 211.
Les autres prêtres, confrères non cathédraux, collégiaux ni habitués, se trouveront au lutrin avec surplis revêtus.
CAT. ESP. PORT. Habituar. IT. Abituare. (chap. Habituá, habituás: yo me habitúo, habitúes, habitúe, habituem o habituam, habituéu o habituáu, habitúen; habituat, habituats, habituada, habituades.)
2. Habitual, adj., lat. habitualis, habituel, usuel.
Aytal mot son dig habitual. Leys d'amors, fol. 50.
De tels mots sont dits habituels.
CAT. ESP. PORT. Habitual. IT. Abituale. (chap. Habitual, habituals.)
3. Habitut, s. f., article, l'une des parties du discours.
Quoras deu hom pauzar habitutz ni coras no.
Las dictios masculinas han lor proprias habitutz, e las femininas aquo meteysh.
Leys d'amors, fol. 59 et 58.
Quand on doit poser articles et quand non.
Les mots masculins ont leurs articles propres, et les féminins cela de même.
(chap. Artícul, articuls.)
Her, Hier, Er, Ier, adv., lat. heri, hier.
Reys Castellas, ges vostre pretz no col
De melhurar, q' oi val pro mais que her.
Aimeri de Peguilain: Si com l' arbres.
Roi Castillan, votre mérite ne glisse point d'améliorer, vu qu'aujourd'hui il vaut beaucoup plus qu'hier.
Loc. Mais huey s' oblida aco d' hier.
(chap. Pero avui s' olvide aixó d' ahí.)
Pierre d'Auvergne: De Dieu no us.
Mais aujourd'hui s'oublie cela d' hier.
Ieu l'am totz jornz, sempre mais hoi que er.
Albertet: Atrestal val. Var.
Je l'aime toujours, sans cesse plus aujourd'hui qu'hier.
Ier se det, et huey s' estrais.
Raimond de Miraval: Tals vai mon chan.
Hier se donna, et aujourd'hui se retire.
Adv. comp. L'autr'ier trobei la bergeira.
(chap. L'atre día vach trobá a la pastora.)
G. Riquier: L'autr'ier trobei.
L'autre jour je trouvai la bergère.
L'autr'ier fuy en paradis.
Le Moine de Montaudon: L'autr'ier.
L'autre jour je fus en paradis.
Prép. comp. Si m'ai pessat des ier
Qu' el fazes de tal razo.
Giraud de Borneil: A penas sai.
Ainsi j'ai pensé dès hier que je le fisse de tel motif.
ANC. FR. Ne veil hui pas si jéuner
Comme ge fis er, par seint Jaque...
Je ne manjai très avant er.
Roman du Renart, t. III, p. 91 et 131.
L'autr'ier chevauchoie de lez Paris...
Nous venions l'autr'ier de joer et de resver.
Richard de Semilli. Ess. sur la Mus., t. II, p. 214 et 217.
Ha! quand j'ouy l'autrehier, il me souvient.
Si fort crier la corneille en un chesne.
Clément Marot, t. III, p. 300.
ANC. CAT. Yr. ESP. Ayer. IT. Ier, l' altrier.
(chap. Ahí, ahir: lo día abans d' avui.)
2. Arser, adv., lat. herisero, hier soir.
Senher, vecvos Folquet que venc arser.
Roman de Gerard de Rossillon, fol. 19.
Seigneur, voici Folquet qui vint hier soir.
ANC. FR. Qui dort si forment que il samble qu'il fust ersoir yvres.
Rec. des hist. de Fr., t. III, p. 186.
Le lingnages sainte Marie
Est hui plus granz qu'il n'ere ersoir.
Fables et cont. anc., t. II, p. 296.
Mes cosins dit que il estoit,
Més ersoir mangier me voloit.
Roman du Renart, t. III, p. 139.
IT. Iersera. (chap. Ahí de nit.)
Heregia, Eretgia, s. f., lat. haeresis, hérésie.
Mans reys e mans apoestatz
A mes en heregia.
V. de S. Honorat.
Maints rois et maintes puissances a mis en hérésie.
Lai definet en eretgia, segon c'om ditz.
V. d'Aimeri de Péguilain.
Là il mourut en hérésie, selon qu'on dit.
CAT. Heretgia. ESP. Heregia (herejía). PORT. Heregia, heresia. IT. Eresia.
(chap. Herejía, herejíes.)
2. Heretge, Heretje, Eretge, adj., lat. haereticus, hérétique.
N' Esquiva fo heretgua... N' Auda, la maire... e sa sor foro heretgas.
Tit. du XIIIe siècle. DOAT, t. XXXII, fol. 269.
Dame Esquiva fut hérétique... Dame Auda, la mère... et sa soeur furent hérétiques.
Substantiv.
Diguas me, tu heretje, parl' ap me un petit.
Izarn: Diguas me.
Dis-moi, toi hérétique, parle avec moi un peu.
Cum fan los heretges e los menescrezens que volon mezurar lur entendemen e lur razo a la mezura de la fe. V. et Vert., fol. 102.
Comme font les hérétiques et les mécréants qui veulent mesurer leur entendement et leur raison à la mesure de la foi.
Per que l' eretge son levat.
P. Vidal: A per pauc de chantar.
C'est pourquoi les hérétiques sont élevés.
ANC. FR. Que il promette et ferme par son serment... de mettre hors de son royaume les hereges.
Reg. de la Chambre des Comptes. Carpentier, t. II, col. 740.
Lesquels enfin le trouvèrent hérèse et coulpable de mort.
Monstrelet, t. II, fol. 87.
CAT. Heretge. ESP. (hereje) PORT. Herege. IT. Eretico.
(chap. Hereje, herejes; qui practique la herejía, herejíes.)
3. Hereciarca, s. m., lat. haeresiarcha, hérésiarque.
Adjectiv. Girbert hereciarca o heretge.
Cat. dels apost. de Roma, fol. 146.
Girbert hérésiarque ou hérétique.
CAT. ESP. PORT. Heresiarca. IT. Eresiarca. (chap. Heressiarca, heressiarques.)
4. Heretgal, adj., hérétique.
Opinio heretgal. L'Arbre de Batalhas, fol. 15.
Opinion hérétique.
(chap. Herétic, heretics, herética, herétiques.)
Heres, s. m., lat. haeres, héritier.
Heres pot esser instituitz. Trad. du Code de Justinien, fol. 63.
(chap. Lo heréu pot sé instituít.)
Héritier peut être institué.
Quar auran
Heres sordeiors.
P. Cardinal: Aissi com hom.
Car ils auront héritiers plus vils.
CAT. Hereu. IT. Erede. (chap. Heréu, hereus, hereua, hereues.
ESP. Heredero, herederos, heredera, herederas.)
2. Her, s. m., lat. haeres, hoir, héritier.
A tots sos hers et successors perpetualment et hereditablement.
Tit. du XIVe siècle. DOAT, t. VIII, fol. 217.
A tous ses hoirs et successeurs perpétuellement et héréditairement.
3. Heritador, s. m., héritier.
Que per t' amor nos facza heritadors celestials. Lo Payre eternal.
Que par ton amour il nous fasse héritiers célestes.
4. Heretier, Eretier, s. m., héritier.
Esser heretiers de Dieu e de totz sos bes.
Sobre totz sos bes lo establira heretier. V. et Vert., fol. 38.
Être héritier de Dieu et de tous ses biens.
Il l'établira héritier sur tous ses biens.
Qu' elh nos cuelha en resplendor
On li sieu sanhs son eretier.
Pierre d'Auvergne: De Dieu no us.
Qu'il nous accueille dans la splendeur où les siens saints sont héritiers.
Fig. Filhs de Mort et heretiers de yfern. V. et Vert., fol. 39.
Fils de Mort et héritiers d'enfer.
ANC. CAT. Hereter. ESP. Heredero. PORT. Herdeiro. (chap. Heredé o heréu, heredés o hereus, heredera o hereua, herederes o hereues.)
5. Heretiera, Heretera, s. f., héritière.
A ma universal heretiera. Tit. de 1278. Château de Capdenac.
A mon héritière universelle.
Fig. Heretera de salvacio. Eluc. de las propr., fol. 13.
Héritière de salut.
CAT. Hereva. ESP. Heredera. (chap. Heredera o hereua, herederes o hereues.)
6. Coheiritz, s. f., cohéritière.
Procurairitz et coheiritz.
Tit. de 1275. DOAT, t. CXXIV, fol. 27.
Procuratrice et cohéritière.
(chap. Coheredera o cohereua, coherederes o cohereues.)
7. Hereditari, adj., lat. haereditarius, héréditaire.
Per drech hereditari.
(chap. Per dret hereditari.)
Eluc. de las propr., fol. 128.
Par droit héréditaire.
Per causa hereditaria. Charte de Gréalou, p. 122.
Pour chose héréditaire.
Portion hereditaria.
Tit. de 1313. DOAT, t. XXXVIII, fol. 178.
Portion héréditaire.
CAT. Hereditari. ESP. PORT. Hereditario. IT. Ereditario.
(chap. Hereditari, hereditaris, hereditaria, hereditaries.)
8. Heritalmen, adv., héréditairement.
Corporalmen et heretalmen. Tit. du Périgord, de 1271.
Corporellement et héréditairement.
(chap. Corporalmen y hereditariamen.)
9. Heretablament, Heretablement, Hereditablement, adv., héréditairement.
Heretablament et a totz temps.
Tit. du XIVe siècle. Allou, Description de la Haute-Vienne, p. 244.
Héréditairement et à tous temps.
Heretablement et perpetualment.
A tots sos hers et successors perpetualment et hereditablement.
Tit. du XIVe siècle. DOAT, t. VIII, fol. 216 et 217.
Héréditairement et perpétuellement.
A tous ses hoirs et successeurs perpétuellement et héréditairement.
(chap. Hereditariamen.)
10. Heretat, s. f., lat. haereditatem, héritage, hérédité.
Aqui deu esser lo plag tengutz on es la heretatz.
Trad. du Code de Justinien, fol. 15.
Là doit être tenu le plaid où est l'héritage.
Que puesc' a mon fort senhor
Defendre mas heretatz.
Le Dauphin d'Auvergne: Reis.
Que je puisse contre mon puissant seigneur défendre mes héritages. ANC. FR. Duist à els l' éréditet des genz.
Anc. trad. du Psaut. de Corbie, ps. 110.
CAT. Heretat. ESP. Heredad. PORT. Herdade. IT. Eredità, ereditate, ereditade. (chap. Heredat, heredats; patrimoni, patrimonis; possessió, possessions; feudo, feudos; finca, finques; mas, masos, etc.)
11. Heretatge, Heritatge, s. m., patrimoine, héritage, fief.
Per qu' a perdut pro de son heritatge.
Lanfranc Cigala: Estiers mon grat.
C'est pourquoi il a perdu assez de son patrimoine.
Sus en l' onrat heretatge
On son li sanctor.
R. Gaucelm de Beziers: Quascus planh.
En haut en l'honoré héritage où sont les saints.
Totz em heretiers dels gran heritatge del paradis. V. et Vert., fol. 56.
Nous sommes tous héritiers du grand héritage du paradis.
ANC. CAT. Eretatge, eritatge. ANC. ESP. Heredage. IT. Ereditaggio.
(chap. Patrimoni.)
12. Heretamen, Eretamen, s. m., héritage, hérédité.
Sitot non ai grans terras ni grans heretamens.
Pierre de Corbiac: El nom de.
Quoique je n'ai grandes terres ni grands héritages.
Que laisses, apres sa vida,
Lo seu bel captenemen
A son fill ab l' eretamen.
Olivier de la Mer: Ai! cal.
Qu'il laissât, après sa vie, sa belle conduite à son fils avec l'hérédité.
Fes perdre aquel heretament. Hist. abr. de la Bible, fol. 2.
Fit perdre cet héritage.
ANC. CAT. Heretament, eretament. ANC. ESP. Heredamiento.
(chap. Heredamén, heredamens.)
13. Heretar, v., hériter, recevoir un héritage, faire héritier.
Per so qu' els bens del payre non pogues heretar. V. de S. Honorat.
Pour ce qu'il ne pût hériter des biens du père.
Los benignes et aquells de bon ayre heretaran la terra.
V. et Vert., fol. 58.
Les doux et ceux débonnaires hériteront de la terre.
Terras pot hom laissar
E son filh heretar,
Mas pretz non aura ja,
Si de son cor non l' a.
Arnaud de Marueil: Rasos es.
On peut laisser terres et faire héritier son fils, mais il n'aura jamais mérite, s'il ne l'a de son coeur.
- Doter, investir.
Cent cavayers vos ai vist heretar,
E cent autres destruir' et issilhar.
Rambaud de Vaqueiras: Honrat marques.
Cent cavaliers je vous ai vu doter, et cent autres détruire et exiler.
Part. pas. Mil borzes e mil servidor
Que totz foran gent heretat,
Si 'lh visques, e ric e honrat.
Guillaume, Moine de Beziers: Quascus plor.
Mille bourgeois et mille serviteurs qui tous seraient agréablement dotés, et puissants et honorés s'il vécût.
ANC. FR. Vous hérite de toute la terre du Béarn. Froissart, t. III, p. 28.
Sa fille à feme li dona
Et de sa terre l' ireta.
Roman de Brut, t. 1, p. 130.
CAT. Heretar. ESP. Heredar. PORT. Herdar. IT. Eredare.
(chap. Heredá: heredo, heredes, herede, heredem o heredam, heredéu o heredáu, hereden; heredat, heredats, heredada, heredades. Si yo tinguera una tía rica, cuántes coses heredaría.)
14. Dezeretaire, Dezeretador, s. m., ravisseur d'héritages, envahisseur d'héritages.
Ricx hom dezeretaire
Es piegers que autre laire.
P. Cardinal: Qui ve gran.
Puissant homme envahisseur d'héritages est pire qu'autre larron.
Mals e fellons e dezeretadors.
P. Cardinal: Ges ieu.
Méchants et félons et ravisseurs d'héritages.
(chap. Desheredadó, desheredadós, desheredadora, desheredadores.)
15. Deseret, s. m., exhérédation, dépouillement.
A totz degra de dolor lo cors fendre
Del deseret del fill sainta Maria.
G. Faidit: Cascus hom.
A tous devrait le coeur fendre de douleur à cause du dépouillement du fils de sainte Marie.
Quar, si prezam leialtat ni valor,
Son dezeret tenrem a dezonor.
Aimeri de Peguilain: Ara parra.
Car, si nous prisons loyauté et valeur, nous tiendrons à déshonneur son exhérédation.
Ges non crei Frances, ses deman,
Tengan lo deseret que fan
A tort a mant baron presan.
Bertrand de Born: Guerra e trebalh.
Point je ne crois que les Français, sans opposition, maintiennent le dépouillement qu'à tort ils font à maint baron distingué.
(chap. Desheredamén, desheredassió; despullamén, despulla.
ESP. Despojamiento, desheredación.)
16. Dezeretamen, s. m., dépouillement, exhérédation.
Nos quer qu'el dezeretamen
Que ill faun Sarrazi felo,
Lo seguam tug la dreita via.
Pierre d'Auvergne: Lo senher que.
Il nous demande que, au dépouillement que lui font les Sarrasins félons, nous le suivions tous en la droite voie.
ANC. FR.
E Richart virent tornez à déséritement.
Ke Richart out torné à déséritement.
Roman de Rou, v. 3600 et 3671.
Vous pourchaciez mon deshéritement.
Roman de Garin le Loherain, t. I, p. 125.
CAT. Desheretament. ANC. ESP. Desheredamiento.
(chap. Desheredamén, desheredassió; despullamén, despulla.)
17. Desheretar, Deseretar, Dezeretar, v., déshériter.
Deu los desheretar nomnadamen e deu dire la causa per que el los deshereta. Trad. du Code de Justinien, fol. 60.
Doit les déshériter nommément, et doit dire la cause pourquoi il les déshérite.
En cas que las ingratitutz non serian sufficiens a desheretar Anthoneta. Tit. de 1399. Justel, Hist. de la maison de Turenne, p. 134.
En cas que les ingratitudes ne seraient pas suffisantes pour déshériter Antoinette.
- Dépouiller d'un héritage, déposséder.
Ans se laissen ses clam deseretar.
Bertrand de Born: Un sirventes fatz.
Mais se laissent déshériter sans réclamation.
Ieu 'n sai de tals qu' amon dezeretar
Mais Crestias que Sarrazis fellos.
Pons de Capdueil: So qu' hom plus.
J'en sais de tels qui aiment plus déposséder Chrétiens que Sarrasins félons.
Fig. Ai! quant n'a deseretatz,
Qu' eran tuit ric en s'amor!
Folquet de Marseille: Si cum selh.
Ah! combien elle en a déshérités, qui étaient tous riches en son amour!
Part. pas.
Oms que deseretatz viu, guaire non val re.
Sordel: Planher vuelh.
Homme qui vit déshérité, ne vaut guère rien.
Fig. Caitius, desheretatz d'amor.
Gavaudan le Vieux: Crezens fis.
Chétif, déshérité d'amour.
Islla de Lerins, que faras,
Destrucha e desheretada
De ta gloriosa maynada?
V. de S. Honorat.
Île de Lérins, que feras-tu, détruite et déshéritée de ta glorieuse famille?
CAT. Desheretar. ESP. Desheredar. PORT. Desherdar. IT. Diseredare.
(chap. Desheredá: desheredo, desheredes, desherede, desheredem o desheredam, desheredéu o desheredáu, deshereden; desheredat, desheredats, desheredada, desheredades.)
18. Aderetar, v., faire héritier, léguer.
Terras pot hom laissar,
Son filh aderetar.
Arnaud de Marueil: Razos es. Var.
On peut laisser terres, faire héritier son fils.
ANC. FR. Douaires n' ahérite uns enfans en manière que li pères n'en puist faire sa volenté de son hiretage puis la mort de sa fame.
Cout. de Beauvoisis, p. 75.