¿Quína diferensia ña entre lo roure ocsitá y lo roure catalá? No cap, lo catalá sempre ha sigut un mes dels dialectes ocsitans, de la llengua o lenga de oc, hoc, òc, och : sí afirmatiu. No té res a vore en lo O.K. inglés, encara que alguns dels reys de Inglaterra parlaren y escrigueren esta llengua, lo romans, romanç, que ve a continuassió.)
champouirau, chapurriau, chapurriat, chapurreau, la franja del meu cul, parlem chapurriau, escriure en chapurriau, ortografía chapurriau, gramática chapurriau, lo chapurriau de Aguaviva o Aiguaiva, origen del chapurriau, dicsionari chapurriau, yo parlo chapurriau; chapurriau de Beseit, Matarranya, Matarraña, Litera, Llitera, Mezquín, Mesquí, Caspe, Casp, Aragó, aragonés, Frederic Mistral, Loís Alibèrt, Ribagorça, Ribagorsa, Ribagorza, astí parlem chapurriau, occitan, ocsitá, òc, och, hoc
domingo, 26 de abril de 2026
Roire, Roure
¿Quína diferensia ña entre lo roure ocsitá y lo roure catalá? No cap, lo catalá sempre ha sigut un mes dels dialectes ocsitans, de la llengua o lenga de oc, hoc, òc, och : sí afirmatiu. No té res a vore en lo O.K. inglés, encara que alguns dels reys de Inglaterra parlaren y escrigueren esta llengua, lo romans, romanç, que ve a continuassió.)
lunes, 8 de julio de 2024
Mur
Mur, s. m., lat. murus, mur, muraille.
La ciutat s' ajosta
Per far murs e fossatz.
(chap. La siudat se ajunte per a fé muros y fossos.)
Rambaud de Vaqueiras: Truan mala.
La cité s'assemble pour faire murs et fossés.
Las tors eron autas e los murs dentelhatz.
(chap. Les torres eren altes y los muros dentellats.)
Lo mur batalhier. Guillaume de Tudela.
(chap. Lo muro batallé : defensó. No confundí en lo sompo de Ramón Mur de Bellmún, Belmonte de San José, catalaniste lobotomisat.)
Les tours étaient hautes et les murs crénelés.
Le mur défenseur.
ANC. CAT. Mur. ESP. PORT. IT. Muro.
(chap. Muro, muros. Per ejemple, a Valderrobres ña una costa después del pon de ferro que se diu “la costa del muro”. Yo no li hay sentit may a dingú di mur, ni als catalans que veníen a Valderrobres. Un atra cosa es que lo sompo de Luis Rajadell digue mur y Vall-de-Roures, pero estos imbessils se troben a tots los pobles, per ejemple a La Vall: Carlitos Sancho Meix.)
2. Mura, s. f., mur, muraille.
Li un an els fundamens lur cura
E l'altre en bastir la mura.
V. de Sainte Énimie, fol. 38.
Les uns ont leur sollicitude aus fondements, et les autres à bâtir la muraille.
(chap. Muralla, muralles.)
3. Muralh, s. m., muraille, mur.
A Peiraguers, pres del muralh...
Venrai armat sobre Bayart.
Bertrand de Born: Un sirventes on motz.
A Périgueux, près de la muraille.... je viendrai armé sur Bayard.
ANC. FR. Dunt li murail erent versé.
B. de Sainte-Maure, Chr. de Norm., fol. 31.
4. Muralha, s. f., muraille.
Torneiada de vallatz e.... muralhas.
Dessus la muralha son montats per se defendre.
Chronique des Albigeois, col. 49 et 11.
Entourée de fossés et... murailles.
Dessus la muraille ils sont montés pour se défendre.
CAT. ESP. Muralla. PORT. Muralha. IT. Muraglia. (chap. Muralla, muralles.)
5. Muramen, s. m., murement, action de murer.
Las despensas del muramen del eretque.
Cartulaire de Montpellier, fol. 54.
Les dépenses du murement de l' hérétique.
IT. Muramento. (chap. Muramén, acsió de fé muro o murá : paredá.)
6. Murador, adj., condamné à être muré, mis entre quatre murailles, claquemuré.
Empero sera muradors. Cartulaire de Montpellier, fol. 54.
Pour cela il sera claquemuré.
(chap. Muradó : condenat a sé murat : paredat : emparedat : ficat entre cuatre muralles o parets.)
7. Murar, v., du lat. muratus, murer, clore, bâtir un mur.
Ben er mal' aventura,
S' el legatz ve, si no 'l crema o no 'l mura.
Bertrand d'Allamanon: Del arcivesque.
Bien sera funeste aventure, si le légat vient, s'il ne le brûle ou ne le mure pas.
Say ben de peira murar.
(chap. Sé be de pedra murá : fé muro : paredá.)
Raimond d'Avignon: Sirvens suy.
Je sais bien avec pierre murer.
Fig. Proeza franh et avoleza s mura,
E no vol joi tener dins sa clauzura.
Marcabrus: Auiatz de chan. Var.
Prouesse se brise et lâcheté se mure, et ne veut pas tenir joie dans sa clôture.
Part. pas. Que no sia crematz
E muratz, ni destrug.
Izarn: Diguas me tu.
Que je ne sois pas brûlé et muré, ni détruit.
Que la vila de Monpeslier sia murada.
(chap. Que la vila de Montpellier sigue murada : emparedada : que se faiguen muros. Pedro II de Aragó y son fill Jaume I parlaben y escribíen o féen escriure la llengua ocsitana, per ejemple la de Montpellier, Monpeslier; Montis Pessulani.)
![]() |
Statuts de Montpellier, fol. 13.
Que la ville de Montpellier soit murée.
ANC. CAT. ESP. PORT. Murar. IT. Murare.
(chap. Murá : muro, mures, mure, murem o muram, muréu o muráu, muren; murat, murats, murada, murades; fé muro: emparedá; protegí, fortificá.)
8. Enmurar, Emurar, v., emmurer, fortifier.
Fig. Be transparent cristalh entorn l' enmura. Palaytz de Savieza.
Bien transparent cristal autour l' emmure.
Foc tot eviro l' enmura. Eluc. de las propr., fol. 176.
Feu tout à l'entour l' emmure.
Part. pas. Son fermatz et enmuratz los fortz castells. V. et Vert., fol. 102. Sont fermés et emmurés les forts châteaux.
Aquels que so jutgats per heretgias, e emurats.
Tit. du XIIIe siècle. DOAT, t. XXXII, fol. 258.
Ceux qui sont jugés pour hérésies, et emmurés.
ANC. FR. Gens qui si vous ont emmurées. Roman de la Rose, v. 5276.
C'est une longue vallée emmurée de costé et d'autre de grandes et hautes montagnes. Amyot, Trad. de Plutarque. Vie de Flaminius.
Car ce fol dangier enmurer
Devoit un amoureux loyal.
Œuvres d'Alain Chartier, p. 701.
lunes, 6 de mayo de 2024
Liar, Lear - Lienteria
Liar, Lear, adj., pommelé, gris, gris-pommelé.
Us escudiers qu' enmena
Lo ros liar.
Rambaud de Vaqueiras: El so que.
Un écuyer qui emmène le roussin gris-pommelé.
Cavalcant un roncin lear. Roman de Jaufre, fol. 5.
Chevauchant un roussin gris-pommelé.
Fig. Entre mos nessis pessars
Son endevengutz liars.
Giraud de Borneil: Be veg e conosc.
Entre mes sottes pensées je suis devenu gris.
ANC. FR. Contre grise, contre liarde.
Voire a fauvel ou a liart.
Roman de la Rose, v. 14265 et 14271.
Et li venerres vet devant
Sor un grant chacéor liart.
Roman du Renart, t. III, p. 83.
IT. Leardo.
Libra, Liura, Livra, s. f., lat. libra, balance.
Libra es estrument de pes. Eluc. de las propr., fol. 111.
(chap. La balansa (libra) es un instrumén de pes: per a pesá.)
Balance est instrument de poids.
- Signe du zodiaque.
Ajusta si ab le cercle zodiac el signe dit aries et el senhal de libra.
Eluc. de las propr., fol. 108.
S'ajuste avec le cercle du zodiaque au signe dit bélier et au signe de la balance.
- Livre, espèce de poids.
Mes des livras en la balanza. V. de S. Honorat.
Mit dix livres dans la balance.
Liura peza XII unsas. Eluc. de las propr., fol. 281.
La livre pèse douze onces.
- Sorte de monnaie de compte.
Cinq libras li laissava en son testament. V. et Vert., fol. 75.
Cinq livres lui laissait dans son testament.
L'una fremna, qui vert la terra pent,
No comprari' om ab mil liuras d' argent.
Poëme sur Boèce.
L'une frange, qui vers la terre pend, on n' achèterait avec mille livres d'argent.
Quascun jorn cen libras per despendre.
Pistoleta: Ar agues.
Chaque jour cent livres à dépenser.
ANC. FR. Trois cent libres de blancs chacun an.
Lett. d' Hon. de Blois, Martenne, Thes. nov. anecd., t. 1., fol. 1008.
CAT. Lliura. ESP. PORT. Libra. IT. Libbra, lira. (chap. Libra, libres; balansa, balanses; v. balansejá; pesá.)
2. Lhyeural, s. m., balance.
De lhyeural fals e de liura falsa.
Tit. de 1400. Arch. du Roy., K. 772.
De balance fausse et de livre fausse.
3. Liurada, Livrada, s. f., livre, livrée.
A la valor de mil liuradas de la moneda.
Tit. de 1308. DOAT, t. CLXXVIII, fol. 291.
A la valeur de mille livres de la monnaie.
4. Liurazon, Livrazon, s. f., lat. liberationem, fourniture, livraison, ration.
El paire li dava certa liurazon de deniers per vianda.
V. de Bertrand de Born.
Le père lui donnait certaine fourniture de deniers pour aliment.
Que donon quada jorn, ses oblit,
Doas bestias al cruel draguon,
D'aver menut, per liurason.
Fragment de la V. de S. Georges.
Qu'ils donnent chaque jour, sans oubli, deux bêtes de menu bétail au cruel dragon, pour ration.
Loc. Malvatz fai, quar aissi viu a randa,
A livrazon, a comte et a garanda.
Bertrand de Born: D'un sirventes no.
Il fait le méchant, car ainsi il vit entièrement à ration, à crédit et à promesse.
ANC. FR. Au soir fu mis em prison à petite livroison; car on ne lui donnoit chascun jour que pain et yaue tant seulement.
Rec. des Hist. de Fr., t. III, p. 201.
Li potiers aura II s. pour ses pos par jour, et mangera touz seus à court, et n'aura point de livroson.
Arch. du Roy., tr. des ch. Reg., LVII, fol. 13.
5. Liuranda, Liouranda, s. f., livraison, largesse, ration, fourniture, gratification.
Atressi com lo camel
Ten hom ab pauca liuranda.
B. Zorgi: Atressi com.
Pareillement comme le chameau on soutient avec petite ration.
Gent fai nostre reis liouranda,
Per so son tuit gras
Sei Engles.
Bertrand de Born: Gent fai.
Notre roi fait gentiment fourniture, pour cela sont tous gras ses Anglais.
Pretz sojorn' ab los cortes,
E no y quier liuranda.
Folquet de Romans: Far vuelh.
Mérite séjourne avec les courtois, et n'y cherche point de gratification.
6. Liurament, Livramen, s. m., livraison.
Per tradicion e livrament de las presens.
Tit. de 1468. Hist. de Languedoc, t. V, pr., col. 37.
Par tradition et livraison des présentes.
Liurament et tradition de possession.
Fors de Béarn, p. 1095.
Livraison et tradition de possession.
Ab livramen de la causa. Petit Thalamus de Montpellier, p. 77.
Avec livraison de la chose.
7. Lieura, s. f., allivrement, fixation cadastrale.
Recuson aquelas metre en lieura.
Statuts de Provence. BOMY, p. 224.
Refusent de mettre celles-là en allivrement.
- Part, portion, livraison.
Car aisso es la lieura e la ratio que Dieus dona, per cascun jorn, a sos canorgues que canton sas horas, e fan so servizi. V. et Vert., fol. 43.
Car ceci est la portion et la ration que Dieu donne, pour chaque jour, à ses chanoines qui chantent ses heures, et font son service.
8. Liurar, Lieurar, Livrar, v., lat. librare, peser à la livre.
A gran pes recebon, et a petit pes liuron e vendon. V. et Vert., fol. 17.
A grand poids reçoivent, et à petit poids pèsent et vendent.
Part. pas. Vendran vos avols sivadas
Mal lieuradas, e fes poiritz.
Folquet de Lunel: E nom del.
Vous vendront mauvaises avoines mal pesées, et foins pourris.
- Livrer, accorder.
Part. pas. Ja non er per lui livratz cartiers.
Roman de Gerard de Rossillon, fol. 21.
Jamais par lui ne sera accordé quartier.
- Délivrer.
Orara per te, e ti liurara de tot mal. Trad, de Bède, fol. 66.
Priera pour toi, et te délivrera de tout mal.
CAT. Lliurar, llibrar. ESP. Librar (+ liberar). IT. Librare, liberare.
(chap. Librá, liberá.)
9. Allieurar, v., allivrer, régler la quotité d'impôt.
Quant es cas d'aquellas allieurar, non en manifestan la mitat.
Statuts de Provence. BOMY, p. 224.
Quand c'est le cas d' allivrer celles-là, ils n'en manifestent pas la moitié. IT. Allibrare.
10. Bilibri, s. m., lat. bilibris, poids de deux livres.
Bilibris, es pes de doas liuras. Eluc. de las propr., fol. 281.
Bilibris, c'est poids de deux livres.
Libre, s. m., lat. librum, livre, tome.
Lo calh libre era tot enlumenat de letras d' aur. Philomena.
Lequel livre était tout enluminé de lettres d'or.
- Partie, division d'un ouvrage.
Quatre libres y a, trastotz en una tiera. V. de S. Honorat.
Quatre livres y a, tous en une suite.
- Nom donné à un ouvrage.
So trobam el libre dels Reys. V. de S. Honorat.
(chap. Aixó trobam al llibre dels Reys.)
Nous trouvons cela au Livre des Rois.
CAT. Llibre. EST. Libro. PORT. Livro. IT. Libro. (chap. Llibre, llibres.)
2. Libri, s. m., livre, tome.
Fig. Legir el libri de sa conciencia. V. et Vert., fol. 17.
Lire dans le livre de sa conscience.
3. Libelh, Libel, s. m., lat. libellus, mémoire, placet, requête, libelle.
De platz
Pensar e d' avocatz,
Per far libelhs tot dia.
Bertrand d'Allamanon: Lo segle m' es.
Penser de procès et d'avocats, pour faire mémoires toujours.
Condamnet lo libel que Joachim, abbas, avia fach contra maestre Peyre Lombart. Cat. dels apost. de Roma, fol. 167.
Condamna le libelle que Joachim, abbé, avait fait contre maître Pierre Lombart.
- Titre, acte.
Vol cobrar, ses libel dat ni pres,
So qu' a conquis Charles.
Aicart del Fossat: Entre dos reis.
Veut recouvrer, sans titre donné ni pris, ce que Charles a conquis.
A plag, avan sagramen,
Queron libelh.
P. Cardinal: Un decret.
Au plaid, avant le serment, ils requièrent acte.
CAT. Libello. ESP. (chap.) Libelo. PORT. IT. Libello.
4. Libraria, s. f., lat. libraria, librairie, bibliothèque.
Avia tant de libres... en sa libraria ajustatz.
Cat. dels apost. de Roma, fol. 33.
Avait tant de livres... dans sa bibliothèque assemblés.
CAT. Llibreria. ESP. Librería. PORT. Livraria. IT. Libreria. (chap. Llibrería, llibreríes: tenda de llibres; biblioteca, biblioteques.)
5. Libriari, s. m., librairie, bibliothèque.
Conte en se molteza, coma: libriari. Leys d'amors, fol. 49.
Contient en soi multiplicité, comme: bibliothèque.
6. Librari, s. m., libraire, bibliothécaire.
De L., libraris. Leys d'amors, fol. 150.
De L., libraire.
ANC. CAT. Llibrer. ESP. Librerio (librero, bibliotecario). PORT. Livreiro. IT. Libraio.
(chap. Llibreté o llibré, llibretés o llibrés, llibretera o llibrera, llibreteres o llibreres : venedó de llibres, com Octavio Serret de Valderrobres; bibliotecari, bibliotecaris, bibliotecaria, bibliotecaries, com la Susana Antolí Tello de Beseit.)
Lieis, Lieys, Liei, Liey, Lies, Leis, Leys, Lei, pron. pers. sing., elle, la.
Rég. dir. Ben sui folhs, quar no m recre
D'amar lieys, que be m par folhors.
Folquet de Marseille: Ab pauc ieu.
Bien je suis fou, parce que je ne cesse d'aimer elle, vu que (cela) me paraît bien folie.
Tant ai volgut sos bes e sos enans,
E dezirat lieys e sa companhia.
Berenger de Palasol: Tan m'abelis.
Tant j'ai voulu ses biens et ses avantages, et désiré elle et sa compagnie.
Cant el era per lies joios.
R. Vidal: Lai on cobra.
Quand il était par elle joyeux.
- Rég. ind. A elle, à lui.
Amor blasmon per non saber
Fola gens, mas leys non es dans.
B. de Ventadour: Chantars no.
Amour blâment par non-savoir folle gent, mais (cela) ne lui est pas dommage.
Mas lieys non cal si m pert, per qu'ieu no m duelh.
Pons de Capdueil: Leials amicx.
Mais à elle ne soucie si elle me perd, par quoi je ne m'en afflige.
- Pron. démonstratif. Celle.
Suj. Aisso m veda de que m det aondansa
Leis qu' es gaia, cortesa e gen parlan.
Rambaud de Vaqueiras: Era m requier.
Ceci me défend de quoi elle me donna abondance celle qui est gaie, courtoise et gentiment parlant.
En mi non a mais poder
Lieys qu' amar solia.
Peyrols: Quoras que.
En moi n'a plus de pouvoir celle qu'aimer je soulais.
Rég. dir. Quar lieys cui dezir
Non vey ni remir.
G. Faidit: Lo rossinholet.
Car celle que je désire je ne vois ni contemple.
Amors m'a faig eslire
Leis on es gaug e plazers.
B. Calvo: Temps e luec.
Amour m'a fait choisir celle où est joie et plaisir.
- Rég. indir. A celle.
Vas Narbona portatz lai
Ma chanson, ab la finida,
Lei cui jois e joven guida.
Azalais de Porcairague: Ar em al.
Vers Narbonne portez là ma chanson, avec la conclusion, à celle que joie et jeunesse guide.
Mielhs m'estai
Pas leis plai
Que m ten jai.
Rambaud d'Orange: Ben sai qu'a.
Mieux me sied puisqu'il plaît à celle qui me tient joyeux.
ANC. IT. De l' empiezza di lei, che mutò forma
Nel uccel ch' a cantar più si diletta.
Dante, Purgatoire, c. 17.
CAT. Leys. IT. MOD. Lei.
Lienteria, s. f., lat. lienteria, lienterie.
Lienteria es cors de ventre ab expulsio de viandas.
Dissenteria, lienteria, dyarria. Eluc. de las propr., fol. 94.
Lienterie est cours de ventre avec expulsion d'aliments.
Dyssenterie, lienterie, diarrhée.
ESP. Lientería, lientera. PORT. Lienteria. (chap. Dissentería : diarrea, cagarrina, cagarrines.)
viernes, 23 de febrero de 2024
Estrus - Esturjon
Estrus, adj., lat. strenuus, courageux, fier, audacieux.
Ans sui brus
Et estrus
A las autras.
A. Daniel: Autet et bas.
Mais je suis sombre et fier envers les autres.
Substantiv. Fos fort e ferms sos estrus.
Pierre d'Auvergne: Lauzatz sia.
Fut fort et ferme son courage.
(N. E. La imagen corresponde a Esturjon, última palabra.)

2. Estrun, s. m., courage, audace, effort.
Sai n' a negun
Que volgues aver tan d' estrun
Que s'en volgues ab vos anar.
Estiers non conquier el negun
Per batailla ni per estrun.
Roman de Jaufre, fol. 66 et 100.
Il n'y en a aucun ici qui voulût avoir tant d'audace qu'il voulût s'en aller avec vous.
Autrement il ne conquiert personne par bataille ni par effort.
Intren en la batalha ab un estrun.
Roman de Gerard de Rossillon, fol. 11.
Ils entrent en la bataille avec même effort.
- Fig. Affection, désir ardent.
Per qu' ieu non ai mon estrun
Ab aver don sui burlaire.
T. de Hugues et de Reculaire: Cometre us.
C'est pourquoi je n'ai pas mon affection avec l'avoir dont je suis moqueur.
3. Estrunar, v., encourager, remplir d'ardeur, irriter, indigner.
K. quan l'a vit, si s'en estrus.
Roman de Gerard de Rossillon, fol. 72.
Charles quand il l'a vu, ainsi s'en irrita.
Part. pas. D'aquo sera ben estrunatz.
Roman de Jaufre, fol. 67.
Sera de cela bien encouragé.
Om joves, estrunatz,
Larcs e mals e doptatz.
Rambaud de Vaqueiras: Leu sonetz.
Homme jeune, rempli d'ardeur, généreux et mauvais et redouté.
Huels amoros, gais e plazens
Ac, e non car' estrunada.
P. Vidal: Lai on cobra.
Elle eut yeux amoureux, gais et agréables, et non figure irritée.
Estuba, Stuba, s. f., allem. Stube, étuve, vapeur.
Voyez Denina, t. III, p. 77; Muratori, Diss. 33.
S' es fort refreiatz, faitz l' estuba,
Non en cornuda ni en cuba.
Deudes de Prades, Auz. cass.
S'il est fort refroidi, faites-lui étuve, non en cornue ni en cuve.
Fassa stuba... de la qual uze soven.
Rec. de recettes de médecine.
Qu'il fasse étuve... de laquelle il use souvent.
CAT. Estuba. ESP. PORT. Estufa. IT. Stufa. (chap. La estufa pot fé vapor, braf, si s' acalente aigua o se fa bullí, pero en general es per a escofás, calentás.)
Estudi, s. m., lat. studium, étude.
Los bes que hom pot conquerre per estudi o per bona doctrina.
(chap. Los bens que hom pot conquistá per estudi o per bona doctrina; este conquistá: adquerí, guañá, etc.)
V. et Vert., fol. 30.
Les biens qu'on peut conquérir par étude ou par bon enseignement.
Per l' estudi dels salmes. Trad. de Bède, fol. 28.
(chap. Per l'estudi dels salmos.)
Par l'étude des psaumes.
Qui los destorbes en la contemplatio de lur estudi.
(chap. Qui los destorbare a la contemplassió del seu estudi; meditassió.)
V. et Vert., fol. 85.
Qui les troublât dans la méditation de leur étude.
ANC. FR. Roy, en ce met ton estudie.
Godefroi de Paris: Chr. métr., p. 178.
CAT. Estudi. ESP. Estudio. PORT. Estudo. IT. Studio. (chap. Estudi, estudis.)
2. Estudiar, v., lat. studere, étudier.
Estudiar continuamens en lur filosofia.
V. et Vert., fol. 85.
Étudier continuellement dans leur philosophie.
Deu si estudiar l'abbas que vuelha mais esser amatz que tempsutz.
Regla de S. Benezeg, fol. 75.
Doit l'abbé s'étudier qu'il veuille plus être aimé que craint.
A metre sa obra a perfeccio si estudia.
Eluc. de las propr., fol. 126.
S' étudie à mettre son oeuvre à perfection.
- Exercer.
Trobam que VII manieyras de gens se estudion en aquesta escola.
V. et Vert., fol. 14.
Nous trouvons que sept espèces de gens s'exercent en cette école.
CAT. ESP. Estudiar. PORT. Estudar. IT. Studiare.
(chap. Estudiá: estudio, estudies, estudie, estudiem o estudiam, estudiéu o estudiáu, estudien; estudiat, estudiats, estudiada, estudiades.)
3. Estudian, s. m., étudiant.
Qu'el sia verai estudian. L'Arbre de Batalhas, fol. 195.
(chap. Qu'ell sigue ver estudián; ver en chapurriau es lo mateix que verdadé; mon pare diu ver a un abre que no es bort. Estudián es sujeto y gerundio, ej. Ignacio Sorolla Vidal li díe a son pare: “No me pegos al cap, que estic estudián”, aixina está lo pobret Nachet.
Yo vach sé estudián del institut de Valderrobres, entonses se díe Francisco Grande Covián, y de la Universidat de Saragossa: són dos nius de rates catalanistes desde fa bastans añs. Fan falta moltes rateres en formache de Languedoc o de Suiza, del Vaud.)
Qu'il soit véritable étudiant.
CAT. Estudiant. ESP. Estudiante. PORT. Estudante. IT. Studiante.
(chap. En ocsitá, Estudian; no se escribíen les tildes. En chapurriau, estudián. La t final tamé se trobe al ocsitá, tan als sujetos com als adverbios en men, ment. Esta falta de la t signifique claramen que no se pronunsiabe a segons quins puestos desde fa mols siglos.)
4. Estudios, adj., lat. studiosus, studieux, soigneux, attentif.
Diligent et estudios.
(chap. Diligén y estudiós, com Francisco Celma Tafalla, un trompeté de Valderrobres que se pense que es una eminensia en los textos antics del dialecte catalá.)
Mot estudioza.
(chap. Mol estudiosa, com la Silvia Dilla Vidal, de la CHA, de Valderrobres, apellit: de Illa, com lo vescomte, llissensiada en filología inglesa, (me sone esta carrera) una eminensia en lo estudi dels apellits catalans. Professora d'inglés al niu de rates catalanistes que hay sitat aquí damún. Espero que estos dos aragonesos catalanistes, si volen escriure Vall-de-Roures, tamé escriguen Barchinona, Lerida, Gerona, etc, noms que se troben als textos antics (del ACA) a palades, arréu, encara que la gen ara no u digue aixina. Tenen mol poquet rigor históric, y mol poca vergoña.)
Eluc. de las propr., fol. 146 et 71.
Actif et soigneux.
Fort studieuse.
Ab gran sen estudiosa,
No volc estar ossiosa.
Brev. d'amor, fol. 92.
Studieuse avec grand sens, elle ne voulut pas être oisive.
CAT. Estudios. ESP. PORT. Estudioso. IT. Studioso. (chap. Estudiós, estudiosos, estudiosa, estudioses.)
5. Estudiosamen, adv., studieusement, soigneusement.
Soven e estudiosamen.
(chap. Assobín y estudiosamen, en estudi, en aplicassió.)
Cat. dels apost. de Roma, fol. 102.
Souvent et soigneusement.
CAT. Estudiosament. ESP. PORT. Estudiosamente. IT. Studiosamente.
(N. E. Occitano: Estudiosamen, catalán: Estudiosament.
Si en occitano hay adverbios en ment y en men es porque no se pronunciaba ya la t final. Ergo, ¿qué diferencia hay entre el dialecto catalán estudiosament y el estudiosamen de la lengua occitana? Cualquiera con un dedico de frente puede contestar a esta pregunta. Algunos, algunas y algunes tienen ese dedico de frente, pero muy poco seso activo, y comiendo buñuelos tampoco lo van a recuperar.)
6. Estudiozamental, adj., d'étude.
Ad horas fort estudiozamental o cordial aplicacio.
Eluc. de las propr., fol. 78.
Par fois forte préoccupation d'étude ou de coeur.
Estui, Estug, s. m., étui, cachette.
Que m tramezes del seu estui
La contra clau.
Le Comte de Poitiers: Farai un vers.
Qu'il me transmit la contre-clef de son étui.
Fig. Anc no fis ganda ni estug
D' amar, ans m'era bon e bel.
A. Daniel: Lanquan vei.
Oncques je ne fis refus ni cachette d'aimer, mais il m'était bon et bel.
ANC. ESP. Vidieron est estui nadar sobre la glera.
(chap. Van vore este estuche, cofre, baúl, nadá sobre la glera.
La glera, a un riu, es la vora, normalmén de pedres, grava, (me recorde a Gleis o Geleise, alemán), allí podríem trobá saduricha. Igual ere un estuche de Pelikan, disseñat per Luis Latorre Albesa, de Beseit, de mote cansaladé.)
Milagros de Nuestra Señora, cop. 674.
ESP. MOD. Estuche. PORT. Estojo. IT. Astuccio.
2. Estuiar, Estoiar, Estugar, v., mettre dans l'étui, serrer, cacher, renfermer, rengainer.
Son chaval et son mul fetz establar,
Son ausberc e son elme ben estoiar.
Roman de Gerard de Rossillon, fol. 40.
Fit mettre à l' écurie son cheval et sa mule, bien serrer son haubert et son heaume.
Pot la, aquel qui aportada l'aura, estugar a Agen.
Tit. du XIVe siècle. DOAT, t. LXXXVIII, fol. 148.
Celui qui l'aura apportée, peut la serrer à Agen.
Qui sas armas estui.
Rambaud de Vaqueiras: Leu sonetz.
Qui cache ses armes.
Fig. Lo fol te so cor e sa boca,
E 'l savis estuia l' a la cocha.
Libre de Senequa.
Le fou tient son coeur en sa bouche, et le sage le cache selon le besoin.
Amors, que m te per vos en sa bailia,
Vol que mon cor vos estuy e vos gar.
Claire d' Anduze: En greu esmay.
Amour, qui me tient pour vous en sa puissance, veut que je vous serre et vous garde mon coeur.
Part. pas. El reis a son escut pausat,
E pueis a 'l bon bran estuiat.
Roman de Jaufre, fol. 2.
Le roi a posé son écu, et puis a rengainé le bon glaive.
Quar tezaurs estoiatz no val charbo.
Roman de Gerard de Rossillon, fol. 108.
Car trésor caché ne vaut charbon.
Devo esser estuiadas el vestiari.
Trad. de la Règle de S. Benoît, fol. 28.
Doivent être serrées au vestiaire.
- Conserver, réserver.
Pero ad ops vos estuy,
Que m siatz governs e vela.
P. Raimond de Toulouse: Atressi cum.
Mais au besoin je vous conserve, pour que vous me soyez gouvernail et voile.
Aysso es aquell be que Dieus estuia a ssos amix.
V. et Vert., fol. 100.
C'est ce bien que Dieu réserve à ses amis.
ANC. FR. Je vous en estui la moitié,
Que jà de moi n' en aurez plus.
Fables et cont. anc., t. IV, p. 483.
Portrait qu'au fond de l'or si chèrement j' estuie.
Bertaud, p. 647.
Estuye ton coustel, ou je le te osteray.
Lett. de rém. de 1373. Carpentier, t. II, col. 293.
Garder les vout e estoier.
B. de S. Maure, Chron. de Norm., fol. 78.
(chap. Este verbo estuiar, estoiar, estugar té mol a vore en estalviá, estauviá, guardá, aforrá, ficá a la hucha o al estuche, tancá, etc.)
3. Estueyra, s. m., armoire, garde-manger.
Fis estueyras e tamis.
(chap. Yo vach fé guardaminjás y tamissos; lo guardaminjá es com una gabia de tela metálica fina aon se fique lo minjá per a que les mosques ni datres bichos sel minjon; ne teníem un a la caseta de La Pileta, una finca que se diu aixina per la fon del mateix nom, camí del Pantano de Pena, Beseit; tamís: sedás, criba, aré, porgadora, etc.)
Raimond d'Avignon: Sirvens suy.
Je fis gardes-manger et tamis.
ANC. FR. Ces brigans brisoient maisons, coffres et estuyers, et prenoient ce qu'ils trouvoient.
Froissart, vol. I, cap. 148, Carpentier, t. II, col. 293.
Esturjon, s. m., lat. sturionem, esturgeon.
I pescayre, cant pren I gran salmo o I esturjon.
V. et Vert., fol. 98.
Un pêcheur, quand il prend un grand saumon ou un esturgeon.
CAT. Esturió. ESP. Esturión. IT. Sturione.
(chap. Esturió, esturions. Un peixcadó, cuan pren (peixque) un gran salmó o un esturió.
Hau de lligí l'agüelo y lo mar, traduít al chapurriau per mí. Yo lo vach traduí fén aná la traducsió en castellá (no sé de quí); tamé u haguera pugut fé desde lo original en inglés, pero la meua llengua materna es lo castellá, exactamén de Alustante, Guadalajara.).
Autó: Ernest Hemingway. Sirá durán mols añs un autó de referensia; va luchá a la guerra sivil de España; teníe los collons com lo caball de Espartero, un home que va morí vin añs abans de naixe ell.
Lo esturió es conegut pel caviar; yo hay minjat esturió a Alemania, de una tenda russa (Stor), bastantes vegades, m' agrade, lo caviar tamé, pero lo trobo massa salat. Caviar de esturió mol poques vegades ne hay minjat, sol sé de atres peixos, salmó, o un imitat, sucedáneo.)
sábado, 27 de enero de 2024
Cors - Crear
Cors, s. m., lat. corpus, corps, personne.
El cors qu'om no pot gandir
De mort.
Folquet de Marseille: Hueimais.
Le corps qu'on ne peut garantir de mort.
Vostre gent cors adreg e plazentier.
Bertrand de Born: Ieu m'escondisc.
Votre gentille personne bien faite et agréable.
Fig. Si nos em verays membres d'aquell glorios cors de que Jhesu Xrist es cap. V. et Vert., fol. 58.
Si nous sommes les vrais membres de ce glorieux corps dont Jésus-Christ est la tête.
E mentre Thomas levava elh cors de Jhesu Xrist a la messa. Philomena.
Et tandis que Thomas levait le corps de Jésus-Christ à la messe.
Loc. Et Karles anet son cors los vezer a lur tenda. Philomena.
Et Charles alla de sa personne les voir à leur tente.
Deute degut per obligation de cors.
Cout. de Condom de 1313.
Dette due par obligation par corps.
Los miracles qu'en sa vida
Fetz lo benauratz cors sancts.
V. de S. Honorat.
Les miracles que le bienheureux corps saint fit en sa vie.
ANC. FR. Onques mès cors de chevaliers mielz ne se defendi de lui.
Ville-Hardouin, p. 148.
Et il dit que il ne les y lèroit jà aler, se son cors n'i aloit avec.
Joinville, p. 117.
ANC. ESP. El rei Alexandre corpo tan acabado...
Andamos por las tierras los corpos deleytando.
Poema de Alexandro, cop. 2366 et 119.
ANC. CAT. Cors. ESP. MOD. Cuerpo. PORT. IT. Corpo. (chap. cos.)
2. Corporal, adj., lat. corporalis, corporel, du corps, matériel.
Aissi com tu podes vezer ab los huelhs corporals qu'el solelh illumena tot aquest mun. V. et Vert., fol. 46.
Ainsi comme tu peux voir avec les yeux du corps que le soleil éclaire tout ce monde.
En corporal possessio.
Tit. de 1277. DOAT, t. CXXIV, fol. 40.
En possession corporelle.
III cel so: l'us es corporals, aissel que nos vezem.
Liv. de Sydrac, fol. 8.
Il y a trois cieux: l'un est matériel, celui que nous voyons.
CAT. ESP. PORT. Corporal. IT. Corporale.
3. Corporalmen, adv., corporellement.
Sian punit corporalmen. Regla de S. Benezeg.
Soient punis corporellement.
CAT. Corporalmen (corporalment). ESP. PORT. IT. Corporalmente. (chap. corporalmen.)
4. Corporal, s. m., corporal.
Los corporals e la crema e los vestirs sagratz.
(chap. Los corporals y la crisma y los vestimens sagrats.)
V. et Vert., fol. 16.
Les corporaux et le chrême et les vêtements sacrés.
Qu'els corporals fosso fact de pur li.
Cat. dels apost. de Roma, fol. 17.
Que les corporaux fussent faits de pur lin.
CAT. ESP. PORT. (chap.) Corporal. IT. Corporale.
5. Corporeitat, s. f., lat. corporalitatem, corporéité.
Corporeitat, corruptibilitat, etc.
Eluc. de las propr., fol. 1.
Corporéité, corruptibilité, etc.
CAT. Corporeitat. EST. Corporeidad. IT. Corporeità. (chap. corporeidat.)
6. Corpulencia, s. f., lat. corpulentia, corpulence.
Corpulencia et graysha... Causa de maior corpulencia.
Eluc. de las propr., fol. 156 et 168.
Corpulence et graisse... Cause de plus grande corpulence.
CAT. ESP. PORT. Corpulencia. IT. Corpulenza. (chap. corpulensia.)
7. Corpulent, adj., lat. corpulentus, corpulent.
Fa hom corpulent, bel de cara.
Eluc. de las propr., fol. 116.
Fait homme corpulent, beau de visage.
CAT. Corpulent. ESP. PORT. IT. Corpulento. (chap. corpulén, corpulens, corpulenta, corpulentes.)
8. Corporent, adj., épais, opaque, formant corps.
Entre nos e 'l solelh ella es corporentz.
P. de Corbiac: El nom de.
Entre nous et le soleil elle est opaque.
9. Gardacors, s. m., justaucorps, habillement de guerre, haubergeon,
corset.
Tant es de bel taill gardacors.
Bertrand d'Allamanon: Qui que s'esmai.
Tant le justaucorps est de belle coupe.
L'autre non a gardacors de bruneta.
P. Cardinal: Prop a guerra.
L'autre n'a pas corset de brunette.
ANC. CAT. Guardacors.
10. Incorporacio, s. f., lat. incorporatio, incorporation.
Don ve corrupcio per lor incorporacio.
Eluc. de las propr., fol. 25.
Dont vient corruption par leur incorporation.
CAT. Incorporació. ESP. Incorporación. PORT. Incorporação. IT. Incorporazione. (chap. incorporassió, incorporassions; v. incorporá.)
11. Incorporeitat, s. m., lat. incorporalitatem, incorporéité.
Que han incorporeitat.
Eluc. de las propr., fol. 1.
Qui ont incorporéité.
CAT. Incorporeitat. ESP. Incorporeidad. PORT. Incorporeidade. IT. Incorporeità. (chap. incorporeidat.)
12. Incorporatiu, adj., incorporatif.
Es atractiva et incorporativa.
Eluc. de las propr., fol. 26.
Est attractive et incorporative.
13. Incorporal, adj., incorporel.
Causa corporals si cum es chavals... incorporals si cum es alcus dreitz.
Trad. du Code de Justinien, fol. 25.
Chose corporelle ainsi comme est un cheval... incorporelle ainsi comme est aucun droit.
ANC. CAT. ANC. ESP. (chap) Incorporal. IT. Incorporale.
14. Encorporar, Incorporar, v., lat. incorporare, incorporer.
Quar la vianda recebuda els membres encorpora... En el si encorpora... Intra dedins et incorpora si en sa substancia.
Eluc. de las propr., fol. 19, 133 et 197.
Car il incorpore aux membres sa nourriture reçue... s'incorpore en lui... Entre au-dedans et s'incorpore en sa substance.
Part. pas. Carbo es foc actualment ab materia terrestra incorporat.
Eluc. de las propr., fol. 132.
Charbon est feu actuellement incorporé avec matière terrestre.
CAT. ESP. PORT. Incorporar. IT. Incorporare. (chap. incorporá: incorporo, incorpores, incorpore, incorporem o incorporam, incorporéu o incorporáu, incorporen. Incorporat, incorporats, incorporada, incorporades.)
15. Escorporar, v., incorporer.
Part. pas. Quant er be escorporat.
Deudes de Prades, Auz. cass.
Quand il sera bien incorporé.
16. Recorporatiu, adj., recorporatif, rétablissant le corps.
Solpre... es recorporatiu, per que val contra tos, etc.
(chap. Lo sofre... es recorporatiu, perque val contra la tos. Que lay diguen a un que ix al Decamerón, que la dona lo amague a una sofrera. O a les chiques del institut de Valderrobres cuan vach cremá una mecha de sofre al lavabo.)
Eluc. de las propr., fol. 193.
Soufre... est rétablissant le corps, car il vaut contre toux, etc.
Cort, adj., lat. curtus, court, mesquin.
Lo fust es cortz mai d'una brassa.
Trad. de l'Évangile de l'Enfance.
Le bois est court plus d'une brasse.
Fig. Pero baros cortz, escortatz, cortes
Ai trobat mains, on non val ren trobars.
Augier: Totz temps serai.
J'ai pourtant trouvé maints barons mesquins, écourtés, courtois, auprès de qui le trouver ne vaut rien.
Corta d'amor e corta de franqueza.
Un troubadour anonyme, Coblas esparsas.
Courte d'amour et courte de franchise.
ANC. FR. Jambes out cortes, gros les os.
Roman de Rou, v. 14469.
U à cort terme m'ocirrai.
Roman du comte de Poitiers, v. 850.
ANC. CAT. Cort. ESP. Corto. PORT. Curto. IT. Corto. (chap. curt, curts, curta, curtes, curtet, curtets, curteta, curtetes.)
2. Cortet, adj., court, petit.
Un' aguilleta sercaretz
Mot corteta e molt sotil,
C'om no i puesca metre fil.
Deudes de Prades, Auz. cass.
Vous chercherez une petite aiguille très courte et très mince, qu'on n'y puisse pas mettre fil.
3. Acorchar, Accorsar, v., accourcir, abréger.
Non si pot alongar ni acorchar.
(chap. No se pot allargá ni acursá.)
Trad. du tr. de l'Arpentage, c. 31.
Ne se peut allonger ni accourcir.
Part. pas.
Nos lor degram aver acorchat lur viage.
V. de S. Honorat.
Nous devrions leur avoir accourci leur voyage.
Coma lo coms agues fahtz grans despens e fos acorssatz et agues mestier d'argent. Cat. dels apost. de Roma, fol. 174.
Comme le comte eut fait grandes dépenses et fut accourci et eut besoin d'argent.
ANC. FR. Car mains acorcent bien lor vie.
Roman de la Rose, v. 17193.
Acorches lor ans et lor mois.
Helinand, Vers sur la Mort.
CAT. Acursar. ESP. Acortar. IT. Accorciare. (chap. acursá: acurso, acurses, acurse, acusem o acursam, acurséu o acursáu, acursen.)
4. Escortar, v., écourter.
Part. pas. Pero baros cortz, escortatz, cortes
Ai trobat.
Augiers: Totz temps serai.
Pourtant j'ai trouvé barons mesquins, écourtés, courtois.
ANC. FR.
Quant ot fait sa proiere, son mantel escourça.
Roman de Berte, p. 42.
CAT. Escursar. ESP. Escorsar. IT. Scortare.
Cort, s. f., cour, assemblée.
Si quis in curte ducis hominem occiderit. (curte : curie : curiae)
Lex alam., XIX, 1. Baluze, Cap. reg. Fr., t. 1, col. 64.
Fes se mercadier e venc rics, e laisset d'anar per cortz.
V. de Pistoleta.
Il se fit marchand et devint riche, et cessa d'aller dans les cours.
En cort de prelat
O de rei o de comtor.
B. Carbonel: Amors per.
En cour de prélat ou de roi ou de comtor.
Maintas bonas cortz e maintas belas jostas.
V. de Pons de Capdueil.
Maintes bonnes cours et maintes belles joûtes.
Ricx hom, cant fai sas kalendas
E sas cortz e sas bevendas.
P. Cardinal: Qui ve gran.
L'homme riche, quand il fait ses kalendes et ses assemblées et ses festins.
Fig. E 'l malvestatz es sa cors.
G. de Saint-Gregori: Ben grans.
Et la méchanceté est sa cour.
ANC. FR. Qui furent retenues en la cort pour servir en aucuns offices.
Rec. des Hist. de Fr., t. VI, p. 138.
ANC. ESP. E dentro en mi cort.
Poema del Cid, v. 970.
CAT. Cort. ESP. MOD. PORT. IT. Corte. (chap. cort; aragonés, cort.)
2. Cortadis, s. m., cour.
Anc no saupes chansos ni sirventes,
Vers ni descort qu'en cortadis fezes.
B. de Paris de Rouergue: Guordo ie us.
Je ne susse jamais chansons ni sirventes, vers ni discort que vous fissiez en cour.
3. Cortes, adj., de cour, courtois, galant, courtisan, agréable.
… Sui folhs chantaires cortes,
Tals qu'om m'en apela joglar.
Rambaud d'Orange: Escotatz.
Je suis fou chanteur de cour, tel qu'on m'en appelle jongleur.
Er es cortes lo plus mal ensenhatz.
(chap. Ara es cortés lo mes mal enseñat.)
B. de Ventadour: Ja mos chantars.
Maintenant le plus mal élevé est courtois.
Cum an l'auzelh, quant s'alegron pels nius
Del cortes temps que vezon aparer.
P. Vidal: Bels amics.
Comme ont les oiseaux, quand ils se réjouissent dans les nids du temps agréable qu'ils voient paraître.
Us de corteza voluntat.
G. de Cabestaing: Aissi cum.
Usage de volonté courtoise.
Subst. Reys dels cortes e dels pros emperaire.
Bertrand de Born: Mon chan.
Roi des courtois et empereur des preux.
CAT. ESP. (cortés) Cortes. PORT. Cortez. IT. Cortese. (chap. cortés, cortesos, cortesa, corteses. Apellit Cortés.)
4. Cortesamentz, adv., courtoisement, honnêtement.
Vensa us per mi cortesamentz,
Amors, que totas causas ventz.
Arnaud de Marueil: Dona genser.
Que l'amour, qui soumet toutes choses, vous vainque courtoisement pour moi.
CAT. Cortesament. ESP. Cortésmente. PORT. Cortesamente.
IT. Cortesemente. (chap. cortesamen.)
5. Corteiaire, Corteiador, s. m., galant, courtisan.
De putanas corteiaire.
T. de Hugues et de Reculaire: Cometre us.
Courtisan de prostituées.
Per que tut sei corteiador
Parton d'enan lei ab desire.
Bertrand de Born: Sel qui camja.
C'est pourquoi tous ses courtisans partent de devant elle avec désir.
CAT. ESP. Cortejador.
6. Cortezia, s. f., courtoisie, galanterie.
De cortezia s pot vanar
Qui ben sap mesura gardar.
Marcabrus: Cortezamen.
Qui sait bien garder mesure se peut vanter de courtoisie.
Ni lor platz res que taingn' a cortezia.
Bertrand du Puget: De sirventes.
Ni leur plaît rien qui appartienne à courtoisie.
CAT. ESP. (cortesía) Cortesia. PORT. Cortezia. IT. Cortesia. (chap. cortessía.)
7. Cortejar, Cortezar, v., tenir cour.
S'a Lombers corteja el reys,
Tos temps mays er joy ab luy.
Raimond de Miraval: Er ab la.
Si le roi tient cour à Lombers, la joie sera à jamais avec lui.
- Courtiser, faire la cour, se montrer galant.
La vai soven cortezar.
Un troubadour anonyme: Dona vos.
Il la va souvent courtiser.
Neys de cortezar m'en estenh.
Raimond de Miraval: Selh que no.
Je m'en abstiens même de courtiser.
Subst. Si domneys e cortejars no fos.
P. Raimond de Toulouse: Tos temps aug.
Si ne fut galanterie et courtiser.
ANC. FR. Qu'il vaingne aprendre à cortoier.
Roman du Renart, t. II, p. 343.
CAT. ESP. PORT. Cortejar. IT. Corteggiare. (chap. fé la cort, festejá, cortejá: cortejo, corteges, cortege, cortegem o cortejam, cortegéu o cortejáu, cortegen. Cortejadó, cortejadós, cortejadora, cortejadores; cortejat, cortejats, cortejada, cortejades.)
8. Descortes, adj., discourtois.
Si 'l dalfis fis e verays
No vos agues aitan sen mes,
Vos foratz tornatz descortes.
P. Vidal: Abril issic.
Si le dauphin délicat et vrai ne vous eût mis autant de sens, vous seriez devenu discourtois.
Paraulas descortezas de derrizio. Leys d'amors, fol. 139.
Paroles discourtoises de dérision.
CAT. ESP. (chap. descortés) PORT. Descortes. IT. Discortese.
9. Descortezia, s. f., discourtoisie.
Fach descortes
Que fan ab descortezia.
Bernard de tot lo mon: Mals freg.
Fait discourtois qu'ils font avec discourtoisie.
CAT. ESP. (descortesía) Descortesia. PORT. Descortezia. IT.
Discortesia. (chap. descortessía)
10. Encortezir, v., devenir courtois.
E 'l totz vilas encortezir.
Le comte de Poitiers: Mout jauzens.
Et l'entièrement vilain devenir courtois.
11. Curial, s. m., lat. curialis, de cour, homme, officier de la cour.
De prebostz e de senescals et de mals curials que fan grans greuges a
la paura gen.
Aisso es lo peccat dels curials que servon en las cortz dels grans senhors. V. et Vert., fol. 15 et 17.
De prévôts et de sénéchaux et de méchants officiers de la cour qui font de grandes vexations à la pauvre gent.
Ceci est le péché des hommes de cour qui servent dans les cours des grands seigneurs.
Adjectiv. E s'estrai de tota obra curial. Trad. de Bède, fol. 37.
Et se retire de toute oeuvre de cour.
ANC. FR. Je te prepare lieu et entrée à vie curiale que tu appetes...
Les honneurs mondains et pompes des gens curiaux.
Œuvres d'Alain Chartier, p. 391.
CAT. ESP. PORT. (chap.) Curial. IT. Curiale.
12. Cortalh, s. m., fortification, retranchement, basse-cour.
Sarrasis foro vencutz, e fugiro entro elh cortalh e per cols e per puegs.
Philomena.
Les Sarrasins furent vaincus, et fuirent jusqu'au retranchement et par collines et par montagnes.
Y so fag li palhier,
Escuras e boals,
E y fa hom los cortals (chap. corrals; ESP. corrales)
Per tener bestiar.
G. Riquier: Segon qu'ieu.
Y sont faites les granges, les écuries et les étables à boeufs, et on y fait les basses-cours pour tenir le bétail.
13. Cortil, s. m., verger, jardin, métairie.
Pels cortils vei verdeiar los lis.
B. de Ventadour: Bels Monruels.
Je vois les lis verdoyer par les jardins.
Vi de pres d'un cortil
Vaqueira.
J. Estève: Ogan.
Je vis une vachère auprès d'un verger.
Palais ten per cortil.
Aimeri de Bellinoi: Pus lo gais.
Tient palais pour métairie.
Fig. Qu'el cor e 'l cors m'a saizit
E mes en estrech cortil.
Azemar le Noir: Ja d'ogan.
Qu'elle m'a saisi le coeur et le corps et les a mis en étroit jardin.
ANC. FR. L'uis a ouvert de son cortil.
Roman du Renart, t. 1, p. 188.
L'un en cuida passer parmi une soif en un courtil.
Joinville, p. 26.
ESP. Cortijo.
Cortina, s. f, lat. cortina, courtine, rideau, draperie.
Dins vergier o sotz cortina,
Ab desirada companha.
G. Rudel: Quan lo rius.
Dans un verger ou sous la courtine, avec la compagnie désirée.
E la cortina se parti el temple d'aval tro amon.
Trad. de l'Évangile de Nicodème.
Et la courtine se déchira au temple d'en bas jusqu'en haut.
Ben garnit de cortinas.
Brev. d'amor, fol. 49.
Bien garni de draperies.
ANC. FR. Fait tendre une cortine en une des parties de son palais.
Rec. des Hist. de Fr., t. III, p. 185.
CAT. ESP. PORT. IT. Cortina. (chap. cuartina, cortina, cuartines, cortines; passá la cortina, corre la cortina.)
2. Encortinamen, s. m., tenture de draperies.
E fon li facha gran honor et encortinamen.
Cartulaire de Montpellier, fol. 73.
Et il lui fut fait grand honneur et tenture de draperies.
3. Encortinar, v., tendre des draperies.
Entretant fai ben adobar
La vila e encortinar.
Roman de Flamenca, fol. 7.
Cependant il fait bien arranger et tendre de draperies la ville.
Elhs encortinero la gleysa de nobles draps. Philomena.
(chap. Ells van encortiná la iglesia de nobles draps.)
Ils tendirent l'église de nobles draps.
Part. pas. Palis e samitz e sendatz
Don fo 'l castelz encortinatz.
Roman de Jaufre, fol. 81.
Tapis et satins et taffetas dont le château fut tendu.
ANC. FR. Encourtiner
Face le castiel et les rues.
Roman du Renart, t. IV, p. 218.
Sa bele chambre encurtinée.
Marie de France, t. 1, p. 410.
ANC. CAT. ESP. Incortinar. IT. Incortinare. (chap. encortiná, encuartiná)
Coruscacio, s. f.., lat. coruscatio, coruscation.
Coruscatio es sopta apparicio de vapor subtil, eflamada, que avalish e
despar soptament en l'ayre. Eluc. de las propr., fol. 138.
La coruscation est une soudaine apparition de vapeur subtile, enflammée, qui s'évanouit et disparaît subitement en l'air.
IT. Coruscazione.
Coser, Cozer, Cozir, Cusir, v., lat. consuere, coudre.
De coser, de filar de son mestier.
(chap. De cusí, de filá de son menesté.)
Roman de Gerard de Rossillon, fol. 3.
De coudre, de filer de son métier.
Pero de cozir non truep par.
Raimond d'Avignon: Sirvens suy.
Pour cela je ne trouve pas de pareil pour coudre.
De sirurgia no sai ni vuelh ses feramens;
Per talhar, per cozer, no fui anc aprendens.
P. de Corbiac: El nom de.
Je ne sais ni ne veux de chirurgie sans fers; pour tailler, pour coudre, je ne fus jamais apprenant.
Fig. Cuia 'l ab la terra cusir.
Roman de Jaufre, fol. 90.
Il croit le coudre avec la terre.
Part. pas. … Ma camiza
Que era cozida
De seda ricamen.
P. Basc: Ab greu.
Ma chemise qui était richement cousue de soie.
Fig. La boca de la femna sera cozuda fermamen e sarrada.
Liv. de Sydrac, fol. 92.
La bouche de la femme sera cousue fortement et serrée.
CAT. Cosir. ESP. Coser. PORT. Cozer. IT. Cucire. (chap. cusí: cusgo, cuses, cus, cusim, cusiu, cusen. Cusit, cusits, cusida, cusides.)
2. Cordura, s. f., couture.
Gonella de Jhesu Crist era ses cordura.
(chap. La gonella de Jesucristo ere sense costura, costures.)
Hist. abr. de la Bible, fol. 78.
La robe de Jésus-Christ était sans couture.
3. Costura, s. f., couture.
Per desotz la costura del fort escut listrat.
Roman de Fierabras, v. 1580.
Par-dessous la couture du fort écu bordé.
CAT. ESP. PORT. (chap.) Costura.
4. Cozedura, Cozidura, s. f., couture, suture:
Am tres cozeduras o quatre et am ferma sutura.
Ajustem las doas labias am cozidura.
Trad. d'Albucasis, fol. 62 et 35.
Avec trois coutures ou quatre et avec ferme suture.
Joignons les deux lèvres avec couture.
5. Cozender, s. m., couturier.
Tuitz li sartor ni 'ls cozenders.
(chap. Tots los sastres y los cusidós o costurés.)
Roman de Jaufre, fol. 101.
Tous les tailleurs et les couturiers.
6. Cordurier, s. m., couturier.
E pueis carpentiers, en apres corduriers, car il cozion lo cuer am fil de cuer. Liv. de Sydrac, fol. 81.
Et puis charpentiers, et après couturiers, car ils cousaient le cuir avec du fil de cuir.
ANC. CAT. Costurer.
7. Corduriera, s. f., couturière.
Pueis mi fetz apenre a corduriera.
Roman de Gerard de Rossillon, fol. 88.
Puis il me fit apprendre le métier de couturière.
CAT. ESP. Costurera. PORT. Costureira. IT. Cucitrice. (chap. costurera, cusidora, costureres, cusidores. A les escoles tamé sels díe “anem a costura” perque allí adepreníen a cusí, bordá, etc.)
8. Descoser, v., découdre.
Tan ferm que no s romp ni descos.
Gaucelm Faidit: Tot me cuidei.
Tant ferme qu'il ne se rompt ni décout.
Fig. Mos volers no s descos.
Gaubert moine de Puicibot: Fin' amors.
Mon vouloir ne se décout.
Part. pas. Cant porta descozutz
Sos draps...
Gardatz be
Que rauba descozuda
No portetz.
Amanieu des Escas: El temps de.
Quand il porte ses vêtements décousus...
Prenez bien garde que vous ne portiez robe décousue.
ANC. CAT. Descosir. ESP. Descoser. PORT. Descozer. IT. Scucire. (chap. descusí.)
Cosin, Cozin, s. m., lat. consobrinus, cousin.
Cosin, so es leu a chauzir.
T. d'Élias et de son cousin: N Elias.
Cousin, c'est facile à choisir.
Am la mais no faz cozin ni oncle.
A. Daniel: Lo ferm voler.
Je l'aime plus que je ne fais cousin ni oncle.
CAT. Cosí. IT. Cugino. (ESP. Sobrino). (chap. cusí, cusins, cusina, cusines. Contra mes cusins, mes a dins.)
2. Cozina, s. f., cousine.
Sor, cozina ni parenta.
(chap. Germana, cusina ni parenta. A les monges sels diu sor : sorore : soeur : hermana.)
Rambaud d'Orange: Entre gel.
Soeur, cousine ni parente.
Tant es de pretz e de valor enclausa,
Qu'ieu non volgra que fos ma cozina.
G. de Cabestaing: Mout m'alegra.
Elle est si entourée de mérite et de valeur, que je ne voudrais pas qu'elle fut ma cousine.
CAT. Cosina. IT. Cugina.
Cossouda, Consouda, s. f., lat. consolida, consoude.
E consouda que nais en prat.
Deudes de Prades, Auz. cass.
Et la consoude qui naît en pré.
Barbaihol
E cossouda grassa, qui s vol,
Valens es contra cremadura...
Et ad soudar rompedura
Recep la cossouda maior.
Brev. d'amor, fol. 50.
La joubarbe et la consoude grasse, qui le veut, est bonne contre la brûlure... et reçoit la plus grande consoude pour souder fracture.
CAT. Consolva. ESP. Consuelda (Symphytum officinale). PORT. Consolda. IT. Consolida.
![]() |
4. Creatio, Creazo, s. f., lat. creatio, création, formation.
Cossi a fag diables tota creatio.
Izarn: Diguas me tu.
Comment le diable a fait toute création.
En la creatio dels dichs cossols.
Charte de Gréalou, p. 68.
En la création desdits consuls.
Qan pens cum es de gentil creazo.
B. de Ventadour: En pessamen.
Quand je pense comme elle est de gentille formation.
CAT. Creació. ESP. Creación. PORT. Creação. IT. Creazione. (chap. creassió, creassions.)
5. Creamen, s. m., création, formation.
… Lucifers encontenen
Sus el ponh de son creamen,
Sa gran beutat trop cossiran
E sa bontat e son sen gran,
S'en carguet folor et orguelh.
Brev. d'amor, fol. 23.
Lucifer sur-le-champ, au moment de sa création, considérant trop sa grande beauté et sa perfection et son grand sens, s'en remplit de folie et d'orgueil.
E can de totas res fo faitz lo creamens.
P. de Corbiac: El nom de.
Et quand la création de toutes choses fut faite.
ANC. CAT. Criament. ESP. Criamiento.
6. Creatura, s. f., lat. creatura, créature, enfant.
Dona, la genser creatura
Que anc formes el mon natura.
Arnaud de Mareuil: Dona genser.
Dame, la plus gentille créature que formât oncques au monde la nature.
La creatura n'an portat;
Aquest' a fag noyrir lo sanz.
V. de S. Honorat.
Ils en ont emporté l'enfant; le saint a fait nourrir celui-ci.
ANC. CAT. ANC. ESP. Creatura. ESP. MOD. Criatura. PORT. IT. Creatura. (chap. criatura, criatures.)
7. Procrear, v., lat. procreare, procréer.
Part. pas. Ses her... procreat de lui et de... sa molher.
Tit. de 1308. DOAT, t. CLXXVIII, fol. 300.
Sans héritier... procréé de lui et de... sa femme.
Sens heret procreat... descenden de lor dos.
(chap. Sense hereu procreat... dessendén d'ells dos.)
Tit. de 1341. DOAT, t. XXXIX, fol. 150.
Sans héritier procréé... descendant d'eux deux.
CAT. ESP. PORT. Procrear. IT. Procreare. (chap. procreá.)
8. Procreatio, s. f., lat. procreatio, procréation.
De la procreatio dels enfans.
V. de santa Flors. DOAT, t. CXXIII, fol. 254.
De la procréation des enfants.
CAT. Procreació. ESP. Procreación. PORT. Procreação. IT. Procreazione.
9. Recrear, v., lat. recreare, délasser, récréer.
Per refrescar e per recrear la ost, que era lassa.
Cat. dels apost. de Roma, fol. 65.
Pour rafraîchir et pour délasser l'armée, qui était fatiguée.
Cant lo pros cavaliers ha vencut lo torney, ell s'en torna repauzar a son ostall, et recrear e s sojornar per I lonc temps.
V. et Vert., fol. 102.
Quand le preux chevalier a vaincu le tournoi, il s'en retourne reposer en son hôtel, et récréer et se délasser pour un long temps.
CAT. ESP. PORT. Recrear. IT. Ricreare. (chap. recreá, recreás. Recreo, descans a la escola.)
10. Recreacio, s. f., lat. recreatio, délassement, récréation.
Dona repaus e recreacio. Eluc. de las propr., fol. 76.
(chap. Done repós y recreassió, recreo, descans.)
Donne repos et délassement.
CAT. Recreació. ESP. Recreación. PORT. Recreação. IT. Recreazione.
11. Recreamens, s. m., délassement, récréation.
Car motz recreamens
Aportan e plazers.
G. Riquier: El nom.
Car ils apportent beaucoup de délassements et de plaisirs.
IT. Ricreamento. (chap. 1 recreamén, 2 recreamens.)



















