Mostrando entradas con la etiqueta Roire. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Roire. Mostrar todas las entradas

domingo, 26 de abril de 2026

Roire, Roure

Roire, Roure, s. m., lat. roborem, rouvre, robre, sorte de chêne.
Rusca de fraiss' e de pomier,
De pauc roire e d' agrunier
Faretz cozer.
Deudes de Prades, Auz. cass.
Écorce de frêne et de pommier, de petit rouvre et d'épine noire vous ferez cuire.

Roire, Roure, s. m., lat. roborem, rouvre, robre, sorte de chêne.



Roire, Roure, Valderrobres

Lo satans s' en fugit de sotz un roure.
Roman de Gerard de Rossillon, fol. 109.
Le satan s'enfuit dessous un rouvre.
Ayas una plana de roure.
Trad. du Tr. de l'Arpentage, part. II, c. 30.
Ayez une planche de rouvre.
CAT. Roure. ESP. Robre, roble. PORT. Roble. IT. Rovere, rovero.
(chap. Robre, robres; roble, robles; rore, rores; los antics de Beseit díen Valdarrores, en ves de Valderrobres. Sol los atontats y atontades catalanistes escriuen Vall-de-Roures, pero no Barchinona ni Barsalona ni Barcino, ni Terrachona, ni Leyda, ni Uyldecona, ni Gerona, etc.
¿Quína diferensia ña entre lo roure ocsitá y lo roure catalá? No cap, lo catalá sempre ha sigut un mes dels dialectes ocsitans, de la llengua o lenga de oc, hoc, òc, och : sí afirmatiu. No té res a vore en lo O.K. inglés, encara que alguns dels reys de Inglaterra parlaren y escrigueren esta llengua, lo romans, romanç, que ve a continuassió.)

Vall de Roures, Valderrobles, Valderrobres, Vall-de-Roures


2. Corroboration, s. f., du lat. corroboramentum, corroboration.
Fermetat e corroboration de las causas.
Tit. de 1460. DOAT, t. LXXX, fol. 283.
Affermissement et corroboration des choses.
CAT. Corroboració. ESP. Corroboración. PORT. Corroboração.
IT. Corroborazione. (chap. Corroborassió, corroborassions; v. corroborá : corroboro, corrobores, corrobore, corroborem o corroboram, corroboréu o corroboráu, corroboren; corroborat, corroborats, corroborada, corroborades; yo corroboraré; yo corroboraría; si yo corroborara. Lo que hay escrit al pun 1 u corroboren mols textos antics de Cataluña, un del 1505, datres com “resposta de hoc o de no”, y les raderes paraules del rey Martín I de Aragó.
A Vielha, Vall de Aran, encara u diuen los chiquets, y se enseñe aranés a les escoles.)

Senyora Reyna final resposta de hoc o de no e ab aquella expedirnos de continent los dits consellers digueren hirien fer de tot aço a la dita Senyora Reyna relacio.