Escarbá
Esgarrapá , escarcotá (Tamarite ? )
ESCARBAR v. tr.
|| 1. Gratar; separar una cosa d'una altra per frotació (occ., val.); cast. escarbar. Terra movia quasi escarbant e escrodinyant, SVF Quar. 166. Escarbar el foc: furgar amb el burxó per avivar el foc. Escarbar les orelles: gratar les orelles per netejar-les. Escarbar les dents: burxar entre les dents per llevar-ne les partícules d'aliment o altres cossos estranys (val.).
|| 2. fig. Procurar diligentment de saber o d'obtenir una cosa secreta, difícil, etc.; cast. escarbar. Y encara que'l vell fenir se coneix, | no vol que u coneguen... ans pensa, fabrica, regira y escarba | per fer ab què's faça per jove tenir,Proc. olives 1901.
|| 3. Prendre, robar (en l'argot dels malfactors barcelonins). C. Vallmitjana Crimin. 59; Wagner Argot 56.
Fon.: əskəɾβá (Barc.); askaɾβá (Ll., Tortosa); eskaɾβáɾ (Val.).
Etim.: pres del cast. escarbar.
https://es.m.wiktionary.org/wiki/escarbar
champouirau, chapurriau, chapurriat, chapurreau, la franja del meu cul, parlem chapurriau, escriure en chapurriau, ortografía chapurriau, gramática chapurriau, lo chapurriau de Aguaviva o Aiguaiva, origen del chapurriau, dicsionari chapurriau, yo parlo chapurriau; chapurriau de Beseit, Matarranya, Matarraña, Litera, Llitera, Mezquín, Mesquí, Caspe, Casp, Aragó, aragonés, Frederic Mistral, Loís Alibèrt, Ribagorça, Ribagorsa, Ribagorza, astí parlem chapurriau, occitan, ocsitá, òc, och, hoc
Mostrando las entradas para la consulta escarbá ordenadas por relevancia. Ordenar por fecha Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas para la consulta escarbá ordenadas por relevancia. Ordenar por fecha Mostrar todas las entradas
miércoles, 13 de septiembre de 2017
viernes, 21 de febrero de 2020
Lo agüelo Sebeta: contestán a Ignacio Monreal
Contestán a Ignacio Monreal.
Sé que no ting los coneisiméns nesesaris pa fé be este treball, pero com soc un atrevit y este home me ha fet unes preguntes, es de bona educasió, lo contestáli.
Hu intentaré fe, com sempre que escric, de la manera mes ampla y més clara posible, hasta lo pun de que a algú li paresca un pesat, pero preferisco pasám, abáns de no arribá. Tot dintre dels meus pocs coneisiméns.
Encara que lo treball va dedicat an ell, hu podeu llichí tos los que vullgau, aisí tos enteráu un poc de la manera de pensá del agüelo “Sebeta”. Algúns igual troveu alguna cosa bona de este vell y uns atres igual tos desengañeu de tota eisa considerasió que li teníu.
Los que no estéu al all del asunto, tos preguntareu a qué vé tot asó. Air vach penchá an esta paret una charrada titulada “MILACRES”, si algú no la ha vist y se vol aventurá a llichila, encara está per ahí bais.
Ignacio Monreal me va fé lo siguien comentari:
Preciosa historia, preciosa forma de contarla, preciosas palabras y precioso dibujo. Muchas gracias.
Por favor, ¿de dónde es?
Veo la forma "siat" para siete igual que en Valjunquera. Pero también la forma "guiarra". Esta manera de diptongar (en "ia") no la había visto nunca.
También me sorprende "milacro". Pasa como con otro sustantivo que leo a veces; "palaures".
Esto implica que es anterior al castellano (palabras y milagro) y al catalán (paraules y miracle).
Así en castellano
Parábolas- Palauras - Palavras - Palabras.
Miráculo - Miraglo - Milagro.
En catalán, algo parecido.
Por favor, ¿de dónde es?
Veo la forma "siat" para siete igual que en Valjunquera. Pero también la forma "guiarra". Esta manera de diptongar (en "ia") no la había visto nunca.
También me sorprende "milacro". Pasa como con otro sustantivo que leo a veces; "palaures".
Esto implica que es anterior al castellano (palabras y milagro) y al catalán (paraules y miracle).
Así en castellano
Parábolas- Palauras - Palavras - Palabras.
Miráculo - Miraglo - Milagro.
En catalán, algo parecido.
Yo no me mereisía tantas alabanses, pero bueno a dingú li amargue un pastel y agrait li vach dí que li contestaría si sabía y podía y en aisó estic.
¿De aón soc? Aquí ñá que aclarí: yo vach naise a Vallchunquera, un poble de la Comarca del Matarraña, del que men vach aná cuan tenía onse añs y ya no hay tornat si no ha segut per vacasións y en los radés añs ni per aisó. Per ley de vida los meus familias més arrimats ya han pasat al atre costat, per no quedám no me quede ni la casa aón me vach criá.
Asó té la seua importansia: lo Chapurriau del que yo men enrecordo es lo dels añs sincuanta-sesanta. Desgrasiadamén en lo tems ha cambiat y penso que no pa bé. Algúns dels que ara están entre los coranta y los sincuanta añs, los ha influit mol lo castellá y ya no sen enrecorden del “dimecres”, diuen “miércoles” y aisí en més palabres. Los que son chovens han resibit la influansia del catalá que ya se enseñe a les escoles y se parle a TV3 y a algúns llibres y agendes que lo Gobiarn Aragonés per vagansia o per falta de interés mos ha disat en mans dels catalans y se va notán, en palabres y chiros.
De asó ñauríe que “donáli les grasies” a don Marselí Iglesias, presidén de la DGA un tems y que los va fé mols regalos als cataláns, per algo a ell li habíen donat lo premio “Estel” de “Estel y Boira” catalá, son premios que se donen als que creuen que defenen o insulten a eisa llengua. (Qui vullgue més informasió pot escarbá a Internet).
Entonses al meu cap lo poc que quede del Chapurriau ve de aquells tems. Al 2017 vach entrá a la paret “Yo Parlo Chapurriau”. Ting que agraí a Ramón Guimerá que me va animá a escriure. Y vach escomensa a feu. Com no ñabíe gramática yo escribía y escric, igual com hu pronunsio, aisí hu hay fet sempre y ya no cambiaré.
Vach fé moltes charrades y la chen me va seguí, animats per veure, per llichí la nostra llengua, com se llichíe lo castellá o lo catalá. La nostra manera de parlá se podíe escriure, se ESCRIBÍE y se escriu, com cualquier atra llengua y tots mos ham posat entusiasmats, damún ña chen maravillosa que va escribín y algúns hasta en poesía, sense cap vergoña, al ravés en lo cap mol alt y mol be.
No es per presumí pero escribín en Chapurriau, al que algúns tamé li diuen: aragonés oriental, romanse aragonés o referinse als noms dels pobles: maellá, fragatí, fabarol, etc. hay guañat tres premios de la FACAO.
Un amic meu, clavat al mon de les llengües, me va aconsella: vatres, si voleu que la vostra manera de parlá se mantingue, escribiu, escribiu, ESCRIBIU que aisó sempre quede y yo li hay fet cas, dec de portá un sentená de charrades y dos llibres, encara que éstos no se han publicat, deuen sé mol roins, pero están escrits en la meua llengua.
Ting que aclarí que me pase una cosa mol curiosa: desde menut sempre hay discurrit en Chapurriau y si me poso a escriure, les idees, los pensaméns me isen en Chapurriau, no hu sé fe de atra manera. Algúns camíns hu hay fet aisina y llugo hu traduisco al castellá, pero ya no es lo mateis.
Estic orgullós de la meua llengüa, estic convensut que es mol antigua, que ve de aquell aragonés que se va escomensá a parla cuan na naise lo reinat de Aragó. Una mescla del llatí que mos habíen disat los románs y del llemosí que mos habíen portat los fransesos que, convidats per los reis nostres, van vindre a repoblá lo terreno que sels anáe recuperán als moros que mos habíen invadit al siatsens, encara que ara ya la machoría habíen nascut aquí y se consideráen españols, pero eisa es un atra historia.
Cuan vach escomensá a escriure, ñabíe chen nostra catalanisada que sol faé que atacamos dien que escribíem mal, que no teníem gramática y unes atres tontades paregudes. Pero yo, que estic mol agrait a Vallchunquera per haberme disat naise allí, de cap manera volía que eisa chen se ficare en lo meu poble, per aisó me vach inventá un poble: l’Aldea que tamé estaríe a la meua comarca, la del Matarraña y allí pasaríen totes les histories que yo contara. No volía que dingú li fare mal a Vallchunquera, a la meua chen.
Al mateis tems pa doná piau a les histories y a la manera de parlá que yo tenía, me vach inventá tamé a dos persones: lo agüelo “Sebeta” (sería yo an esta edat que ting ara) y “Luiset” (sería yo lo tems que vach pasá al poble). Los dos eren la mateisa persona en dos tems diferéns. Pero la manera de parlá estáe chustificada.
No teníem gramática, ni falta que mos faé. Los cataláns van esta sentenás de añs sense tíndrela y no los va pasá res.
Natres tením una particularidat: estém mol estesos a un tros mol estret, pero que va desde Huesca, pasán per Saragosa, hasta Teruel a la bora de Castelló. Casi a cada poble se parle la mateisa llengüa pero a tots ñá palabres diferantes. O sigue que algunes coses tenen un nom diferén según al poble que estigues. Posíblemen aisó se degue a les influansies que cada lloc ha tingut. (Lo tems que van está los moros, los maestres que han tingut, los notaris, los veins que han vingut de fora, etc.)
Algunes persones de les nostres están empeñats en fé una gramática, yo estic en contra. La nostra riquesa es la diversidat de palabres y encara aisí al remat tots mos enteném. No podém fé lo mateis que Pompeyo (que damún no ere catalá, sino cubano) que va ficá la manera de parlá de Barselona, lo “barseloní”, per damún de tots los atres que, com pase a la nostra tiarra, se parláen als diferens pobles, acotolán als demés.
Ara ñá molta chen que a Cataluña, están intentán trová, recuperá les palabres que abáns parláen los seus agüelos, podéu rebuscá a internet y tos donareu cuenta.
Yo si ting que aplicá una regla en un momén donat, preferisco aplicá la gramática castellana me es més fásil y lo meu cap la té més prop que la catalana que damún, per rabia cap a tot lo que significare España, se van mirá en la fransesa.
No sé lo tems que me quede, pero no vull cap de gramática, los demés podéu fé lo que vullgau, no vull tindre res que veure en acotolá o piarde una sola palabra de cualquiere dels pobles que parlen la meua llengua, lo Chapurriau. Respeto mol a la chen que la parle: unes coranta mil persones, encara que algunes estiguen envenenades per lo catalá. Ting la milló gramática del mon, ting lo meu cap que me dicte les idees, los sentiméns que me isen del cor.
La forma ia:
Cuan yo era menut lo parlá del meu poble ere mol amorós, mol dols; a eisa manera ñá algúns filólogos que li diuen apichat y se deu de pareise mol a com ha evolusionat lo valensiá a algúns pobles de Valensia. Yo intento escriure en aquell parlá, no hu se fe de un atra manera. Encara més, intento ficá, als meus treballs, les palabres de aquells añs que me venen al cap; cuan més estrañes o espesials milló. Hu fach pa que no se olvidon, pa la chen de esta paret, pa que la gran sen enrecordo y la chen chove les deprengue.
Esta corren, lo apichat, al pareis ve desde un tros de Valensia, pase per Castelló, algún poble de Teruel, a la bora de Castelló, Vallchunquera, Maella (encara que aquí se complique un poc, perque tenen siat o vuit vocals), y algún poble més que se me escape.
Vull que la meua llengua no se mórigue, es la historia de la meua tiarra, es la sang de la meua chen, de la que sen ha anat, de la que ñá y de la que vindrá. Los fills ham de se agraíts a la nostra mare, a la nostra tiarra, a la nostra llengua, crec que tot lo mon hu entendrá.
Per la influansia del castellá, ñá moltes palabres derivades de eisa llengua; les castellanes se han empleat com a Chapurriau, a voltes cambián lletres la e, en a; la e en i; la e en ia; la u en o; la c en s; la h en f; la t en d, la g en c, etc., unes atres se ha fet com en lo vascuence, simplemén se empleen les mateises palabres castellanes en forma de Chapurriau.
Ara te pots esplicá lo del ia, posiblemén sigue a causa del apichat, perque a uns atres pobles se seguís empleán la e y natres la convertím en ia.
Es natural que lo valensiá, lo catalá, lo mallorquí y natres (lo aragonés oriental, romanse aragonés o chapurriau) tingám algunes palabres iguals y unes atres que se pareisen, es que som chermáns, tením los mateisos pares, lo llatí y lo llemosí, lo que pase es que més tart cada u ha evolusionat de una manera, en influansies diferantes y mos ham separat, fén cuatre formes de parlá.
Degut a la diversidat ña palabres que a uns pobles se diuen de una manera y a uns atres de un atra, hasta al mateis poble pot pasá aisó, sol sé per la influánsia o contaminasió del castellá o del catalá; aisí tens:
-palaures, palabres, paraules,
-milacre, milagre y hasta miracle, y
-moltes més que anirás veen si mos seguises y hasta pot pasá que a un treball hu escrigám de una manera y lo mateis escritó a un atra charrada hu fico diferén.
Bueno Ignacio, no sé si en tan mun de lletres te has pogut aclarí, ya te hay dit al prinsipi que no sabía si te hu faría fásil, pero si en algo ha vallgut, me alegro y si en algo més te puc achudá, aquí me tens.
Lo que vull que te quedo mol cla es que tot lo que fa este agüelo es per la seua llengüa y fico tot lo interés del mon pa que la chen la entengue y pugue seguí mols añs més parlanse a esta part de Aragó; lo puesto aón está l’Aldea, la meua tiarra y tamé lo meu COR.
Grasies per llichím.
Etiquetas:
agüelo sebeta,
chapurriau,
Gobiarn Aragonés,
Luis Arrufat,
Marselí Iglesias,
Valjunquera,
Valljunquera
Ubicación:
44595 Valjunquera, Teruel, España
lunes, 28 de diciembre de 2020
Los sans inossens, llibre quinto.
Llibre quinto.
Lo
acsidén.
Al arribá lo pas dels coloms, lo siñoret Iván se instalabe al cortijo durán dos semanes, pera nestes feches, Paco, lo Baixet, ya teníe preparats los coloms y los arreos y habíe engrassat lo balansí, de modo que tan pronte com se personabe lo siñoret, corríen en lo Land Rover de un puesto a un atre, de carril en carril, reconeixén les carrasques y les bellotes, pero tal com passáen los añs a Paco, lo Baixet, se li anabe fén mes difíssil pujá a les carrasques y lo siñoret Iván, al vórel abrassat torpemen a les soques, sen enríe, la edat no perdone, Paco, lo cul escomense a pesát, es ley de vida, pero Paco, lo Baixet, per amor propi, per no doná lo seu bras a torse, pujáe al alcornoque o a la carrasca, ajudanse de una maroma, encara que se pelare les mans y lligáe lo reclam a la part mes vissible del abre, a sé possible a la copa, y desde dal, enfocabe altivamen cap al siñoret Iván los grans forats del seu nas chato, com si mirare en ells, encara valgo, siñoret, ¿no li pareix? cridabe eufóric, y, a caball de un simal, ben assentat, estiráe del cordell amarrat al balansí pera que lo colom, al fallali les cames y pedre lo equilibri, aletejare, mentres lo siñoret Iván, amagat al esperadó, escudriñabe atentamen lo sel, los desplassamens dels bandos y li advertíe, dos dotsenes de surites, templa, Paco, o be una junta de turcassos, quédat cotet, Paco, o be, les bravíes están en dansa, ojo, Paco, y Paco, lo Baixet, pos a templá, o a pará, o a ficá lo ull a les bravíes, pero lo siñoret Iván rara vegada se quedabe conforme, mes suavet, maricón, ¿no veus que en eixos estiróns me les espantes? y Paco, lo Baixet, pos mes suavet, en mes tiento, hasta que, de pronte, mija dotsena de coloms se separaben del bando y lo siñoret Iván preparáe la escopeta y dolsificáe la veu, ojo, ya doblen, y, en estos casos, los estironets de Paco, lo Baixet, se féen secs, ritmics, per a que lo colom se moguere sense desplegá del tot les ales y, conforme se aproximaben planeján los atres coloms, lo siñoret Iván se armabe, agarráe los puns y ¡pim-pam!, ¡dos, la parella! se alegráe Paco entre les rames, y lo siñoret Iván, calla la boca, tú, ¡pam-pim! ¡atres dos! chillabe Paco a dal sense pugué aguantás, y lo siñoret Iván, tanca lo pic, tú, y ¡pom-pum! ¡una que sen va a criá! se lamentabe Paco, y lo siñoret Iván, ¿no pots dixá quieta la llengua, tros de maricón? pero, entre pim-pam y pam-pim, a Paco, lo Baixet, se li adormíen les cames enganchades damún del simal y al baixá del abre, u habíe de fé a pols perque moltes vegades no sentíe los peus y, si los sentíe, notáe com formigues y cusigañes, com si foren de gaseosa, absolutamen irresponsables, pero lo siñoret Iván no reparabe en alló y lo apremiabe pera buscá una nova atalaya, pos li agradáe cambiá de puesto cuatre o sing vegades per día, de forma que, al acabá la jornada, a Paco, lo Baixet, li féen mal los muscles, y li coíen les mans pelades, y notáe agulles a les garres y teníe tot lo cos baldat, de les agujetes, a vore, que sentíe los membres com a descojuntats fora del puesto, pero, en son demá, tórnay, que lo siñoret Iván ere insassiable en los coloms, una cosa fora de serie, que li apetíe este tipo de cassera tan o mes que la de perdius en batuda, o la de gangas a la espera, al aiguamoll, o la de turcassos a la Guita y lo cascabell, que no se fartáe lo home y, de matinet, entre dos llums, ya estabe en dansa, ¿estás cansat, Paco? sonreíe malissiosamen y afegíe, la edat no perdone, Paco, quí te u habíe de di a tú, en lo que tú has sigut, y a Paco, lo Baixet, li picabe lo orgull y pujabe als abres casi mes rápit que la vespra, encara en perill de desnucás, y amarrabe lo reclam a la copa de la carrasca o lo alcornoque, al pun mes alt, pero si los bandos se mostraben resselosos o desconfiats, pos aball, a un atra querensia, y de este modo, de abre en abre, Paco, lo Baixet, anabe agotán les seues energíes, pero dabán del siñoret Iván, que escomensabe a resselás de ell, ñabíe que fingí forsa y escaláe de pressa y cuan ya estabe casi a dal, lo siñoret Iván, ahí no, Paco, collóns, esta carrasca es mol menuda, ¿es que no u veus?, busca la atalaya com sempre has fet, no me sigues dropo, y Paco, lo Baixet, baixáe, buscabe la atalaya y un atra vegada cap a dal, hasta la copa, lo reclam a la ma, pero un matí, ara sí que la ham futut, siñoret Iván, me hay olvidat los capirots a casa, y lo siñoret Iván, que estáe aquell día llaminé, que lo sel negrejabe de coloms damún del carrascal de les Planes, va di imperiosamen, pos sega al reclam y no pergam mes tems, y Paco, lo Baixet, ¿lo sego, siñoret Iván, o li fach un capirot en lo mocadó? y lo siñoret Iván, ¿no me has sentit? y Paco, lo Baixet, sense fes de rogá, se va apretá al simal, va desplegá la navalla y en un dos per tres li va buidá los ulls al reclam y lo colom, veénse de repén sego, fée uns movimens torpes y destronats, pero eficasos, pos doblaben mes muixóns que de costum y lo siñoret Iván no se parabe en barres, Paco, has de segá a tots los coloms, ¿sens? en los dichosos capirots entre la llum y los animals no cumplixen, y aixina un día y un atre hasta que una tarde, después de semana y mija de eixí al monte, segóns baixáe Paco, lo Baixet, de una carrasca monumental, li va fallá la cama adormida y va caure, espatarrat, com un sac ple de coduls, dos metros dabán del siñoret Iván, y lo siñoret Iván, alarmat, va fotre un bot y va cridá, ¡sirás maricón, casi me aplanes! pero Paco, se retorsíe an terra, y lo siñoret Iván se va arrimá an ell y li va aguantá lo cap, ¿te has fet mal, Paco? pero Paco, lo Baixet, ni podíe contestá, que lo cop al pit lo habíe dixat sense esma, y sol se siñalabe la cama dreta en insistensia, ¡Ah, bueno, si no es mes que aixó...!, díe lo siñoret Iván, y tratabe de ajudá a Paco, lo Baixet, a ficás de peu, pero Paco, lo Baixet, cuan, al final va pugué articulá alguna paraula, va di, apoyat al trong de la carrasca, la cama esta no me aguante, siñoret Iván está com atontada, y lo siñoret Iván, ¿que no te aguante? ¡veus!, no me sigues ploramiques, Paco, si la dixes arrefredá sirá pijó, pero Paco, lo Baixet, va intentá fé una passa y va caure, no puc, siñoret, está trencada, yo mateix hay sentit cóm se tronsáe l´os, y lo siñoret Iván, tamé es mariconada, collóns y ¿quí me amarrará lo reclam ara en la junta de turcassos que ñan a les Planes? y Paco, lo Baixet, desde enterra, sentínse íntimamen culpable, va sugerí pera aplacál, igual lo Quirce, lo meu mosso, ell es habilidós, siñoret Iván, una mica tarugo pero pot servíli, y fée momos pel doló de la cama y lo siñoret Iván va doná unes passes en lo cap cacho, dudán, pero finalmen, se va arrimá una mica al cortijo, va fé bocina en les mans y va bramá una, dos, tres vegades, cada vegada mes fort, mes impassién, mes repodrit, y, com no acudíe dingú a les veus, se li va soltá la llengua y se va ficá a jurá y al remat, se va girá cap a Paco, lo Baixet, ¿segú que no te pots valdre, Paco? y Paco, lo Baixet, apoyat al trong de la carrasca, mal u vech, siñoret Iván, y, de repén, va assomá lo mosso gran de Facundo per la tanca de la corralada y lo siñoret Iván va traure de la burchaca un mocadó blang y lo va ventejá repetidamen y lo mosso de Facundo va contestá movén los brassos com aspes de molí y al cap de un cuart de hora, ya estabe bufán aon ells, que cuan lo siñoret Iván cridabe, ñabíe que donás pressa, ya se sabíe, sobre tot si anáe en la escopeta, y lo siñoret Iván li va ficá les mans als muscles y li va apretá pera que veiguere la importánsia de la seua misió y li va di, que ne vinguen dos, ¿sens?, los que siguen, pera ajudá a Paco que se ha fet mal, y lo Quirce pera acompañám a mí ¿u has entés? y segóns parlabe, lo mosso, de ulls vius y pell renegrida, assentíe y lo siñoret Iván va indicá en la barbilla a Paco, lo Baixet, y va di a modo de aclarassió, lo maricón dell se ha futut una costellada, ya veus qué oportú, y, al rato, ne van acudí dos del cortijo y se van emportá a Paco estés a una camilla y lo siñoret Iván se va embutí pel carrascal en lo Quirce, tratán de conectá en ell, pero lo Quirce, chitón, sí, no, pot sé, a lo milló, furo, reconsentrat, hermétic, que mes pareixíe mut pero, a cambi, lo tío teníe maña en lo reclam, que ere un virtuós, que sol calíe díli, fort, suavet, templa, sec, pera que acatare rigurosamen la orden, y los seus movimens eren tan pressisos, que les turcassos doblaben sense desconfiansa damún del reclam y lo siñoret Iván, ¡pim-pam!, ¡pam-pim!, disparáe sense pará, que no donabe abast, pero errabe una y un atra vegada y, a cada errada, soltáe sapos y serps per la boca, pero lo que mes li enrabiabe ere que, en justissia, no podíe fótreli les culpes a dingú y, ademés de aixó, li fastidiabe que lo Quirce fore testigo de les seues errades y li díe, lo cas de ton pare me ha ficat ñirviós, sagal, en tota la vida no hay fallat tan com avui y lo Quirce, camuflat entre les fulles, contestáe indiferén, pot sé, y lo siñoret Iván se desfée, no es que puga o dixa de pugué, collóns, es una verdat com un templo, lo que te estic dién va a missa, y ¡pim-pam! ¡pam-pim! ¡pom-pum!, ¡un atre maricón a criá! bramáe lo siñoret Iván, y lo Quirce, a dal, en silénsio, cotet y parat, com si no anare en ell y, en cuan van torná al cortijo, lo siñoret Iván va passá per casa de Paco, ¿cóm anem, Paco? ¿cóm te trobes? y Paco, lo Baixet, tirán, siñoret Iván, teníe la cama estesa damún de un taburet y lo turmell gros, unflat, com un bot, es una ferida roína, ¿no va sentí esbadocás l´os? pero lo siñoret Iván anáe a lo seu, en tota la vida no hay errat mes coloms que este matí, Paco, ¡quínes coses!, pareixía un prinsipián, ¿qué haurá pensat lo teu sagal? y Paco, lo Baixet, a vore, los ñirvis, natural, y lo siñoret Iván, natural, natural, no buscos excuses, ¿de verdat te pareix natural, Paco, en les hores de vol que yo ting, errá una surita atravessada, de aquí al geranio? ¿eh? dis, Paco, ¿es que me has vist errá alguna vegada un colom atravessat de aquí al geranio?, y lo Quirce detrás dell, encantat, aburrit, lo ram de coloms a una ma y la escopeta enfundada al atra, sompo, silensiós, y, en éstes, va apareixe a la porta de la casa, daball del emparrat, lo Azarías, descals, los peus bruts, los pantalóns caiguts, sonrién en les genives, remugán com un cachorro, y Paco, una mica alterat, lo va señalá en un dit formulariamen, aquí, lo meu cuñat, va di, y lo siñoret Iván va analisá atentamen al Azarías, sí que tens una familia apañada, va comentá, pero lo Azarías, com atragut per una forsa magnética, se anabe arrimán a la percha y mirabe golut cap als coloms morts y de pronte, los va tocá, y los examinabe un per un, los furgabe les potes y lo pic, pera comprobá si eren jóvens, o vells, mascles o femelles, y, al cap de un rato, va eixecá los seus ulls adormilats y los va encará en los del siñoret Iván, ¿vol que los hi desploma? va preguntá expectán, y lo siñoret Iván, ¿es que saps desplomá coloms? y va di Paco, lo Baixet, home, no ne ha de sabé, si en tota la vida no ha fet datra cosa, y, sense mes explicassións, lo siñoret Iván, va pendre la percha de mans del Quirce y lay va doná al Azarías, tin, va di, y, cuan los tingues, los hi portes a doña Purita, de la meua part, ¿ten enrecordarás?, en cuan a tú, Paco, dónat pressa, mon anem a Cordovilla, aon lo meche, no me agrade eixa cama y lo 22 tenim batuda, y entre lo siñoret Iván, lo Quirce y la Régula, van acomodá a Paco, lo Baixet, al Land Rover y, una vegada a Cordovilla, don Manuel, lo dotó, li va paupá lo turmell, va intentá móurel, li va fé dos radiografíes y, al acabá, va enarcá les selles, ni nessessito vóreles, lo peroné, va di, y lo siñoret Iván, ¿qué?, está tronsat, pero lo siñoret Iván, se resistíe a admití les paraules del meche, no me fótegues, Manolo, lo 22 tenim batuda a la finca, yo no puc pressindí de ell, y don Manuel, que teníe los ulls mol negres, mol juns y mol penetrans, com los de un inquisidó, y lo clatell recte, com si lay hagueren allisat en una plana, va alsá los muscles, yo te dic lo que ña, Iván, después tú fas lo que te dono la gana, tú eres lo amo de la burra y lo siñoret Iván va torse la boca, contrariat, no es aixó, Manolo, y lo dotó, de momén no puc fé datra cosa que ficáli una férula, aixó está mol inflamat y escayolán no adelantaríem res, dins de una semana lo tornes a portá aquí, y Paco, lo Baixet, callabe y mirabe ladinamen a un y al atre, estes fractures de maléolo no son graves, pero donen guerra, u séntigo, Vanet, pero tindrás que agensiát un atre secretari, y lo siñoret Iván, después de uns instans de encantamén, menuda mariconada, escolta, y lo cas es que encara estic de sort, va caure aixina de prop de mí, indicabe la vora de la alfombra, lo maricón no me ha desnucat de milagre, y, al cap de uns minuts de conversa, van torná al cortijo y, passada una semana, lo siñoret Iván va passá a replegá a Paco, lo Baixet, en lo Land Rover y van torná a Cordovilla, y antes de que lo dotó li traguere la férula, lo siñoret Iván li va di, ¿no podríes ingeniáteles, Manolo, pera que lo 22 puguere váldres?, pero lo dotó movíe enérgicamen lo seu clatell aplanat, negán, pero si lo 22 es después demá com qui diu, Iván, y este home té que está coranta sing díes en lo alchés, aixó sí, pots comprali un parell de gayates o muletes pera que dins de una semana escomenso a moures per dins de casa, y una vegada acabat lo engessá, Paco, lo Baixet, y lo siñoret Iván van empendre la tornada cap al cortijo y anaben en silensio, distansiats, com si algún llas fundamental acabare de trencás entre ells, y de cuan en cuan, Paco, lo Baixet, suspirabe, sentínse responsable de aquella quebra y intentabe diluí la tensió, créguem, que mes u séntigo yo, siñoret Iván, pero lo siñoret Iván, los ulls fixos mes allá del vidre del parabrises, conduíe en les selles caches, sense di paraula, y Paco, lo Baixet, sonreíe, y fée un esfors pera moure la cama, ya pese este chisme, ya, afegíe, pero lo siñoret Iván seguíe inmóvil, pensatiu, sorteján los grasons y baches, hasta que a la cuarta tentativa de Paco, lo Baixet, se va dispará, mira, Paco, los meches poden di missa, pero lo que tú tens que fé, es no dixát, esforsát, caminá, ma yaya, que gloria tingue, se va dixá, y tú u saps, coixa pera sempre, en estos casos, en gayates o sense gayates, ña que móures, eixí al campo, encara que faigue mal, si te dixes ya estás sentensiat, te u dic yo, y, al franquejá la tanca del cortijo, se van topá al pati en lo Azarías, la gralleta al muscle, y lo Azarías, al escoltá lo motor, se va girá cap an ells y se va arrimá a la ventanilla o finestreta de dabán del Land Rover y sen enríe mostrán les genives, babeján, no va volé anássen en les milanes, ¿verdat, Quirce? díe, acarissián a la gralleta, pero lo Quirce callabe, mirán al siñoret Iván en les seues nines fosques, redones, com les de una pitorra, y lo siñoret Iván se va apeá del coche fascinat per lo muixó negre posat damún del muscle del Azarías, ¿es que tamé saps amaestrá muixóns? va preguntá, y va estendre lo bras en lo propósit de agarrá la gralleta, pero la muixona va soltá un «quiá» de temó y va volá hasta lo alero de la capella y lo Azarías sen enríe, movén cap als costats les barres, se acobarde, va di, y lo siñoret Iván, normal, soc extrañ, no me coneix, y eixecabe los ulls cap al muixó, y ¿ya no baixe de ahí? va inquirí, y lo Azarías, que no baixe, atento, y la seua gola va modulá un «quiá» avellutat, untuós, y la gralla va pendulejá uns instans, inquieta, damún de les seues potes, va ataullá la corralada y, finalmen, se va llansá al buit, les ales ubertes, planeján, describín dos sirculs al voltán del automóvil, se va posá damún del muscle del Azarías, y se va ficá a escarbá al seu clatell, embutín lo pic entre lo seu pel canós, com si lo despollare, y lo siñoret Iván, assombrat, aixó es collonut, vole y no cole, y Paco, lo Baixet se va arrimá renqueján cap al grupo y va di, dirigínse al siñoret Iván, a vore, la ha criat ell y está enseñada, vosté vorá, y lo siñoret Iván, cada vegada mes interessat y ¿qué fa este bicho durán lo día? y Paco, lo Baixet, miro, lo que tots, trau suro dels alcornoques, busque vidres o cristals, se afile lo bec a la pedra del abeuradó, fa una michdiada al oró, lo animalet passe lo tems com pot, y, conforme parlabe Paco, lo siñoret Iván observabe al Azarías, y, al cap de un rato, va mirá a Paco, lo Baixet, y li va di a mija veu, dixán rellissá les paraules per lo muscle, com si parlare en ell mateix, dic, Paco, que en estes mañes que se gaste, ¿no siríe ton cuñat un bon secretari? pero Paco, lo Baixet, va negá en lo cap, va descansá lo cos damún del peu esquerro pera siñalás la pulsera en la ma dreta y va di en lo colom podríe sé, pera la perdiu es curtet, y, a partí de eixe día, lo siñoret Iván visitabe cada matí a Paco, lo Baixet y lo insitabe, Paco, moute, collóns, no te dixos, que mes pareixes un paralític, no olvidos lo que te vach di, pero Paco, lo Baixet, lo mirabe en los seus melancólics ulls de perdigué dolentet, qué fássil se diu, siñoret Iván, y lo siñoret Iván, mira que lo 22 está damún, y Paco, lo Baixet, y ¿qué li ham de fé?, mes u séntigo yo, siñoret Iván, y lo siñoret Iván, mes u séntigo yo, mes u séntigo yo, mentira podrida, lo home es voluntat, Paco, collóns, que no vols enténdreu y, aon no ña voluntat, no ña home, Paco, desengáñat, que has de esforsát encara que te faigue mal, si no no farás may vida de tú, te quedarás inútil pera sempre, ¿sens?, y lo instabe, lo apremiabe, lo urgíe lo siñoret Iván, hasta que Paco, lo Baixet, farfullabe entre plos, en cuan apoyo lo peu es com si mel serraren en un serrucho, no veigue quín doló, siñoret Iván, y lo siñoret Iván, aprensións, Paco, aprensións, ¿es que no pots ajudát en les muletes? y Paco, lo Baixet, ya veu, a pas lento y per lo pla, pero va vindre lo día 22 y lo siñoret Iván, erre que erre, se va presentá al alba a la porta de Paco, lo Baixet, en lo Land Rover marrón, venga, amún, Paco, ya caminarem en cuidado, tú no te preocupos, y Paco, lo Baixet, que se va arrimá an ell en serta retissénsia, en cuan va aulorá lo sebo de les botes y lo timó y lo espígol dels baixos dels pantalóns del siñoret, se va olvidá de la seua cama y va montá al coche mentres la Régula ploriquejabe, a vore si aixó mos donará que parlá, siñoret Iván, y lo siñoret Iván, tranquila, Régula, tel tornaré sansé, y a la Casa Gran, exultaben los siñorets de Madrid en los preparatius, y lo siñó Ministre, y lo siñó Conde o Comte, y la siñoreta Miriam, que tamé li agradabe lo tiro en batuda, y tots, fumaben y eixecaben la veu mentres amorsaben café en migues y, conforme va entrá Paco al minjadó va pujá la euforia, que Paco, lo Baixet, pareixíe polarisá lo interés de la batuda, y cada un per lo seu costat, ¡home, Paco! ¿cóm va sé pera caure, Paco, collóns? claro que pijó haguere sigut trencát los nassos, y lo Embaixadó tratabe de exposá a mija veu al siñó Ministre les virtuts cinegétiques de Paco, lo Baixet, y Paco procurabe atendre a uns y als atres y subrayabe adelantán les muletes, com ficanles per testigos, disculpon que no me descubrixca, y ells, faltaríe mes, Paco, y la siñoreta Miriam, sonrién en aquella sonrissa uberta y lluén, ¿tindrem bon día, Paco? y dabán de la inminensia del vatissini, se va obrí un silénsio entre los invitats y Paco, lo Baixet, va sentensiá, diriginse a tots, lo matí está ras si les coses no se torsen yo me penso que entrarán pesses, y, en éstes, lo siñoret Iván, va traure de un caixonet de la arqueta florentina lo estuche de cuero, ennegrit per lo manosseo y lo tems, en les laminetes de nácar, com si fore una pitillera o sigarrera y algú va di, ha sonat la hora de la verdat, y, un a un, seremoniosamen, com cumplín una vella seremonia van agarrá una lamineta en lo número amagat a la punta, rotarem de dos en dos, va advertí lo siñoret Iván, y lo siñó Conde va sé lo primé en comprobá la seua lamineta y va exclamá en veu forta, ¡lo nou! y, sense doná explicassións, tontamen, va escomensá a palmotejá, y en tan entusiasme se aplaudíe y tanta satisfacsió irradiabe la seua cara, que lo siñó Ministre se va arrimá an ell, ¿tan bo es lo 9, Conde? y lo siñó Conde, ¿bo?, tú me dirás, Ministre, un roquissal, a la caiguda de un collet, a la valleta, se despenjen com a tontes y cuan se volen vore ni tems los done de eixecás, 43 ne vach despenjá lo añ passat an eixe puestet, y, mentrestán, lo siñoret Iván, anabe anotán a una agenda los noms de les escopetes en los números corresponéns, y una vegada que va apuntá lo radé, va guardá la agenda a la burchaca alta del chaleco-canana, arreém, que se fa tart va apremiá, y cadaú va montá al seu Land Rover en los secretaris y lo joc de escopetes bessones y los morrals dels cartuchos, mentres Crespo, lo Guarda Majó, acomodabe als esbarradós, los cornetes, y los abanderats, als remolques dels tractós y, al final, tots se van ficá en marcha, y lo siñoret Iván mostrabe en Paco, lo Baixet, tota serie de miraméns, que no es un di, que lo arrimabe a la pantalla en lo jeep encara que no ñagueren roderes, a campo través, pel erm, inclús, si ere pressís, vadeján corréns de aigua, en tot cuidado, tú, Paco, espérat aquí, no te mogues, vach a amagá lo coche detrás de eixes carrasques, o sigue, que tot anabe be, lo únic lo cobrá, pos Paco se desenvolvíe torpemen en les muletes, se atrasabe, y los secretaris dels puestos veíns, aprofitánse de la seua lentitut, li trincaben los muixóns morts, siñoret Iván, lo Ceferino se emporte dos perdius que no son seues, se lamentabe, y lo siñoret Iván, cabrejat, Ceferino, vinguen eixes dos perdius, me cago en la mare que te va parí, a vore si lo peu de Paco ha de serví pera que ton burléu de un pobre inútil, cridabe, pero, datres vegades, ere Facundo y, datres, Ezequiel, lo Gorriné, y lo siñoret Iván no podíe contra tots, impossible luchá en eficassia a tots los frentes, y cada vegada mes fart, de pijó humor, ¿no pots mouret una mica mes depressa, Paco, collóns? pareixes una apissonadora, si te descuides te robarán hasta los cansonsillos, y Paco, lo Baixet, procurabe fé un esfors, pero los collets en rostolls dificultaben los seus moviméns, no li permitíen apoyá pla lo peu, y, en una de éstes, ¡crac!, Paco, lo Baixet, an terra, com un sapo, ¡ay siñoret Iván, que me se ha tornat a tronsá l´os, que lay sentit!, y lo siñoret Iván, que per primera vegada a la historia del cortijo, portabe a la tersera batuda sing muixóns menos que lo siñó Conde, se va arrimá an ell fora de sí, traén pestes per la boca, ¿qué te passe ara, Paco, collóns? ya es molta mariconería aixó, ¿no te pareix? pero Paco, lo Baixet, insistíe desde enterra, la cama, siñoret, se ha tornat a tronsá l´os, y los juraméns del siñoret Iván se sentíen hasta a Cordovilla, ¿es que no pots meneját? intenta, al menos, ficát de peu, home, pero Paco, lo Baixet, ni u intentabe, tombat a una bocha, se aguantabe la cama esbadocada en les dos mans, sense atendre als juraméns del siñoret Iván, per lo que, al final, lo siñoret Iván, va claudicá, de acuerdo, Paco, ara te arrime Crespo a casa, te gites y, a la tarde, cuan acabem, te portaré aon don Manuel, y, hores mes tard, don Manuel, lo meche, se va incomodá al vórel, podríe vosté ficá mes cuidado, y Paco, lo Baixet, va intentá justificás, yo... pero lo siñoret Iván teníe pressa, lo va interrompre o interrumpí, aviva Manolo, ting sol al Ministre, y lo dotó enfadat, ha tornat a fracturá, lógic, una soldadura de brot verd, inmovilidat absoluta, y lo siñoret Iván, ¿y demá? ¿qué faré demá, Manolo? no es un capricho, te u juro, y lo dotó, mentres se traíe la bata, fes lo que vullgues, Vanet, si vols desgrassiá an este home pera lo que li quede de vida, allá tú, y ya al Land Rover marrón, lo siñoret Iván, pensatiu y silensiós, enseníe sigarros y algún caliqueño tot lo tems, sense mirál, tal que si Paco, lo Baixet, u haguere fet a posta, tamé es mariconada, repetíe, entre dens, de cuan en cuan y Paco, lo Baixet, callabe, y notabe la humitat de la nova escayola a la pantorrilla, y, al crusá lo de les Tapes, van eixí aullán los mastins detrás del coche, y, en los clapits, lo siñoret Iván va pareixe eixí del seu encantamén, va sacsá lo cap com si vullguere expulsá un fantasma y li va preguntá a Paco, lo Baixet, de sopetón, ¿quín dels teus dos chics es mes espabilat? y Paco, los dos van a una, y lo siñoret Iván, lo que me va acompañá en lo reclam al colom, ¿cóm se diu?, lo Quirce, siñoret Iván, es mes de monte, y lo siñoret Iván, después de una paussa, tampoc se pot di que sigue mol parladó, y Paco, pos, no siñó, aixina les gaste, coses de la juventut, y lo siñoret Iván, mentres enseníe un atre sigarro, ¿pots dim, Paco, qué vol la juventut de ara que no está a gust a cap puesto? y, al matí siguién, lo siñoret Iván, a la pantalla, se sentíe incómodo dabán del tenso hermetisme del Quirce, de la seua olímpica indiferensia, ¿es que te aburrixes? li preguntabe, y lo Quirce, miro, ni me aburrixco ni me dixo de aburrí, y tornabe a guardá silensio, com si estare lluñ de la batuda, pero carregabe rápidamen y en seguridat les escopetes bessones y localisabe sabiamen, sense cap error, les perdius derribades, pero, a la hora de cobrales, se mostrabe fluixet, condessendén dabán de la avidés insassiable dels secretaris veíns, y lo siñoret Iván bramabe, Ceferino, maricón, no te aprofitos de que lo chic es nou ¡venga, dónali eixe muixó! y, cuberts per la pantalla, que ere una situassió casi doméstica que invitabe a la confidensia, lo siñoret Iván intentabe guañás al Quirce, insuflali una miqueta de entusiasme, pero lo mosso, sí, no, pot sé, a lo milló, miro, cada vegada mes lluñá y aspre, y lo siñoret Iván anabe carreganse com de electrissidat, y aixina que va acabá la cassera, al ample minjadó de la Casa Gran, se va desahogá o desaufegá, los jovens, dic, Ministre, no saben ni lo que volen, que en esta beneita pas que disfrutam los ha resultat tot massa fássil, una guerra los donaba yo, tú me dirás, que may han viscut com viuen avui, que a dingú li falte sing duros a la burchaca, que es lo que yo penso, que lo tindre los fa orgullosos, que ¿qué diréu que me ha fet lo sagal de Paco esta tarde?, y lo Ministre lo mirabe sense girá lo cap, en la coeta del ull, mentres devorabe en ganeta lo solomillo, sol lo milló del llom, y se passabe cuidadosamen la servilleta blanca per los labios, tú dirás, y lo siñoret Iván, mol sensill, al acabá la cassera, li allargo un billet de sen, vin durets, ¿no?, y ell, dixo, no se molesto, que yo, te prens unes copes, home, y ell, grássies, li hay dit que no, bueno, pos no va ñabé manera, ¿qué te pareix?, que yo recordo abáns, bueno, fa cuatre díes, son pare, Paco, dic, grássies, siñoret Iván, o per moltes vegades, siñoret Iván, un atre respete, que se diríe que avui als jovens los moleste asseptá una jerarquía, pero es lo que yo dic, Ministre, que a lo milló estic equivocat, pero algúns mes y datres menos tots tenim que acatá una jerarquía, uns deball y datres damún, es ley de vida, ¿no? y la concurrensia se va quedá uns minuts en suspens, mentres lo Ministre assentíe y mastegabe, sense pugué parlá, y, una vegada que va tragá lo bossí, se va torcá los labios delicadamen en la servilleta blanca y va sentensiá, la crissis de autoridat afecte avui a tots los nivells, y los minjadós van aprobá les paraules del Ministre en cabotades adulatories y frasses de assentimén, mentres la Nieves cambiabe los plats, retirabe lo brut en la ma esquerra y ficáe lo llimpio en la dreta, la mirada discreta, los labios inmóvils, y lo siñoret Iván seguíe les evolussions de la chica en atensió, y, al arribá aon ell, la va mirá de ple, descaradamen, y la mosseta se va ensendre tota y va di, entonses, lo siñoret Iván, ton germá, dic, chiqueta, lo Quirce, ¿pots dim per qué es tan furo? y la Nieves, cada vegada mes sofocada, va alsá los muscles y va sonriure, y, finalmen, li va ficá lo plat llimpio per lo costat dret en ma tremolosa, y va aná despistada tota la sena y, a la nit, a la hora de gitás, lo siñoret Iván va torná a cridala, chiqueta, estira de esta bota, ¿vols?, ara li ha donat per di que no y no ña forma de tráuremela, y la chiqueta va estirá de la bota, primé de la punta y, después, del taló, punta-taló, punta-taló, com a la jota, basculán, hasta que la bota va eixí y entonses, lo siñoret Iván va eixecá en perea la atra cama hasta la descalsadora, ara l´atra, mosseta, ya fes lo favor sansé, y cuan la Nieves va traure l´atra bota, lo siñoret Iván va descansá los peus damún de la alfombra, va sonriure imperseptiblemen y va di, mirán a la mosseta, ¿saps, chiqueta, que te has fet dona de repén y te se ha ficat una figura mol maja? y la Nieves, avergoñida, roija, en un fil de veu, si lo siñoret no nessessite datra cosa... pero lo siñoret Iván va arrencá a riure, en la seua rissa franca, cap dels fills eixiu a ton pare, a Paco dic, chiqueta, ¿es que tamé te moleste que te comboya y elogia la teua figura? y la Nieves, no es aixó, siñoret Iván, y, entonses, lo siñoret Iván va traure la sigarrera del bolsico, va pegá un cop aun sigarro contra nella y lo va ensendre,
¿cuáns añs tens, chiqueta? y la Nieves, vach pera quinse, siñoret Iván, y lo siñoret Iván va apoyá lo clatell al respaldo de la butaca y va traure lo fum en tenues volutes, de esplay, recreanse, verdaderamen no ne son mols, pots retirát, va admití, pero cuan la Nieves alcansáe la porta la va cridá, ¡ah! y disli a ton germá que pera la próxima no sigue tan aspre, chiqueta, y va eixí la Nieves, pero a la cuina, fregán los cacharros, no podíe pará cota, esguelláe algún plat, va fé trossets o añicos una fon, que la Leticia, la de Cordovilla, que pujáe al cortijo en ocasió de les batudes, li preguntabe ¿se pot sabé qué te passe esta nit, chiqueta? pero la Nieves callabe, que no ixíe del seu desconsert, y cuan va acabá, tocades ya les dotse, al atravesá lo jardí, camí de casa seua, va descubrí al siñoret Iván y a doña Purita casi minjanse a la llum de la lluna daball de la pérgola del sopadó.
viernes, 29 de diciembre de 2017
esgarrapá
https://es.glosbe.com/an/es/esgarrapar
Arañar en castellá,
rapinyar, rapiñá en mallorquí
escarbá
Esgarrap, arañazo
Esgarrapá tamé pot se esgarrapada acursat.
Arribe l'home a casa en la esquena esgarrapada y li diu a la dona:
Ham de matá al gat, mira com m'ha futut !
A lo que li conteste la dona:
Sí, matal, mira quina chuclada m'ha fet al coll !
esgarrapo , esgarrapes , esgarrape, esgarrapem, esgarrapeu o esgarrapau, esgarrapen
Esgarrapaciones Tomás
Arañar en castellá,
rapinyar, rapiñá en mallorquí
escarbá
Esgarrap, arañazo
Esgarrapá tamé pot se esgarrapada acursat.
Arribe l'home a casa en la esquena esgarrapada y li diu a la dona:
Ham de matá al gat, mira com m'ha futut !
A lo que li conteste la dona:
Sí, matal, mira quina chuclada m'ha fet al coll !
esgarrapo , esgarrapes , esgarrape, esgarrapem, esgarrapeu o esgarrapau, esgarrapen
Esgarrapaciones Tomás
Etiquetas:
arañar,
Escarbá,
esgarrap,
esgarrapá,
esgarrapar,
esgarrape,
esgarrapem,
esgarrapen,
esgarrapes,
esgarrapeu o esgarrapau,
esgarrapo,
rapiñá
Ubicación:
44588 Beceite, Teruel, España
sábado, 3 de noviembre de 2018
Dicsionari chapurriau castellá, B
Babia (está en) – com Antonio Babia – Poble de León |
estar en babia (Babia, León) El dicho en español «estar en Babia» hace alusión a esta comarca. Los reyes de León poseían un palacio en esta zona donde pasaban largas temporadas, sobre todo en la época estival. Sus súbditos justificaban la ausencia de sus monarcas diciendo que estaban en su residencia veraniega. El entorno babiano supuestamente producía un efecto relajante en los reyes que se aislaban allí de sus problemas y preocupaciones, del mismo modo cuando no querían recibir a alguien en audiencia decían que «estaban en Babia» |
||
babós (bolet), babosos, bateó, bateóns | baboso, seta | ||
babosera, baboseres | donde salen los babosos (setas) | ||
bachá, baixá | bajar | ||
bache, baches – de bachá (baixá) | bache, baches – bajas | ||
bachillé, bachillés, bachillera, bachilleres – bachiller, bachillerat – Dita de Beseit : al carré pla vénen blat, a Vilanova porgueres, y al carré de La Muleta, la flo de les bachilleres |
alcahuete | ||
bachillejá, chafardejá | alcahuetear, curiosear, chafardear | ||
bachillerat | bachillerato | ||
bachoca, bajoca, fesol vert / San Antoni, San Antoni, tú que estás per estes roques, guárdam les cabres goludes que no se mínjon les bajoques. |
judía verde | ||
bachoques, bajoques | judías verdes | ||
bachoquetes, bajoquetes | judías verdes pequeñas | ||
badá, badás | agrietar, agrietarse | ||
Bada, bades, badat, badats, badada, badades (vore esbadocá y badá) | grieta, grietas | ||
badá, embelessás, quedás encantat | embelesarse, quedarse boquiabierto, como encantado | ||
badall (batall de campana) | badajo | ||
badallá - badallo, badalles, badalle, badallém o badallám, badalléu o badalláu, badállen – badallán (g) – badallára, badalláres, badalláre, badallárem, badalláreu, badalláren – balladaría, balladaríes, balladaríe, balladaríem, balladaríeu, balladaríen – badallat, badallada, badall | bostezar | ||
badallabe | bostezaba | ||
badats | agrietados | ||
bades – tú bades – (vore de vades) | Grietas – tú agrietas | ||
badina, badines – la badina negra del Parrissal de Beseit | una badina es un pozo de agua – la badina negra del Parrizal de Beceite | ||
bádminton | bádminton | ||
badoc, badocs, flo de la carbassera | flor, flores de la calabaza | ||
bagache, equipache, bagaches, equipaches – coneiximéns de una persona | bagaje, equipaje | ||
bagatela, bagateles – cosa de poca sustánsia y valor | bagatela, bagatelas | ||
bahorrina, coses asqueroses mesclades en aigua bruta. Grupo de gen roína y ofenedora, com los de franja morta a facebook | cosas asquerosas mezcladas con agua sucia. Grupo de gente mala y ofensiva, como los de franja muerta de facebook | ||
Bailarín, bailaríns, bailarina, bailarines – vore balladó, balladora | bailarines, bailarinas | ||
baile (de un poble) antic cárrec foral del reino de Aragó https://es.wikipedia.org/wiki/Baile_(Cargo_foral) |
baile de un pueblo, antiguo cargo, bayle o batle, en catalán batlle | ||
báissa , báixa al carré si eres home ! No baixarás, no, perque eres un cagamandurries | baja a la calle si eres hombre ! No bajarás, porque eres un cagabandurrias. | ||
baissá, vore baixá | bajar | ||
baissabe, baixabe | bajaba | ||
baissáben, baixaben | bajaban | ||
baissada, baixada | bajada | ||
baissadós, baissadó (vore baixadó) | Bajador, bajadores, por donde se baja | ||
baissáem, baixabem | bajábamos | ||
baissáen, baixaben | bajaban | ||
baissáli, baixáli (an ell o ella) | bajarle | ||
baissarán, baixarán | bajarán | ||
baissaré, baixaré | bajaré | ||
baissáre, baixáre (si ell) | bajara, bajase | ||
baissárem, baixárem | bajáramos, bajásemos | ||
baissarém, baixarém | bajaremos | ||
baissaríen, baixaríen | bajarían | ||
baissat (p) baixat – ham baissat per carré Doctor Fleming y ham pujat pel carré de la muleta (Beseit) |
bajado | ||
báisse, baixe | baja | ||
báissen, báixen | bajan | ||
báisses, baixes | bajas | ||
baisset, baixet, baisseta, baixeta | bajito, bajita | ||
baisseta, vore baixeta | bajita | ||
báisso, báixo (yo) | bajo | ||
baissos, báixos (cuan) | bajes | ||
baix, a baix, abaix, abáis (Valjunquera) | bajo, abajo | ||
Baixá – baixo, baixes, baixe, baixém o baixám, baixéu o baixáu, báixen – baixat, baixada – baixára – baixaré – baixaría – báixa cap a baix (redundánsia) ! Puja cap amún ! | bajar | ||
baixaben | bajaban | ||
baixada, baixades (costa, costes) | bajada, bajadas (cuesta, cuestas) | ||
baixadó, baixadós, lo baixadó de la séquia de San Lloréns al horta majó de Beseit | bajador, bajadores, por donde se baja | ||
baixáe , baixabe, bachabe, bacháe | bajaba | ||
baixál (an ell), baixála (an ella) | bajarlo | ||
báixal, báixala ! | bájalo , bájala ! | ||
báixali los fums! | bájale los humos ! | ||
baixamar | bajamar | ||
baixán (g) - baixán de Fredes trobém Formenta | bajando | ||
baixáre | bajara, bajase | ||
baixarém | bajaremos | ||
baixat (p) | bajado | ||
baixe, bache | baja | ||
baixém, baixám | bajamos | ||
báixen, báchen | bajan | ||
baixes | bajas | ||
baixesa, baixeses | bajeza, bajezas | ||
baixo (baixá), bacho | bajo | ||
baixotet, baixoteta, baixet, baixeta, baix, baixa, baixos, baixes | bajito, bajita | ||
bala, bales | bala, balas | ||
Balada, balades (de bala) – escopetada, escopetades (escopeta) | balazo, balazos, escopetazo, escopetada | ||
balada, balades, baladeta, baladetes | balada, baladas, baladita, baladitas | ||
balagosto , balagosto, pelmodo , pelmodos, mamperlán - biga, bigues, viga, vigues de fusta al ráfec | mamperlán, vigas de madera en el alero del tejado. Balaustre ? | ||
balansades (caminá a) | caminar de lado a lado | ||
balansejáe (se) – ell , ella – un elefán se balansejábe a una taragaña | balanceaba | ||
balansejás, balansechás | balancearse | ||
balarrasa, aiguardén mol fort, com lo que ix del alambique a la fira de Ráfels, - tarambana - bala rasa | aguardiente muy fuerte | ||
balbussejá, cuan un chiquet o chiqueta escomense a parlá | balbucear | ||
balcó, balcóns, balconet, balconets | balcón, balcones | ||
baldamén, vore baldat | cansancio muy grande | ||
baldat, baldada, mol cansat, agotat | agotado, muy cansado, agotada | ||
baldrufa, galdrufa, trompina | peonza | ||
Balears, ses illes, les isles Balears, Mallorca, Menorca, Ibiza, Formentera, Cabrera | Baleares | ||
balinera, balineres, escopeta de balí, balíns | balinera, balineras, escopeta de balines | ||
balma, balmes (com la de Zorita, Surita) | balma, cueva natural en una roca | ||
baló, balóns, pantalóns curts (vore pilota) | balón, balones, pantalones cortos | ||
baloncesto, basket (vore basquet) | baloncesto | ||
ball, balls, de ballá | baile, bailes, de bailar | ||
ballá – ballo, balles, balle, ballém o ballám, balléu o balláu, bállen (en v, vallá, de valla) - balladó, balladora – ballat, ballada – ball | bailar | ||
ballaben, balláen | bailaban | ||
balladó, balladora – Roberto es un bon balladó de jotes – ya tens balladora per a les festes ? | bailador, bailadora, pareja de baile | ||
balláe, ballabe | bailaba | ||
balláen, ballaben | bailaban | ||
ballán (g) | bailando | ||
ballará | bailará | ||
ballarém | bailaremos | ||
ballaren | bailáramos | ||
ballat (p) – vallat | Bailado – vallado | ||
balle | baila | ||
ballesta, ballestes | Ballesta, ballestas | ||
bambáen, bambáben (vore bambán) | holgazaneaban | ||
bambán (aná), bambá – Lambán va bambán y mentres aná cobrán. Marcelino Iglesias igual. José Antonio Durán Lleida tamé. | holgazanear, pasar el rato | ||
bambolles, bambolla, bambolleta, bambolletes | ampolla, burbuja, ampollas, burbujas | ||
bañ, bañs | baño, baños | ||
bañá, bañás - yo (me) baño, bañes, bañe, bañém o bañám, bañéu o bañáu, báñen – bañada, bañat – bañ (a l´assut de Beseit) |
bañar, bañarse | ||
bañabe (se) o bañáe | Bañaba | ||
bañadina, bañadines – quina bañadina ña avui per l´horta majó, ha caigut una bona rosada | cuando algo está muy mojado – qué mojada está la huerta mayor, ha caído un buen rocío. | ||
banasta, banastes – cornalera, cornaleres són los “nassos de doña Rogelia”, agarradós – Esta falle per aon fallen les banastes (pel cul) |
banasta, cesta grande de mimbre con dos agarradores (cornalera) como la nariz de doña Rogelia. Rogelio es Rugé, Roger. | ||
bañat, bañats | mojado, mojados | ||
banbán, bambán | holgazanear, pasar el rato | ||
banc, bang, bancs, bangs, lo bang de la passiénsia - Este bang está ocupat per un pare y un fill, lo fill se diu Juan y lo pare ya te u hay dit. | banco, bancos | ||
bancada, bancades (banc, bang) - Al parlamén, conjún dels legisladós de un mateix partit, o dels escañs corresponéns. Taula o bang gran en un madalapet damún, al que se tundíen (se fotíe una tunda) los teixits a les fábriques de roba, cuero artifissial com a Beseit. Tros de obra. Basse per a assentá o fixá una máquina o motor. Escalonamén a una cantera o excavassió. Al mar: Taula o banquet aon se assenten los remadós. |
bancada, bancadas - En un Parlamento, conjunto de los legisladores de un mismo partido, o de los escaños correspondientes. El discurso fue muy aplaudido por la bancada oficialista. Mesa o banco grande con un pequeño colchón encima, sobre el cual se tundían los tejidos en las fábricas de paños. Porción de paño preparada para ser tundida. Arq. Trozo de obra. Constr. Base para asiento o fijación de una máquina o motor. Ingen. Escalonamiento en una cantera o excavación. Mar. Tabla o banco donde se sientan los remeros. |
||
bancal, bancals - Replá de terra que se fa a un terreno en pendén, y que se aprofite per a cultivá. Tros de terra rectangulá, disposat per a plantá llegúms, viña, olivés o atres ábres. Arena acumulada a la vora del mar. Tapet que se fique damún del bang per a adornál o per a tapá la fusta. |
bancal, bancales - Rellano de tierra que se hace en un terreno pendiente, y que se aprovecha para el cultivo. Pedazo de tierra rectangular, dispuesto para plantar legumbres, vides, olivos u otros árboles frutales. Arena acumulada en la orilla del mar, al modo de los bancos o bajíos que se forman bajo el agua. Tapete o cubierta que se pone sobre el banco para adorno o para cubrir su madera. |
||
banda, bandes | banda, bandas | ||
bandada de muixóns, eixám si són abelles, volada de muixóns – vore avería | bandada, bandadas - averío, banda, banco, tropel, muchedumbre | ||
bandejá, bandechá les campanes - se poden encaná cuan van tan depressa que lo batall (o badall) se quede apegat a la campana y no toque. - bandejo, bandejes, bandeje, bandegém, bandegéu, bandégen – bandejára – bandejaré – bandejaría | bandear las campanas | ||
bandeja, bandejes | bandeja, bandejas | ||
bandejeta, bandejetes | bandejita, bandejitas | ||
bandera, banderes | bandera, banderas | ||
banderilla, banderilles | banderilla, banderillas | ||
banderillero, banderilleros, lo que fique les banderilles als bous a la plassa | banderillero, banderilleros | ||
bando, bandos | bando, bandos | ||
bañe (se) | se baña | ||
bañera, bañeres | bañera, bañeras | ||
bañet, bañets | bañito, bañitos | ||
bañéu (no tos) | mojéis, bañéis (no os) | ||
bánua, bánues (manta cobertora) – vánova - cubrellit de abrigo y de adorno, de teixit gruixut, de pun o de ganchillo. | colcha, colchas | ||
bar, bars, baret, barets, bareto, baretos | bar, bares | ||
baralla, riña, barallás – a una dona de Calaseit que va viure a Beseit li vach sentí : no tos barrallésseu - yo me barallo, baralles, baralle, barallém o barallám, baralléu o baralláu, barállen | Pelea, reñir, pelear | ||
barallofa, ballarofes del panís, burufalla, burufalles, bufarralla, bufarralles - A Valderrobres diém barallofa y es lo que envolte a les panolles de panís, tamé se emplée per a di que a una cosa ña poc de cla, no es tot llimpio. | Lo que envuelve a la mazorca de maíz. | ||
barana, baranes, sobrebarana, sobrebaranes, baraneta, baranetes, barandat, barandats (del balcó, de la terrassa) | baranda, barandilla, pasamanos, barandado, barandal, antepecho, comulgatorio | ||
barat, barats, barata, barates | barato, baratos, barata, baratas | ||
barba, quina barbaridat de barbes ñan a la barbería de Barbastro – barbé, barbera | barba, barbas – barbero | ||
barbáric, barbárics, bárvaros (tribus del nort) | bárvaro, barvárico | ||
barbaridat, barbaridats | barbilla | ||
barbeta, barbilla | barbilla, barbita | ||
barbilla, barbilles – se porten de maravilla los meus collóns y la teua barbilla – barbeta, barbetes | barbilla, barbillas – se llevan de maravilla mis cojones y tu barbilla. | ||
barca, barques | barca, barcas | ||
barco, barcos, barca, barques, barcota, barcotes, barqueta, barquetes, barquet, barquets | barco, barcos, barca, barcas, barcaza, barcazas | ||
bardissa: esbarsés y motes que púnchen que se fiquen damún de les parets, corrals, cuberts, etc. | plantas espinosas que se colocan encima de las paredes, corrales, cubiertos, etc. | ||
barón, baróns (títul nobiliari) | Barón, barones (título nobiliario) | ||
barra (de pa, de fusta, de ferro), barres | barra, barras (de pan, de madera, de hierro) | ||
Barrabassada, barrabassades, travessura, chiquillada, sagalada, desatino, despropósit, disparate, barbaridat | barrabasada, travesura, chiquillada, desatino, despropósito, dislate, disparate, atropello, barbaridad | ||
barraca, barraques, barracó, cabaña – foc a la barraca ! (No u digáu a Queretes, que ña un pub en este nom) - barracó, caseta, chossa, chabola, refugio, refugi, albergue, almassén | barraca, barracas, cabaña, cabañas, barracón, caseta, choza, casilla, chabola, refugio, albergue, almacén | ||
barrada, barrades, cop en una barra : palanca, tranca, vara, varilla, barreta, barró, barrot, eje, ferro, riel, garrot, mostradó | golpe con una barra, barrada - palanca, tranca, vara, varilla, rejón, barreta, barrón, barrote, eje, hierro, lingote, riel, palote, carril, mostrador, bajío, bajo, encalladero, arrecife | ||
barrang , barranc, barrangs, barrancs – barrancada (cuan baixe molta aigua pel barrang) – barranquet – invertí en sang es invertí al barrang : comprá animals de cárrega, que paren al barrang - a tranques y barranques – barranquet, barranquets - despeñadó, pressipissi, rambla | barranco, barrancos - despeñadero, precipicio, torrentera, barranca, cauce, descolgadero, quebrada, rambla, ramblazo, rehoyo, sima, atolladero, bancal | ||
barrecha, barreja, mescla de aiguardén y moscatell o mistela (barrejats) | aguardiente y moscatel o mistela mezclados | ||
barrejat, barrechat, barrejats, barrechats, barrechada, barrejada, barrejades | mezclado, mezclados, mezclada, mezcladas | ||
barrera, barreres | barrera, barreras | ||
barres, mandíbula, mandíbules / si només calguere obrí les barres y caiguéren butifarres ! - vore barra |
mandíbula / si solo hiciese falta abrir las mandíbulas y cayeran morcillas ! | ||
barri, barris | Barrio, barrios | ||
barró, barróns (vore barra) - viga, tauló, traviessa, travessé, llistó | viga de madera, travesaño, madero, traviesa, larguero, listón, tabla, tablón | ||
barrócul, barróculs, pedra, pedres – vore códul | piedra, piedras | ||
barroques, del barroco – vore barrócul, es una pedra. | barrocas, del barroco | ||
Barrot, barrots, barrotet, barrotets - barra, vara, barreta, tocho, travessé, varilla | barrote, barrotes - barra, vara, barreta, palo, travesaño, palitroque, varilla | ||
barruntá, barrunto, barruntes, barrunte, barruntém o barruntám, barruntéu o barruntáu, barrúnten – barruntaría – barruntára – barruntaré – Barrunta de La Portellada – barruntos - conjeturá, sospechá, presumí, suposá, aulorás, inferí, intuí, malissiá, olfatejá, prevore, pressentí, pressuposá | |||
barruntáe, barruntabe (ell) | barruntaba | ||
barruntáen o barruntáben | barruntaban | ||
barruntán (g) | barruntando | ||
Barselona, Barchinona, Barcino | Barcelona, Barchinona, Barcino | ||
Bartolomé, patró de Beseit, La Fresneda, etc – la flauta de Bartolo, Bart – Bertumeu o Bertomeu no se diu. | San Bartolomé | ||
bártuls (los) | bártulos | ||
barullo , confussió, follón, jaleo, abalot, algarada, algarabía, barahúnda, escándol, soroll, tumulto, dessórden, confussió, rebombori, enredo |
barullo , confusión, follón, jaleo, alboroto, algarada, algarabía, barahúnda, escándalo, ruido, tumulto, desorden, confusión, mezcolanza, revoltillo, revoltijo, enredo, embrollo |
||
basa, al guiñot, cuan has guañat una vegada y tens cartes de basa | cartas que se han ganado en el juego (guiñote) | ||
basá, fundamentá, fundás, fé los solaméns, apoyás, justificá, probá, demostrá, assentá, descansá, gravitá, apoyá, simentá | basar, fundamentarse, fundarse, apoyarse, justificar, probar, demostrar, asentar, descansar, gravitar, apoyar, cimentar | ||
basca (vasca no), molta caló, calicha, calina, calorina, bochorn, bochorno | mucho calor, bochorno | ||
báscula, báscules, per a pesá – romana, romanes – A Beseit estabe a la vora de Santa Ana, ara aon la ofissina de turisme, prop de casa Royo – les chiques de este poble s´han comprat una romana per a pesás les mamelles dos vegáes a la semana.... | báscula, básculas, romana, romanas | ||
basques, basca, caló, suó freda | calores, sudor frío | ||
basquet, basquets, caixetes de fusta per a la fruita | cajita de madera para la fruta | ||
bassa, basses, basseta, la balseta de Fórnols, la Bassa de Fórnols, bassot, bassotet | balsa, balsas | ||
bassada (de bassa) – aigua de una bassa O a la séquia, l´aigua que se quede acumulada, embassada hasta lo estolladó que tens ubert. | |||
basse, basses (ante notari) | base, bases (ante notario) | ||
basseta, bassetes – vore bassa - balseta, balsetes, com lo carré Balseta de Fórnols y la bassa. - La bassa de la culada a Pedro Saputo | balsita | ||
Bassí, bassíns, orinal, orinals | Orinal, bacín | ||
bássia, bássies, vássia, vássies (per al ges, alchez) ere de fusta, después de goma, tamé se donabe minjá als gorrinos en ella. | bacía. Palangana metálica de borde muy ancho y con una hendidura para apoyar el cuello, usada por el barbero para remojar las barbas. Artesa usada para dar de comer a los cerdos y otros animales. |
||
bassiol , trong de fusta buidat pel mich que servix de abeuradó al bestiá. | tronco de madera hueco que sirve para abrevar a los animales. | ||
bassura, bassures | basura, basuras | ||
bastán, bastáns, bastanta, bastantes | bastante, bastantes | ||
bastém, natros dos mos bastém, ne som prou per a fé alló | bastamos (nos) | ||
bastidó, chasis, esqueleto, armadura, entramat | bastidor, chasis, armazón, esqueleto, armadura, entramado | ||
bastíssim, bastíssims, mol bastos, bastíssims com un condó de espart, bastíssima, bastíssimes | bastísimo | ||
bata, bates | bata, batas | ||
batall de la campana (badall) – badall, badallá es obrí la boca y dixá eixí aire (bostezar) | badajo de la campana – bostezo, bostezar | ||
batalla, batalles | batalla, batallas | ||
batalladó, guerrejadó, combatiu, campejadó, combatién, esgrimidó, guerrero, guerrillé, soldat | batallador, belicoso, beligerante, aguerrido, combativo, campeador, combatiente, esgrimidor, guerrero, guerrillero, pendenciero, soldado | ||
batea , palangana gran per a rentá roba / batea del mar per a les ostres, mejillóns, músclos / Batea de Tarragona / bandeja, artesa, contenedó, caixó | batea, bandeja, azafate, dornajo, artesa, vagón, contenedor, cajón | ||
batec, batecs del cor (bategá) | latidos del corazón (latir) | ||
batech, batejos, batechos | bautizo, bautizos | ||
batechá, batejá | bautizar | ||
bategá lo cor | latir el corazón | ||
batejá - batejo (yo) a mon fill, a ma filla, bateges, batege, bategém o batejám, bategéu o batejáu, batégen | bautizar | ||
batejat, batejada – te bategen lo padrí y la padrina, los padríns, los meus són Ángeles Gil Guimerá y Ángel Otín Ros. Eloy Otín Gil y Óscar Otín Gil parlen chapurriau de Tamarite, tamaritá. | bautizado, bautizada | ||
batería, bateríes | batería, baterías | ||
batía, batíes, batíe, batíem, batíeu, batíen (passat de bátre) | Batía - pasado de batir | ||
batín, bata, bateta | batín, bata, batita | ||
batolla, barra per a fé caure les anous, ameles, de fusta o les modernes de polietileno | vara para almendras, olivas, nueces | ||
batollá, fé caure les anous, ameles / tamé batre les llegúms com los sigróns fen caure lo gra, después se vénten (ventá) |
varear con batolla, vara de madera o polietileno | ||
batre – batixgo, batíxes, batíx, batím, batíu, batíxen – batría – batín (g) – era de batre – batiguéra – batiré | batir | ||
baturro , baturra
|
baturro , baturra | ||
batut, batuda (batre) | batido, batida | ||
baubo, bauba – dits baubos, que están torpes, pel fret o per un cop. - abaubat, abaubada – bauba, baubes | bobo, boba, bobos, bobas | ||
Baúl, baúls | baúl, baúles | ||
bayeta, bayetes per a llimpiá | bayeta, bayetas | ||
Be – Cóm estás? Estic mol be, grássies. | Bien – Cómo estás? Estoy muy bien, gracias. | ||
beata María (arraíls de una planta de la que se fa una beguda en aiguardén) | beata María, raíces de una planta de la que se hace una bebida con aguardiente | ||
beata, beates, beato, beatos | beata, beatas, beato, beatos | ||
beatería (vore beata) | Remover los tizones del fuego. | ||
bebam ! Cóm tos agrade lo mam, la mamera ! | Bebamos ! | ||
bebé, bebés, vore chiquet | bebé, bebés | ||
bebedó, bebedora, que beu (normalmén massa, o mol), bebedós, bebedores – vore abeuradó | bebedor | ||
bebén (g) vore beure | bebiendo | ||
bebíe (beure) | bebía | ||
bec (yo) beure | bebo | ||
bec, becs, pic, pics de un muixó | pico, picos | ||
becada (fé una), becades, becáes, becadeta, becadetes – dormí un rato, mija michdiada | dormir un rato, media siesta | ||
begónia, begónies – La Begoña es una pocavergoña, m´ha arrencat les begónies que tenía a la finestra. :) |
begonia, begonias – Begoña es una pocavergüenza, me ha arrancado las begonias que tenía en la ventana. | ||
beguda, begudes | bebida, bebidas | ||
beguéren (ells) | bebieran | ||
begut (p) beure | bebido | ||
belá una ovella o una cabra, la ovella bele – Cóm estáu ? - Beeee - Pos si estéu be men vach. |
balar | ||
belcá, belcás - una rama per a fé una gayata, doblegá, doblegás – belcá la esquena , acachá la esquena, en curva | curvar, curvarse, doblar,doblarse | ||
belcábe (belcá), belcáe |
torcía, curvaba | ||
belcada, belcat, doblegada, doblegat, belcats, belcades (vore gayata) | doblada, en forma curvada (ver gallata : cayado) | ||
belcats | torcidos, curvados | ||
Belcebub, Belcebú, lo dimoni de Queretes no, lo del infern, diable, Satanás | Belcebú | ||
belco (yo) , belcá | Tuerzo, curvo, de torcer, curvar | ||
Belén, Beléns, de Nadal, aon va náixe Jesús de Nazaret | Belén | ||
Belenguera (la), prat, planet, a Beseit. Se puje desde lo pla de les mines (lo plano) cap a la esquerra y amún. | La Belenguera, prado, llano, Beceite | ||
belga, belgues, de Bélgica | belga, belgas | ||
bellaqueríes, bellaco, bellaquería – roín, o que té picardía | bellaquería, bellaquerías, bellaco, ruín | ||
bellesa (vellesa es de vell, agüelo) | belleza | ||
belleses | bellezas | ||
bellíssim | bellísimo | ||
bellíssima, mol bella | bellísima, muy bella | ||
bellíssimes | bellísimas | ||
bellota, bellotes, billota, billotes, de roble o de carrasca – billotero de La Fresneda (mote) | bellota, bellotas, de roble o de encina | ||
ben (fet) | bien (hecho) | ||
benasqués, de Benasque - aragonés de allí (patués) | Benasqués – aragonés benasqués | ||
benaventurats, benaventurades | bienaventurados, bienaventuradas | ||
bendigue | bendiga | ||
bendissió, bendissións | bendición | ||
benéfic, benéfics, benéfica, benéfiques | benéfico, benéficos, benéfica, benéficas | ||
benefissi, benefissis | beneficio | ||
benefissiat, benefissiada | riña, pelea | ||
beneí (ben di) – yo beneíxco, beneíxes, beneíx (normalmén lo móssen), beneím, beneíu, beneíxen – benediré – benediguera – beneín (g) | bendecir | ||
beneín (g) (beneí) | bendiciendo | ||
beneínla, beneínlo | bendiciéndola, bendiciéndolo | ||
beneít, beneíts, pa beneít, pans beneíts, beneída, beneídes – a Mallorca, benéit es tonto, simple | bendito, benditos | ||
beneíxco (beneí) | bendigo | ||
beneíxque (beneí) – Déu te beneíxque ! | bendiga | ||
benevolénsia | benevolencia | ||
benifissiánsia, benefissiénsia, caridat | beneficencia | ||
benigna, benignes, benigne (tumor per ejemple) | benigna, benignas, benigno (tumor por ejemplo) | ||
benignamen | benignamente | ||
benignidat | benignidad | ||
bens, possessións | bienes, posesiones | ||
benvingut, ben vingut, benvinguda, benvingudes – com la cansó de Miguel Ríos : benvinguts ! Als fills del rock & roll | bienvenido, bienvenidos, bienvenida, bienvenidas | ||
benvolgut, benvolguts, benvolguda, benvolgudes | (bien) querido, querida | ||
berberecho, berberechos – pichina, pichines són les almejes | berberecho, berberechos | ||
berená, minjá a mija tarde – a Mallorca es amorsá (desdichuná) – bereno, berenes, berene, bereném o berenám, berenéu o berenáu, berénen – berenaría – berenára – berenaré | merendar | ||
berenán (g) | merendando | ||
berene (berená) | merienda | ||
bereném (berená), berenám | merendamos | ||
berénen (berená) | meriendan | ||
berenes (berená) | meriendas | ||
berenéu, berenáu (berená) | romper, esclafar | ||
bereno (berená) | meriendo | ||
berénon (berená) | romper, roto, rota | ||
Bermudes, isles, bañadó | Bermudas | ||
berrejá lo ciervo (la berrea) | ropa | ||
berrugues, berruga, verruga, verrugues | verruga, verrugas | ||
Besá – besás – besán (g) – doná un bes, beset, bessito – yo beso, tú beses, bese, besém o besám, beséu o besáu, bésen – besara – besaría – bésam ! - besaré – besat, besada | besar | ||
besabe, besáe | besaba | ||
besál | besarlo | ||
besála | besarla | ||
besáli | rota, que tiene una hernia, roto | ||
besám | besarme | ||
bésam ! | Bésame ! | ||
besamáns |
besamanos. Muestra de respeto y saludo a una persona que consiste en tomar su mano derecha y hacer el ademán de besarla inclinando ligeramente el cuerpo. Acto público en el que se saluda a los reyes o a las autoridades en señal de adhesión. |
||
besánla | besándola | ||
besánlo | besándolo | ||
besátos | besaros | ||
Beseit | Beceite | ||
beset, besets, bes, besos | besito, besitos, beso, besos | ||
bestiá, bestiás (ramat, ramats) normalmén de ovelles | ganado (normalmente ovino) | ||
béstia, bésties | bestia, bestias | ||
bestialidat | bestialidad | ||
beta, veta (de carbó) | veta de carbón | ||
beu | bebe | ||
béuen | beben | ||
beuré | beberé | ||
beure – bec, beus, beu, bebém, bebéu, béuen – bebén – beguéra, beguéres, beguére, beguérem, beguéreu, beguéren – haguera begut – begut, beguda – beuría, beuríes, beuríe, beuríem, beuríeu, beuríen | sacar la miel del enjambre (cera de las abejas) | ||
béurel | beberlo | ||
béurela | beberla | ||
beurém | beberemos | ||
béures (aixó no pot béures !) | beberse | ||
beuríe | bebería | ||
bezó, bessó (los Bujets de Beseit, los Falgás o Falgássos, los Prat de Compte son bessóns), bessonada - ovella bessonera – vore mellíssos | gemelo, gemelos, mellizo, mellizos | ||
biblioteca, biblioteques | biblioteca, bibliotecas | ||
bichac, bichacs (bolet) | seta con este nombre | ||
bicho , bichos – bicho : primentó mol picán, si se li refregue al cul del macho corre mol, se abalote – mol bons en fesols tous | bicho, bichos – guindilla | ||
bidé, bidet, bidés, bidets, al wc | bidé, bidet | ||
bigot, bigots, bigotut, bigotuda, catalá en bigot, ojo muixonot !
|
bigote, bigotes | ||
bigotet | bigotito | ||
bilingüe, que parle dos llengües, com chapurriau y castellá, catalá y valensiá, valensiá y fransés, aragonés y chapurriau | bilingüe | ||
billar, billars | sale, verbo salir | ||
billet, billets | billete, billetes | ||
bingo, bingos, binguero, bingueros, binguera, bingueres / vingueres en v de víndre |
bingo / vinieras, vinieses | ||
binomio | binomio | ||
biográfic, biográfics, biográfiques | biográfico, biográficos, biográficas | ||
biología | biología | ||
biológica, biológiques | biológica, biológicas | ||
biológicamen | biológicamente | ||
biológiques, biológic | biológicas, biológico | ||
birla, birles – lo birlot se tire, ñan 6 y ne té que quedá una de peu | bolos, juego | ||
birlat (g) de birlá, robá | birlado, robado | ||
bislay, de bislai, mirá de reúll | mirar de reojo, con el rabillo del ojo | ||
bisnaga – planta Ammi visnaga, viznaga, visnaga | viznaga o visnaga | ||
bissagra, bissagres | bisagra | ||
bissi, bissis, bissicleta, bissicletes | Saltar , saltado, saltada | ||
bissiesto, bissiestos, añ que té un día mes, 29 de febré | bisiesto | ||
bizco, garcho, bizca, garcha, com Uriol Junqueras, lo dels Paísus Cagaláns, de ERC, partit de Luisico Companys erc teníe la seua propia CHECA per a eliminá los cadávers y los aviáen als forns |
bizco | ||
bizcocho, bizcochos | bizcocho, bizcochos | ||
blana, bla, blan – esta terra está mol blana, está tot blan después de ploure, no se pot entrá a la finca – este pa está bla | blanda, blando | ||
blanamen (bla) | blandamente | ||
blanca, blang, blanc, blanques, blangs, blancs | saludo a una persona, eh tú ! | ||
blandí, te blandiré, ablaní, te ablaniré les costelles – blandí una espasa | Ablandar – golpear - empuñar, enarbolar, agitar, levantar, alzar, amenazar, arbolar, balancear, blandear, mover | ||
blanquejá, pintá de blang – si es en cals, encalá | blanquear, si es con cal, encalar | ||
blanques, bllanques, blang, bllang, blangs – la BLL es de La Litera , Llitera | blancas, blanco, blanca, blancos | ||
blanquinosa | sano, sana | ||
blanquíssim, blanquíssima | blanquísimo, blanquísima | ||
blanquíssimes | blanquísimas | ||
blanquíssims, blanquíssim | blanquísimos, blanquísimo | ||
blans, blanes | blandos, blandas | ||
blasfemadó, blasfemadora, blasfemo, blasfema | blasfemo | ||
blasfemám, blasfemém | sargus, planta | ||
blasfemat | blasfemado | ||
blasfeméu, blasfemáu | blasfemáis | ||
blasfémia, blasfémies | blasfemia, irreverencia, palabrota, taco, juramento, execración, grosería, imprecación, injuria, maldición, reniego, ultraje, vituperio | ||
blat , bllat / no digues blat hasta que estigue al sac y ben lligat - bllat colrat es chapurriau, ordi ve de ordio - hordio aragonés | trigo | ||
blau – lo sel es blau – blaus, blava, blaves, blavet, blavetes | azul | ||
blava | azul (femenino) | ||
blavenc, blaveng | azulado | ||
blavet | azulete | ||
blavós, blavosa | azulado, azulada | ||
bleda , bledes | acelga, acelgas | ||
bloquejá, bloqueján (g) | se les ha hecho un nudo en la garganta | ||
bloqueján | bloqueando | ||
bllanca, bllanques, blanca, blanques, bllanc, bllancs (a La Litera o Llitera) | blanca, blancas | ||
Bo , bons, bona, bones - bon (día) – este pá está mol bo – esta carbassa está mol bona – esta cabra va bona (va moguda, está en sel) – bona nit – bon día – bon orache | bueno, buenos, buena, buenas, buen | ||
boato (Del lat. boatus, crit, mugit), pompa | pompa, boato | ||
boba, bobo, bobes, bobos | boba, bobo, bobas, bobos | ||
bobada, bobades | bobada, bobadas | ||
bobería, bobada | bobería, bobada | ||
bobet, baubo, baubet, bobeta, baubeta, baubetes, bobetes | bobalicón, bobito, bobita, bobalicona | ||
boca, boques, lo que té boca se equivoque | boca, bocas | ||
bocadillo, bocadillos, entre pa y pa se fique algo de embutit, magre, etc (entrepà català) | bocadillo, bocadillos | ||
boch, boija, boijos, boiges, bochos, boches – lloco, lloca | loco, loca | ||
bocha, boches | planta, mata, - bola, esfera, bala, boliche, bolo, petanca | ||
boda, bodes | boda, bodas | ||
bodega, bodegues | bodega, bodegas | ||
bófia – cuan un se fot un rot, se fique la ma uberta damún del cap y se diu. |
cuando alguien eructa, se pone el palmo abierto en la cabeza y se dice bófia | ||
boina (funda mental, es fundamental sobretot per a Arturo Quintana), boines – porten un pitorro o pichorro a dal de tot |
boina - gorra, chapela, casquete, gorro, txapela | ||
boira, boires (broma, dorondón, paora) |
niebla, nieblas | ||
boix, boixos – cullera de boix – fusta de boix es un llibre de Camilo José Cela, lo que díe que no es lo mateix está adormit que está dormín, ni futut y fotén. | boj, planta – madera de boj | ||
bola, boles | bola, bolas | ||
bolero, boleros | bolero, boleros | ||
bolet, bolets - bolet de bestiá | seta, setas - seta de ganado | ||
boleteta, boletetes - tricholoma Terreum – bruneta, brunetes – boletes de la neu, boletes de rosá a Monroch – moreneta, morenetes – fredolic, fredolics a Cataluña
|
seta tricholoma Terreum | ||
boleto, boletos per a un sorteo o sortech, lotería | boleto, boletos | ||
boli, bolis, bolígrafo, bolígrafos | boli, bolis, bolígrafo, bolígrafos | ||
bolicha (aiguanéu) | aguanieve | ||
bolillos (encaje de) | bolillos (encaje de) | ||
bolso, bolsos | bolso, bolsos | ||
bomba, bombes | bomba, bombas | ||
bombechá, bombejá | bombear | ||
bombejá – bombejo, bombeges, bombege, bombegém o bombejám, bombegéu o bombejáu, bombégen – bombejára – bombejaré – bombejaría bombeo, com lo del Matarraña hasta lo pantano de Pena, a Beseit, bombeos |
bombear bombeo, bombeos |
||
bombero, bomberos, bombera, bomberes – bomberets : mote de Beseit | bombero, bomberos | ||
bombeta, bombetes | bombita, bombitas | ||
bombilla, bombilles | bombilla, bombillas | ||
bombó, bombóns | bombón, bombones | ||
bombo, bombos – una dona en bombo (preñada) – bombo de la llavadora – bombo del sorteo de Nadal | bombo, bombos | ||
bombolla, bambolla, bombolles, bambolles, ampolla, ampolles (burbuja, burbujes) | ampolla, ampollas, burbuja, burbujas | ||
bon, bon día, bon jan | buen, buen día, buen tipo | ||
bona, bo – men ha passat una de bona – aixó está mol bo – bones, bons – está de bon añ (gort, gorda) | buena, bueno | ||
bonachón, bonachóns, bonachona (bona chona es un atra cosa), bonachones | bonachón, bonachones, bonachona, bonachones | ||
bonansa | bonanza | ||
bondadós (bo) | bondadoso, bueno | ||
bondadosa (bona), bondadós | bondadosa, bondadoso | ||
bondat | bondad | ||
bondat (fé) | portarse bien | ||
bones | buenas | ||
bonica, boniques, bonico, bonicos, bonic, bonics, majo, majes – eres mes bonica que un remolque de Delfín acabat de pintá. | bonita, bonitas, bonito, bonitos – eres más bonica que un remolque de Delfín acabado de pintar. | ||
bonicos (fesols), fesol bonico – tamé se pot di : qué bonico que es lo sagalet de casa fesols. | judías marrones | ||
boníssim | buenísimo | ||
boníssimes | buenísimas | ||
boníssims | buenísimos | ||
bons | buenos | ||
boqueró, boquerón, boqueróns en vinagre, escabeche (se li diu anchoes encara que no sigue este peix) | boquerón, boquerones (se le llama anchoas aunque no sea este pescado) | ||
boqueta | boquita | ||
boquete, boquetes, forat (a una paret) | boquete, abertura, orificio, agujero, brecha, angostura, portillo, embocadura, rotura | ||
bora, vore vora | orilla, lado | ||
borboll, borbollá, soroll de l'aigua als saltadós, cascada, cascades, salt, salts – brogit si es mes inténs - | murmullo, borbotar, borbollar - borbotar - espumajear – hervir | ||
borborigmo, borborigmos – soroll que fa l'aire per les tripes al móures. | Borborigmo – ruidos de los intestinos (tripas) al moverse | ||
borchaca, borchaques (vore burchaca), bolsico, faldriquera, faltriquera, etc | bolsillo, bolsillos | ||
bordá – cusí – lladrá : lo gos borde, lladre | bordar – coser – el perro ladra | ||
borda, bordes (sireres, olives) - bort, borts (sirés) – fill bort – borde | borde, sin injertar – hijo fuera del matrimonio - orilla, canto, bordillo, chaflán, extremo, labio, linde, margen, arcén, rebaba, reborde, resalto, saliente, vivo, arista, límite, marco, filo |
||
bordáe, bordabe | bordaba | ||
bordats, bordades | bordados, bordadas | ||
Bordo – barco – bordá (cusí) | bordo (barco) – bordo de bordar | ||
borgoñón, borgoñóns, de la Borgoña, Bourgogne | Borgoñón , borgoñones | ||
borinot , abatut , dessustansiat, tonto, badoc, capsot, cap de soca, cap de suro , borinota | sinónimos de tonto, tonta | ||
borles, borla | si él bajara o bajase | ||
borrá , borrás – borro, borres, borre, borrém o borrám, borréu o borráu, bórren – s´ha borrat, borrada – borraría – borrára – borraré – borró – borrats, borrades | borrar | ||
borraco , borracos (chichón, chichóns) – barchichón de Areñs de Lledó s´ha fet un borraco. | chichón, chichones | ||
borrachín, borrachina, borrachíns | borrachín, borrachina, borrachines | ||
borracho, borracha, borrachos, borraches | borracho, borracha, borrachos, borrachas | ||
borrades, borrats | borradas, borrados | ||
borraina , borraines | borraja, borrajas, verdura | ||
borralló, tros de llana o de estopa separat del borrissol (pelussa, borró, borrim, borrissó) | trozo de lana o estopa separado del montón | ||
borrán (g) | borrando | ||
borraría (yo) | borraría | ||
borraríe (ell, ella) | borraría | ||
borrascós, borrascoses – de borrasca, borrasques – puntes borrascoses, Wuthering Heights, novela de Emily Brontë | borrascoso, borrascosa, de borrasca, borrascas, tormenta, tempestad, temporal, tromba, tifón, torbellino, huracán, tronada, inclemencia, cellisca, vendaval, aguacero, ciclón | ||
borrassa (per a cullí ameles, olives), borrasses | tela para coger almendras, olivas, etc | ||
borrat, borrada | borrado, borrada | ||
borrego, borregos, mascle de la ovella, mardá, mardáns | borrego, macho de la oveja, cordero, añojo, ternasco, apocado, necio, memo, tonto, infeliz, pusilánime, sin personalidad |
||
borreguet, borreguets, borregueta, borreguetes, corderet, corderets, cordereta, corderetes | borreguito, borreguita | ||
borrós, borrosa | borroso, borrosa | ||
bort, fill no legítim , rechito de un abre que no está empeltat | borde | ||
bosc, bosque, boscos, bosques – Bosque (apellit) : A Tomás Bosque de La Codoñera li enchise lo chapurriau. | bosque, bosques | ||
bosquet, bosquets | bosquecillo, bosquecillos | ||
bossá , bossás, atascá, atascás – bossá : vomitá (bossada, vomitada) | atascar, atascarse – vomitar | ||
bossa, bosses, bosseta, bossetes | bolsa, bolsas | ||
bossaba – embossaba – si se trate de dinés, tamé diém embolsaba | Vomitaba – embolsaba | ||
bossada, bossades | bolsa llena | ||
bossal, bossals | bozal, bozales | ||
bossém (bossá) – embossém (bossa) | vomitamos – embolsamos | ||
bossí / ovella que bele, pert lo bossí – vore embossinás – A Aiguaiva : fé un bossí es fé un mosset | bocado de comida – oveja que bala pierde el bocado – atragantarse – En Aguaviva : tomar un bocado | ||
bossinada, cop, bufetada | bofetada | ||
bot, bots | salto, saltos, bote, botes | ||
bota, botes | bota, botas | ||
botá, fótre un bot, saltá, botá foc, botás foc, s´ha botat foc | botar, pegar saltos, prender fuego | ||
botáe o botábe, botabe – votáe o votabe, de votá (a les urnes comprades a Aliexpress per al butifarréndum de Cataluña) | Botaba – votaba | ||
botella, botelles | botella, botellas | ||
botelleta, botelletes | botellita, botellitas, botellica, botellicas | ||
botellón, botellóns, botellota, botellotes | botellón, botellones | ||
botera, boteres – per aon passe lo gat, gatera – barri de Beseit, Calle Villaclosa – a vegades se li diu gatera a una gatina = borrachera. A Mallorca, Tomeu Penya cante: D'una gatera me vaig casar amb sa camarera que em va engatar |
Gatera, agujero en la puerta o pared para el gato | ||
boticari, boticaris, boticaria, boticáries | boticario, farmacéutico, farmacéutica, boticaria | ||
botiga, tenda | tienda, botica | ||
botigué, botigués, tendé, tendés, tendera, tenderes, botiguera, botigueres | tendero, tenderos, tendera, tenderas | ||
botó, botóns, botonet, botonets | botón, botones | ||
botonet, botonets | botoncito | ||
botovadéu – botuadell, batuadell a ses illes | voto a Dios | ||
bou, bous | toro, toros | ||
braga, bragues | braga, bragas | ||
bragué, bragués - braguero aragonés | ubres, tetas de una cabra, vaca, etc | ||
bragueta, braguetes – tens la farmássia uberta, tens la bragueta uberta, te se escapará lo muixonet | bragueta, braguetas – tienes la farmacia abierta, tienes la bragueta abierta | ||
bram, brams (vore crit, crits) | grito, gritos | ||
bramá (v) – cridá fort - está ruén, mol calén | bramar - muy caliente, ardiendo | ||
bramáe o bramábe, de bramá | Bramaba | ||
branca, branques, brancada, brancades | sucia, sucio | ||
brancal de una porta, pedra an terra a la entrada de una casa, per fora | Piedra en el suelo en la entrada de una casa, por fuera | ||
bras, brassos, brasset, brassets – vore abrassá, abrás, abrássos | brazo, brazos | ||
brasa (vore caliu) | brasa | ||
brasé (brasa) – se fée aná a les cases per a calentás, mol perillós, mort dolsa | brasero, se usaba en las casas para calentarse, muy peligroso, muerte dulce | ||
brases (brasa) | brasas | ||
braseta (brasa) | brasita | ||
brasseo (bras) | movimiento agitado de los brazos | ||
brassileño, brassileña | brasileño, brasileña | ||
brassada | brazada | ||
brassos | brazos | ||
bravuconades | bravuconadas | ||
bravura, bravesa, bravo (bou), bravos, brava (vaquilla), braves | bravura, bravo, brava | ||
Bregá – brego, bregues, bregue, breguém o bregám, breguéu o bregáu, bréguen - bregáen, bregaben – bregaría – bregára – bregaré | Trabajar con entrega y luchando contra las dificultades. Realizar suertes diversas en la lidia del toro. | ||
brema, bremá, vrema, vremá – bremo, bremes, breme, bremém o bremám, breméu o bremáu, brémen (casi com la siudat dels músics a Alemania) |
vendimia, vendimiar | ||
brena, berena, berená, verena – bereno, berenes, berene, bereném o berenám, berenéu o berenáu, berénen – berenán (g) – berenaría – berenára | merienda, merendar | ||
bresca, mel a dins de la sera | miel con la cera de abeja | ||
breve, breves, breu, breus | breve, breves | ||
brevemen, breumen | brevemente | ||
breviari, breviaris (missa) | breviario, breviarios (misa) | ||
brevíssim | brevísimo | ||
brillá – brillán (g y adj) – brillo, brilles, brille, brillém o brillám, brilléu o brilláu (per la ausénsia), brillen – brillara – brillaré – brillat, brillada | brillar | ||
brillabe, brilláe | brillaba | ||
brillaben, brilláen | brillaban | ||
brilláe, brillabe | brillaba | ||
brilláen , brillaben | brillaban | ||
brilláes, brillabes | brillabas | ||
brillán (g) , brilláns | Brillando, brillante, brillantes | ||
brillat | brillado | ||
brillo | brillo | ||
brincá – brinco, brinques, brinque, brinquém o brincám, brinquéu o brincáu, brínquen – brincára – brincaré – brincaría | brincar | ||
brincáen, brincaben | brincaban | ||
brincán | brincando | ||
brindá , brindás – me vach brindá a ajudáli | brindar, brindarse, me ofrecí a ayudarle | ||
brindat | brindado | ||
brisa, brises, raím prensat | hollejos de la uva | ||
brisca, joc de cartes | brisca, juego de cartas | ||
brissa, brisses, ventet | brisa, brisas | ||
brogit, brugit, soroll del aigua al caure | ruido del agua al caer, borbotón | ||
broma, bromes – (boira, dorondón, niebla) – fé broma, está de broma, sé de la broma, bromiste | Niebla – broma | ||
bromejá, fé broma, sé de la broma | bromear, hacer bromas, ser bromista | ||
bromeján | bromeando | ||
bromistes | bromistas | ||
bronca, bronques | bronca, broncas | ||
brosquill, brosquills, malea, malées | maleza, tipo de vegetación | ||
brossa, brosses – brocero, brocera (brut, asquerós) | broza, conjunto de restos de plantas, como ramas u hojas secas, que hay en bosques y jardines. Conjunto de desperdicios o desechos que se van acumulando en algún lugar, especialmente en cañerías de desagüe o en el fondo de ríos, balsas, | ||
brot , brots, brotet, brotets | brote, brotes | ||
brotá – puntá, traure rechitos, traure brot, brots | brotar, brote | ||
brotabe | brotaba | ||
bruixa, bruixes | bruja, brujas | ||
bruixot, bruixots | brujo, brujos | ||
bruma, broma, abromat al mar o prop del mar | bruma, tipo de niebla del mar | ||
brumí, brumín (g), aná brumín, mol depressa, (broom) – brumí un abogot | ir muy deprisa, zumbar un zángano | ||
brut | sucio | ||
brut , bruta, araña, marrano, marrana, cochino, cochina, asquerós, asquerosa, guarro, guarra | sucia, sucio | ||
brutalidat | brutalidad | ||
brutíssia | suciedad | ||
bruto, bruta (tamé de brutíssia) | bruto, bruta | ||
bruts, brutes | sucios, sucias | ||
bucejá – bucejo, buceges, bucege, bucegém o buceém, buceéu o bucegéu, bucégen o bucéen | bucear | ||
buceján (g) | buceando | ||
bucejat – bucejá, buceá | Buceado - bucear | ||
buche, buches, pap de un muixó, paps | buche, buches | ||
budell, budells – budiell, budiells – tripa, tripes | intestinos, tripas | ||
bueno, pos bueno, bueno pos, pos vale, vale pos | bueno, pues bueno, pues vale | ||
buey, bueys | buey, bueyes | ||
bufá - bufo, bufes, bufe, bufém o bufám, buféu o bufáu, búfen – bufán (g) – bufaría – bufára, bufáres – bufat, bufada | soplar | ||
bufa (pet), llufa, bufes / bufa lo foc que s'apague (verbo bufá) | pedo silencioso / sopla | ||
bufa, vejiga – bufa o búfa aquí ! (bufá) | vejiga – sopla | ||
bufabe | soplaba | ||
bufadó (de bufá) / forat a les roques per aon l´aigua puje, com a Peñíscola / furigañ a Lledó |
Soplador / topillo | ||
bufáe, bufabe | soplaba | ||
bufáes, bufabes | soplabas | ||
bufán (g) | soplando | ||
bufánla | soplándola | ||
bufat (p) de bufá | soplado | ||
bufera, capassidat de bufá | capacidad de soplar | ||
bufetada , bufetá, te fotré un bufeteo, bufetades, bufeteos | bofetada | ||
bufit, bufits (bufá) | soplido, soplidos | ||
bufonades, bufonada, bufón, bufóns, payassada, payassades | bufonada, bufonadas | ||
buganvilla (flo, florera, planta) | buganvilla | ||
buidá – buidán (g) – buido, buides, buide, buidém o buidám, buidéu o buidáu, búiden – buidára – buidaría – búida esta engerra ! | vaciar | ||
buida, buit, de buidá | vacía, vacío | ||
buides, (vuides), cuan díxes algo forro, buit | vacías | ||
buit, forro | vacío | ||
Buitre , buitres – cuáns buitres vols ? Ne vull tres. | buitre, buitres | ||
bujía, bujíes | bujía, bujías | ||
Bula, bules del Papa de Roma | Bula, bulas del Papa de Roma | ||
bulbo, bulbos | bulbo, bulbos | ||
búlgaro, búlgara, búlgaros, búlgares | búlgaro, búlgara, búlgaros, búlgaras | ||
bulto, bultos, bultet, bultets | bulto, bultos, bultito, bultitos | ||
bull l´aigua a 100 grados sentígrados | hierve el agua a 100 grados centígrados | ||
bulla | bulla, jaleo, pelea | ||
bullen | hierven | ||
bullí (v) – li falte un bull, com a Manuelico Río Hijado | Hervir – le falta un hervor | ||
bullides | hervidas | ||
bullíe | hervía | ||
bullíen | hervían | ||
bullín | témpano de hielo | ||
bullín (g) – tením que aná (veén) mirán si la lleit está bullin | Hirviendo – tenemos que ir viendo si la leche está hirviendo | ||
bullire, bulliguere (bullí) | hirviera, hirviese | ||
bullissi | bullicio | ||
bullit, bullida | hervido, hervida | ||
buñol, buñols | buñuelo, buñuelos | ||
buque, buques | buque, buques | ||
burchá, escarbá, escarbe, escarbem, escarben, escarbes, escarbeu, escarbo, escarcotá, esgarrapá, furgá, burchasoques | escarbar | ||
burchacha, burchaques, bolsico, bolsicos, faltriquera, faldriquera, faldriqueres, faltriqueres | bolsillo, bolsillos, faltriquera | ||
burchaqueta, burchaquetes | bolsillito, bolsillitos, bolsillico | ||
burdamen | burdamente | ||
burgués, burguesos, burguesa, burgueses | Burgués, burgueses, burguesa, burguesas | ||
burla, burles | burla, burlas | ||
burladero, burladeros a la plassa de bous, per a burlá (féli la burla) al bou | burladero de la plaza de toros, para burlar al toro | ||
burladó, enfotedó, a vegades, lo burladó ressulte burlat, del enfotedó sen enfóten uns atres | burlador | ||
burláe, burlabe | burlaba | ||
burlánse | burlándose | ||
burlat, burlats | burlado, burlados | ||
burlón, enfotedó, burlona, enfotedora | burlón, burlona | ||
burra | burra | ||
burret, burrets | burrito, burritos | ||
burreta, burretes | burrita, burritas | ||
burrifalda, burrifaldes (vore butifarra) | morcilla, morcillas | ||
burro, burra, burros, burres – ruc, ase - somera lo radé burro de cuatre potes de Beseit seguramén va sé Moreno, lo de Vidal, de dos ne queden mols, ne van naixén encara y ne venen de atres puestos |
burro, burra, burros, burras | ||
burufalla, burrufalla, borrufalla, fullarasca, paregut a barallofa | hojas y ramitas en el suelo, hojarasca | ||
buscá – buscat, buscada – buscán (g) – busco, busques, busque, busquém o buscám, busquéu o buscáu, búsquen – buscára – buscaría – buscaré | buscar | ||
buscabe | buscaba | ||
buscabulles | buscabullas | ||
buscadó, buscadós , buscadora, buscadores | buscador , buscadores, buscadora, buscadoras | ||
buscáen, buscaben | buscaban | ||
búscal | Búscalo ! | ||
buscál | buscarlo | ||
buscál, buscála, buscáls, buscáles | buscarlo, buscarla, buscarlos, buscarlas | ||
búscala | búscala | ||
buscála | buscarla | ||
buscáles | buscarlas | ||
buscáli | buscarle | ||
búscam | búscame | ||
buscám | buscarme | ||
buscán (g) | buscando | ||
buscánles, buscánlos | buscándolas, buscándolos | ||
buscánne - has trobat bolets ? No, hay estat buscánne una hora y res. | Has encontrado setas? No, he estado buscando (setas) una hora y nada. | ||
buscánse | buscándose | ||
buscára | buscara, buscase | ||
buscarán | buscarán | ||
buscaríe | buscaría | ||
buscaríen (ells,elles) | buscarían | ||
buscat, buscada | buscado, buscada | ||
búscateu tú ! | búscatelo tú ! | ||
buscats, buscades | buscados, buscadas | ||
buscáutos, busquéutos | buscaos | ||
busco (yo) | busco | ||
búscon (buscá), buscona, que se arrime an algú buscán algo | buscón, buscona | ||
busque (ell) | busca | ||
búsqueda, busca | búsqueda | ||
busquém | buscamos | ||
busquéules | buscadlas | ||
butaca, butaques | toleraremos | ||
butano , bombona, bombones de, butano Sénder o Sender ? a Híjar. | butano, botella de | ||
butifarra de sang, pasta de butifarra, de arrós, butifarres | morcilla, morcillas | ||
buzón, buzóns, de correus, lo correu
|
buzón, buzones de correo, correos |
Etiquetas:
Babós,
babosera,
baboseres,
babosos,
bachá,
bache,
baches,
bachillé,
bachillera,
bachilleres,
bachillés,
baixá,
bateó,
bateóns,
brancal
Ubicación:
Matarraña, Teruel, España
Suscribirse a:
Entradas (Atom)