François-Juste-Marie
Raynouard
Choix des poésies originales des troubadours.
Par M.
Raynouard,
membre de l' Institut Royal de France (Acad. Française,
et Acad. des inscriptions et belles-lettres), officier de la légion
d' honneur.
Contenant
Les
Preuves historiques de l' ancienneté de la Langue romane; -
Des Recherches sur l' origine et la formation de cette langue; les
Éléments de sa grammaire, avant l' an 1000; - La Grammaire de la
langue des Troubadours.
A Paris,
De l' imprimerie de
Firmin Didot,
imprimeur du Roi, et de l' Institut, Rue Jacob, N°
24.
1816.
Introduction contenant les preuves
historiques de l' ancienneté de la langue romane.
Les
poésies originales des Troubadours, écrites en langue
romane, seraient publiées presque sans utilité, si une
grammaire détaillée n' expliquait en même temps les principes et
le mécanisme de cet idiôme.
Rassembler
les traditions historiques et les preuves matérielles qui attestent
l' existence de la langue romane à des époques très reculées,
remonter à son origine et à sa formation, offrir les éléments de
sa
grammaire
avant l' an 1000, et donner enfin les règles complettes de cette
langue perfectionnée et fixée dans les ouvrages des Troubadours,
tels sont les travaux préliminaires qui rempliront ce premier volume
de la collection intitulée: Choix des poésies originales des
Troubadours.
Sans doute ce titre ne paraîtra point déplacé à
la tête même du premier volume, puisque les différents passages
cités dans les exemples de la grammaire offriront déja plus de
deux mille vers de ces anciens poëtes.
L'
existence de la langue romane paraît dater du commencement de
la monarchie française (1).
Dès
ce temps reculé, les auteurs distinguent la langue romane, et
la langue francique ou théotisque.
Jacques
Meyer, dans ses annales de Flandres, parle en ces termes du choix
qu'on fit de saint Mommolin pour évêque de Tournay.
"L'
an 665, mourut saint Éloi, évêque de Tournai…
Mommolin
fut choisi pour lui succéder, parce que c' était un homme d' une
très sainte vie, qui savait la langue romane aussi-bien que
la théotisque.”
(2)
Les
monuments qui appartiennent à l' histoire de France, nous montrent à
l' époque du règne de Charlemagne quelques vestiges de l' idiôme
roman.
(1)
On a souvent répété la citation suivante, faite par Ducange
dans la préface de son Glossaire, n° XIII.
"Romani
etiam qui in Galliis habitabant, ita ut nec reliquiæ ibi
inveniuntur, exterminati sunt. Videtur mihi indè Francos, qui in
Galliis morantur, a Romanis linguam eorum, quâ usque hodie
utuntur, accommodasse. Nam alii, qui circà Rhenum ac in
Germaniâ remanserunt, Teutonicâ linguâ utuntur.
Quæ
autem lingua eis antè naturalis fuerit ignoratur."
Luitprand.
lib. 4. cap. 21.
Mais
ce passage ne se trouve point dans les œuvres de Luitprand.
(2)."665.
Obiit D. Eligius Tornacensis episcopus… Suffectus est
episcopus
in
locum ejus Momolenus, propterea quod vir esset sanctissimæ
vitæ, qui romanam non minus quam Teutonicam calleret
linguam."
Meyer. Annal. Flandr. p. 6.
En
deux endroits des litanies Carolines, qu'on chantait alors dans les
églises, le répons du peuple était en cet idiôme.
Quand
le clergé chantait: Sancta Maria, etc.,
le
peuple répondait à chaque fois: Ora pro nos. (lat. Ora pro nobis)
Quand
le clergé priait pour le pape, pour Charlemagne, ou pour quelque
prince de sa famille, etc., le peuple répondait à chaque fois: Tu
lo juva (1:
Sancta Maria, ora pro nos.
Sancte
Cherubin, ora pro nos.
Sancte
Seraphin, ora pro nos.
Sancte
Petre, ora pro nos.
Adriano
summo pontifice, etc. vita:
Redemptor
mundi, tu lo juva.
Sancte
Petre, tu lo juva.
Karolo
excellentissimo et a Deo coronato, etc. vita et victoria:
Salvator
mundi, tu lo juva.
Sancte
Joannis, tu lo juva.
Pipino
et Karolo nobilissimis filiis ejus, vita, etc. tu lo juva.
Pipino
rege Langobardorum, vita,
etc. tu lo juva.
Chlodovio
rege Aquitanorum, vita, etc. tu lo juva.
Omnibus
judicibus et cuncto exercitui Francorum, vita et victoria:
Sancte
Remegii, tu lo juva.
Marillon,
Analecta vetera, p. 170.)
De
ces six mots, que présentent les deux répons, LO appartient
incontestablement à la langue romane, comme troisième
personne du pronom personnel masculin au singulier; et NOS
comme première personne indéclinable du même pronom au pluriel.
Les
deux verbes ora et juva, ainsi que le pronom personnel
tu, sont restés dans cette langue sans modification.
Le
mot tu est très remarquable: jamais la langue latine ne l' a
employé dans des litanies; c' est donc une tournure particulière.
Dans
le serment de 842, cet ancien monument si souvent cité et réimprimé,
on voit pro employé dans le même sens primitif de pour,
comme une préposition alors en usage dans la langue romane.
Même
avant le siècle de Charlemagne, on rencontre, dans les historiens
étrangers, quelques indices qui peuvent s' appliquer à cet idiôme.
Vers
la fin du VIe siècle, Commentiolus, général de l' empereur
Maurice, faisait la guerre contre Chagan, roi des Huns. L' armée de
Commentiolus étant en marche pendant la nuit, tout-à-coup un mulet
renversa sa charge. Le soldat à qui appartenait ce bagage était
déja très éloigné; ses compagnons le rappellèrent à cris
réitérés: torna, torna, fratre, retorna.
Entendant
cet avis de retourner, les troupes de Commentiolus crurent être
surprises par l' ennemi, et s' enfuirent en répétant
tumultuairement les mêmes cris. Le bruit en parvint jusqu' à l'
armée de Chagan, et elle en prit une telle épouvante, qu' aussitôt
elle s' abandonna à la fuite la plus précipitée. Ainsi ces deux
armées fuyaient en même temps, sans que l' une ni l' autre fut
poursuivie. Les historiens qui ont transmis le souvenir de cet
événement, et qui ont conservé en lettres grecques les
paroles que prononçaient les soldats de Commentiolus, assurent que
ces mots, torna, torna, fratre, retorna, étaient de la langue
de leur pays (1: Τῇ πατρώᾳ φωνῇ· Τόρνα, τόρνα
φράτρε.
Theophan. Chronographia, fol. 218.
Éπιχωρίῳ
τε γλώττῃ… ἄλλος ἄλλῳ, ῥετόρνα.
Theophylact.
Hist. lib. 2, c. 15. - Histor. miscel. lib. 17.
Si
ces légers vestiges de l' idiôme roman, trouvés dans des lieux et
dans des temps si éloignés, nous offrent quelque intérêt, combien
cet intérêt augmentera-t-il, quand nous pourrons croire que ces
guerriers étaient Francs, ou Goths habitant les
provinces méridionales de la France?
Je présenterai à
ce sujet deux conjectures.
La
première, c' est que Théophylacte, Hist. lib. 6, cap. 3, parle d'
un traité conclu entre les Francs et l' empereur Maurice, pour faire
la guerre contre Chagan: "Bessus et Bertus, dit-il, envoyés des
Celtibériens, aujourd'hui appelés Francs, sont dans
la ville. Théodoric, prince de cette nation, traitait avec l'
empereur d' un tribut pour s' unir aux Romains, à l' effet de faire
la guerre contre Chagan…” Quoique ce traité soit postérieur d'
environ quinze ans, il est sans doute permis d' admettre qu' il
existait, entre l' empereur et les Francs, des relations qui avaient
précédemment amené des guerriers Francs dans l' armée de l'
empereur d' Orient contre Chagan.
La
seconde, c' est que ces guerriers pouvaient être des Goths, qui
habitaient alors le nord de l' Espagne et le midi de la France.
Le
même général Commentiolus, qui commandait l' armée de Maurice
contre Chagan, avait fait la guerre aux Goths d' Espagne; il avait
repris sur eux Carthagène, et il y avait résidé quelque temps,
ainsi que l' atteste l' inscription suivante trouvée à Carthagène,
et rapportée dans l' España Sacra, t. V, p. 75.
Quisquis
ardua turrium miraris culmina
Vestibulumq.
urbis duplici porta firmatum (vestibulumque)
Dextra
levaq. binos positos arcos (levaque)
Quibus
superum ponitur camera curba convexaq. (convexaque)
Comitiolus
sic hæc fieri jussit patricius
Missus
a Mauricio aug. contra hoste barbaro
Magnus
virtute magister mil. Spaniæ
Sic
semper Spania tali rectore lætetur
Dum
poli rotantur dumq. sol circuit orbem. (dumque)
Ann.
VIII, aug. ind. VIII. (Anno VIII aug., indictione VIII.)
Il
est donc très vraisemblable que des Goths, vers cette époque, aient
servi dans les armées commandées par Commentiolus, lorsqu' il
faisait
la guerre à Chagan.)
Les
mots de ces fragments sont conformes aux règles de la syntaxe
romane, et ils s' accordent avec le style du serment de 842, où l'
on trouve fradre employé comme fratre dans Théophane,
et returnar à l' infinitif, comme retorna à l'
impératif dans Théophylacte, quoique ce verbe n' existât point
dans la langue latine.
Notre
historien Aimoin rapporte (1) un fait bien plus difficile à
expliquer.
"Justinien,
dit-il, devient empereur. Aussitôt il rassemble une armée contre
les barbares; il part, leur livre bataille, les met en fuite, et il a
le plaisir de faire leur roi prisonnier; l' ayant fait asseoir à
côté de lui sur un trône, il lui commande de restituer les
provinces enlevées à l' empire; le roi
répond: Je ne les donnerai point: NON, INQUIT,
DABO; à quoi Justinien réplique: Tu les donneras, DARAS.”
(1:
Ce mot daras est entièrement roman. Voy. page 71.).
Je
n' attache point à ces diverses circonstances, ni aux conjectures
qu'on peut en tirer, plus d' importance qu' elles n' en méritent,
mais peut-être n' ai-je pas dû les omettre.
Un
monument qui appartient plus directement à l' histoire de la langue
romane, c' est l' ordonnance qu' Alboacem, fils de Mahomet Alhamar, fils de Tarif, publia en 734.
Ce
prince régnait à Coimbre; son ordonnance permit aux chrétiens l'
exercice de leur culte, à certaines conditions, et fut sur-tout
favorable aux moines Bénédictins de Lorban; elle fut rédigée en
latin, mais il s' y trouve quelques mots qui prouvent l'
existence actuelle de la langue romane (2 – N. E. Voire le
final de la introduction), tels que E, et, conjonction;
esparte, répand; pecten, peiten, payent; peche,
paye; cent, cent; apres, auprès; acolhenza,
accueil.
On
ne sera donc pas surpris de ce qu' un auteur, qui écrivait vers 950,
Luitprand, racontant des faits historiques relatifs à l' an
728, atteste qu' alors la langue romane existait dans une
partie de l' Espagne.
Ses
expressions sont très remarquables:
“DCCXXVIII.
En ce temps furent en Espagne dix langues, comme sous Auguste et sous
Tibère.
1° L' ancienne langue Espagnole; 2° la langue Cantabre; 3° la langue Grecque; 4° la langue Latine;
5° la langue Arabe; 6° la langue Chaldaïque; 7° la
langue Hébraïque; 8° la langue Celtibérienne; 9°
la langue Valencienne; 10° la langue Catalane”.
(1: "DCCXXVIII. Eo tempore fuerunt in Hispaniâ decem
linguæ, ut sub Augusto
et Tiberio. I Vêtus Hispana; II Cantabrica; III Græca;
IV Latina; V Arabica; VI Kaldæa; VII Hebrea;
VIII Celtiberica; IX Valentina; X Cathalaunica;
de quibus in III lib. Strabo, ubi docet plures fuisse
litterarum formas et linguas in Hispanis."
Luitprandi
Ticin. Episc. Chronicon, p. 372, éd. de 1640, fol.)
Ces
deux dernières étaient la langue romane même; on aura, dans le
cours de cet ouvrage, l' occasion de s' en convaincre
(2: Voici à
ce sujet quelques autorités:
Dans
son histoire de Valence, Gaspard Escolano s' exprime ainsi:
"La
tercera… Lengua maestra de las de España, es la Lemosina, y mas
general que todas… Por ser la que se hablava en Proenza, y toda la
Guiayna, y la Francia Gotica, y la que agora se habla en el
principado de Cataluna, Reyno de Valencia, islas de Mallorca,
Minorca, etc."
Gasp.
Escolano. Hist. de Valencia, part. I, lib. I, cap. 14, num. 1.
Nicolas
Antonio dit de même:
"Ut
enim veteres Provincialis linguæ seu Valentinæ poetas."
Nic.
Antonio. Bibl. Hisp. vet. præf. t. I, num. 26.
"Elucubravit
ipse Jacobus I, Aragoniæ rex, vernacula gentis, hoc est
provinciali
ut vocant linguâ, quæ tam in Cataloniæ, quam in
Valentiæ, nec non in Montis-Pesulani, unde Maria
fuit regis mater, ditionibus in usu fuit, rerum tempore suo
gestarum historiam."
Nic. Antonio. Bibl. Hisp. vet. t. II, fol. 49, num. 144.)
Dans
quelques titres qui concernent l' histoire d' Italie, on trouve
pareillement, aux VIIIe et IXe siècles, des mots qui indiquent l'
existence de la langue romane, tels que:
corre,
il court (1); avent, ayant (2); ora, à-présent (3),
etc.
A
ces preuves matérielles, qui ne laissent aucun doute sur l'
existence de la langue romane en Italie pendant les VIIIe et
IXe siècles, je joindrai un témoignage bien précis, celui de
Gonzon, savant Italien, qui écrivait, vers l' an 960: "C' est à
tort que le moine de Saint-Gal a cru que j' ignorais la science de
la grammaire, quoique je sois quelquefois arrêté par l' usage de
notre langue vulgaire, qui approche du latin (4)."
(1)
An 730. Murat. diss. 33.
(2)
An 816. Murat. diss. 33.
(3)
An 730. Cod. diplom. toscano, t. I, p. 366.
(4)
"Falso putavit S. Galli monachus me remotum a scientiâ
grammaticæ artis, licet aliquando retarder usu nostræ vulgaris linguæ quæ latinitati vicina est." Martène, Vet.
Script. ampl. Collect. t. I, col. 298.
L'
usage de cette langue vulgaire ne pouvait être un obstacle, qu'
autant qu' elle était parlée journellement.
L'
épitaphe du pape Grégoire V, décédé à la fin du même siècle,
atteste qu' il parlait bien la langue vulgaire:
"Bruno,
de la race royale des Francs, usant de l' idiôme francique,
de l' idiôme vulgaire, et de l' idiôme latin,
enseigna les peuples en ces trois langages.” (1:
Ante tamen
Bruno, Francorum regia proles...
Usus francisca, vulgari,
et voce latina,
Instituit
populos eloquio triplici.
Fontanini,
della Eloquenza italiana, p. 15.
Francisca
signifie francique, théotisque.)
Quant à la France,
des preuves positives attestent l' usage général de la langue
romane au VIIIe siècle.
Il
existe deux vies de saint Adhalard, abbé de Corbie, né vers l' an
750.
L'
une et l' autre font mention de cet idiôme.
Un
disciple d' Adhalard, Paschase Ratbert, qui a écrit la première
vie, a dit: "Parlait-il la langue vulgaire? ses paroles
coulaient avec douceur; parlait-il la langue barbare, appelée
théotisque? il brillait par l' éloquence de la charité”.
(2: "Quem si vulgò audisses, dulcifluus emanabat; si
vero idem barbarâ, quam teutiscam dicunt, linguâ
loqueretur, præeminebat caritatis eloquio." Bolland. Acta
Sanct. Januar. t. I, p. 109.)
Gérard
de Corbie, qui a écrit la seconde vie, raconte les mêmes
circonstances en termes plus exprès:
"S'
il parlait en langue vulgaire, c' est-à-dire, romane,
on eût dit qu' il ne savait que celle-là; s' il parlait en langue
theutonique, il brillait encore
plus”.
(3: "Qui si vulgari, id est, romanâ linguâ,
loqueretur, omnium aliarum putaretur inscius; nec mirum, erat denique
in omnibus liberaliter educatus; si verò theutonicâ,
enitebat perfectius." Bolland. Acta Sanct. Januar. t. I, p.
116.)
En
714, un jeune sourd-muet de naissance avait été guéri
miraculeusement au tombeau de saint Germain de Paris. D' après l'
historien contemporain, ce jeune garçon répéta facilement les mots
qu' il entendit prononcer; et non-seulement il apprit en peu de temps
à parler parfaitement la langue rustique, mais il fut bientôt
en état d' étudier les lettres (1: "Unde factum est ut, tam
auditu quam locutione, in brevi non solum ipsam rusticam linguam
perfectè loqueretur, sed etiam litteras, in ipsâ ecclesiâ clericus
effectus, discere cœpit."
Ducange Gloss. præf. n. XIII.).
Ici
se place un fait très important, qui sert à prouver que la langue
romane était la langue vulgaire de tous les peuples qui
obéissaient à Charlemagne dans le midi de l' Europe; et l' on sait
que sa domination s' étendait sur tout le midi de la France, sur une
partie de l' Espagne, et sur l' Italie presque entière.
Sous
son règne, un espagnol malade, pour s' être imprudemment baigné
dans l' Ebre, visitait les églises de France, d' Italie, et d'
Allemagne, implorant sa guérison. Il arriva jusqu' à Fulde dans la
Hesse (N. E. Fulda, Hessen), au tombeau de sainte Liobe.
(2:
"Alter erat de Hispaniâ qui, peccatis exigentibus, pœnæ tali
addictus est, ut horribiliter quateretur tremore omnium membrorum.
Cujus passionis incommodum, sicut ipse retulit, in Ibero flumine
contraxit; in quâ deformitate oculos civium suorum non sustinens,
ubicumque ei ire visum est, per diversa sancta locorum vagabatur.
Peragrata itaque omni Gallia atque Italia, Germaniam ingressus est…
Fuldam venit… Cryptam occidentalem, super quam corpus S. Bonifacii
martyris quiescit, ingressus est, ac prostratus in oratione…. Quod
cernens vir venerandus Firmadus presbyter et monachus… Interea
subito surrexit homo et non tremebat, quia sanatus erat. Interrogatus
ergo a presbytero (quoniam linguæ ejus, eo quòd esset italus,
notitiam habebat), retulit se per excessum mentis, etc."
Vita
S. Liobae. - Mabillon, act. SS. Bened. secul. III, pars II, p. 258.
Mabillon
observe que cette vie a été écrite par Rodulfe avant que les
reliques de sainte Liobe eussent été transportées par Raban Maur
au mont Saint-Pierre.
Rodulfe,
prêtre et moine du couvent de Fulde, très savant dans toutes les
sciences, historien et poëte, mourut le VIII des ides de mars 865,
selon l' histoire de Pierre le bibliothécaire, ou 866, selon
Duchesne, Hist. Franc. Script.).
Le
malade obtint sa guérison; un prêtre l' interrogea, et l' Espagnol
lui répondit.
Comment
purent-ils s' entendre?
C'
est, dit l' historien contemporain, que le prêtre, à cause qu' il
était italien, connaissait la langue de l' Espagnol: "Quoniam
linguae ejus, eo quod esset italus, notitiam habebat."
L'
histoire nous fournit plusieurs faits qui permettent d' assurer que,
sous le règne de Charlemagne, l' idiôme roman avait prévalu
comme idiôme vulgaire sur la langue latine, et même
que cette langue n' était plus comprise par le plus grand nombre des
Français.
En
787, ce prince fut dans la nécessité d' appeler de Rome quelques
grammairiens, pour rétablir en France l' enseignement de la langue
latine (1: "Carolus iterum a Roma artis grammaticæ et
computatoriæ magistros secum adduxit in Franciam, et ubique studium
litterarum expandere jussit. Ante ipsum enim domnum regem
Carolum, in Galliâ nullum studium fuerat liberalium artium."
Vit. Karol. Magn. Per Monach. Egolism.)
Un
fait bien décisif, c' est qu' Eginhard, historien de Charlemagne, s'
excuse, en quelque sorte, d' écrire sa vie en latin:
(2: "En
tibi librum præclarissimi et maximi viri memoriam continentem, in
quo præter illius facta, non est quod admireris, nisi forte quod
homo barbarus, et romana locutione perparum
exercitatus, aliquid me decenter aut commodè latinè scribere
posse putaverim." Eginh. Vit. Carol.)
"Voici,
dit-il, l' ouvrage que je consacre à la mémoire de ce très grand
et très illustre prince; vous serez surpris que moi, homme barbare,
et peu
exercé
dans la langue romaine, j' aie espéré écrire en latin
avec quelque politesse et quelque facilité."
Si
Eginhard, secrétaire et chancelier de Charlemagne, manifeste des
craintes sur son style latin, s' il se nomme barbare, c' est que la
langue latine n' étant point parlée vulgairement à la cour,
il n' avait pas la
certitude
que son style fut exempt de fautes; en effet, l' idiôme francique
était la langue vulgaire à Aix-la-Chapelle (N. E. Aachen,
Aquisgrán), et dans le nord de l' empire, tandis qu' à Paris, et
dans le midi de l' empire, la langue vulgaire c' était l'
idiôme roman.
Enfin,
si la langue latine, qui restait toujours celle de la religion et du
gouvernement, n' avait cessé d' être la langue du peuple, l'
historien de Louis-le-Débonnaire aurait-il cru faire de ce prince un
véritable éloge, en disant qu' il parlait la langue latine, aussi
bien que sa langue naturelle?
(1: "Latinam
vero sicut naturalem æqualiter loqui poterat."
Theganus,
de Gestis Ludov. pii.)
Au
commencement du IXe siècle, divers conciles furent assemblés en
différents lieux de l' empire de Charlemagne, pour rétablir la
discipline ecclésiastique; ceux de Tours et de Rheims, tenus en 813,
décidèrent que l' instruction religieuse devait être mise à la
portée du peuple.
Quoiqu'on
ait cité souvent l' article XVII des actes du concile de Tours, je
crois indispensable de le traduire ici en entier:
"Il
a paru à notre Unité que chaque évêque devait avoir des homélies
contenant les admonitions nécessaires à l' instruction des fidèles,
c' est-à-dire, sur la foi catholique, selon qu' ils en pourront
comprendre, sur l' éternelle récompense des bons, et l' éternelle
damnation des méchants, sur la résurrection future, et le jugement
dernier, enfin sur la nature des œuvres par lesquelles on peut
mériter la vie éternelle ou en être exclu. Que chaque évêque
traduise publiquement ces homélies en langue
rustique romane ou théotisque, de manière que tous
puissent comprendre ces prédications."
(1: "Visum est
unitati nostræ ut quisque episcopus habeat homilias
continentes necessarias admonitiones quibus subjecti erudiantur; id
est de fide catholicâ, pro ut capere possint, de perpetuâ
retributione bonorum, et æternâ damnatione malorum, de
resurrectione quoque futurâ, et ultimo judicio, et quibus operibus
possit promereri vita beata quibusve excludi; et ut easdem homilias
quisque apertè transferre studeat in rusticam romanam
linguam aut theotiscam, quo faciliùs cuncti possint intelligere
quæ dicuntur." Labbe. Concil. t. VII, col. 1263.
D'
après Borel et Pasquier, on a souvent répété que les actes du
concile d' Arles de 751 contiennent un passage semblable; mais c' est
une erreur.)
L'
article XV des actes du concile de Rheims porte:
"Les
évêques doivent prêcher les sermons et les homélies, selon la
langue propre aux auditeurs, afin que tous puissent les comprendre
(2: "Ut episcopi sermones et homilias sanctorum patrum,
prout omnes
intelligere
possint, secundum proprietatem linguæ, prædicare studeant."
Labbe Concil. t. VII, col. 1256.)
Charlemagne
publia, la même année 813, un capitulaire dont l' article XV
prononce:
"Les
prêtres doivent prêcher de manière que le simple peuple,
vulgaris populus, puisse comprendre, intelligere
possit.” (3: De officio prædicatorum: "Ut juxta, quod bene
vulgaris populus intelligere possit, assiduè fiat." Capit. Reg.
Franc. An 813.)
Selon
les conciles et les capitulaires, l' instruction religieuse se
faisant en langue vulgaire, le peuple devint bientôt
entièrement étranger à la langue latine; aussi lui en
défendit-on l' usage dans les actes religieux
qui
exigent une profession de foi. L' art. LV des capitulaires recueillis
par Hérard, archevêque de Tours, et publiés dans un synode tenu en
858, porte:."Que nulles personnes ne seront admises à tenir un
enfant sur les fonts baptismaux, si elles ne savent et ne
comprennent, dans leur langue, l' oraison dominicale et le
symbole. Il faut, dit cet article, connaître l' obligation qu'on
aura contractée envers Dieu.”
(1: "Ut nemo a sacro fonte
aliquem suscipiat, nisi orationem dominicam et symbolum juxta linguam
suam et intellectum teneat; et omnes intelligant pactum quod cum deo
fecerunt." Capitul. t. I, col. 1289.).
Il
est hors de doute que, pour toute la partie méridionale de l' empire
de Charlemagne, cette langue dans laquelle le peuple devait recevoir
l' instruction religieuse, n' était autre que l' idiôme roman,
dont Nithard nous a conservé un fragment précieux, en
transcrivant les serments prononcés à Strasbourg l' an 842,
par Louis-le-Germanique, et par les Français soumis à
Charles-le-Chauve.
Nithard
nous a transmis en latin le discours que les deux princes
prononcèrent, l' un en langue romane, l' autre en langue
théotisque.
Le
concile de Mayence, (Mainz, Maguntia) tenu en 847, porte à l' art.
II
les
dispositions semblables à l' art. XVII du concile de Tours de 813,
et se sert des mêmes expressions (2: Seulement un mot a été omis,
sans doute par l' inadvertance du copiste. Labbe. Concil. t. VIII,
col. 42.).
L'
idiôme roman du serment de 842 paraît encore très grossier;
il ne présente pas l' emploi de l' article.
Mais
il est très vraisemblable que, dans le midi de la France, le langage
était déja épuré. Le poëme d' Abbon sur le siège de Paris par
les Normands, en 885 et 886, félicite l' Aquitaine, c' est-à-dire,
les pays de l' autre côté de la Loire, sur la pureté
et la finesse de la langue qu'on y parle.
Calliditate
venis acieque, Aquitania, linguæ.
Abbo
poem. lib. II, v. 471.
Le
traité de Coblentz (Koblenz, Coblenza), fait en 860 entre
Louis-le-Germanique et Charles-le-Chauve, fut également publié en
langue théotisque ou francique, et en langue romane.
Les
Capitulaires en offrent la traduction latine.
A
la fin du traité on lit:
(1: "Hæc eadem domnus Karolus
romana linguâ adnunciavit et eâ maximâ parte linguâ
Theodiscâ recapitulavit.
Post
hæc, domnus (Hludouuicus) Hludouvicus ad domnum Karolum fratrem suum
linguâ romana dixit:
“Nunc
si vobis placet, vestrum verbum habere volo de illis hominibus qui
ad
meam fidem venerunt."
Et
domnus Karolus, excelsâ voce, linguâ romana dixit:
"Illis
hominibus qui, etc."
Et
domnus Hlotarius linguâ theodiscâ eis suprà adnunciatis
capitulis se
convenire
dixit, et se observaturum illa promisit.
Et
tunc domnus Karolus iterum linguâ romana de pace convenit, et
ut cum dei gratiâ sani et salvi irent, et ut eos sanos reviderent
oravit, et adnuntiationibus finem imposuit." Cap. Reg. Franc. t.
II, col. 144.)
"Charles
proclama ce traité en langue romane, et en récapitula la
plus grande partie en langue théotisque.
Après
quoi Louis dit à son frère Charles en langue romane:
Maintenant, si cela vous plaît, je voudrais avoir votre parole au
sujet de ceux qui
avaient
pris les armes pour moi.
Et
Charles, d' une voix beaucoup plus élevée, proclama en langue
romane l' amnistie demandée.
Et
Lothaire donna en langue théotisque son adhésion au traité,
et Charles proclama encore la paix en langue romane."
Ces
monuments du IXe siècle peuvent-ils permettre de former le moindre
doute sur le fait incontestable que la langue romane était
alors dans la France la langue vulgaire du peuple et de l'
armée?
Le
texte même de Nithard le déclare expressément, lorsqu' il dit au
sujet des serments de 842:
"Or
le serment que chaque peuple de l' un et l' autre roi jura en sa
propre langue, est ainsi en langue romane.”
(1:
"Sacramentum autem quod utrorumque populus quique propriâ
linguâ testatus est, romana linguâ sic se
habet.")
A
ces preuves historiques, qui ne laissent aucun doute sur l' existence
ancienne de la langue romane, on peut ajouter des preuves
matérielles:
Soit
en recherchant les traces les plus reculées de l' emploi de l'
article qui a été l' un des caractères innovateurs de cet
idiôme; et le tableau que je présenterai à ce sujet
démontrera l' emploi de l' article aux dates de 793, 810, 880, 886,
894, 924, 927, 930, 960, 994 (1: Voyez ci-après ce tableau, p. 43 et
44.);
Soit
en reconnaissant les noms propres qui, dans les ouvrages latins
écrits à une époque ancienne, sont désignés par une dénomination
purement romane; (2: Il est peu de nos chartes anciennes qui
n' offrent quelques noms de lieu (N. E. toponimia) en langue
vulgaire; une circonstance ajoute encore à la preuve qui résulte
de l' évidence des noms appartenant à la langue romane, c'
est que l' on trouve aussi un grand nombre de noms qui appartiennent
à la langue francique ou théotisque.
Voici
quelques exemples pour la langue romane:
Charte
de 713. "Locum de Osne."
Titre
de 790. "Raymundus Raphinel…. Locum qui apellatur
Lumbe…
Super
rivum Save…. Fiscum
qui Piscarias dicitur…. Monasterio quod Cesarion
dicitur." Gallia Christiana, Instr. Eccl. Lombariensis.
Titre
de 806. "Villare quem dicunt Stagnole…. Villare quem
vocant Agre…. In villa Ulmes."
Hist. de Languedoc. Pr. t. I, col. 33.
Titre
de 819. “Parrochiam de Archavel… Orgollel… Encap…
De Tost…
Palerols…
De Noves… Banieres… Arches…
Cortalb… Meranges… Balcebre… Macianers…
Figols… Merles… Baien… Asnet. Etc.
etc."
Append.
March. Hisp.)
Soit
enfin en cherchant dans les écrits de la basse latinité, les
traces de la réaction de la langue vulgaire sur la langue latine.
(3: An 782. "A tunc nos missi…. A tunc ipsi missi et
judices…" Hist. de Languedoc. Pr. t. I, col. 25.
An 852.
"Ad tunc nos…. Ad tunc ipse Ramnus asserens dixit…. Unde
Ramnus
ad tunc hora præceptum imperiale et judicium ad relegendum ostendit…
Ad tunc nos supradicti interrogavimus…. Ad tunc ipse Odilo se
recognobit…."
Hist.
de Languedoc. Pr. t. I, col. 99.
An
833. "Ad contra responderunt." Muratori, diss. 70.)
Je
crois avoir prouvé d' une manière incontestable, et par les faits
historiques et par les preuves matérielles, l' existence et l'
ancienneté de la langue romane.
Les
monuments qu' offrent différents siècles et divers pays, démontrent
avec la même évidence que l' idiôme primitif s' est
conservé et perfectionné dans les écrits des troubadours,
et dans le langage des peuples qui habitèrent le midi de
la France.
Ce
fait très certain avait été reconnu et attesté par de nombreux
écrivains:
Fauchet,
dans son Recueil de l' origine de la Langue et Poésie Françoise,
Ryme et Romans, liv. I, ch. 4, s' exprime en ces termes:
"Or
ne peut-on dire que la langue de ces serments, laquelle
Nithard appelle romaine, soit vraiment romaine, j'
entends latine, mais plutost pareille à celle dont usent
à-présent les Provençaux, Cathalans, ou ceux du
Languedoc… Il faut donc nécessairement conclure que ceste
langue Romaine, entendue par les soldats du roi
Charles-le-Chauve, estoit ceste rustique romaine, en laquelle
Charles-le-Grand vouloit que les omélies preschées aux
églises, fussent translatées, afin d' estre entendues par les
simples gens, comme leur langue maternelle, aux prosnes
et sermons….".
Il
reste à savoir pourquoi ceste langue romaine rustique a été
chassée outre Loire…".
Cette
dernière séparation de Hue Capet fut cause, et, à mon advis,
apporta un plus grand changement; voire, si j' ose le dire, doubla la
langue
romande."
Cazeneuve,
dans un fragment qu' il a écrit sur cette matière, a dit:
"Ces
deux langues teudisque et romaine furent usitées dans
les états de nos rois, jusqu' à ce que, par le partage fait entre
les enfants de Louis-le-Débonnaire, le pays qui est maintenant sujet
à la couronne de France échut à Charles-le-Chauve, et ce que nos
rois avoient conquis en Allemagne échut à Louis son frère, avec le
titre de roi de Germanie; car dès lors commença la division des
deux langues, la romaine demeurant dans les états de
Charles-le-Chauve, et la teudisque dans ceux de
Louis-le-Germanique.
Cependant
cette langue romaine souffrit en peu de temps un notable
changement; car, comme les langues suivent d' ordinaire les fortunes
des états, et perdent la pureté dans leur décadence, après que l'
Allemagne fut éclipsée de la couronne de France, la cour de nos
rois, qui se tenoit à Aix-la-Chapelle, se tint à Paris, et d'
autant que cette ville se trouva assise près de l' extrémité du
royaume qui tient à l' Allemagne, et par conséquent éloigné de la
Gaule Narbonoise, où étoit l' usage de la langue romaine,
il arriva qu' insensiblement, à la cour de nos rois et aux
provinces qui en étoient voisines, il se forma une troisième
langue qui retint bien le nom de romaine, mais qui se
rendit avec le temps tout-à-fait différente de l' ancienne
langue romaine, laquelle pourtant demeura en sa pureté dans les
provinces qui sont en-deçà de la Loire; et d' autant que les
peuples de delà la Loire disoient oui, (ancienne oïl) et
ceux de deçà oc, la France fut divisée en pays de langue
d' oui ou Françoise, et de langue d' oc ou provençale,
dont le nom est demeuré à la province auparavant appelée
Septimanie.
Or
que cette langue d' oc ou provençale soit la même que l'
ancienne langue romaine, il se peut clairement justifier par les
serments qui sont dans Nitard… Puis donc qu' il est
hors de doute que notre langue d' oc ou provençale est cette
même langue romaine, que les anciens François parloient
devant la troisième race de nos rois, c' est-à-dire, auparavant
le Xe siècle, ne pouvons-nous pas aussi, sans faire les vains,
et nous donner une gloire imaginaire, assurer que c' est de notre
langue qu' a pris son origine celle que nous appelons maintenant
françoise?… Ce lui est toujours de l' honneur d' estre
comme le cep d' où s' est provignée cette belle langue
françoise…
Mais
quand j' aurai fait voir de plus que c' est d' elle que les langues
Italienne et Espagnole ont pris leur naissance, j' ose bien assurer…
qu'on n' en fera pas moins d' estime qu'on fait d' ordinaire des
sources des grands fleuves, quelque petites qu' elles soient."
Huet,
dans son ouvrage de l' Origine des Romans, a consacré la même
opinion:
"Le
langage romain fut appelé la langue provençale,
non-seulement parce qu' il reçut moins d' altération dans la
Provence que dans les autres cantons de la France, mais encore
parce que les Provençaux s' en servoient ordinairement dans
leurs compositions, etc. Les troubadours, les chanterres,
les conteurs, et les jongleurs de Provence, et enfin
tous ceux qui exerçoient ce qu'on y appeloit la science gaie,
(N. E. gay saber) commencèrent, dès le temps de Hue Capet, à
romaniser tout de bon, débitant leurs romans et leurs
fabliaux composés en langage romain: car alors les
Provençaux avoient plus d' usage des lettres et de la poésie
que tout le reste des François…
Le
roman estant donc plus universellement entendu, les conteurs
de Provence s' en servirent pour écrire leurs contes qui de
là furent appelés romans."
(chap. eres un romansé)
Je
ne dois pas omettre le sentiment de l' abbé Lebœuf, qui était si
versé dans cette matière; ses recherches sur les plus anciennes
traductions en
idiôme français offrent le passage suivant:
"Je
me contente d' avancer, comme une chose très vraisemblable, que,
dans la plupart des provinces des Gaules, on parloit
vulgairement une langue peu différente de celle
des Provençaux, des Périgourdins, des Limousins.
Je pense que cela dura jusqu' à ce que le commerce de ces provinces
avec les peuples du nord et de l' Allemagne, et sur-tout celui des
habitants de l' Armorique avec les Anglois, vers le XIe siècle,
eussent apporté dans la Romaine rustique, une dureté qui
n' y étoit pas auparavant.” (1: Mém. de l' Acad. des Inscr.
Et Belles-Lettres, t. XVII, p. 718.)
Les
savants auteurs de l' histoire de Languedoc ont plusieurs fois
donné à ce sujet des explications aussi curieuses qu'
incontestables.
"La
langue latine commençoit cependant à se corrompre, et
dégénéra enfin de manière qu' elle forma ce qu'on appella dans la
suite la langue
romaine,
qui est à-peu-près la même qu'on parle aujourd'hui dans les
provinces méridionales du royaume, et qui, dès le milieu
du IXe siècle, se trouvoit déja toute formée, ainsi que nous
le verrons ailleurs... (2: Hist. générale du Languedoc, t. I p.
327.)
Du
mélange de cette langue avec celle des barbares, et du commerce de
ces derniers avec les Romains ou Gaulois d' origine, qui ne firent
ensuite qu' un seul peuple, il se forma enfin une nouvelle langue
qu'on appela romaine, et qui est à-peu-près la même qu'on
parle encore aujourd'hui dans le pays.” (1: Hist. générale du
Languedoc, t. I, p. 379.)
Au
sujet du serment de 842, ils disent:
"On
peut remarquer dans ces deux actes que la langue qu'on appelle
romaine est presque la même que celle que parlent encore
aujourd'hui les peuples de Provence, de Languedoc, et
de Gascogne, et qu' elle a beaucoup moins de rapport avec la
françoise.” (2: Hist. générale du Languedoc, t. I, p.
532.)
Les
auteurs de l' Histoire Littéraire de la France s' expriment sur le
même sujet en termes non moins affirmatifs:
(3: Hist. Lit. de la
France, t. IX, p. 172.)
"Dans
la suite on distingua de la poésie françoise, proprement
dite, la poésie provençale: celle-ci différoit de l' autre,
en ce que le génie de la langue demeura presque pur roman, au
lieu que la françoise, quoique pur roman dans son origine,
comme l' autre, fut adoucie peu-à-peu, tant par de nouvelles
inflexions et terminaisons qu' elle reçut, que par les autres
endroits qui la rapprochèrent successivement du génie françois…
C' étoit la langue qu' employoient ordinairement les poëtes d'
en-deçà la Loire;
ceux d' au-delà versifioient au contraire en langue provençale:”
(1: "Quant au nom de provençale, qu'on donna à la
langue dont on se servoit dans les provinces méridionales de
la France, après que les peuples des pays septentrionaux
eurent adopté un idiôme différent, il est certain qu' elle
ne fut pas ainsi nommée, parce qu' elle fut d' abord particulière
aux peuples de la Provence proprement dite, mais à cause qu' elle
comprenoit alors, sous le nom de Provençaux, tous les peuples
de la partie méridionale de la France. Les divers auteurs qui
ont écrit, à la fin du XIe siècle, l' histoire de la première
croisade, nous en fournissent les preuves: On nomme provençaux,
dit un de ces historiens, les peuples de Bourgogne, d'
Auvergne, de Gascogne, de Gothie, et de
Provence. Les autres s' appeloient François, mais les
ennemis donnoient le nom de Francs aux uns et aux autres.
Les Aquitains étoient aussi compris sous le nom de
Provençaux."
Hist. gén. du Languedoc, t. II, p.
246.)
J'
avais prouvé l' existence et l' ancienneté de la langue romane; je
crois que les autorités que je rapporte pour démontrer son identité
avec la langue des troubadours ou poetes provençaux, ne
laissent aucun doute sur ce point.
Mais
quel était le mécanisme, quelles étaient les formes essentielles
de cette langue?
C'
est ce que j' ai à examiner et à démontrer.
D'
abord j' exposerai les détails relatifs à son origine, et j' en
expliquerai la formation; ce qui me permettra de présenter les
éléments de sa grammaire avant l' an 1000.
Et
ensuite je donnerai une grammaire détaillée de la même langue,
devenue celle des troubadours; et j' autoriserai toutes les règles,
soit générales, soit particulières, par les citations qui seront
presque toujours prises dans les écrits de ces illustres
poëtes.
_______
(2)
Escritura del Rey moro de Coimbra, era 772. (an. 734).
"Alboacem
Iben Mahumet Alhamar, Iben Tarif, bellator fortis, vincitor
Hispaniarum,
dominator Cantabriæ Gothorum, et magnæ litis Roderici.
Quoniam nos constituit Allah, Illalah super gentem Nazarat, E
fecit me dominatorem Colimb, et omni terræ inter Goadaluam, et
Mondecum, et Goadatha per ubi esparte meum mandum. Ego
ordinavi, quod Christiani de meas terras pecten dupliciter
quam Mauri, et de ecclesiis per singulas XXV. pesantes de bono
argento, et per monasteria peiten L. pesantes et vispesantes
pecten cent santes: et Christiani habeant in Colimb suum
comitem, et in Goadatha alium comitem de sua gente, qui manteneat eos
in bono juzgo, secundum solent homines Christiani, et isti component
rixas inter illos, et non matabunt hominem sine jussu de Alcaide; seu
Aluacile Sarraceno. Sed ponent illum apres de Alcaide, et
mostrabunt suos juzgos, et ille dicebit: bene est; et matabunt
culpatum.
In
populationibus parvis ponent suos judices, qui regant eos benè, et
sine rixas. Si autem contingat homo Christianus quod matet, vel
injuriet hominem Maurum, Alvacir seu Alcaide faciat de illo secundum
juzgo de Mauris; si Christianus esforciaverit Sarracenam virginem,
sit Maurus et recipiat illam, sin matent eum; si fuerit de marito,
matent eum; si Christianus fuerit ad Mesquidam vel dixerit male de
Allah, vel Mahamet, fiant Maurus, sin matent eum. Bispi de
Christianis non maledicant reges Maurorum, sin moriantur. Presbyteri
non faciat suas missas, nisi portis cerratis, sin pieten (peiten) X
pesantes argenti: monasteria quæ sunt in meo mando habeant sua bona
in pace, et pechen prædictos L. pesantes. Monasterium de
Montanis, qui dicitur Laurbano, non peche nullo pesante,
quoniam bona intentione monstrant mihi loca de suis venatis, e
faciunt Sarracenis bona acolhenza, et nunquam invenit falsum,
neque malum animum in illis, qui morant ibi, et totas suas
hæreditates possideant cum pace, et bona quiete, sine rixa et sine
vexatione, neque forcia de Mauris, et veniant, et vadant ad
Colimbriam cum libertate per diem, et per noctem, quando meliùs
velint aut nolint, emant et vendant sine pecho, tali pacto
quòd non vadant foras de nostras terras sine nostro aparazmo,
et benè velle; et quia sic volumus, et ut omnes sciant, facio cartam
salvo conducto, et do Christianis ut habeant illam pro suo juzgo, et
mostrent, cum Mauri
requisiverint ab illis. Et si quis de Sarracenis non sibi
observaverit nostrum juzgo in quo fecerit damnum, componant pro suo
avere, vel pro sua vita, et sit juzgo de illo, sicut de Christiano
usque ad sanguinem et vitam. Fuit facta carta de juzgo, æra de
Christianis DCC, LXXII, secundum verò annos Arabum CXXXXVII.
Luna XIII. Dulhija Alboacem, iben Mahomet Alhamar, iben Tarif rogatu
Christianorum firmavi pro more .O. et dederunt pro robore duos æquos
optimos, et ego confirmavi totum."
Historias de Idacio, etc. fol. 88 et 89.
(N. E. Apéndice de Carlos Romey,
Historia de España etc., traducida por A. Bergnes de las Casas:
Texto Original.
Alboacem Iben Mahumet Alhamar Iben Tarif, bellator fortis, vincitor Hispaniarum, dominator CABALLARIAE
Gothorum, et magnæ litis Roderici. Quoniam nos constituit
Alla-Illelah super gentem Nazarat, et fecit me dominatorem Colimb, et
omni terræ inter Goadaluam, et Mondecum, et Goadatha, per ubi
ESPARTE meum mandum. Ego ordinavi, quod christiani de meas terras
PECTEN dupliciter quam Mauri, et de ecclesiis per singulas XXV
pesantes de bono argento, et per monasteria PEITEN L pesantes et
vispesantes PECTEN CENT santes: et christiani habeant in Colimb suum
comiten, (comitem) et in Goadatha alium comitem de suâ (suam)
gente, qui manteneat eos in bono juzgo, secundum solent
homines christiani, et isti component rixas inter illos, et
non matabunt hominem sine jussu de alcaide, seu
aluacile sarraceno. Sed ponent illum APRES de alcaide,
et mostrabunt suos juzgos, et ille dicebit: bene est, et
matabunt culpatum. In populationibus parvis ponent suos judices, qui
regant eos benè, et sine RIXAS. Si autem contingat homo christianus
quod matet, vel injuriet hominem Maurum, aluacir
seu alcaide faciat de illo secundum juzgo de Mauris; si
christianus esforciaverit sarracenam virginem, sit Maurus
et recepiat illam, sin matent eum; si fuerit de marito
matent eum; si christianus fuerit ad mesquidam vel dixerit
male de Allah, vel Mahamet, fiant Maurus, sin matent eum.
Bispi (episcopo: bisbe: vespe: obispo) de christianis non
maledicant reges Maurorum, sin moriantur. Presbyteri
non faciat suas missas, nisi portis cerratis, sin
PIETEN X pesantes argenti: monasteria quæ sunt in meo mando habeant
sua bona in pace, et PECHEN prædictos L pesantes. Monasterium de
Montanis, qui dicitur Laurbano non PECHE nullo pesante,
quoniam bona intentione mostrant mihi loca de suis venatis, E
faciunt Sarracenis bona ACOLHENZA, et nunquam invenit falsum, neque
malum animum in illis, qui morant ibi, et totas suas hæreditates
possideant cum pace, et bona quiete, sine rixe et sine vexatione,
neque FORCIA de Mauris, et veniant et vadant ad Colimbriam cum
libertate per diem, et per noctem, quando melius velint aut nolint,
emant et vendant sine PECHO, tali pacto quod non vadant foras de
nostras terras sine nostro aparazmo, et benè velle; et quia
sic volumus, et ut omnes sciant, facio kartam salvo conducto, et do
christianis ut habeant illam pro suo juzgo, et mostrent
cum Mauri requisiverint ab illis. Et si quis de Sarracenis non sibi
observaverit nostrum juzgo in quo fecerit damnum, componant pro suo
avere, vel pro sua vita, et sit juzgo de illo sicut de christiano
usque ad sanguinem et vitam. Fuit facta karta de juzgo æra de
christianis DCCLXXII, secundum vero annos Arabum CXXXXVII, Luna XIII,
Dulbija. Alboacem iben Mahomet Alhamar iben Tarif rogatu
christianorum firmavi pro more .O. (puntos elevados) et dederunt pro
robore duos equos optimos, et ego confirmavi totum.
Extracto de la
Monarchia Lusitana de Brito, II part., fol., 288 et seq.
Fuero de Alboacem.
“Un autor arábigo, dice un autor moderno,
conservó uno de aquellos convenios (entre vencedores y vencidos), y
es el que un oficial árabe, llamado Alboacem Ibn Mohamed Alhamar,
hizo con la ciudad de Coimbra.”
Pero no lo hay semejante, ni en
los historiadores nacionales de la conquista, ni en colección
diplomática arábiga. Con efecto, no es autor arábigo el
conservador del ordenamiento de Coimbra, pues estuvo antes archivado
en la abadía de Lorbao, en Portugal, y se publicó al pronto en la
Monarchia Lusitana, Lisboa 1609, en 4.°, part. II, p. 288- 289:
después con erratas por Sandoval, Historia de los cinco obispos,
Pamplona 1615, p. 88 y siguientes. En fin, Mr. Reynouard la sacó de
nuevo a luz, por Sandoval, en sus Selectas de poesías originales de
los Trobadores, París 1816, t. I, pág. 11. Es monumento de entidad
filológica, aunque no histórica, y que bajo este título merece
tener aquí su lugar, si bien todo está manifestando que no es con
mucho tan antiguo como la fecha equivocada que trae lo dio a entender
a Mr. Reynouard (véase cuanto se dijo sobre este punto).
Traducción del fuero de Alboacem.
"Alboacem Ibn Mohamet Alhamar Ibn Tarif, guerrero poderoso, vencedor de las Españas, arrollador de la
caballería goda y de la gran liga de Rodrigo. Habiéndome puesto al
frente de la nación nazarat, y habiéndome constituido gobernador de
Colimb y de todo el territorio entre Goadalva, Mondeco y Goadatha,
que abarca mi mando, he dispuesto lo siguiente:
pagarán los
Cristianos de mis tierras tributo doble que los Moros. Pagarán las
iglesias veinte y cinco piezas de plata fina por la que fuere más
ordinaria, cincuenta por cada monasterio, y ciento por la catedral.
Tendrán los Cristianos en Colimb un conde de su nación, y otro en
Goadatha, quienes los gobernarán con arreglo a las leyes y
costumbres cristianas, y sentenciarán las desavenencias que
sobrevinieren entre ellos: mas a ninguno darán muerte sin
disposición del alcaide o del alvacir sarraceno, ante el cual
traerán al reo, manifestando sus leyes; dirá el alcaide me
conformo, y matarán al culpado.
En las poblaciones cortas
tendrán los Cristianos sus jueces que los gobiernen debidamente y
sin contiendas. Si acaeciere que un Cristiano mate o insulte a un
Moro, obrarán el alvacir o el alcaide según las leyes de los Moros.
Si algún Cristiano atropellare a una doncella sarracena, tendrá que
hacerse moro y desposarse con ella, y si no, se le matará; si es
casada, se matará al reo.
Si un Cristiano entra en una mezquita,
y si dice mal sea de Alá, o sea de Mahoma, tendrá que hacerse moro,
ú debe morir. Los obispos de los Cristianos nunca han de zaherir a
los reyes moros, y en tal caso, han de fenecer. Los clérigos no
dirán misa sino a puertas cerradas, y de lo contrario, pagarán diez
piezas de plata. Los monasterios comprendidos en mi jurisdicción
disfrutarán en paz sus haciendas, pagando las cincuenta piezas
sobredichas. El monasterio de la serranía, llamado Laurbao, nada
pagará, por cuanto los monjes me suelen mostrar gustosos sus
cazaderos, acogen a los Sarracenos, y nunca he cogido en fraude ni en
maldad a los domiciliados en aquel convento; y así seguirán
conservando sus fincas sin padecer tropelía ni violencia de parte de
los Moros. Serán árbitros de ir y venir a Colimb de día y de noche
según les plazca; y tendrán también el desahogo de vender y
comprar sin pecha alguna, con tal que no salgan de nuestro territorio
sin nuestra anuencia. Y por cuanto es esta nuestra voluntad, para que
todos se enteren, otorgo el presente salvoconducto a los Cristianos
para que lo tengan por una de sus leyes, y lo manifiesten cuantas
veces lo requieran los Moros; y en caso de haber algún Sarraceno que
se desentienda de cumplirlo, se le juzgará hasta costarle sangre y
vida como a cualquier Cristiano. Este fuero de justicia se hizo en la
era de los Cristianos, el año 772, y según los años de los Árabes,
el 13 de la luna de djulhedja de 147. Yo Alboacem iben Mahomet Alhamar iben Tarif, a instancia de los Cristianos, firmo según
costumbre (puntos elevados) .O. habiéndome dado en ratificación dos
hermosos caballos, y lo confirmo todo.
La diferencia principal
entre Brito y Sandoval estriba en que el uno trae al principio
dominator caballariæ Gothorum, y el otro dominator Cantabriae
Gothorum; pero este último giro está positivamente equivocado,
puesto que el mismo Sandoval dice al traducir (p. 89) domador de la
caballería de los Godos.
Hemos rayado (mayúsculas), a ejemplo de
Mr. Reynouard, las voces del texto original que corresponden
directamente a la lengua romana, (romance) como e, y,
conjunción; esparte, se extiende; pecten, peiten, paguen; peche,
pague; cent, ciento; apres, junto, acolhenza, acogida, etc. Hemos
añadido caballería, forcia, esforciaverit. - Se advertirá el modo
con que el Wad de los Árabes se expresa en aquel latín bárbaro,
modo idéntico con el prohijado por los Castellanos, que trasladan la
waw arábiga, como ya se ha visto, con las letras gu, que vienen a
sonar como la waw, la cual se suele pronunciar en arábigo como una w
doble y gutural o aspirada. Así pues Goadalva es el Alva, Goadatha
el Águeda, que desaguan, el primero en el Mondego, y el segundo en
el Duero, al nordeste y al norte de Coimbra. En cuanto a la fecha del
acta, advertiremos, lo que no parece se haya notado por otros, que el
año 147 de la hégira medió entre el 9 de marzo de 764 y el
25 de febrero de 765, y no cuadra por consiguiente, como lo
expresa el diploma, con el año de 772, ni de la era de
Jesucristo ni de la de España, que corresponde al de Jesucristo de
734. Añádanse tres siglos a esta fecha, y se tendrá
tal vez la verdadera del acta, auténtica al parecer en parte,
y adulterada y viciada indudablemente en parte; teniendo con efecto
poco que extrañar el que un walí árabe haya otorgado en 447 de la
hégira (1055) un fuero de resguardo a los moradores de la provincia
de Coimbra, en recordando los vaivenes de aquel pueblo, tomado contra
los Árabes por Alfonso el Católico, recobrado por Almanzor en 987,
yermo luego por siete años, reedificado después por los Ismaelitas,
quienes lo habitaron setenta años, hasta que Fernando I, hijo de
Sancho el Grande, lo tomó el VIII de las calendas de agosto del año
1064.)
INDEX.
Tome 1:
Recherches
Chapitre 1
Chapitre 2 - Substantifs
Chapitre 3 - Adjectifs
Chapitre 4 - Pronoms
Chapitre 5 - noms de nombres
Chapitre 6 - Verbes
Chapitre 7 - Adverbes, Prépositions, Conjonctions
Chapitre 8 - Idiotismes
Appendice - manuscrits
Tome 2:
Dissertations troubadours
Des cours d' amour
Monuments de la langue romane
Monuments langue romane depuis 842
Actes titres 960
La nobla leyczon - Poésies des Vaudois
La Barca
Lo novel Sermon
Lo novel Confort
Lo payre eternal
Lo despreczi del mont
Avangeli quatre semencz
Diverses fragments manuscrit Abbaye Saint-Martial Limoges
Genres poésies
Tome 3:
Comte de Poitiers
Guiraud le Roux
Rambaud d' Orange
Comtesse de Die, Dia
Pierre Rogiers, Peire Rotgiers
Bernatz de Ventadorn, Bernard de Ventadour
Geoffroi Rudel, Jaufre Rudel de Blaye, Blaia
Augier - Guilhem - Guillem - Novella - Ogier
Cabestaing, Cabestany, Guillaume, Guillem, Guilhem
Alfonse II Roi Aragon - Alfonso II
Peire Ramon Tolosa, Toloza, Pierre Raimond Toulouse
Guillaume de Beziers
Bertrand de Born
Folquet de Marseille, Fulco, Foulques
Albert, marquis de Malespine, Albertet
Gavaudan le vieux
Pons de Capdueil, Capduelh, Capduoill
Arnaud de Marueil, Arnaut de Mareuil. Maruelh, Marolh, Marol, Maroill, Maruoill, Meruoill
Pistoleta
Berenguer de Palasol, Palazol, Palol, Palou, Palafolls
Pierre de Barjac, Peire de Barjac
Cadenet
Sail, Salh, Saill, Scola, Escola, École, Bergerac
Rambaud, Vaqueiras, Raimbaut de Vacqueyras
Pons, Ponç de la Garda, Guardia, Saguardia
Peyrols, Peirols, Peirol
Gaucelm Faidit
Guillaume de Saint-Didier, Guillem de Sant Leidier
Guiraud, Giraud, Guiraut, Giraut, Girautz de Borneil, Bornelh, Bornelh, Borneill, Bornell, Borneil, Borneyll
Hugues, Uc, Nuc - Brunet, Brunec, Brunenc
Peire Vidal, Pierre Vidal
Peire, Pierre; Alvernha, Alverne, Auvergne
Uc, Hugues, Saint Cyr, Circ
Clara, Claire; Anduse, Anduze, Anduza
Blacas, Blacatz
Uc de La Bacalaria, Hugues de La Bachelerie, Bachellerie
Perdigon, Perdigo.
Elias de Barjols
Raimond de Miravals, Miraval, Miravalh
Lo monge de Puicibot, Puycibot
Na Castelloza, La Dame Casteloze
Marcabrus, Marcabruns, Marcabrun (fill de Marcabrunela)
Gui d' Uisel
Aimeric, Aimeri de Sarlat
Giraud, Guiraut de Calanson, Calanso
Giraud, Giraut, Guiraut, Salignac, Salinhac
Raimond, Raymond, Ramon, Ramon, Vidal. de Besalú
Deudes, Daude, Prades, Pradas
Guillem Magret, Guillaume Maigret
Aimeri, Aimeric, Peguilain, Peguilhan
Elias Cairels, Cairel, Cayrel
Pierre Cardinal, Peire Cardenal, Cardinal
Sordel, Sordello, Goito, Goit (italiá)
Le moine de Montaudon
Richard de Barbezieux
Blacasset
Giraud Riquier, Guirautz Riquiers
Tome 4:
Des Tensons, des Complaintes historiques, des pièces sur les Croisades, des Sirventes historiques, des Sirventes divers, et des pièces Morales et Religieuses.
TENSONS.
I.
Senher Raymbautz, per vezer
De vos lo conort e 'l solatz
Suy sai vengutz tost e viatz,
Mais qu' ieu no suy per vostr' aver;
E vuelh saber, quan m' en irai,
Cum es de vos ni cossi us vai,
Qu' enqueron m' en lai entre nos.
Tant ai de sen e de saber,
E suy tan savis e membratz,
Quant aurai vostres faitz guardatz,
Qu' al partir en sabrai lo ver:
S' es tals lo guaps cum hom retrai,
O si n' es tant, o meinhs o mai,
Cum aug dir ni comtar de vos.
Gardatz vos que us sapchatz tener
En aisso qu' eras comensatz;
Quar hom, on plus aut es puiatz,
Plus bas chai, si s laissa chazer:
Pueys dizon tug que mal l' estai,
Per que fes, pus era non fai,
Qu' eras non te condug ni dos.
Qu' ab pro manjar et ab jazer
Pot hom estar suau malvatz;
Mas de grans afans es carguatz
Selh que bon pretz vol mantener;
Cove que s percas sai e lai
E tolha e do, si cum s' eschai,
Quan ve que es luecx ni sazos.
D' aisso vuelh que digatz lo ver
S' auretz nom drutz o molheratz,
O per qual seretz apelatz,
O 'ls volretz amdos retener:
Veiaire m' es, al sen qu' ieu ai,
dic, quar ben o sai,
Per so us o dic, quar ben o sai,
Qu' a dreg los auretz ambedos.
Si voletz el segle parer,
Siatz en luec folhs ab los fatz:
Et aqui meteys vos sapchatz
Ab los savis gen captener;
Qu' aissi s cove qu' om los assai,
Ab ira 'ls us, l' autres ab jai,
Ab mal los mals, ab ben los bos.
No us fassatz de sen trop temer,
Per qu' om diga: trop es senatz;
Qu' en tal luec vos valra foldatz
On sens no us poiria valer.
Tan quant auretz pel saur ni bai,
E 'l cor aissi coindet e gai,
Grans sens no us er honors ni pros.
Senher Rambautz, ieu m' en irai,
Mas vostre respost auzirai,
Si us platz, ans que m parta de vos.
Pierre Rogiers.
II.
Peire Rogiers, a trassaillir
M' er per vos los ditz e 'ls covens
Qu' ieu ai a mi dons, totz dolens
De chantar, que m cugei sofrir;
E pus sai etz a mi vengutz,
Chantarai, si m n' ai estat mutz,
Que non vuelh remaner cofes.
Mout vos dei lauzar e grazir,
Quar anc vos venc cor ni talens
De saber mos captenemens:
E vuelh que m sapchatz alques dir;
E ja l' avers no m sia escutz,
S' ieu suy avols ni recrezutz,
Que pel ver non passetz ades.
Quar qui per aver vol mentir,
Aquelh lauzars es blasmamens,
E torn en mals ensenhamens,
E s fai als autres escarnir;
Qu' en digz non es bos pretz saubutz,
Mas als fagz es reconogutz,
E pels fagz ven lo dir apres.
Per me voletz mon nom auzir,
Quals suy o drutz; er clau las dens,
Qu' ades pueia mos pessamens
On plus de prion m' o cossir.
E dic vos ben qu' ieu no sui drutz,
Tot per so quar no sui volgutz;
Mas ben am, sol mi dons m' ames!
Peire Rogiers, cum puesc sufrir
Qu' ades am aissi solamens?
Meravil me si viu de vens;
Tort ai, si m fai mi dons murir,
S' ieu muer per lieys, farai vertutz;
Per qu' ieu cre que, si fos perdutz,
Dreg agra que plus m' azires.
Ara 'l ven en cor que m' azir,
Mas ja fo, qu' er autres sos sens,
Qu' aitals es sos captenemens;
Per qu' ieu lo y dei tos temps grazir,
Sol pel ben que m n' es escazutz.
Ja, no m' en vengues mais salutz,
Li dei tos temps estar als pes.
Si m volgues sol tan consentir
Qu' ieu tos temps fos sos entendens,
Ab bels digz n' estera jauzens,
E fera m senes fag jauzir;
E deuria n' esser cregutz,
Qu' ieu non quier tan que m fos crezutz
Mas d' un bon respieg don visques.
Bon Respieg, d' aut bas son cazutz;
E si no m recep sa vertutz,
Per cosselh li do que m pendes.
Rambaud d' Orange.
Index de Tensons:
III, IV, Amicx Bernartz del Ventadorn.
V, Ara m digatz Rambautz si vos agrada,
VI, Gaucelm Faiditz ieu vos deman
VII, Perdigons, vostre sen digatz,
VIII, N Uc de la Bachallaria
IX, Gausselm no m puesc estener,
X, N Elias conseill vos deman,
XI, Peire Vidal, pois far m' aven tenson,
XII, XII, En Raymbautz, ses saben
XIII, Senher Blacatz, de domna pro,
XIV, Gui Uiselh be m peza de vos
XV, Digatz, Bertrans de San Felitz
XVI, Us amicx et un' amia,
XVII, Amicx N Albertz, tensos soven
XVIII, Monges, digatz, segon vostra sciensa
XIX, L' autr' ier fuy en paradis,
XX, Autra vetz fuy a parlamen
Complaintes Historiques.
I.
Quascus plor e' planh son dampnatge,
Sa malanansa e sa dolor,
Mas ieu las! n' ai en mon coratge
Tan gran ira e tan gran tristor
Que ja, mos jorns, planh ni plorat
Non aurai lo valen prezat,
Lo pros Vescomte, que mortz es,
De Bezers, l' ardit e 'l cortes,
Lo gai e 'l mielh adreg e 'l bon,
E 'l melhor cavallier del mon.
Mort l' an, et anc tan gran otratge
No vi hom, ni tan gran error
Mais far, ni tan gran estranhatge
De dieu et a nostre senhor,
Cum an fag li can renegat
Del fals linhatge de Pilat
Que l' an mort; e pus dieus mort pres
Per nos a salvar, semblans es
De lui, qu' es passatz al sieu pon
Per los sieus estorser laon.
Mil cavallier de gran linhatge
E mil dompnas de gran valor
Iran per la sua mort a ratge,
Mil borzes e mil servidor
Que totz foran gent heretat,
Si 'lh visques, e ric et honrat:
Ar es mortz, ai dieus! quals dans es!
Guardatz quals etz ni quo us es pres,
Ni selhs qui l' an mort qui ni don,
Qu' eras no ns acuelh ni ns respon.
A senhor tan fort deu salvatge
Esser, al gran et al menor,
Quan del sieu honrat senhoratge
Nos membrara e de l' honor
Que ns fetz et de la fezautat
Vas selhs qu' eron a mort jutjat:
Ar es mortz, ai dieus! quals dans es!
Caitieu, cum em tug a mal mes!
Vas qual part tenrem, ni ves on
Penrem port, tot lo cor m' en fon!
Ric cavallier, ric de linatge,
Ric per erguelh, ric per valor,
Ric per sen, ric per vassallatge,
Ric per dar e bon servidor,
Ric d' erguelh, ric d' umilitat,
Ric de sen e ric de foldat,
Belhs e bos, complitz de totz bes,
Anc no fo nulhs hom que us valgues;
Perdut avem en vos la fon
Don tug veniam jauzion.
Selh dieu prec que fetz trinitat
De se mezeis en deitat,
Qu' el cel, on lo maior gaugz es,
Meta l' arma, e non li pes,
Et a totz selhs qui pregatz son
De son ben soccor' et aon.
Guillaume, moine de Beziers.
https://www.persee.fr/doc/ccmed_0007-9731_1968_num_11_44_1461
https://commons.wikimedia.org/wiki/Category:Viscounts_of_B%C3%A9ziers
Index:
II, mon chan fenisc ab dol et ab maltraire
III, Si cum sel qu es tan grevatz
IV, Fortz chauza es, que tot lo maior dan
V, Cascus hom deu conoisser et entendre
VI, Ailas! per que viu lonjamen ni dura
VII, Era par ben que valors se desfai,
VIII, Anc non cugey que m pogues oblidar
IX, Belh senher dieus, quo pot esser sufritz
X, Planher vuelh En Blacatz en aquest leugier so,
XI, Molt mes greu d' En Sordel, quar l' es falhitz sos sens,
XII, Pus partit an lo cor En Sordel e 'N Bertrans
XIII, Ab marrimen et ab mala sabensa
XIV, Razos non es que hom deya chantar
XV, Ples de tristor, marritz e doloiros
XVI, Aissi quo 'l malanans,
XVII, Planhen, ploran ab desplazer
Pièces sur les croisades.
I.
Pus de chantar m' es pres talens,
Farai un vers don sui dolens;
Non serai mais obediens
De Peytau ni de Lemozi.
Ieu m' en anarai en eyssilh;
Laissarai en guerra mon filh,
En gran paor et en perilh;
E faran li mal siey vezi.
Pus lo partirs m' es aitan grieus
Del seignoratge de Peytieus,
En garda de Falco d' Angieus
Lais ma terra e son cozi.
Si Falco d' Angieus no 'lh secor
E 'l reys de cui ieu tenc m' onor,
Mal li faran tug li pluzor
Qu' el veyran jovenet meschi.
Si molt non es savis e pros,
Quant ieu serai partit de vos,
Tost l' auran abayssat en jos
Fello Guasco et Angevi.
De proeza e de valor fui,
Mais ara nos partem abdui;
Et ieu vauc m' en lay a selui
On merce clamon pelegri.
Aissi lais tot quant amar suelh,
Cavalairia et orguelh,
E vauc m' en lay, ses tot destuelh,
On li peccador penran fi.
Merce quier a mon companho,
S' and li fi tort, que lo m perdo,
Et ieu prec ne Jeshu del tro
Et en romans et en lati.
Mout ai estat cuendes e gais,
Mas nostre seingner no 'l vol mais;
Ar non posc plus soffrir lo fais,
Tant soi apropchatz de la fi.
Totz mos amicx prec a la mort
Qu' il vengan tuit al meu conort,
Qu' ancse amey joi e deport
Luenh de me et en mon aizi.
Aissi guerpisc joy et deport
E var e gris e sembeli.
Comte de Poitiers.
//
Index.
II, senhors per los nostres peccatz
III, En honor del Paire en cui es
IV, Er nos sia capdelhs e guerentia
V, So qu' hom plus vol e don es plus cochos,
VI. Ara sai eu de pretz quals l' a plus gran
VII, Era nos sia guitz Lo vers dieus Iheus Critz,
VIII, Nostre senher somonis el mezeis
IX, Pus flum Jordan ai vist e 'l monimen,
X, Ara parra qual seran enveios
XI, Per pauc de chantar no me lays,
XII, Si m laissava de chantar
XIII, Hueimais no y conosc razo
XIV, Aras pot hom conoisser e proar
XV, Lo senher que formet lo tro
XVI, Baros Ihesus qu' en crotz fon mes
XVII, Bel m' es, quan la roza floris
XVIII, Quan lo dous temps ven, e vay la freydors,
XIX, Totz hom qui ben comensa e ben fenis
XX, Tornatz es en pauc de valor
XXI, Emperaire, per mi mezeis,
XXII, Ira e dolor s' es dins mon cor asseza,
XXIII, El temps quan vey cazer fuelhas e flors,
XXIV, Qui vol aver complida amistansa
XXV, Ab grans trebalhs et ab grans marrimens
Sirventes historiques.
I.
En aquest guai sonet leugier
Me vuelh en cantan esbaudir,
Quar hom que no s dona alegrier
No sai que puesc esdevenir;
Per qu' ieu me vuelh ab joy tenir
Et ab los pros de Proensa
Qui renhan ab conoissensa
Et ab belha captenensa,
Si qu' om no 'ls en pot escarnir.
De conquerre fin pretz entier
Agra ieu talen e dezir,
Si no m' en falhisson denier
E rendas, don pogues complir
Los fagz qu' ieu volgra mantenir;
Mas pus a dieu non agensa
Qu' ieu puesca far gran valensa,
Gardar me dei de falhensa
Al meins, e d' aiso qu' ai servir.
Quar pretz no demanda ni quier
Ab sels qui volen obezir,
Mas tant quant al poder s' afier,
E que hom se guart de falhir;
Per qu' aisel que trop vol tenir
A molt petit de sciensa,
Quar l' avers non a valensa
Mas quar hom en trai guirensa,
E quar hom s' en pot far grazir.
A l' emperador dreiturier
Frederic vuelh mandar e dir
Que, si mielhs no mante l' empier,
Milan lo cuida conquerir
Ab grans faitz, e fai s' en auzir;
Don vos jur per ma crezensa
Que pauc pretz sa conoissensa
E son sen e sa sabensa,
S' en breu no l' en sap far pentir.
Dona sai ab cors plazentier,
Don negus hom no pot mal dir,
E no tem gap de lauzengier,
E sap los melhors retenir
Ab honrar et ab aculhir;
Tan gen fenis e comensa
So solatz e sa parvensa
Qu' en re non hi fai falhensa,
Et a car nom per encarzir.
Na Johana d' Est agensa
A totz los pros, ses falhensa,
Per qu' ie m vuelh ab los pros tenir.
Bernard de Ventadour.
//
Index:
II, Un sirventes on motz non falh
III, Ges de far sirventes no m tartz,
IV, Pus Ventedorn e Comborn e Segur
V, Un sirventes fatz dels malvatz barons,
VI, D' un sirventes no m qual far longor ganda,
VII, Lo coms m' a mandat e mogut,
VIII, Rassa, mes se son primier
IX, Ges no mi desconort S' ieu ai perdut,
X, Ieu chan, qu' el Reys m' en a preguat
XI, Gent fai nostre reis liouranda,
XII, Pus lo gens terminis floritz
XIII, Greu m' es deisendre carcol,
XIV, Quan vey pels vergiers desplegar
XV, Pus li baron son irat e lor peza
XVI, Al dous nou termini blanc
XVII, S' ieu fos aissi senhers e poderos
XVIII, Miez sirventes vueilh far dels reis amdos,
XIX, Non estarai mon chantar non esparja,
XX, Quan la novella flors par el verjan
XXI, Un sirventes farai novelh, plazen
XXII, Ja nuls hom pres non dira sa razon
XXIII, Del rei d' Arragon consir,
XXIV, Quor qu' om trobes Florentis orgulhos,
XXV, Sendatz vermelhs, endis e ros,
XXVI, Bel m' es cant aug lo resso
XXVII, Ab greu cossire Fau sirventes cozen; Bernard Sicart de Marjevols.
XXVIII, Foilla ni flors ni chautz temps ni freidura
XXIX, En aquell temps qu' el reys mori 'N Anfos
XXX, D' un sirventes faire Es mos pessamenz (Pierre de la Caravane)
XXXI, Quant vei lo temps renovellar, (Bertrand de Born, le fils)
XXXII, Ja de far un nou sirventes
XXXIII, Ja no vuelh do ni esmenda (Bernard de Rovenac)
XXXIV, D' un sirventes m' es grans volontatz preza, (Bernard de Rovenac)
XXXV, Doas coblas farai en aqest son
XXXVI, Seigneiras e cavals armatz
XXXVII, Ja non creirai d' En Gui de Cavaillon
XXXVIII, Estiers mon grat mi fan dir villanatge
XXXIX, Belh m' es quan d' armas aug refrim (Guillaume de Montagnagout)
XL, Guerra e trebalhs e brega m platz, (Boniface de Castellane)
XLI, Gerra mi play quan la vey comensar,
XLII, Peire salvagg', en greu pessar
XLIII, De l' arcivesque mi sap bon
XLIV Ja de chantar nulh temps no serai mutz
XLV, Un sirventes farai ses alegratge,
XLVI, En luec de verjanz floritz
XLVII, Ges no m' es greu s' eu non sui ren prezatz
XLVIII, Mout a que sovinenza
XLIX, Entre dos reis vei mogut et enpres
L, Mout fort me sui d' un chan meravillatz
LI, On hom plus aut es pueiatz,
LII, Comte Karle, ie us vuelh far entenden
LIII, Al bon rey qu' es reys de pretz car,
LIV, Nostre reys qu' es d' onor ses par (Bernard d' Auriac)
LV, Francx reys frances, per cuy son Angevi,
LVI, Ancmais per aital razo
LVII, Tant m' es l' onratz, verays ressos plazens,
Sirventes divers.
Index:
I, cominal, vielh, flac, playdes
II, mos Cominals fai ben parer
III, Comtor d' Apchier rebuzat,
IV, Ancmais tan gen no vi venir pascor,
V, Reis, pus vos de mi chantatz,
VI, Vergoigna aura breument nostre evesque cantaire,
VII, Mout mi plai quan vey dolenta
VIII, Belh m' es quan vey camjar lo senhoratge,
IX, Guerra e trebalh vei et afan
X, Quan lo dous temps d' abril
XI, Sirventes e chansos lais
XII, Ar faray, sitot no m platz
XIII, Ara farai, no m puesc tener,
XIV, no m agrad iverns ni pascors
XV, D' un sirventes a far ai gran talen,
XVI, De nuilla ren non es tan grans cardatz
XVII, Tans ricx clergues vey trasgitar
XVIII, Per espassar l' ira e la dolor
XIX, Joan Fabre, yeu ai fach un deman
XX, Messonget, un sirventes
XXI, Pus chai la fuelha del garric
XXII, Belha m' es la flors d' aguilen,
XXIII, Chantarai d' aquetz trobadors
XXIV, Pus mos coratge s' esclarzis
XXV, Auiatz de chan com enans se meillura,
XXVI, Belh m' es quan vey pels vergiers e pels pratz
XXVII, No m laissarai per paor
XXVIII, Sirventes vuelh far
XXIX, Greu m' es a durar,
XXX, Ieu ai ja vista manhta rey
XXXI, Qui se membra del segle qu' es passatz
XXXII, Lo segle m' es camjatz
XXXIII, Per lo mon fan l' us dels autres rancura
XXXIV, Del tot vey remaner valor
XXXV, Un sirventes fas en luec de jurar,
XXXVI, Falsedatz e desmezura
XXXVII, Ricx hom que greu ditz vertat e leu men,
XXXVIII, Li clerc si fan pastor
XXXIX, Per folhs tenc Polles e Lombartz
XL. Tos temps azir falsetat et enjan,
XLI, Tals cuia be Aver filh de s' espoza,
XLII, Pus ma boca parla sens
XLIII, Qui ve gran maleza faire
XLIV, Tartarassa ni voutor
XLV, Tot atressi com fortuna de ven
XLVI, Tan son valen nostre vezi,
XLVII, Razos es qu' ieu m' esbaudey,
XLVIII, Un sirventes novel vuelh comensar
XLIX, Una cieutat fo, no sai quals,
L. Pus Peyre d' Alvernhe a chantat
LI, L' autre jorn m' en pugiey al cel,
LII, De sirventes aurai gran ren perdutz,
LIII, Ab gran dreg son maint gran seignor del mon
LIV, Per tot so c' om sol valer
LV, Qui ha talen de donar
LVI, Mon sirventes tramet al cominal
LVII, Cristias vey perilhar Per colpa dels regidors,
LVIII, Qui m disses, non a dos ans,
LIX, Fortz guerra fai tot lo mon guerreiar
LX, Vertatz es atras tirada
I.
Cominal, vielh, flac, playdes,
Paubre d' aver et escas,
Tant faitz malvatz sirventes
Que del respondre sui las;
E 'l vostra cavalaria
Venra tota ad un dia,
Quant er so denan detras,
L' avol bo e 'l bo malvas.
Anc un bon mot non fezes,
Non i agues dos malvatz,
Per qu' ie us tolrai vostre ses,
Mon chan ab que us fermiatz;
Quar chantatz ab vilania;
E 'l comtessa m' en chastia
Que ten Beders e Burlas,
Que ditz que vos rebuzas.
Anc sagramen non tengues
Del tornel, quant l' avias;
Ni nul temps ver non disses,
Si mentir non cuidavas;
Et anas queren tot dia
Qu' om se fi, e qui se fia,
Tenetz lo taulier e 'ls datz,
E del joc sabetz assatz.
Qu' ie us tolia Vivares,
L' Argentiera e 'l Solas,
On lor comtes mans orbes
Mezures vos hom lo vas;
Que quant Ponstorstz vos payssia,
E Sanh Laurens vos vestia,
Siatz totz paubres e ras,
Que sieus es enquer, si us plas.
Et avetz tan de mal pres
Aras e d' aissi entras,
Que non sai cum vos tolgues
Si 'l pe no us toli o 'l nas
O 'ls huelhs, o no us aussizia;
Si no fos la confrairia
De Chassier e de Carlas,
Ab los pecols anaras.
Garin d' Apchier.
II.
Mos Cominals fai ben parer
Que si 'l saubes dire ni far
So qu' a mi degues enuiar
Qu' el en faria son poder;
Mas jovens e poders li falh,
E paubreira e veillors l' assalh;
Per qu' al guerrier non fai paor;
E non a amic ni senhor
Que no 'l tenha per enueyos,
Mas tan quant ditz nostras tensos.
E s' ieu lo vuelh ben dechazer,
Qu' el vuelha tolre mon chantar,
Ja non er qu' ilh don' a manjar,
Ni 'l vuelha albergar un ser;
Mas metray lo chan din serralh,
Per qu' el soven trembl' e badalh;
Que la verchieira de sa sor
Vendet de son gay maint pastor,
Car lai vivia ab sos lairos,
Emblan las fedas e 'ls moutos.
Anc ab armas non sap valer
Hom meinz, tant s' en volgues lauzar;
Ni als guerriers, mas ab parlar,
No saup hom meinz de dan tener;
Mas soven mov guerra et assalh
A sels que an croz e sonalh,
Don mil monge dins refeitor
Pregan, ploran, nostre senhor
Qu' en Ponstortz e 'n Sanz Laurens fos,
Si cum es vielhs e sofraitos.
Leialtat sol molt mantener,
E falsetat totz temps blasmar;
Mas al tornei la i vim laissar,
E del tot metr' en non chaler;
Per que ditz lo par de Neralh
Que home que nafre e talh,
E prenda son lige senhor,
Ni qu' el toilla castel ni tor,
No 'l deu mantener nulhs homs pros,
Per qu' el no 'l mante ni 'n randos.
Ja nulh marit non cal temer
De lui, ni sa molher gardar,
Ans lo pot laissar domneiar
Et estar ab leys a lezer;
Que quals qu' el de bois vil entalh,
Deboissar lo pot d' aital talh,
Ses pel, ses carn e ses color
E ses joven e ses vigor;
E d' ome qu' es d' aital faysos
Non deu esser maritz gelos.
Garin d' Apchier.
III.
Comtor d' Apchier rebuzat,
Pos de chan vos es laissat
Recrezut vos lays e mat,
Luenh de tota benanansa,
Vencut, de guerra sobrat,
Comtor, mal encompanhat,
Ab pauc de vi e de blat,
Plen d' enuey e de carn ransa.
Aisi prenc de vos comjatz,
Pois may de mi no chantatz,
E del vostre vielh barat,
E de vostra vielha pansa,
E del nas tort, mal talhat,
E del veser biaisat,
Que tal vos a dieus tornat
C' anas co escut e lansa.
Be us a breujat lo corril
Monlaur que tenias per vil,
Que de may tro qu' en abril
Vos fay estar en balansa;
E non aves senhoril,
Tant aut son dur cor apil!
Que ja us trobon en plan mil,
Per que m pren de vos pezansa.
Can vos clavon lo cortil
Sil que us son deus lo capil
E tornat de brau humil,
E tout chant et alegransa;
E s' anc raubes loc mongil,
Ara us faitz dire a mil
Que dieus e l' orde clergil
Vos a tout pretz et onransa.
Pos de chantar em al som
Aiss' ie us desampar lo nom;
Tot vostr' argen torn en plom,
E vostr' afar desenansa;
Vilhet pus blanc d' un colom,
Be us menon de tom en tom,
E no sabetz qui ni com;
Tart seres mais reis de Fransa.
Cominal.
IV.
Ancmais tan gen no vi venir pascor,
Qu' el ve guarnitz de solatz e de chan,
E ve guarnitz de guerra e de mazan,
E ve guarnitz d' esmay e de paor,
E ve guarnitz de gran cavalairia,
E ve guarnitz d' una gran manentia;
Que tals sol pro cosselhar e dormir
Qu' ara vay gent bras levat aculhir.
Belh m' es quan vey que boyer e pastor
Van si marrit q' us no sap vas o s' an,
E belh quan vey que 'l ric baro metran
So don eron avar e guillador,
Qu' ara dara tals que cor non avia,
E montara 'l pages qu' aunir solia,
Que grans guerra, quant hom no i pot gandir,
Fai mal senhor vas los sieus afranquir.
Ab nulha gent no trob om tan d' amor
Ni tan de fe, segon lo mieu semblan,
Com ab los sieus, que ja no falhiran
En nulha re, sol qu' om no falha lor;
Mas a senhor qu' els sieus forsa e gualia
Non pot hom fe portar ni senhoria,
Mas ab los sieus qui los sap gen baillir
Pot hom lo sieu gardar e conquerir.
El mon non a thesaurs ni gran ricor
Que si' aunitz, sapchatz qu' ieu prez un guan,
Qu' aitan tost mor, mas non o sabon tan,
Avols cum bos; e vida ses valor
Pretz meyns que mort, e pretz mais tota via
Honor e pretz qu' aunida manentia,
Quar selh es folhs que se fai escarnir,
E selh savis que se fai gen grazir.
Al pro comte de Tolza mon senhor
Prec que 'l membre qu' il valc ni qu' il tenc dan;
E que valha a cels que valgut l' an,
E sian ric per lui bon servidor;
Qu' el savis dis que cel qui be volria
Esser amatz, ames be ses bauzia,
Car qui be vol baissar ni frevolhir
Sos enemics, bos amics deu chauzir.
Bernard Arnaud de Montouc.
V.
Reis, pus vos de mi chantatz,
Trobat avetz chantador;
Mas tan me faitz de paor,
Per que m torn a vos forsatz,
E plazentiers vos en son:
Mas d' aitan vos ochaizon,
S' ueymais laissatz vostre fieus,
No m mandetz querre los mieus.
Qu' ieu no soy reis coronatz,
Ni hom de tan gran ricor
Que puesc' a mon for, senhor,
Defendre mas heretatz;
Mas vos, que li Turc felon
Temion mais que leon,
Reis e ducx, e coms d' Angieus,
Sufretz que Gisors es sieus!
Anc no fuy vostre juratz
E conoissi ma folor;
Que tant caval milsoudor
E tant esterlis pezatz
Donetz mon cosin Guion;
So m dizon siey companhon
Tos temps segran vostr' estrieus,
Sol tant larc vos tenga dieus.
Be m par, quan vos diziatz
Qu' ieu soli' aver valor,
Que m laysassetz ses honor,
Pueys que bon me laysavatz;
Pero dieus m' a fag tan bon
Qu' entr' el Puey et Albusson
Puesc remaner entr' els mieus,
Qu' ieu no soi sers ni juzieus.
Senher valens et honratz,
Que m' avetz donat alhor,
Si no m sembles camjador,
Ves vos m' en fora tornatz;
Mas nostre reis de saison
Rend Ussoir' e lais Usson;
E 'l cobrar es me mot lieus,
Qu' ieu n' ai sai agut sos brieus.
Qu' ieu soi mot entalentatz
De vos e de vostr' amor;
Qu' el coms, que us fes tan d' onor,
D' Engolmes n' es gen pagatz;
Que Tolvera e la mayson,
A guiza de larc baron,
Li donetz, qu' anc non fos grieus;
So m' a comtat us romieus.
Reis, hueymais me veiretz pron,
Que tal dona m' en somon,
Cui soi tan finamen sieus
Que totz sos comans m' es lieus.
Le Dauphin d' Auvergne.
VI.
Vergoigna aura breument nostre evesque cantaire,
Sol veigna lo legatz que non tarzara gaire,
E farem denan lui los sirventes retraire,
O pels mieus o pels sieus lo cuig de l' orden traire;
Qu' anc mieils non o conquis lo seigner de Belcaire;
Sol dieus gart lo legat que per aver no s vaire.
Si no s vaira 'l legatz e vol gardar dreitura,
Ades nos ostara sa falsa creatura;
Alverne, be us garnic de gran mal' aventura
Qui 'l fetz governador de la sainta escriptura;
Be s pot meravillar qui conois sa figura
Cossi s' ausa vestir de sainta vestidura.
Li vestiment son saint, mas fals' es sa persona,
Cum cel que rauba e tol e pren, e ren non dona,
Mas vai guerra mesclan plus que 'l Turcs de Mairona,
E saup mieils prezicar la comtessa d' Artona;
Si fos nostre vezis lo legatz de Narbona,
Mais non portera anel ni crossa ni corona.
Anc tan fals coronat non ac en esta terra;
Grans meravilla es cum tota gens non erra,
Que nuills hom son amic ses aver non sosterra,
E quan pot tant donar, costa il mil solz la bera;
Et ab deniers dels mortz alonga al rei sa guerra:
Aitan l' azire dieus cum el ama Englaterra.
Englaterra ama el ben e fai gran fellonia,
Que lo reis l' a cregut de mais qu' el non avia;
E quant el li promes que del frair' el creiria,
Fetz li frangner Mausac, quan lo reis lo tenia;
Mal portara honor al rei ni seignoria,
Pois no la porta a dieu ni a sa preueiria.
L' evesques me dis mal segon sa fellonia,
Et ieu li port ades honor e cortesia;
Mas s' ieu dir en volgues so qu' ieu dir en sabria,
El perdria l' evescat et ieu ma cortesia.
Le Dauphin d' Auvergne.
VII.
Mout mi plai quan vey dolenta
La malvada gent manenta
Qu' ab paratge mov contenta;
E m plai quan los vey desfar
De jorn en jorn vint o trenta,
E 'ls trop nutz ses vestimenta,
E van lur pan acaptar,
E s' ieu ment, m' amia m menta.
Vilas a costum de trueia,
Que de gent viure s' enueia;
E quant en gran ricor pueia,
L' aver lo fai folleiar;
Per que 'l deu hom la tremueia
Totas sazos tener vueia,
E 'l deu del sieu despensar,
E far sufrir vent e plueia.
Qui son vilan non aerma
En deslialtat lo ferma,
Per qu' es fols qui be no 'l merma,
Quan lo vetz sobrepuiar;
Quar vilas, pus si conferma
En tan ferm loc si referma,
De maleza non a par,
Que tot quan cossec aderma.
Ja vilan non deu hom planher,
Si 'l vetz bras o camba franher
Ni ren de sos ops sofranher,
Quar vilan, si dieus m' ampar,
A cel que pus li pot tanher,
Per planher ni per complanher,
Nuls hom no 'l deu ajudar,
Enans deu lo fag refranher.
Rassa, vilana tafura,
Plena d' enjan e d' uzura,
D' erguelh e de desmezura,
Lur faitz non pot hom durar,
Quar dieu geton a non cura
E leialtat e drechura,
Adam cuion contrafar;
Dieus lur don mal' aventura!
Bertrand de Born.
VIII.
Belh m' es quan vey camjar lo senhoratge,
E 'ls viels laisson als joves lurs maizos;
E quascus pot laissar en son linhatge
Aitans d' efans que l' us puesc' esser pros:
Adoncs m' es belh qu' el segle renovelh,
Mielhs que per flor, ni per chantar d' auzelh.
E qui dona ni senhor vol camjar
Vielh per jove ben deu renovelar.
Vielha la tenc dona pus capelaya,
Et es vielha quan cavalier non a;
Vielha la tenc si de dos drutz s' apaya,
Et es vielha si avols hom l' o fa;
Vielha la tenc s' ama dins son castelh,
Et es vielha mal' ha ops de fachelh;
Vielha la tenc pos l' ennueion juglar,
Et es vielha quan trop vuelha parlar.
Joves dona que sap honrar paratge,
Et es joves per bos fagz quan los fa;
Jove se te quant a adreg coratge
E vas bon pretz avol mestier non a;
Jove se te quan guarda son cors belh,
Et es joves dona quan be s capdelh;
Jove se te quan no y cal devinar,
Qu' ab belh jovent se guart de mal estar.
Joves es hom que lo sieu ben enguatge.
Et es joves quant es ben sofraitos;
Jove se te quan pro 'l costa ostatge,
Et es joves quan fa estraguat dos;
Jove se te quant art l' arqua e 'l vaixelh,
E fai estorn e vouta e sembelh;
Jove se te quan li plai domneiar,
Et es joves quan ben l' aman juglar.
Vielhs es ricx hom quan re no met en guatge,
E li sobra blat e vis e bacos;
Per vielh lo tenc liura huous e formatge
A jorn carnal si e sos companhos,
Per vielh quan viest capa sobre mantelh,
E vielh si a caval qu' om sieu apelh;
Viels es quan vol un jorn en patz estar,
E vielhs si pot guandir ses baratar.
Mon sirventesc port e vielh e novelh,
Arnaut juglar, a Richart qu' el capdelh,
E ja thesaur vielh no vuelh' amassar,
Qu' ab thesaur jove pot pretz guazanhar.
Bertrand de Born.
IX.
Guerra e trebalh vei et afan
Sofrir a mant baron truan;
Pauc m' es del dol e menz del dan,
Per que m vueilh alegrar chantan,
Quar ab joi vauc et ab joi pes,
E pensamens no m' enpacha,
Ni sabers no m fai sofracha
De far un novel sirventes.
Guerra m plai, sitot guerra m fan
Amors e ma domna tot l' an;
Quar per guerra vei trair' enan
Cortz e domnei, solatz e chan;
Guerra fai de vilan cortes,
Per que m plai guerra ben facha,
E m plai quan la trega es fracha
Dels Esterlins e dels Tornes.
Esterlins e Tornes camjan,
Tollen e meten e donan
Veirem de ill dui reis, ans d' un an,
Lo menz croi, segon mon semblan;
Pero 'l senhers coms, ducs, marques,
N' a ben sa pegnora tracha,
Mas metre lo fan per gaicha,
So dizon Gascon et Engles.
En breu veirem qual mais poiran
Sofrir lo maltrach e 'l mazan;
Mant caval bai e mant ferran
Veirem e mant elm e mant bran,
E mant colp ferir demanes,
Mant bratz, manta testa fracha,
Mant mur, manta tor desfacha,
Mant castel forsat et conques.
Ges non crei Frances ses deman
Tengan lo deseret que fan
A tort a mant baron presan;
Pero meravilha m don gran
Del seinhor dels Aragones,
Quar ab lor dan non destacha,
Pueis sai nos ades a pacha
Desmandat a coms, duc, marques.
Qui s vuelha n' aia mal o bes
O enpacha, o desenpacha,
O bratz rotz, o testa fracha,
Que tan m' es del mort com del pres.
Gay mi ten una bella res,
Avinens, joves, ben facha,
Et ai ab lei aital pacha
Com an Pisan ab Genoes.
Bertrand de Born.
X.
Quan lo dous temps d' abril
Fa 'ls arbres secs fulhar,
E 'ls auzelhs mutz cantar
Quascun en son lati,
Ben volgr' aver en mi
Poder de tal trobar,
Cum pogues castiar
Las domnas de falhir,
Que mal ni dan no m' en pogues venir.
Qu' ieu cugiey entre mil
Una lial trobar,
Tan cuiava sercar;
Totas an un trahi,
E fan o atressi
Col laire al bendar,
Que demanda son par
Per sas antas sofrir,
Per qu' el mazans totz sobre lui no s vir.
Tant an prim e subtil
Lur cor per enganar,
Qu' una non pot estar
Que sa par non gali;
Pueys s' en gab e s' en ri,
Quan la ve folleiar;
E qui d' autruy afar
Si sap tan gent formir,
Ben es semblans qu' el sieu sapch' enantir.
E selha que del fil
A sos ops no pot far,
Ad autra en fai filar;
E ja peior mati
No us qual de mal vezi;
Que so qu' avetz plus car
Vos faran azirar,
E tal ren abelhir
Que de mil ans no vos poiretz jauzir.
Si las tenetz tan vil
Que las vulhatz blasmar,
Sempre us iran jurar,
Sobre las dens N Arpi,
Que so qu' om ditz que vi
No s fai a consirar;
E saubran vos pregar
Tan gent ab lur mentir
De lurs enjans nulhs hom no s pot guandir.
Qui en loc feminil
Cuia feutat trobar
Ben fai a castiar;
Qu' ieu dic qu' en loc cani
Vai ben sercar sai:
E qui vol comandar
Al milan ni baillar
Sos poletz per noyrir,
Ja us dels grans no m don pois per raustir.
Anc Rainartz d' Isengri
No s saup tan gent venjar,
Quan lo fetz escorjar,
E il det per escarnir
Capel e gans, com ieu fas quan m' azir.
Donas, pois castiar
No us voletz de falhir,
Amtas e dans vos n' aven a sufrir.
Pierre de Bussignac.
XI.
Sirventes e chansos lais
E tot quan suelh far ni dire,
Que ja no 'n parlarai mais;
Quar des que fui natz,
Mi sui trebalhatz
Cum pogues mi dons defendre
Dels manens malvatz;
Mas tot es niens,
Que l' aurs e l' argens,
El vis e 'l fromens
Fai ves si atraire
Dona de mal aire,
Que l' am e la bais,
E que 'l senhorey,
Sitot s' es de malvada ley.
Jamais feutres ni gambais,
Solatz, ni motz que fan rire,
Ni torneys, on hom s' eslais,
No seran prezatz,
Servitz ni honratz
Per elms ni per escutz fendre
Tals temps es tornatz!
Quar s' etz belhs e gens,
Larcx et avinens,
E non etz manens,
No vos valra gaire;
Q' us fals d' avol aire,
Vilas e putnais
Part vos non estey
Ab deniers que tenha e maney.
Era 'n faran colh e cais,
Si m vau josta lor assire,
Las falsas, cui dieus abais;
Et er me vedatz
Lo joys e 'l solatz,
Quar conosc e sai entendre
Las lurs malvestatz;
Pueys las avols gens
Diran entre dens
Qu' ieu sui mal dizens,
Et ieu, per mon paire,
Cuiava lur traire
Lo pel don lur nais
Malvestatz, e vey
Que per un lur en naisson trey.
Un pauc estan en bon plais,
Quan si podon escondire
Al prim que jovens las pais,
Tro qu' es aut montatz
Lur pretz ves totz latz,
Mas pueys lo fan bas deyssendre,
Qu' ab lur orretatz
En fan per totz sens
Lurs drutz conoyssens,
Per qu' ieu serai lens
De tornar al laire,
Si m' en puesc estraire;
Quar totz malvatz fais
Porta qui las crey,
E parec en la cub' al rey.
Ges ab donas no m' irais,
Ni ja negus no s cossire
Qu' ieu per lur mal dir engrais;
Mas tan suy iratz,
Quan vey lur beutatz
Lay, on no s' eschay, despendre,
Per qu' ay ajustatz
Aitals motz cozens
Que lur es grans sens
E castiamens,
Quar quant aug retraire
La foudatz ni braire,
Cove que s biais
E que no folley,
Ans fassa so que ben l' estey.
Mielhs mi vai qu' al rey
Ab que m melhur e non sordey.
Pierre de Bussignac.
XII.
Ar faray, sitot no m platz
Chantar verses ni chansos,
Sirventes en son joyos,
E sai qu' en seray blasmatz;
Mas del senhor suy servire
Que per nos suferc martir
Et en crotz deynhet morir,
Per qu' ieu no m tem de ver dire.
Quar vey qu' el temps s' es camjatz
E 'ls auzelletz de lurs sos;
E paratges que chai jos
E vilas coutz son prezatz,
Clercx e Frances cuy azire,
Qu' ieu per ver vey dregz delir
E merces e pretz veuzir;
Dieus m' en do so qu' ieu 'n dezire.
Tant es grans lur cobeytatz
Que dreytura n' es al jos,
Et enjans e tracios
Es dreitz per elhs apellatz,
Don pretz, dos, solatz e rire
Franh, e vezem car tenir
Los malvatz que ges servir
Non podon dieu ni ver dire.
Per qu' ieu suy al cor iratz,
Quar aissi s pert ad estros
Per sofracha d' omes bos
Aquest segle ves totz latz,
Qu' ieu vey qu' hom met en azire
Drechura per fals mentir,
E 'l tort ans qu' el drech escrir
E 'l mals enans qu' el bes dire.
Joglars, ben son desamatz
La flor dels valens baros
Cuy cortz, dompneyars e dos
Plazion joys e solatz;
Qu' er, si re als voletz dire,
Vos pessaran descarnir,
Quar ja no 'ls pot abellir,
Qu' aver aver lur tolh rire.
Lo valens coms, sens fench dire,
Mante pretz e s fa grazir
D' Astarac, e 'l platz servir
E donar e joy e rire.
Guillaume Anelier de Toulouse.
XIII.
Ara farai, no m puesc tener,
Un sirventes en est son gay,
Ab bos motz leus per retener,
Sitot chantar cum sol no m play;
Quar li ric son tan non chalen
Qu' el pretz ne perdon d' aquest mon,
Quar cobeytatz los vay vensen,
Don proeza s bayssa e s cofon.
Quar aras no ven a plazer
Joys ni deportz ni pretz veray,
Enans creys malvestatz per ver
E falsetatz contra ver vay,
E paratges pren aunimen
Per vilas coutz on totz be s fon,
Quar tan son ples de mal talen
Que tot bon fag de lor s' escon.
E qui vol de lor grat aver
Er ses merce ab cor savay,
E fara tot fach per aver
Sol que n' aya, que pueys n' er may
Honratz e tengutz per paren,
E sia vengutz no sai don;
Qu' er non es prezatz hom valen,
Si non a pro de que s' aon.
Mas us enfans cobra poder
Qu' es a paratge lums e ray,
Que ses elh no pogra valer
Ans er al bas per tos temps may,
Mas tant a pres gran honramen
De selhs de qui fetz planqua e pon,
Eychanple tal qu' ab cor temen
Son Frances, quar tan prop li son.
Don prec Ieshu Crist que poder
Li don e qu' el garde, si 'l play,
Que clercx no 'l puescon dan tener
Ab fals prezicx totz ples d' esglay,
Quar tant es grans lur trichamen
Qu' el fuecx enfernals plus preon
Ardran, quar volon tant argen
Qu' hom peccaire fan cast e mon.
A la gleiza falh son saber,
Quar vol los Frances metre lay
On non an dreg per nulh dever,
E gieton cristias a glay
Per lengatge sens cauzimen,
Quar volon lo segle redon;
Pero en camp clercx non aten,
Mas de perdon daran un mon.
Lo coms a laus de tota gen
D' Astarac, e s' espenh amon
Son pretz, et a en dar talen,
E flac cor ab luy no s' apon.
Guillaume Anelier de Toulouse.
XIV.
No m' agrad' iverns ni pascors,
Ni clar temps ni fuelhs de guarricx,
Quar mos enans me par destricx
E totz mos magers gaugz dolors;
E son maltrag tug mei lezer
E dezesperat mei esper;
E si m sol amors e dompneys
Tener guay plus que l' aigua 'l peys;
E pus d' amdui me sui partitz,
Cum hom eyssellatz e marritz,
Tot' autra vida m sembla mortz
E tot autre joy desconortz.
Pus d' amor m' es falhida 'l flors
E 'l dous frug e 'l gras e l' espicx,
Don jauzi' ab plazens predicx,
E pretz m' en sobrav' et honors,
E m fazia entr' els pros caber,
Era m fai d' aut en bas chazer;
E si no m sembles fols esfreys,
Anc flama tan tost non s' esteys
Qu' ieu for' esteyns e relenquitz
E perdutz en fagz et en digz,
Lo jorn que m venc lo desconortz
Que no m merma, cum que m' esfortz.
Pero no m comanda valors,
Si be m sui iratz et enicx,
Qu' ieu don gaug a mos enemicx
Tan qu' en oblit pretz ni lauzors;
Quar ben puesc dan e pro tener,
E sai d' irat jauzens parer
Sai entr' els Latis e 'ls Grezeis:
E 'l marques, que l' espaza m ceis,
Guerreye lai blancs e droguitz;
Et anc pus lo mons fo bastitz,
No fes nulha gens tan d' esfortz
Cum nos, quan dieus nos n' ac estortz.
Belhas armas, bos feridors,
Setges e calabres e picx,
E traucar murs nous et anticx,
E venser batalhas e tors
Vey et aug, e non puesc vezer
Ren que m puesc' ad amor valer;
E vauc sercan ab rics arneys
Guerras e coytas e torneys,
Don sui, conquerenz, enrequitz;
E pus joys d' amor m' es falhitz,
Totz lo mons me par sol uns ortz,
E mos chans no m' es mais conortz.
Lo Marques vey honrat e sors
E Campanes, e 'l coms Enricx,
Sicar, Montos e Salanicx,
E Costantinople socors,
Quar gent sabon camp retener,
E pot hom ben proar en ver;
Qu' ancmais nulha gent non ateys
Aitan gran honor apareys
Per bos vassals, valens, arditz,
E nostr' emperi conqueritz;
E dieus trameta nos esfortz
Qu' elh se trai' a cap nostre sortz.
Anc Alixandres no fetz cors,
Ni Karles ni 'l reys Lodoycx
Tant honrat; ni 'l coms N Aimericx,
Ni Rotlan ab sos ponhedors,
No saubron tan gen conquerer
Tan ric emperi per poder
Cum nos, don pueia nostra leys;
Qu' emperadors e ducx e reys
Avem fagz, e castels garnitz
Pres dels Turcx e dels Arabitz;
Et ubertz los camis e 'ls portz
De Brandis tro al bratz Sanh Jortz.
Doncs que m val conquitz ni ricors?
Qu' ieu ja m tenia per plus ricx,
Quant era amatz e fis amicx,
E m payssia cortes' amors;
N' amava mais un sol plazer
Que sai gran terr' e gran aver;
Qu' ades on plus mos poders creys,
N' ai maior ir' ab me mezeis;
Pus mos Belhs Cavaliers grazitz
E joys m' es lunhatz e faiditz,
Don no m venra jamais conortz;
Per qu' es mager l' ira e plus fortz.
Belhs dous Engles, francx et arditz,
Cortes, essenhatz, essernitz,
Vos etz de totz mos gaugz conortz,
E quar viu ses vos fatz esfortz.
Per vos er Damas envazitz
E Jerusalem conqueritz,
E 'l regnes de Suria estortz,
Qu' els Turcx o trobon en lur sortz.
Los pelegris perjurs faiditz,
Que nos an sai en camp gequitz,
Qui los manten en cort es tortz;
Que quascus val meins vius que mortz.
Rambaud de Vaqueiras.
XV.
D' un sirventes a far ai gran talen,
E farai lo, si dieus me benezia,
Quar tot lo mon vey tornar en nien,
Que negus hom l' us en l' autre no s fia;
Ans si m sirvetz, vos farai ab falsia
Tro que us aya fach lo vostre perden,
Et aissi a gran desconoissemen,
Per que ns dona dieus gran mal quascun dia,
E de tot be frachura e carestia.
De la gleysa vos dic primeiramen
Que y corr engans, e far non o deuria,
Quar cobeitatz la lassa e la pren,
Que per deniers perdonon que que sia;
E prezicon la gens la nueg e 'l dia
Que non aion enveya ni talen
De nulha ren, mas ges elhs non an sen,
E devedon renou e raubaria,
Et elhs fan lo, e d' elhs pren hom la via.
A legistas vey far gran falhimen,
E corr entr' elhs grans bautucx e bauzia,
Quar tot bon dreg fan tornar a nien,
E fan tener de tort la dreyta via,
Et en aissi dampno l' arma e la via;
Per que n' iran trastug a perdemen
Ins en yfern, e sofriran turmen
E greu dolor e peior malautia,
En escurdat, ab fera companhia.
En totz mestiers vey far galiamen
Sol que y corra nulha mercadaria,
Quar messorguier son compran e venden,
E ses mentir negus hom no us vendria;
E gieton dieu e la verge Maria
En messorgas per cobeitat d' argen.
Ailas! caytiu, quo no son conoyssen
Que als deniers donon tal senhoria
Que perdon dieu qu' els ten totz en bailia.
Ar vey lo mon mal e desconoyssen
E senes fe e de tot avol guia,
Quar hom paupres non troba ab manen
Nulh' amistat, si gazanh no y vezia;
E doncx aisselh que ns a formatz e ns cria,
E sofri mort oltra son mandamen,
Faym quascun jorn, e faym dieu de l' argen,
E per deniers lo meten en oblia,
Et a la fin negus non porta mia.
Ancmais non ayc coratge ni talen
De repentir, mas aras si podia,
Quar quascun jorn propcham del fenimen,
Per que quascus cofessar si deuria,
Quar gran signe en vi antan un dia,
Que ploc terra e sanc verayamen;
Per so degram aver bon pessamen,
E que valgues a son par qui podia,
Et en aissi quascus s' emendaria.
A mon Azaut vai corren e ten via
Mo sirventes, quar es flors de joven,
E sobre totz yssaussa son pretz gen
E sa valor e sa gaya paria,
Et agradans es en tot luec on sia.
Pons de Teza, dieu prec que us benezia,
Quar a totz etz de belh aculimen,
E quascun jorn creyssetz vostr' onramen,
Per qu' ieu me suy mes en vostra bailia,
Quar bona fi fai qui ab bon arbre s lia.
Pons de la Garde.
XVI.
De nuilla ren non es tan grans cardatz
Cum d' omes pros, e car n' es carestia,
Fai n' a plaigner uns pros qan se cambia;
Et eu dic lo pel vescomt de Burlatz,
C' auzit ai dir q' es de bon pretz camjatz,
Car no il platz jes aitan cum sol valors;
Eu non dic jes per so q' a mal so tenga,
Enanz o fatz per respeig que reveigna;
Que vida es anta e desonors
Qui non a pretz segon q' es sa ricors.
Que hom non es tan pros ni tan prezatz
Que non aia blasme de cui que sia;
E si us fols li ditz mal per follia,
Jes per aisso no s tenga per blasmatz,
Enanz s' en deu tener per ben lauzatz,
Que blasmes es del fol al pro lauzors;
Per qu' eu li prec que mon conseill reteigna,
E cum se sol captener se capteigna,
E laisse dir als nescis lor follors,
Que ill conoissen en diran pro d' onors.
Qu' ieu ai auzit mal dire d' En Blacatz,
Que per aisso non i s refrenet un dia,
E d' En Raimon Agout que tan valia,
E del marques de cui fon Monferratz;
Que per aisso non semblet nuills iratz,
Ni non tolgron benfaig a cantadors.
Pauc vos ama, vescoms, qui us enseigna
Que de ben far hi de pretz no us soveigna;
Leu aura fait vostre fins pres son cors,
Si non avetz amics e lauzadors.
De las domnas mi platz be lur honors
De Caherci, e voill mal als seignors.
Cadenet.
XVII.
Tans ricx clergues vey trasgitar
En aissi col trasgitaire,
Que 'l filha c' an de comayre
Fan lur nepta al maridar;
Et atruep ne d' autres fols vers
Que an tan d' ipocrisia,
C' om non conoys lor bauzia
Ni l' enjans don lor ven l' avers.
Falses clergue, e cals devers
Es fassas tan gran folia,
E qu' el be mostres tot dia?
Es be fols doncx vostres volers!
Bos pastres non deu hom preyar
Sas fedas per nulh afaire;
E que vos o vulhatz faire
Qu' es pastor, fariatz a cremar.
Qui ben vol de dieu prezicar
Non deu esser fols ventayre,
Car fols es lo prezicayre
Que ben ditz, e vuelha mal far;
E fols si no 'l destrenh temers,
E fols qui s fenh que bos sia,
E fols sel que dieus oblia,
E fols qui sec sos vas plazers
On que s' an lo devis poders
Sap cal clercx fai bona via,
E sap be la tricharia
Dels fals ples de totz mals sabers;
E sap com per otracuiar
An portels tras lor repaire,
Per on intran li cofraire
Vergonhos, can van cofessar.
Lo mal qu' ilh fan deu hom blasmar
E 'l ben grazir e retraire:
Ufana non lor play gayre,
Que aisso lor puesc ieu lauzar,
Ni ricx manjars ni ricx jazers,
Ni erguelh ni feunia;
Mas empero tota via
Fan so c' a dieu es desplazers.
A sel hom cui es fis pretz vers,
Sirventes, e cortezia,
Al mieu car senhor t' envia
Dir qu' ie 'l prec que s gar de fals clercx;
E qu' ieu soi sieus ses bauzia
Per far e dir totz sos plazers.
Bertrand Carbonel.
XVIII.
Per espassar l' ira e la dolor
C' ay dins mon cor, e per cofizamen
C' ay bon en dieu, fas lo comensamen
D' un sirventes contra la gran folor
Que fals clergue fan sotz bela semblansa;
Qu' ilh dizon be, mas en vey ses doptansa
Qu' ilh fan tot mal, don yeu ay dolor gran,
Car sel que vai la lei de dieu mostran,
Degra ben far, e seguir drech semdier;
Mas cobeitat fay home messongier.
Laia cauza es tengud' al doctor,
So dis Catos, can nescis lo repren;
E qui mais val mais fay de falhimen,
Can falh en res, que us hom ses valor:
Qui prezica c' ayam en dieu fiansa,
E fassam be per la su' amistansa,
Sertas ben dis; mas lo repres deman
Qu' o dis per que fai nulh fach malestan;
Que honestat non porta costalier,
Ni fier ni franh ni fay fach de murtrier.
Ai! fals clergue, messongier, traidor,
Perjur, lairo, putanier, descrezen,
Tant faitz de mals cascun jorn a prezen
Que tot lo mon avetz mes en error:
Anc Sans Peyre non tenc captal en Fransa,
Ni fes renou, ans tenc drech la balansa
De liautat; no faitz vos pas senblan,
Que per argen anatz a tort vedan,
Pueys n' absolvetz, pueys no datz empachier,
Pueys ses argen no y trob om deslieurier.
Non crezantz pas silh fol entendedor
Blasme totz clercx, mas los fals solamen;
Ni d' autra part no vazan entenden
C' aiso digua per doptansa de lor:
Mais que m plagra fezessan acordansa
Dels reys que an guerr' e desacordansa,
Si c' otra mar passessan est autr' an,
E 'l Pap' ab els; e lay fezesson tan
Que crestiantat s' en dones alegrier;
E valgra may, qu' encar son sa guerrier.
Ar es ben dretz, pus ieu n' ai dich blasmor,
Qu' el be qu' els fan laus e vaza dizen;
Drap de color e vaysela d' argen
Refudan tot per dieu nostre senhor:
Aissi 'ls gart dieus de mal e de pezansa
Com els non an ni erguelh ni bobansa,
Ni riquezas no van cobezeian,
Ni joc d' amor, mas autre dieu non an:
Adonc mostran can veian, qu' en l' armier
S' en vay l' arma e la carn el carnier.
Al pus privat Proensal, ses doptansa,
Que huey viva e de mais d' alegransa
Vay, sirventes, a sel on car lay van
Miey sirventes, dir qu' el pres qu' entr' enan
Sosten, qu' el gart de fals clercx, car leugier
Son a mal far e fals e messongier.
Bertrand Carbonel.
XIX.
Joan Fabre, yeu ai fach un deman
A ton fraire, et a m' en bel espos.
G**, dis ieu, per que es fabre vos?
E respondec: Car ieu vau fabregan
D' aquel mestier que hom a, cal que sia,
O d' aquel art lo vay lo mons seguen,
C' aysi n' a faitz dretz adhordenamen.
Doncx qui foudat fay per aital semblan
Dic ieu qu' es fols, c' aisi 'l jutja razos;
Et es tracher sel que fay trassios;
Et es layres aysel que vay emblan:
Qui malvestat fay nulhs hom non poiria
Tolre lo nom del malvat sertamen,
Per que fay bon renhar adrechamen.
Per tu, Joan, que vey anar obran
Malvayzamen, soi per sert cossiros;
S' ieu dizia que savis iest e pros,
Mon cor dira: Bertran, tu vas faulan,
Que anc nulh homs mays no fetz de fulia
Ni d' avoleza que Joans vay fazen
En son alberc, prezen de tota gen.
Qu' ab ta molher et ab tu va s colcan
E manj' e beu la femna d' un gibos;
Tos temps devetz esser fort doloiros,
Caitieu, dolens de ta folia gran.
A joc de datz o en bordelairia
Te troba hom, cant hom te vay queren,
Joan, per sert, mens vales de nien.
Totz hom savis garda per adzenan;
Doncx veyas y, e cals es tos ressos,
E 'l mal c' adutz fol' e vils messios,
On non yray mon sirventes selan,
Ans lo volray ensenhar cascun dia
A tot home per so c' an retrazen
La malvestat del teu cor recrezen.
Joan, car ieu t' ay amat ses bauzia,
E t' am encars, te vau aiso dizen,
C' amicx non es qui non o fay parven.
Bertrand Carbonel.
XX.
Messonget, un sirventes
M' as quist, e donar l' o t' ay
Al pus tost que ieu poyrai
El son d' En Arnaut Plagues;
Que autr' aver no t daria,
Que non l' ay; ni s' ieu l' avia,
Non t' en seria amicx,
Que s' era de mil marcx ricx,
D' un denier no t' en valria.
Qu' en tu non es nulha res
De so qu' a joglar s' eschai,
Que tos chans no val ni play,
Ni tos fols ditz non es res;
E croya es ta folia,
E paubra ta joglaria
Tan que si no fos N Albricx
El marques que es tos dicx,
Nulhs hom no t' alberguaria.
Mas d' una res t' es ben pres
Que d' aisso, qu' aras pus play,
As pus qu' anc non aguist may
Follia e nescies;
E si negus hom que sia
De ta folhor te castia,
Tu non creiras sos casticx,
Quar per folhor t' es abricx
Tal que per sen no t valria.
Per tu blasmon lo marques
Li croy joglar e 'l savay,
Per lo ben que elh te fay;
Per qu' ieu vuelh qu' en Verones
Al comte tenhas la via;
Mal dig, que mais li valria
Us braus balestiers enicx
Que traisses als enemicx
Que s' ieu tu li trametia.
Hugues de Saint-Cyr.
XX.
Per solatz revelhar,
Quar es trop endormitz,
E per pretz qu' es fayditz
Aculhir e tornar,
Mi cuyei trebalhar;
Mas er m' en sui giquitz,
Per so quar sui falhitz,
Quar non es d' acabar;
Cum plus m' en ven voluntatz e talans,
Plus creys de lai lo dampnatges e 'l dans.
Greu es a sofertar,
A vos o dic, qu' auzitz
Cum era jois grazitz
E tug li benestar,
Hueymais podetz jurar,
Que ja de fust no vitz
Ni vilas miels formitz
Estra grat cavalgar:
Lagz es l' afars e greus e malestans
Don hom pert dieu e reman malanans.
Ieu vi torneis mandar
E segre gens garnitz,
E pueys dels miels feritz
Una sazo parlar;
Ar es pretz de raubar
Buous, motos e berbitz;
Cavaliers si' aunitz
Que s met a domneiar,
Pus que toca dels mans motos belans,
Ni que rauba gleizas ni viandans.
On son gandit joglar
Qu' ieu vi gent aculhitz,
Qu' a tal mestier fo guitz
Que solia guidar?
E vey senes reptar
Anar tals escarits,
Pus fon bos pretz failhitz
Que solia menar
De companhos, e no sai dire quans,
Gent en arneis e bels e benestans.
E vi per cortz anar
De joglaretz petitz
Gen caussatz e vestitz,
Sol per domnas lauzar;
Ar non auzon parlar,
Tant es bos pretz delitz,
Dont es lo tortz issitz
De las mal razonar.
Diatz de quals d' elhas o d' els amans,
Ieu dic de totz, qu' el pretz n' a trag enjans.
Qu' ieu eys que suel sonar
Totz pros hom issernitz,
Estauc tant esbaitz
Que no m sai cosselhar,
Qu' en luec de solassar
Aug en las cortz los critz,
Qu' aitan leu s' es grazitz
De lans e de bramar
Lo comtes entre lor cum us bos chans
Dels ricx afars e dels temps e dels ans.
Mas a cor afrancar,
Que s' es trop endurzitz,
Non deu hom los oblitz
Ni 'ls viels faitz remembrar,
Que mal es a laissar
Afar pus es plevitz,
E 'l mal don sui guaritz
No m qual ja mezinar,
Mas so qu' om ve, volv e vir en balans,
E prenda e lais e forss' e dams los pans.
D' aitan me puesc vanar
Qu' anc mos ostaus petitz
No fon d' els envazitz;
Sels cui aug totz duptar
Anc no fetz mas honrar
Los volpils mal arditz;
Doncs mos senher chauzitz
Si deuria pensar
Que non l' es ges pretz ni laus ni bobans
Qu' ieu que m laus d' el sia de lui clamans.
Eras non plus per que no m' o demans,
Que blasmes er, si vau d' aissi clamans,
So di 'l Dalphins que conois los bons chans.
Giraud de Borneil.
XXI.
Pus chai la fuelha del garric
Farai un guai sonet novelh,
Que trametrai part Mongibel
Al marques qu' el sobrenom gic
De Monferrat, e pren selh de sa maire,
Et a laissat so que conquis son paire;
Mal resembla lo filh Robert Guiscart
Qu' Antiocha conques e Mongizart.
Marques, li monges de Clunhic
Vuelh que fasson de vos capdel,
O siatz abbas de Cystelh,
Pus lo cor avetz tan mendic,
Que mais amatz dos buous et un araire
A Monferrat qu' alhors estr' emperaire;
Ben pot hom dir qu' ancmais filhs de lhaupart
No s mes en crotz a guiza de raynart.
Gran gaug agron tug vostr' amic
Quant agues laissada la pel
Don folretz la capa e 'l mantelh;
Quar tug cuideron estre ric
Silh que per vos son liurat a maltraire,
Que son tondut et an paor del raire:
Quascus aten socors de vostra part;
Si no y venetz, qui dol y a, si 'l guart.
Marques, li baron vair' e pic
An contra cel trait un cairel
Que lor tornara sus capel;
E de l' emperador Enric
Vos dic aitan que ben sembla 'l rey Daire
Que sos baros gitet de lor repaire,
Dont elh ac pueys de morir gran reguart;
Mas mantas vetz qui s cuida calfar s' art.
Lo regisme de Salonic,
Ses peirier e ses manguanel,
Pogratz aver, e man castel
D' autres, qu' ieu no mentau ni dic;
Per dieu, marques, Rotlan dis e sos fraire,
E Guis marques e Rainaut lur cofraire,
Flamenc, Frances, Burgonhos e Lombart
Van tug dizen que vos semblatz bastart.
Vostr' ancessor, so aug dir e retraire,
Foron tug pros, mas vos non soven guaire;
Si 'l revenir non prendetz geynh et art,
De vostr' onor perdretz lo tertz e 'l quart.
Elias Cairels.
XXII.
Belha m' es la flors d' aguilen,
Quant aug del fin joy la doussor
Que fan l' auzelh novelhamen
Pel temps qu' es tornat en verdor,
E son de flors cubert li reynh
Gruec e vermelh e vert e blau.
De molherat ges no m' es gen
Que s fasson drut ni amador,
Qu' ab las autruis van aprenden
Engienhs ab que gardon las lor;
Mas selh per que hom las destrenh
Port' al braguier la contraclau.
Vilas cortes hi eis de son sen,
E molherat dompneiador,
E l' azes quan brama eyssamen
Cum fai lebriers ab son senhor,
Mas ieu no cre pros dompna denh
Far drut molherat gelos brau.
Molherat fan captenemen
De veziat enguanador,
Que l' autruy pan guasta e despen,
E l' sieu met en luec salvador,
Mas selh a cuy grans fams en prenh
Manja lo pan que non l' abau.
Maritz que marit vay sufren
Deu tastar d' atretal sabor,
Que car deu comprar qui car ven;
E 'l gelos met li guardador,
Pueys li laissa sa molher prenh
D' un Girbaudo filh de Girbau.
D' aqui naisson li recrezen,
Q' us non ama pretz ni valor:
Ai! cum an abaissat joven
E tornat en tan gran error!
Sest ama l' aver e l' estrenh,
Li folh e 'l gars son naturau.
Sancta Maria, en Orien
Guiza 'l rey e l' emperador,
E faitz lor far ab la lor gen
Lo servizi nostre senhor,
Que 'lh Turc conosco l' entressenh
Que dieus pres per nos mort carnau.
Aissi vay lo vers definen,
Et ieu que no 'l puesc far lonjor,
Qu' el mals mi ten e lo turmen
Que m' a mes en tan gran languor,
Qu' ieu no suy drutz, ni drutz no m fenh,
Ni nulhs joys d' amor no m' esjau.
Dieus, que nasques en Betlehen,
Tu los capdela e 'ls acor,
Que per lo nostre salvamen
Prezes en cros mort e dolor;
Vers dieus, vers hom, vai m' accoren,
Trinus unus n' aor e 'n lau.
Non er mais drutz, ni drutz no s fenh
Los pitars, ni joys non l' esjau.
Pierre d' Auvergne.
XXIII.
Chantarai d' aquetz trobadors
Que chantan de manhtas colors;
El sordeyor cuida dir gen,
Mas a chantar lor er alhors;
Qu' entremetre n' aug cent pastors
Q' us no sap que i s monta o i s dissen.
D' aisso m' er mal Peire Rogiers,
Per que n' er encolpatz premiers,
Quar chanta d' amor a presen;
E covengra 'l mielhs un sautiers
En la gleisa, o us candeliers
Portar ab gran candela arden.
El segonz Guirautz de Bornelh,
Que sembla drap sec al solelh
Ab son magre chantar dolen
Qu' es chans de vielha portaselh;
E si s mirava en espelh,
No s prezaria un aguilen.
El tertz Bernatz del Ventadorn
Qu' es menres d' En Bornelh un dorn;
Mas en son paire ac bon sirven
Per trair' ab arc manal d' alborn;
E sa maire calfava 'l forn,
Et amassava l' issermen.
El quartz de Briva 'l Lemozis,
Us joglaretz pus prezentis
Que sia tro en Benaven;
E semblaria us pelegris
Malautes, quan chanta 'l mesquis,
Qu' a pauc pietatz no m' en pren.
En Guillems de Ribas lo quins
Qu' es malvatz defors e dedins,
E dis totz sos vers raucamen;
Per qu' ieu non pres ren sos retins,
Qu' atrestan s' en faria us chins;
E dels huelhs sembla vout d' argen.
El seizes N Elias Gausmars
Qu' es cavayers e s fai joglars;
E fai o mal qui lo y cossen
Ni 'l dona vestirs belhs ni cars,
Qu' aitan valria 'ls agues ars
Qu' en joglaritz, s' en son ja cen.
E Peire Bermon se baysset,
Pus qu' el coms de Toloza 'l det,
Qu' anc no soanet d' avinen;
Per que fon cortes qui 'l raubet,
E fe o mal, quar no 'l talhet
Aquo que hom porta penden.
L' ochen es Bernatz de Sayssac
Qu' anc negun bon mestier non ac
Mas d' anar menutz dons queren;
Que despueys no 'l prezei un brac
Pus a 'N Bertran de Cardalhac
Queri un mantelh suzolen.
El noves es En Raymbautz
Que s fai per son trobar trop bautz;
Mas ieu lo torni a nien,
Que non es alegres ni cautz;
Et ieu pres trop mais los pipautz
Que van las almornas queren.
En Ebles de Sancha 'l dezes
A cuy anc d' amor non venc bes,
Sitot se canta de Coyden;
Vilanetz es e fals pages,
E ditz hom que per dos poges
Sai si logua e lai si ven.
E l' onzes Guossalbo Rozitz
Que s fai de son chan trop formitz,
Tan qu' en cavallairia s fen;
Et anc no fon tan ben guarnitz
Que per elh fos dos colps feritz,
Si doncs no 'l trobet en fugen.
El dozes us petitz Lombartz
Que clama sos vezins coartz,
Mas elh es d' aquelh eys parven;
Per q' us sonetz fai gualiartz
Ab motz amaribotz bastartz;
E luy apellon Cossezen.
Peire d' Alvernhe a tal votz
Que chanta cum granolh' en potz,
E lauza s trop a tota gen;
Pero maiestres es de totz
Ab q' un pauc esclarzis sos motz,
Qu' a penas nulhs hom los enten.
Lo vers fo faitz als enflabotz
A Poivert tot jogan, rizen.
Pierre d' Auvergne.
XXIV.
Pus mos coratge s' esclarzis
Per selh joy dont ieu suy jauzens,
E vey qu' amors part e chauzis,
Per qu' ieu n' esper estrenamens,
Ben dey tot mon chant esmerar,
Qu' om re no mi puesca falsar,
Que per pauc es hom desmentitz.
Selh en cui sest' amors cauzis
Joves, cortes e sapiens,
E selh cui refuda delis
E met a totz destruzemens;
Quar qui fin' amor vol blasmar
Elha 'l fai si en folh muzar
Que per art cuida esser peritz.
So son fals jutges raubador,
Fals molheratz e jurador,
Homicidi e lauzengier,
Lengu' a loguat, creba mostier,
Et aissellas putas ardens
Qui son d' autrui maritz cossens;
Cyst auran guazanh ifernau.
Homicidi e traidor,
Simoniaix, encantador,
Luxurios e renovier
Que vivon d' enoios mestier,
E cill que fan faitilhamens,
E las faitileiras pudens
Seran el fuec arden engau.
Ebriaicx et escogossatz,
Fals preveires e fals abatz,
Falsas reclusas, fals reclus
Lai penaran, dis Marcabrus,
Que tuit li fals y an luec pres,
Car fin' amors o a promes,
Lai er dols dels dezesperatz.
Ay! fin' amors, fons de bontatz,
Quar tot lo mon enlumenatz,
Merce ti clam, lai no m' acus
Em defendas, qu' ieu lai non us,
Qu' en totz luecx me tenh per ton pres,
Per ton lairon en totas res;
Per tu esper estre guidatz.
Mon cor per aquest vers destrenh,
Quar mi plus qu' els autres reprenh,
Que qui autrui vol encolpar
Dregs es que si sacha guardar
Que no sia dels crims techitz
De que lieys encolpa e ditz,
Pueis poira segur castiar.
Pero si er asatz cauzitz
Sel que ben sap dire e 'l ditz,
Que pot si se vol remembrar.
Marcabrus.
XXV.
Auiatz de chan com enans se meillura,
E Marcabrus, segon s' entensa pura,
Sap la razo e 'l vers lassar e faire,
Si que autr' om no l' en pot un mot traire.
Pero sospir, quar mouta gens abura
De malvestat, c' ades creis e peiura,
C' aquist baro an comensat estraire,
E passat per un pertuis de taraire.
Li sordeior an del dar l' aventura,
E li meillor badon ves la penchura;
La retraissos fai trist e sospiraire,
C' a rebuzos fant li ric lur affaire.
No i a conort en joven mas trop surra,
Ni contra mort ressort ni cobertura;
Qu' ist acrupit l' an gitat de son aire
E de cami per colpa de la maire.
Qui per aver per vergonh' e mezura,
E giet honor e valor a non cura,
Segon faisson es del semblan confraire
A l' erisson et al goz et al laire.
Proeza franh e avoleza mura,
E no vol joi cuillir dins sa clauzura;
Dreitz ni razo no i vei mais tener guaire,
Quan per aver es un gartz emperaire.
Coms de Peiteus, vostre pretz s' asegura
Et a 'N Anfos de sai, si gaire ill dura,
Lai Avignon e Proensa e Belcaire
De meils per sieu no fes Tolzan son paire.
S' aquest N' Anfos far contenensa pura,
Ni envas mi fai semblan de frachura,
Sai vas Leo en sai un de bon aire,
Franc de sazo, cortes e larc donaire.
De malvestat los gart sanct' escriptura,
Que no lur fassa c' a floquet ni peintura
Sel qu' es e fo regom, recx e salvaire;
La sospeiso del rei 'n Anfos m' esclaire.
Marcabrus.
XXVI.
Belh m' es quan vey pels vergiers e pels pratz
Tendas e traps, e vey cavals armatz,
E vey talar ortz e vinhas e blatz,
E vey gienhs traire, e murs enderrocatz,
Et aug trompas e grans colps dels nafratz,
E mal lur grat meto 'ls en las postatz;
Aital guerra m' agrada mais que patz,
Non tals treguas ont hom si' enganatz.
Tot aisso dic per l' Enfant d' Arago;
E deu aver nom Enfant per razo,
Quar leu s' ave qu' enfans fa fallizo,
Et elh falhi quant aucis son baro
Raymon Guillem, qu' anc treguas no 'l tenc pro,
Ni en sa cort jutjamens datz no 'l fo;
Per que totz selhs a cuy elh treguas do
Devon duptar aquelh enfant fello.
Treguas trencar escien esta lag
E quant a fe no s' emenda 'l forfag;
Per que l' enfant a fag un sol assag,
Qu' ab un mal sag qu' als Catalas a fag,
E dizon tug qu' om de selhs treguas gag,
E qu' el son cors y fo mes en fol plag;
Qu' a filh de rey esta mal atrazag,
Quant ampara nulh offici de sag.
En aissi par qu' el sag no fon certas,
Quar n' a lauzor d' aul gent e de vilas
E gran blasme de totz los sobiras;
E si d' est sag no s clamon Catalas,
Hom los tenra totz per flacx e per vas,
E plus suffrens que negus hermitas;
E meta hi quascus per si sas mas,
Ostenra pus que rabia de cas.
Al vescomte de Cardona despley
Mon sirventes, ans que alhors desrey,
Que mai vol pretz que laire pres mercey,
Quar en valor se banha, don ieu crey
Que pro a pretz, qui s vuelha so plaidey,
Tot vescomte qui n' a egal d' un rey.
A gran poestat esta mal, fe que us dey,
Que trenc treguas ni que tan lag desrey,
Quar de guerra no s pot honrar lo rey,
Trencan treguas, o vol tornar so crey.
Bernard de Rovenac.
XXVII.
No m laissarai per paor
C' un sirventes non labor
En servizi dels fals clergatz;
E quant sera laboratz,
Conoisseran li plusor
L' engan e la fellonia
Que mov de falsa clerzia;
Que lai on an mais forsa ni poder
Fan plus de mal e plus de desplazer.
Aquist fals prezicador
An mes lo segl' en error,
Qu' il fan los mortals peccatz:
Pois cill cui an prezicatz
Fan so que ven far a lor,
E tuit segon orba via;
Doncs si l' uns orbs l' autre guia,
Non van amdui en la fossa cazer?
Si fan, so dis dieus, qu' ie 'n sai ben lo ver.
Vers es que notre pastor
Son tornat lop raubador,
Qu' il rauban deves totz latz,
E mostran semblan de patz,
E confortan ab doussor
Los oveillas noit e dia,
Pois quant las an en bailia
Et ill las fan morir e dechazer
Ist fals pastor, don eu m' en desesper.
Pois fan autre desonor
Al segle, et a dieu maior;
Que s' uns d' els ab femna jatz,
Lendeman tot orrejatz
Tenra 'l cors notre seignor;
Et es mortals eretgia,
Que nuls preire no deuria
Ab sa putan orrejar aquel ser
Que lendeman deia 'l cors dieu tener.
E si vos en faitz clamor,
Seran vos encusador,
E seretz n' escumeniatz;
Ni, s' aver non lor donatz,
Ab els non auretz amor
Ni amistat ni paria.
Vergena, sancta Maria,
Domna, si us platz, laissatz me 'l jorn vezer
Qu' els puosca pauc doptar e mens temer!
Vai sirventes, ten ta via,
E di m' a falsa clerzia
Qu' aicel es mortz qui s met en son poder;
Qu' a Tolosa en sab hom ben lo ver.
Guillaume Figueiras.
XXVIII.
Sirventes vuelh far
En est son que m' agensa,
No 'l vuelh plus tarzar
Ni far longu' atendensa,
E sai, ses duptar,
Qu' en aurai malvolensa,
Car fauc sirventes
Dels fals d' enjans ples,
De Roma que es
Caps de la dechasensa
On dechai totz bes.
No m meravilh ges,
Roma, si la gens erra,
Qu' el segl' avetz mes
En trebalh et en guerra,
Car pretz e merces
Mor per vos e sosterra:
Roma enganairitz,
Qu' etz de totz mals guitz
E sims e razitz;
Lo bon reys d' Anglaterra
Fon per vos trahitz.
Roma trichairitz,
Cobeitatz vos engana,
Qu' a vostras berbitz
Tondetz trop la lana;
Mas sayns Esperitz
Que receup carn humana
Entenda mos precx,
E franha tos becx,
Roma, e no m' en precx,
Quar yest falsa e trefana
Vas nos e vas Grecx.
Rom', als homes pecx
Rozetz la carn e l' ossa,
E guidatz los secx
Ab vos ins en la fossa;
Trop passatz los decx
De dieu, quar es tan grossa
Vostra cobeitatz,
Quar vos perdonatz
Per deniers peccatz;
De trop mala trasdossa,
Roma, vos cargatz.
Roma, be sapchatz
Que vostr' avols barata
E vostra foldatz
Fetz perdre Damiata.
Malamen renhatz,
Roma, dieus vos abata
En dechazemen,
Quar tan falsamen
Renhatz per argen;
Roma, de mal' escata
Es ab fals coven.
Roma, veramen
Sabem senes duptansa
Qu' ab gualiamen
De falsa perdonansa
Liuretz a turmen
Lo barnatge de Fransa,
La gent de Paris;
E 'l bon rey Loys
Per vos fon aucis,
Qu' ab falsa prezicansa
'L gitetz del pays.
Rom', als Sarrazis
Faitz petit de dampnatge,
Mas Grecx e Latis
Geratz a carnalatge:
Ins el foc d' abis,
Roma, avetz vostr' estatge
E 'n perdicio;
Mas ja dieus no m do,
Roma, del perdo
Ni del pellegrinatge
Que fetz d' Avinho.
Roma, ses razo
Avetz manta gent morta,
E ges no m sap bo
Quar tenetz via torta,
Qu' a salvatio,
Roma, serratz la porta;
Per qu' a mal govern
D' estiu e d' ivern
Qui sec vostr' estern,
Qu' el diables l' enporta
Ins el foc d' ifern.
Roma, ben dessern
Los mals qu' om ne pot dire,
Quar faitz per esquern
Dels crestias martire;
Mas en qual cazern
Trobatz qu' om dey' aucire,
Roma, 'ls crestias?
Vers dieus e vers pas
E vers cotidias
Me don so qu' ieu dezire
Vezer dels Romas.
Roma, vers es plas
Que trop etz angoissoza
Dels prezicx trefas
Que faitz sobre Toloza;
Lag rozetz las mas
A ley de cer rabioza
Als paucs et als grans:
Mas si 'l coms prezans
Viu encar dos ans,
Fransa n' er doloirosa
Dels vostres enjans.
Roma, tant es grans
La vostra forfaitura,
Que dieus e sos sans
En gitatz a non cura,
Tant etz mal renhans,
Roma falsa e tafura;
Per qu' en vos s' escon
E s baissa es cofon
L' enguan d' aquest mon,
Tant faitz gran desmezura
Al comte Ramon!
Roma, dieus l' aon,
E 'l don poder e forsa
Al comte que ton
Los Frances e 'ls escorsa,
E 'ls pen e 'n fai pon,
Quant ab luy fan comorsa;
Et a mi plai fort,
Roma, dieus recort
Li vostre gran tort,
Si 'l plai, qu' el coms n' estorsa
De vos e de mort.
Roma, be m conort,
Qu' abans que trigue guaire
Venretz a mal port,
Si l' adreitz emperaire
Endressa sa sort,
E fai so que deu faire:
Roma, ieu dic ver,
Que vostre poder
Veyretz dechazer,
E dieus, del mon salvaire,
Lais m' o tost vezer!
Roma, per aver
Faitz manta fellonia,
E mant desplazer,
E manta vilania;
Tan voletz aver
Del mon la senhoria,
Que res non temetz
Dieu ni sos devetz,
Ans vei que fairetz
Mais qu' ieu dir non poiria
De mal per un detz.
Roma, tan tenetz
Estreg la vostra grapa
Que so que podetz
Tener, greu vos escapa;
Si 'n breu non perdetz
Poder, a mala trapa
Es lo mon cazutz
E mortz e vencutz.
Roma, la vostra papa
Fai aitals vertutz.
Roma, selh qu' es lutz
Del mon e vera vida
E vera salutz
Vos don mal' escarida,
Quar tans mals saubutz
Faitz, don tot lo mons crida.
Roma desleyals,
Razitz de totz mals,
Els focs yfernals
Ardretz, senes falida,
Si non pessatz d' als.
Roma, als cardenals
Vos pot hom ben rependre
Per los criminals
Peccatz que fan entendre;
E non pensan d' als
Mas cum puoscan revendre
Dieu e sos amicx,
E no y val casticx.
Roma, grans fasticx
Es d' auzir e d' entendre
Los vostres prezicx.
Roma, ieu suy enicx
Quar vostre poders monta
E quar grans destricx
Totz ab vos nos afronta
Quar vos etz abricx
E capdelhs de gran anta
E de dezonor,
E vostre pastor
Son fals e trachor,
Roma, e qui 'ls acointa
Fai trop gran folhor.
Roma, mal labor
Fa 'l papa, quar tensona
Ab l' emperador,
Ni 'l dreg de la corona
Li met en error,
Qu' a sos guerriers perdona,
Et aitals perdos,
Qui non siec razos,
Roma, non es bos,
Ans qui 'l ver en razona
Es trop vergonhos.
Roma, 'l glorios
Que sufri mort e pena
En la crotz per nos,
Vos don la mala estrenha;
Quar totas sazos
Portatz la borsa plena,
Roma, d' avol for;
Quar tot vostre cor
Avetz en tezor;
Don cobeitatz vos mena
El foc que non mor.
Roma, del mal cor
Que portatz en la gola
Nais lo sucx don mor
Lo mons e s' estragola
Ab dossor del cor;
Per qu' el savis tremola,
Quar conois e ve
Lo mortal vere,
E de lai on ve,
Roma, del cor vos cola
Don li pietz son ple.
Roma, ben ancse
A hom auzit retraire
Qu' el cap sem vos te,
Per qu' el faitz soven raire;
Per que cug e cre
Qu' ops vos auria traire,
Roma, del cervel;
Quar de mal capel
Etz vos e Cystelh,
Qu' a Bezers fezetz faire
Mout estranh mazelh.
Rom', ab fals sembelh
Tendetz vostra tezura,
E man mal morselh
Manjatz, qui que l' endura;
Car' avetz d' anhelh
Ab simpla guardadura,
Dedins lop rabat,
Serpent coronat
De vibra engenrat,
Per qu' el diable us apella
Com al sieu privat.
Guillaume Figueiras.
XXIX.
Greu m' es a durar,
Quar aug tal descrezensa
Dir ni semenar;
E no m platz ni m' agensa;
Qu' om non deu amar
Qui fai desmantenensa
A so don totz bes
Ven e nais et es
Salvamens e fes;
Per qu' ieu farai parvensa
En semblan que m pes.
No us meravilhes
Negus, si eu muov guerra
Ab fals mal apres
Qu' a son poder soterra
Totz bos faitz cortes,
E 'ls encauss' e 'ls enserra:
Trop se fenh arditz,
Quar de Roma ditz
Mal, qu' es caps e guitz
De totz selhs qu' en terra
An bos esperitz.
En Roma es complitz
Totz bes, e qui 'ls li pana
Sos sens l' es falhitz;
Quar si meteys enguana,
Qu' elh n' er sebellitz,
Don perdra sa ufana:
Dieus auia mos precx,
Que selhs qu' an mals becx,
Joves e senecx,
Contra la ley romana,
Caion dels bavecx.
Roma, selhs per pecx
Tenc totz e per gent grossa,
Per orbs e per secx,
Que lur carns e lur ossa
Cargon d' avols decx,
Don caion en la fossa,
On lur es sermatz
Pudens focx malvatz,
Don mais desliatz
No seran del trasdossa
Qu' an de lurs peccatz.
Roma, ges no m platz
Qu' avols hom vos combata;
Dels bos avetz patz,
Q' usquecx ab vos s' aflata:
Dels fols lurs foldatz
Fes perdre Damiata;
Mas li vostre sen
Fan sels ses conten
Caytiu e dolen,
Que contra vos deslata,
Ni regna greumen.
Roma, veramen
Sai e cre ses duptansa,
Qu' a ver salvamen
Aduretz tota Fransa;
Oc, e l' autra gen
Que us vol far ajudansa.
Mas so que Merlis
Prophetizan dis
Del bon rey Loys
Que morira en pansa,
Ara s' esclarzis.
Piegz de Sarrazis
E de pus fals coratge,
Heretiers mesquis
Son qui vol lur estatge;
Ins el foc d' abis,
Vay en loc de salvatge,
En dampnatio,
Quar selhs d' Avinho
Baysses, don m' es bo,
Roma, lo mal pezatge,
Don grans merces fo.
Roma, per razo
Avetz manta destorta
Dressad' a bando;
Et uberta la porta
De salvatio
Don era la claus torta,
Que ab bon govern
Bayssatz folh esquern;
Qui sec vostr' estern,
L' angel Michel lo 'n porta,
E 'l garda d' ifern.
L' estiu e l' yvern
Deu hom ses contradire,
Roma, lo cazern
Legir, si que no s vire;
E quan ve l' esquern
Cum Iehus pres martire,
Albir se lo cas
Si 's bos crestias;
S' adoncx non a cossire,
Totz es fols e vas.
Roma, los trefas
E sa leys sospechoza
Als fols gigz vilas,
Per que fos de Tolosa
On d' enjans certas
Non es doncx vergonhoza,
Ni ans de dos ans;
Mas si 'l coms prezans
Cove qu' els engans
Lays e la fe duptoza,
E restaur' els dans.
Roma, lo reys grans
Qu' es senhers de dreytura,
Als falses Tolzans
Don gran mal' aventura,
Quar tot a sos mans
Fan tan gran desmezura,
Q' usquecx lo rescon
E torbon est mon:
E 'lh comte Raymon
S' ab elhs plus s' asegura,
No 'l tenray per bon.
Roma, be s cofon
E val li pauc sa forsa,
Qui contra vos gron,
Ni bast castelh ni forsa,
Quar en tan aut mon
No s met ni no s' amorsa,
Que dieus non recort
Son erguelh e 'l tort
Don pert tota s' escorsa,
E pren dobla mort.
Roma, be m conort,
Qu' el coms ni l' emperaire,
Pueys que son destort
De vos, no valon gayre;
Quar lur folh deport
E lur malvat veiaire
Los fatz totz cazer,
A vostre plazer,
Q' us no s pot tener;
Sitot s' es guerreiayre,
Non li val poder.
Roma, ieu esper
Que vostra senhoria
E Fransa, per ver,
Cuy no platz mala via,
Fassa dechazer
L' erguelh e l' eretgia,
Fals heretges quetz
Que non temon vetz,
Ni cre als secretz;
Tan son ples de feunia
E de mals pessetz!
Roma, be sabetz
Que fort greu lur escapa
Qui au lor decretz;
Aissi tendon lur trapa
Ab falces trudetz,
Ab que quascus s' arrapa;
Totz son sortz e mutz,
Qu' el lur tolh salutz
Don quecx es perdutz,
Qu' ilh n' an capel o capa,
E remanon nutz.
Clauzis e sauputz
Naysson, senes falhida,
Crematz o perdutz,
Que lur malvada vida
Qu' anc negus vertutz
No fe, ni ges auzida,
Non avem sivals,
E si fos leyals
Lur vida mortals,
Dieus crey l' agra eyssauzida;
Mas non es cabals.
Qui vol esser sals
Ades deu la crotz penre
Per heretiers fals
Dechazer e mespenre;
Qu' el celestials
Hi venc son bras estendre,
Tot per sos amicx;
E pus tals destricx
Pres, ben es enicx
Selh que no 'l vol entendre
Ni creyr' als chasticx.
Roma, si pus gicx
Renhar selhs que us fan anta
Al Sant Esperitz,
Quant hom lor o aconta,
Tan son fols mendicx
Q' us ab ver no s' afronta,
No y auras honor;
Roma, li trachor
Son tan ples d' error
Qu' on plus pot quascus monta
Quecx jorn sa follor.
Roma, folh labor
Fa qui ab vos tensona;
De l' emperador
Dic, s' ab vos no s' adona,
Qu' en gran deshonor
Ne venra sa corona,
E sera razos.
Mas pero ab vos
Leu troba perdos
Qui gen sos tortz razona,
Ni n' es angoissos.
Roma, 'l glorios
Que a la Magdalena
Perdonet, don nos
Esperan bona estrena;
Lo fols rabios
Que tans ditz fals semena,
Fassa d' aital for
Elh e son thezor
E son malvat cor
Cum heretiers mor.
Germonde, dame de Montpellier.
XXX.
Ieu ai ja vista manhta rey
Don anc no fis semblan que vis,
Et ai ab tal joguat e ris
Don anc guaire no m' azautey;
Et ai servit a manht hom pro
Don anc no cobrey guazardo;
Et a manh nesci, ab fol parlar,
Ai ja vist trop ben son pro far.
Et ai ja vist per avol drut
A domna 'l marit dezamar,
Et a manh nesci acaptar
Plus qu' a un franc aperceubut,
E per domnas ai ja vist ieu
A manht hom despendre lo sieu;
Et ai ne vist amat ses dar,
E mal volgut ab molt donar.
Ieu ai vist donas demandar
Ab plazers et ab honramens,
Pueys venia us desconoyssens
Abrivatz de nesci parlar
Qu' en avia la mielher part.
Esguardatz si son de mal art!
Manthas n' i a qu' els plus savays
Acuelhon mielhs en totz lurs plays.
Ieu ai vist en domnas ponhar
D' ensenhatz e de ben apres,
E 'l nescis avinen nemes
Qu' el plus savis ab gen preyar;
Et ai vist nozer chauzimens
A trops valer ab trichamens,
Per que val mais, a mos entens,
En luec foudatz que sobriers sens.
A domn' ai vist hom encolpar
De so que no meria mal,
E que so laissavon de tal
On se pogron a dreg clamar;
Et ai ja tal ren esguardat
On n' er en ren mon cor virat,
Per que m' an fait mos rics volers
Manthas vetz dons e desplazers.
Guillaume Adhémar.
XXXI.
Qui se membra del segle qu' es passatz
Com hom lo vi de totz bos faitz plazen,
Ni com hom ve malvais e recrezen
Aquel d' aras, ni com er restauratz
Non er per cel qui venra plus malvatz,
Totz hom viura ab gran dolor membran
Cals es ni fo ni er d' aissi enan.
Mas non es dreitz c' om valens ni prezatz
Se recreza per aital membramen,
Ans taing s' esfortz tot jorn plus vivamen
C' om sufra 'l fais de pretz qu' es mesprezatz;
Car cel n' a mais que plus fort n' es cargatz,
E car es dreitz s' esforso ill prezan
De ben, on plus l' avol s' en van laisan.
En plus greu point non pot nuillz esser natz
Com cel que pert dieu e 'l segl' eissamen,
Tot aital son li trist malvatz manen
C' an mes a mort domnei, joi e solatz;
Tan los destreing non fes e cobeitatz
C' onor e pretz en meton en soan,
E dieu e 'l mon en geten a lor dan.
Ai! com pot tan esser desvergoignatz
Nuls hom gentils que an' enbastarden
Son lignatge per aur ni per argen;
Que l' avers vai leumens e la rictatz,
E 'l vida es breus, e la mortz ven viatz;
Per c' om degra leialmen viure aman,
Deu retener del mon grat gen regnan.
Dels maiors mov tota la malvestatz
E pois apres de gra en gra deissen
Tro als menors, per que torn en nien
Fins jois e pretz, e qui vol pretz ni 'l platz
Pot l' aver leu, car tan n' es granz mercatz
Que per cinc solz n' a hom la peza e 'l pan,
Si 'l tenon vil li ric malvatz truan.
Na Gradiva, qui que estei malvatz,
Per vos n' azir malvestat et enjan,
Et am valor e joi e pretz e chan.
Al rei tramet mon sirventes viatz
Cel d' Aragon, qu' el fais lo plus pesan
Sosten de pretz, per qu' el ten entre man.
Sordel.
XXXII.
Lo segle m' es camjatz
Tan fort, don suy iratz,
Qu' a penas sai que m dia,
Qu' ieu suelh esser uzatz
De chans e de solatz,
E de cavalairia
Mesclat ab cortezia;
E so per qu' om valia
Era ma voluntatz
Et en ditz et en fatz
Et en tot quan podia;
E las domnas vezia,
Selhas cuy valor tria,
Ab lur plazens beutatz,
Don era conortatz
De gran joy qu' en avia,
E trac en garentia
Amor que mi movia;
Del tot m' era donatz.
A so que valor platz,
E 'l segles m' o sufria.
Aras tem que blasmatz
En fos e condampnatz,
S' ieu res d' aisso fazia;
Del tot mi suy viratz,
Totz enicx e forsatz,
A so que no m plai mia;
Que me coven de platz
Pensar e d' avocatz,
Per far libelhs tot dia;
E pueys esgart la via
Si nulh corrieu veiria,
Qu' ilh venon daus totz latz,
Polsos et escuyssatz,
Que la cortz los m' envia,
E si dizon folhia
Blasmar non l' auzaria,
Pueys me dizon: Puiatz
En cort e demandatz,
La pena s' escieuria,
Qu' om no us perdonaria,
Si 'l jorn en vos falia.
Veus a que suy tornatz,
Senhors, ar esgardatz
Si sui be a la lhia,
Qu' ieu am trop mais lo glatz
No fas las flors dels pratz;
Que no sai on me sia,
Senhors, a dieu siatz,
Quar hom que viu iratz
Val meyns que si moria;
Qu' al rey Castellan platz,
Qu' es sobre totz honratz,
Qu' ieu tengua lai ma via,
Qu' en elh m' er restauratz
Joys e chans e solatz
Qu' alhors no m revenria.
Bertrand d' Alamanon.
XXXIII.
Per lo mon fan l' us dels autres rancura
Li clerc dels laicx, e 'l laic d' elhs eissamen,
E li poble s planhon de desmezura
De lors senhors, e 'l senhors d' elhs soen;
Aissi es ples lo mons de mal talen:
Mas er venon sai deves Orien
Li Tartari, si dieus non o defen,
Qu' els faran totz estar d' una mensura.
Per manh forfag e per mantha laidura
Qu' an fag e fan clerc e laic malamen,
Venra, si ven esta dezaventura
A crestias, s' a dieu merce non pren,
Que fass' al papa metr' atempramen
En so don an li clerc e 'l laic conten;
Quar si 'lh los fai ben d' un acordamen,
Non lor pot pueys nozer nulh' aventura.
A! per que vol clercx belha vestidura,
Ni per que vol viure tan ricamen,
Ni per que vol belha cavalgadura?
Qu' el sap que dieus volc viure paubramen:
Ni per que vol tan l' autrui ni enten?
Qu' el sap que tot quan met ni quan despen
Part son manjar e son vestir vilmen,
Tolh als paubres, si non men l' Escriptura.
Els grans senhors per que no y s prendon cura
Que no fasson tort, ni forson la gen?
Qu' ieu non tenc ges per menor forfaitura
Qu' om fors' els sieus cum quan l' autrui dreg pren;
Ans es mager, quar falhis doblamen,
Quar so de se ni d' autrui non defen
A son poder los sieus, adrechamen
Falh en dreg lor tan qu' en pert sa drechura.
Mas totz pobles a de bon sen frachura
Qu' a son senhor fassa en re falhimen;
Quar totz hom deu amar d' amistat pura
Son bon senhor e servir leyalmen:
A senhor tanh qu' am los sieus bonamen,
Que lialtatz lor ne fai mandamen
Que l' us ame l' autre tan coralmen
Que no s puesca entr' els metre falsura.
Reys Castellas, l' emperis vos aten;
Mas sai dizon, senher, qu' atendemen
Fai de Breto, per que s mov grans rancura,
Que d' aut rey tanh, quant un gran fag enpren,
Qu' el tragu' a cap o 'n segua s' aventura.
Guillaume de Montagnagout.
XXXIV.
Del tot vey remaner valor
Qu' om no s n' entremet sai ni lay,
Ni non penson de nulh ben say,
Ni an lur cor mas en l' aor;
E meron mal clercx e prezicador,
Quar devedon so qu' a els no s cove,
Que hom per pretz non do ni fassa be;
Et hom que pretz ni do met en soan
Ges de bon loc no 'l mov al mieu semblan.
Quar dieus vol pretz e vol lauzor,
E dieus fo vers hom, qu' ieu o say;
Et hom que vas dieu res desfay,
E dieus l' a fait aitan d' onor,
Qu' al sieu semblan l' a fait ric e maior,
E pres de si mais de neguna re;
Doncx ben es folhs totz homs que car no s te,
E que fassa en aquest segle tan
Que sai e lai n' aya grat on que s n' an.
Ar se son faitz enqueredor
E jutjon aissi com lur play;
Pero l' enquerre no m desplay,
Ans me plai que casson error,
E qu' ab belhs digz plazentiers ses yror
Torno 'ls erratz desviatz en la fe,
E qui s penet que truep bona merce;
Et en aissi menon dreg lo gazan
Que tort ni dreg no y perdan so que y an.
Enquers dizon mais de folhor
Qu' aurfres a dompnas non s' eschay,
Pero si dompna piegz no fay
Ni 'n leva erguelh ni ricor,
Per gen tener no pert dieu ni s' amor;
Ni ja nulhs homs, si 'lh estiers be s capte,
Per gen tener ab dieu no s dezave;
Ne ylh per draps negres ni per floc blan
No conquerran ja dieu, s' al re no y fan.
Tug laisson per nostre senhor,
Nostre clercx, lo segle savay,
E no pessan mas quan de lay
Aissi 'ls guart dieus de dezonor,
Cum elhs non an ni erguelh ni ricor,
Ni cobeytatz no 'ls enguana ni 'ls te,
Ni volon re de so belh que hom ve;
Res no volon, pero ab tot s' en van;
Pueys prezon pauc qui que s' i aia dan.
Sirventes, vay al pros comte dese
De Toloza, membre 'l que fag li an,
E guart se d' elhs d' esta hora enan.
Guillaume de Montagnagout.
XXXV.
Un sirventes fas en luec de jurar,
E chantarai, per mal e per feunia,
De malvestat que vey sobremontar
E decazer valor e cortezia,
Qu' ieu vey als fals los fis amonestar
Et als lairos los lials prezicar;
E 'ls desviatz mostron als justz la via.
Enguanatz es en son nesci cuiar,
Folhs qui cuia que enjans e bauzia
Fassa son don decazer e mermar,
Enans los sors e 'ls creys e 'ls multiplia;
Meravilh me cum totz no van raubar,
Pus malvestat ama hom e ten car,
E lialtat ten hom a fantaumia.
Glotz emperier no vol vezer son par,
E li clerc an aquelha glotonia
Qu' en tot lo mon no volrion trobar
Home mas els que tengues senhoria,
Qu' els feyron leys per terras guazanhar,
Cum poguesson creysser e non mermar;
Ades fai pron un petit de baylia.
Ab totas mas vey clergues assajar
Que totz lo mons er lurs, cuy que mal sia;
Quar els l' auran ab tolre o ab dar,
O ab perdon, o ab ypocrizia,
O ab asout, o ab beur', o ab manjar,
O ab prezicx, o ab peiras lansar,
O els ab dieu, o els ab diablia.
En Gostia, diguatz m' a 'N Azemar,
Si defendre si vol de la clercia,
Miels qu' en lur fag si guart en lur parlar,
O si que non en bada s' armaria,
Qu' els trazon so don hom no s pot guardar
Que quant autres fan enguanas farguar
Et elhs enguans per maior maystria.
Non aus dire so que elhs auzon far,
Mas anc rascas non amet penchenar,
Ni elhs home qui lur dan lur castia.
Pierre Cardinal.
XXXVI.
Falsedatz e desmezura
An batalha empreza
Ab vertat et ab dreytura,
E vens la falseza;
E deslialtatz si jura
Contra lialeza;
Et avaretatz s' atura
Encontra largueza:
Feunia vens amor
E malvestatz honor,
E peccatz cassa sanctor
E baratz simpleza.
Si es hom que dieu descreza,
Sos afars enansa,
Ab que non aia grineza
Mas d' emplir sa pansa:
A cui platz dreitz e tortz peza
Soven a grevansa,
E qui s' enten en sancteza
Tray greu malanansa;
Et an l' enguanador
De lur afar honor;
Mas li mal entendedor
Jutjon per semblansa.
Aras es vengut de Fransa
Que hom non somona
Mas selhs que an aondansa
De vin e d' anona,
E qu' om non aia coindansa
Ab paupra persona,
Et aia mais de bobansa
Aquelh que meyns dona,
E qu' om fassa maior
D' un gran trafeguador,
E qu' om leve lo trachor,
E 'l just dezapona.
Coms Raymon, ducx de Narbona,
Marques de Proensa,
Vostra valors es tan bona
Que tot lo mon gensa;
Quar de la mar de Bayona
Entro a Valensa,
Agra gent falsa e fellona
Lai ab viltenensa;
Mas vos tenetz vil lor,
Que Frances bevedor
Plus que perditz ad austor
No vos fan temensa.
Ben volon obediensa
Selhs de la clercia;
E volon ben la crezensa,
Sol l' obra no y sia:
Greu lur veyretz far falhensa
Mas la nueg e 'l dia;
E no porton malvolensa
Ni fan symonia;
E son larc donador
E just amassador;
Mas li autres n' an lauzor,
Et ilh la folhia.
No sai dire l' error
Del segle fals traytor,
Que fai de blasme lauzor
E de sen folhia.
Dieu prec per sa doussor
Que ns gar d' enfernal dolor
E ilh verge Maria.
Pierre Cardinal.
XXXVII.
Ricx hom que greu ditz vertat e leu men,
E greu vol patz e leu mov ochaizo,
E dona greu e leu vol qu' om li do,
E greu fai be e leu destrui la gen,
E greu es pros e leu es mals als bos,
E greu es francx e leu es orgulhos,
E greu es larcx e leu tol e greu ren,
Deu cazer leu d' aut luec en bas estatge.
De tals en sai que pisson a prezen
Et al beure rescondo s dins maizo;
Et al manjar no queron companho,
Et al talhar queron en mais de cen;
Et a l' ostal son caitiu e renos,
Et a tort far son ric e poderos;
Et al donar son de caitiu prezen,
Et al tolre fortz e de gran coratge.
Malditz es hom qui 'l ben laissa e 'l mal pren;
E 'ls ricx an pres enguan e tracio,
Et an laissat condug e messio;
Et an pres dan e gran destruzimen,
Et an laissat lays e vers e chansos;
Et an pres plaitz, e novas e tensos,
Et an laissat amor e pretz valen;
Et an pres mal voler e far outratge.
Aissi cum son maior an meyns de sen
Ab mais de tort et ab meyns de razo,
Ab mais de dan tener, ab meyns de pro,
Ab mais d' orguelh, ab meyns de cauzimen,
Ab mais de tolre et ab meyns de bels dos,
Ab mais de mals, ab meyns de bels respos,
Ab mais d' enueg, ab meyns d' ensenhamen,
Ab mais d' enguan, ab meyns de bon coratge.
Ara diguatz, senhors, al vostre sen
De dos barons qual a maior razo,
Quan l' un dels dos pot dar e tolre no,
L' autre pot tolr' e dar no pot nien:
Ar diran tug que dars val per un dos,
E veyretz los tolre totas sazos;
A que far doncx van emblan ni tolen,
Pus lo donars a dos tans d' avantatge?
Mos chantars es enueg als enoios
Et als plazens plazers; cui platz razos
Tug li dig son enoios e plazen;
So qu' als us platz als autres es salvatge.
Pierre Cardinal.
XXXVIII.
Li clerc si fan pastor
E son aucizedor;
E semblan de sanctor
Quan los vey revestir
E pren m' a sovenir
d' En Alengri q' un dia
Volc ad un parc venir,
Mas, pels cas que temia,
Pelh de moton vestic,
Ab que los escarnic;
Pueys manjet e trahic
Selhas que l' abellic.
Rey et emperador,
Duc, comte e comtor,
E cavallier ab lor
Solon lo mon regir;
Aras vey possezir
A clercx la senhoria
Ab tolre et ab trazir
Et ab ypocrizia,
Ab forsa et ab prezic,
E tenon s' a fastic
Qui tot non lor o gic,
Et er fag quan que tric.
Aissi cum son maior,
Son ab mens de valor
Et ab mais de follor,
Et ab mens de ver dir
Et ab mais de mentir,
Et ab mens de clercia
Et ab mais de falhir,
Et ab mens de paria;
Dels fals clergues o dic,
Qu' ancmais tant enemic
Ieu a dieu non auzic
De sai lo temps antic.
Quan son al refector,
No m' o tenc ad honor,
Qu' a la taula aussor
Vey los cussos assir,
E primiers s' eschausir;
Auiatz gran vilania,
Quar hi auzon venir,
Et hom non los en tria;
Pero anc non lai vic
Paupre guarso mendic
Sezer latz qui son ric;
D' aisso los vos esdic.
Ja non aion paor
Alcays ni Almassor
Que abbas ni prior
Los anon assalhir,
Ni lurs terras sazir,
Que afans lur seria;
Mas sai son en cossir
Del mon quossi lur sia,
Ni cum En Frederic
Gitesson de l' abric;
Pero tal l' aramic
Qu' anc fort no s' en jauzic.
Clergues, qui vos chauzic
Ses fellon cor enic
En son comde falhic,
Qu' anc peior gent no vic.
Pierre Cardinal.
XXXIX.
Per folhs tenc Polles e Lombartz
E Longobartz et Alamans,
Si volon Frances ni Picartz
A senhors ni a drogomans;
Quar murtriers a tort
Tenon a deport;
Et ieu non laus rey
Que non guarde ley.
Et aura 'l ops bos estandartz
E que fieira mielhs que Rotlans,
E que sapcha mais que Raynartz,
Et aia mais que Corbarans;
E tema meyns mort
Qu' el coms de Monfort,
Qui vol qu' a barrey
Lo mons li sopley.
Mas sabetz quals sera sa partz
De las guerras e dels mazans?
Los critz, las paors e 'ls reguartz
Que aura fagz, e 'l dol e 'l dans
Seran sieu per sort.
D' aitan lo conort,
Qu' ab aital charrey
Venra del torney.
Ben petit val tos giens ni t' artz,
Si pertz l' arma per tos efans;
Per l' autruy carbonada t' artz,
E l' autruy repaus t' es afans;
Pueys vas a tal port
On cre que quecx port
L' enguan e 'l trafey
E 'ls tortz faitz que fey.
Anc Carles Martel ni Girartz
Ni Marsilis ni Aigolans
Ni 'l rey Gormons ni Yzombartz
Non aucizeron homes tans
Que n' aion estort
Lo valen d' un ort;
Ni non lur envey
Thezaur ni arney.
Non cug qu' a la mort
Negus plus enport
Aver ni arney,
Mas los faitz que fey.
Pierre Cardinal.
XL.
Tos temps azir falsetat et enjan,
Et ab vertat et ab dreg mi capdelh,
E si per so vauc atras o avan,
No m' en rancur, ans m' es tot bon e belh,
Qu' els uns dechai lialtatz mantas vetz,
E 'ls autres sors enjans e mala fes;
Mas si tant es qu' om per falsetat mon,
D' aquel montar dissen pueys en preon.
Li ric home an pietat tan gran
De paubra gen, com ac Caym d' Abelh;
Que mais volon tolre que lop no fan,
E mais mentir que tozas de bordelh:
Si 'ls crebavatz en dos locx o en tres,
No us cugessetz que vertatz n' issis ges
Mas messongas, don an al cor tal fon
Que sobrevertz cum aigua de toron.
Mans baros vey, en mans luecx, que y estan
Plus falsamen que veyres en anelh;
E qui per fis los ten falh atrestan
Cum si un lop vendia per anhel;
Quar els no son ni de ley ni de pes;
Ans foron fag a ley de fals poges, PUGESA
On par la cros e la flors en redon,
E no y trob om argent quan lo refon.
Daus Orient entro 'l solelh colguan
Fas a la gent un covinent novelh;
Al lial hom donarai un bezan,
Si 'l deslials mi dona un clavelh;
Et un marc d' aur donarai al cortes
Si 'l deschauzitz mi dona un tornes;
Al vertadier darai d' aur un gran mon,
Si m don' un huou quecx messongier que y son.
Tota la ley qu' el pus de las gens an
Escriuri' eu en un petit de pelh,
En la meitat del polguar de mon guan;
E 'ls pros homes paysseria d' un tortelh,
Quar ja pels pros no fora cars conres;
Mas si fos hom que los malvatz pagues,
Cridar pogra, e non gardessetz on:
Venetz manjar li pro home del mon.
Sel que no val ni ten pro per semblan,
Pros ni valen non tanh que hom l' apel
Ni vertadier, quan met dreg en soan,
Quan dreitura ni vertat non l' es bel;
Car qui fai mal ni tort, razos non es
Qu' en cueilla grat ni lauzor ni pretz ges;
E se ditz ben un reprochier pel mon:
Sel q' una ves escorja autra non ton.
A totas gens dic e mon sirventes
Que si vertatz e dreitura e merces
Non governon home en aquest mon,
Ni sai ni lai no cre valors l' aon.
Faidit, vai t' en chantar lo sirventes
Drech al Tornel a 'N Guigo, qui que pes,
Car de valor non a par en est mon
Mas mon senher En Ebles de Clarmon.
Pierre Cardinal.
XLI.
Tals cuia be
Aver filh de s' espoza,
Que no y a re
Plus que selh de Toloza;
Quar s' esdeve
Que la molher coitoza
Acuelh ab se
Alcun baratador,
Don ilh rete,
Plus vilh d' un' autra toza,
Un filh de que
Fai heres al senhor:
Per so ai fe
Que malvestatz si noza
En tal qu' ieu cre
Que fon filhs de prior.
Tant es viratz
Lo mons en desmezura
Que falsetatz
Es en luec de drechura,
E cobeitatz
Creys ades e melhura,
E malvestatz
Es en luec de valor,
E pietatz
A d' hoste sofrachura,
E caritatz
Fai del segle clamor,
Et es lauzatz
Qui de dieu non a cura,
E pauc prezatz
Qui vol aver s' amor.
Qui des en sai
Entro en la Turquia,
E daus en lai
Tro que part Normandia,
Ad un savai
Baron tot o daria,
Non cug ni sai
Que visques ses rancor;
Que greu si fai
Que fort gran manentia
Son don apai
De conquerre maior;
Mal li eschai
Aitan grans baronia
Pus non l' estrai
Del nom de raubador.
Mais val assatz
Un ribaut ab pauprieyra,
Que viu en patz
E sofre sa nescieyra,
Q' us coms malvatz
Que tot jorn fai sobrieira
D' avols peccatz,
Que non tem dezonor;
Qu' al ribaut platz
La via dreitureira,
E 'l coms es las
De dieu e de sanctor;
E quar lo bas
Hom a valor entiera
E 'l coms non pas,
Pretz ieu mais lo melhor.
E que faran
Li baron de mal aire
Que tot jorn fan
Lo mal e 'l be non guaire?
Quossi poiran
Los tortz qu' an faitz desfaire?
Que lur enfan
Seran plus tolledor,
E non daran
En l' arma de lor paire
Lo pretz d' un guan,
Ni negus en la lor;
E li enguan
Qu' auran fag l' enguanaire
Retornaran
Sobre l' enguanador.
Non ai talan
D' aver aital repaire,
Qu' eras en chan
E totz temps mais en plor.
Pierre Cardinal.
XLII.
Pus ma boca parla sens
E mos chantars es faitis,
Vuelh ab belhs motz ben assis
Dressar los entendemens
Dels malvais mal entendens,
Que cuion que valha mais
Hom messongiers que verais;
E 'l sen tenon a folhia,
E 'l dreit tornon en biais.
Ves yfern fay son eslais,
E 'l govern ten ves abis,
Selh que vertatz aborris
Ni ab dreitura s' irais;
Quar tals bast murs e palais
Del dreit de las autras gens,
Qu' el segles deconoyssens
Ditz que mot fa bona via,
Quar es savis e creyssens.
Tot atressi com l' argens
El foc arden torna fis,
S' afina e s' adoussis
Lo bons paupres paciens
En las trebalhas cozens;
E 'l malvatz manens savais,
On plus gent si viest e s pais,
Conquier de sa manentia
Dolor e pena e pantais.
Mas d' aisso no 'l pren esglais,
Quar gallinas e perdis
Lo conorton e 'l bos vis,
E 'l ben qu' en la terra nais,
Dont el es jauzens e gais;
Pueys ditz a dieu en ligens:
Ieu suy paupres e dolens.
E si dieus li respondia,
Poiria 'l dire: Tu mens.
Semblans es als aguilens
Croys hom que gent si guarnis,
Que defora resplandis
E dins val meyns que niens;
Et es mager fenhemens
Que si us escaravais
Si fenhia papaguais,
Quan se fenh que pros hom sia
Us malvatz manens savais.
Tals si fenh pros e valens,
Quar sol gent si viest e s pais,
Que es malvatz e savais;
Mas si los autres payssia,
Per aquo valria mais.
Pierre Cardinal.
XLIII.
Qui ve gran maleza faire
De mal dir no se deu traire;
Per qu' ieu vuelh dir e retraire
Que ricx hom dezeretaire
Es piegers que autre laire,
E fai diablia
Peior que negun raubaire,
E tart se castia.
Ricx hom, quan va per carreira,
El mena per companheira
Malvestat, que vai primeira
E mejana e derreira;
E gran cobeitat enteira
Li fai companhia;
E tort porta la senheira,
Et erguelh la guia.
Ricx hom mals quan vay en plassa
Que cuiatz vos que lai fassa?
Quant autr' om ri e solassa,
A l' un mov plag, l' autre cassa,
L' un maldi, l' autre menassa,
E l' autre afolhia;
E no y fai joy ni abrassa,
Si com far deuria.
Ricx hom, quan fai sas calendas
E sas cortz e sas bevendas,
De toutas e de rezendas
Fai sos dos e sas esmendas,
Sos lums e sas oferendas,
E de raubaria;
Et en guerras met sas rendas
Et en plaideria.
Ricx hom mals, quan vol far festa,
Auiatz quossi fai sa questa:
Tant bat la gent et entesta
Tro que denier non lur resta,
Que no y qual venir tempesta
Ni fam ni moria;
Pueys fai cara mout honesta,
Qui no 'l conoyssia.
Un pauc ai dig de la gesta
Que dire volia;
Mas tan gran massa n' y resta
Que fort pauc embria.
Pierre Cardinal.
XLIV.
Tartarassa ni voutor
No sent plus leu carn puden
Com clerc e prezicador
Senton ont es lo manen:
Mantenen son siei privat,
E quan malautia 'l bat,
Fan li far donatio
Tal que 'l paren no y an pro.
Frances e clerc an lauzor
De mal, quar ben lur en pren;
E renovier e trachor
An tot lo segl' eyssamen;
Qu' ab mentir et ab barat
An si tot lo mon torbat,
Que no y a religio
Que no sapcha sa lesso.
Saps qu' esdeven la ricor
De selhs que l' an malamen?
Venra un fort raubador
Que non lur laissara ren,
So es la mortz, qu' els abat;
Qu' ab quatr' aunas de filat
Los tramet en tal maizo
Ont atrobon de mal pro.
Hom, per que fas tal follor
Que passes lo mandamen
De dieu, que es ton senhor,
E t' a format de nien?
La trueia ten el mercat
Selh que ab dieu se combat,
Qu' el n' aura tal guizardo
Com ac Judas lo fello.
Dieus verais, plens de doussor,
Senher, sias nos guiren;
Guardatz d' enfernal dolor
Peccadors e de turmen;
E solvetz los del peccat
En que son pres e liat;
E faitz lur verai perdo
Ab vera confessio.
Pierre Cardinal.
XLV.
Tot atressi com fortuna de ven
Que torba 'l mar e fa 'ls peyssos gandir,
Es torbada en est segle la gen
Per un fort ven que dels cors fan salhir
Fals messongiers, deslial e trahire,
Ab que s cuion eyssaussar e formir;
Et en aissi fan veritat delir,
E 'n pert son dreg hom bos qui 'l ver vol dire.
A! greu sera est segl' en l' estamen
Que a estat, segon que auzem dir;
Que hom era crezutz ses sagramen,
Ab sol la fe, si la volgues plevir,
E veritatz era sens escondire;
Ar es tornatz lo segl' en tal azir
Que quecx pessa de son par a trazir;
Per qu' ieu apelh aquest segle trazire.
Qui auzes dir quals son li falhimen
Que fan en cort selhs qui degron regir,
Et an jurat de tenir lialmen
Dreg a quascun? primiers los vey fallir,
E fan semblan aqui mezeis de rire;
E 'ls clamatiers, quan ven al departir,
Ab penhoras, ab dar et ab servir
Perdon lo sen, quant auzo 'l jutge dire.
Entr' els clergues non truep departimen,
Tut son d' un sen, d' un cor e d' un albire,
E siervon dieu aitan honestamen,
Nulh' autra ren non lur pot abellir,
Ni es nulhs hom que mal en puesca dire
Mas selh que y es, si doncx no vol mentir,
Qu' el cavalguar e 'l manjar e 'l dormir
E 'l juec d' amor tenon a gran martire.
No y truep cosselh mas qu' estem lialmen,
E que pensem e Ihesum Crist servir,
Quar el nasquet pel nostre salvamen,
E volc en crotz per nos la mort sofrir;
Aital senhor, qui 'n poiri' autr' eslire,
Qu' el fes de se nau per nos reculhir
Als grans perils don no podem gandir
Ses cofessar, e so qu' aurem fag dire.
Pierre Cardinal.
XLVI.
Tan son valen nostre vezi,
E tan cortes e tan huma,
Que si las peiras eran pa
E que las aiguas fosson vi,
E li pueg bacon e pouzi,
No serion larc, tals n' i a.
Tals n' i a, mas non dirai qui,
Que foron porc en Guavauda,
Et en Vianes foron ca,
Et en Velaic foron masti,
Seguon l' afaitamen cani;
Mas, quar non an coa, rema.
En jurar de femna no m fi,
Ni son sagramen no vuelh ja;
Quar si 'l metiatz en la ma
Per ver dir un marabeti,
E per mentir un barbari,
Lo barbari guazanhara.
Tals a lo semblant effanti
Qu' el sens es de Trebellia,
E 'l lengua de logicia,
E 'l voluntatz d' En Alengri:
Tals a belh cors e saura cri
Que dins a felh cor e vila.
Dig vuelh aver de Sarrazi
E fe e ley de crestia,
E subtileza de paia,
Et ardimen de Tartari;
E qui es guarnitz en aissi
Val be messongier Castella.
Quar fai tort e messongas di
Atressi com de tals n' i a.
Pierre Cardinal.
XLVII.
Razos es qu' ieu m' esbaudey,
E sia jauzens e guays
El temps que fuelha e flor nays,
Et un sirventes despley,
Quar lialtatz a vencut
Falsedat; e non a guaire
Que ieu ai auzit retraire,
Q' uns fortz trachers a perdut
Son poder e sa vertut.
Dieus fai e fara e fey,
Si com es dous e verays,
Dreitz als pros et als savays,
E merce segon lur ley:
Quar a la pagua van tut
L' enguanat e l' enguanaire,
Si com Abels e son fraire;
Que 'l traytor seran destrut
E li trahit ben vengut.
Dieu prec que trachors barrey
E los degol e 'ls abays
Aissi com fos los Alguays,
Quar son de peior trafey:
Mas aisso es ben sauput,
Pieger es tracher que laire.
Atressi com hom pot faire
De covers morgue tondut,
Fai hom de trachor pendut.
De lops e de fedas vey
Que de las fedas son mays;
E per un austor que nays
Son mil perditz, fe que us dey:
Ad aquo es conogut
Que hom murtrier ni raubaire
No platz tant a dieu lo paire,
Ni tan non ama son frut
Com fai del pobol menut.
Assatz pot aver arney
E cavals ferrans e bays,
E tors e murs e palays,
Ricx hom, sol que dieu reney:
Doncx ben a lo sen perdut
Totz hom a cuy es veiaire
Que, tollen l' autrui repaire,
Cuge venir a salut,
Ni 'l don dieus quar a tolgut.
Quar dieus ten son arc tendut
E trai aqui on vol traire;
E fai lo colp que deu faire
A quec, si com a mergut,
Segon vizi e vertut.
Pierre Cardinal.
XLVIII.
Un sirventes novel vuelh comensar
Que retrairai al jorn del jutjamen
A selh que m fetz e m formet de nien;
Si 'l me cuia de ren ochaizonar;
E si 'l me vol metre en la diablia,
Ieu li dirai: Senher, merce no sia,
Qu' el mal segle trebaliey totz mos ans,
E guardatz me, si us plai, dels turmentans.
Tota sa cortz farai meravilhar,
Quant auziran lo mieu plaideyamen;
Qu' ieu dic qu' el fai ves los sieus fallimen,
Si 'l los cuia delir ni enfernar;
Quar qui pert so que guazanhar poiria,
Per bon dreg a de viutat carestia;
Qu' el deu esser dous e multiplicans
De retener sas armas trespassans.
Ja sa porta non si degra vedar,
E sans Peires pren hi gran aunimen,
Quar n' es portiers, mas que y intres rizen
Quascun' arma que lai volgues intrar,
Quar nulha cortz non er ja ben complia
Que l' uns en plor e que l' autres en ria,
E sitot s' es sobeirans reys poyssans,
Si no ns obre, sera li 'n faitz demans.
Los diables degra dezeretar
Et agra en mais d' armas pus soven,
E 'l dezeret plagra a tota gen,
Et el mezeis pogra s' o perdonar
Tot per mon grat; totz los destruiria,
Pus tug sabem qu' absolver s' en poiria;
Bel senher dieus, siatz desheretans
Dels enemicx enoios e pezans.
Ieu no mi vuelh de vos dezesperar,
Ans ai en vos mon bon esperamen;
Per que devetz m' arma e mon cors salvar,
E que m valhatz a mon trespassamen;
E far vos ai una bella partia,
Que m tornetz lai don muec lo premier dia,
O que m siatz de mos tortz perdonans;
Qu' ieu no 'ls feira, si no fos natz enans.
S' ieu ai sai mal, et en yfern ardia,
Segon ma fe, tortz e peccatz seria;
Qu' ieu vos puesc be esser recastinans,
Que per un ben ai de mal mil aitans.
Per merce us prec, dona sancta Maria
Qu' ab vostre filh nos siatz bona guia,
Si que prendatz los paires e 'ls enfans,
E 'ls metatz lay on esta sanhs Joans.
Pierre Cardinal.
XLIX.
Una cieutat fo, no sai quals,
On cazet una plueia tals
Que tug l' ome de la cieutat
Que toquet foron dessenat.
Tug dessenero, mas sol us;
Aquel escapet e non plus,
Que era dins una maizo
On dormia, quant aco fo:
Aquel levet, quant ac dormit
E fon se de ploure gequit,
E venc foras entre las gens
On tug feiron dessenamens.
L' us fo vestis, e l' autre nus,
L' autr' escupi vas lo cel sus;
L' uns trais peira, l' autre astelas,
L' autre esquisset sas gonelas,
L' uns feri e l' autre enpeis,
E l' autre cuget esser reis
E tenc se ricamens pels flancx,
E l' autre sautet per los bancx;
L' us menasset, l' autre maldis,
L' autre ploret e l' autre ris,
L' autre parlet e no sap que,
L' autre fes metoas de se.
Et aquel qu' avia son sen
Meravilhet se molt fortmen,
E vi ben que dessenat son;
E gard' aval e gard' amon
Si negun savi n' i veira;
E negun savi non i a:
Grans meravelhas ac de lor;
Mas molt l' an els de luy maior,
Qu' el vezon estar saviamen;
Cuion qu' aia perdut lo sen,
Car so que ill fan no ill vezon faire.
A quascun de lor es veiaire
Que ill son savi e ben senat,
Mas lui tenon per dessenat;
Qui 'l fer en gauta, qui en col;
El no pot mudar no s degol.
L' uns l' enpenh, l' autre lo bota,
El cuia eissir de la rota;
L' uns l' esquinta, l' autre l' atrai,
El pren colps e leva e chai.
Cazen, levan, a grans ganbautz
S' en fug a sa maizo de sautz,
Fangos e batut e mieg mortz;
Et ac gaug quan lor fon estortz.
Aquesta faula es al mon
Semblan et a tug silh que i son;
Aquest segles es la cieutatz,
Que es totz ples de dessenatz;
Qu' el maior sen c' om pot aver
Si es amar dieu e temer,
E gardar sos comandamens:
Mas ar es perdutz aquel sens;
La plueia sai es cazeguda;
Una cobeitatz es venguda,
Uns orgoills et una maleza
Que tota la gen a perpreza;
E si dieu n' a alcun onrat,
L' autr' el tenon per dessenat
E menon lo de tom en vil,
Car non es del sen que son il,
Qu' el sen de dieu lor par folia;
E l' amicx de dieu, on que sia
Conois que dessenat son tut,
Car lo sen de dieu an perdut;
E 'lh tenon lui per dessenat
Car lo sen del mon a laissat.
Pierre Cardinal.
L.
Pus Peyre d' Alvernhe a chantat
Dels trobadors qu' en son passat,
Chantarai a mon escien
D' aquels que pueissas an trobat;
E no m' aion ges cor irat,
S' ieu lor malvatz fatz lur repren.
Lo premiers es de Sanh Desdier
Guillems que chanta voluntier,
Et a chantat mot avinen;
Mas, quar son desirier non quier,
Non pot aver nulh bon mestier,
Et es d' avol aculhimen.
Lo segons de Sanh Antoni
Vescoms qu' anc d' amor non jauzi,
Ni no fes bon comensamen,
Que la primeyra 'l a tray;
Et anc pueis re non li queri,
Siei huelh nueg e jorn ploran s' en.
E lo ters es de Carcasses
Miravals que fai motz cortes,
E dona son castel soven;
E no y estai l' an ges un mes,
Et ancmais kalendas no y pres;
Per que no i ha dan qu' il se pren.
Lo quartz Peirols, us alvernhatz,
Qu' a trent' ans us vestirs portatz,
Et es pus secs de lenh' arden,
Et es sos chantars peiuratz;
Qu' anc, pus si fon enbaguassatz
A Clarmon, no fes chan valen.
E 'l cinques es Gaucelms Fayditz
Que es de drut tornatz maritz
De lieys que sol anar seguen;
Non auzim pueis voutas ni critz,
Ni anc sos chans no fon auzitz,
Mas d' Uzercha entro qu' Agen.
E 'l seizes Guilems Azemars,
C' anc no fo pus malvatz joglars;
Et a pres manh vielh vestimen,
E fai de tal loc sos chantars
Don non es a sos trenta pars;
E vey l' ades paubr' e sufren.
Ab Arnaut Daniel son set,
Qu' a sa vida ben non cantet
Mas uns fols motz qu' om non enten;
Pus la lebre ab lo buou casset,
E contra suberna nadet,
No valc sos chans un aguillen.
En Tremoleta 'l catalas
Qui fai sos sos leuetz e plas,
E sos cantars es de nien,
E peinh sos peills cum s' er' auras;
Ben a trent' ans que for' albas,
Si no fos lo negrezimen.
E 'l noves N Arnautz de Maruelh,
Qu' ades lo vey d' avol escuelh;
E si dons non a chauzimen,
E fay o mal, quar no l' acuelh;
Qu' ades claman merce siei huelh,
On plus canta l' aigua 'n dissen.
Salh de Scola es lo dezes
Que de joglar s' es faitz borges
A Brajairac o compr' e ven;
E quant a vendut son arnes,
El s' en va pueis en Narbones
Ab un fals cantars per prezen.
L' onzes es Guiraudetz lo Ros
Que sol vieure d' autrui chansos;
Es enoios a tota gen,
Mas quar cuiava esser pros,
Si se partic dels filhs N Anfos
Que l' avian fag de nien.
E lo dotzes es en Folquetz
De Marcelha, us mercadairetz;
Et a fag un fol sagramen
Quan juret que chanso no fetz;
Perjur nos an say dig pro vetz
Que s perjuret son essien.
E lo trezes es mos vezis
Guillems lo marques mos cozis,
E non vuelh dire mon talen;
Car ab los seus chantars frairis
S' es totz peiuratz lo mesquis,
Et es viells ab barba et ab gren.
Peire Vidals es dels derriers
Que non a sos membres entiers;
Et agra l' obs lenga d' argen
Al vilan qu' er uns pelliciers;
Que anc, pus si fetz cavaliers,
Non ac pueys membransa ni sen.
Guilhems de Ribas lo quinzes
Qu' es de totz fatz menutz apres,
E canta voluntiers non jen;
E percassa s fort, s' il valgues,
Car nulh tems no 'l vim bel arnes,
Ans vieu ses grat e paubramen.
Ab lo sezesme n' i aura pro
Lo fals Monge de Montaudo
Qu' ab totz tensona e conten;
Et a laissat dieu per baco,
E quar anc fetz vers ni canso,
Degra l' om tost levar al ven.
Lo vers fe 'l monges, e dis lo
A Caussada primeiramen,
E trames lo part Lobeo
A 'N Bernat son cors per prezen.
Le Moine de Montaudon.
LI.
L' autre jorn m' en pugiey al cel,
Qu' aniey parlar ab sanh Miquel
Don fui mandatz;
Et auzi un clam que m fon bel:
Eras l' auiatz.
Sanh Jolias venc denan dieu,
E dis: Dieus, a vos mi clam ieu
Com hom forsatz,
Dezeretatz de tot son fieu,
E malmenatz.
Quar qui ben voli' alberguar,
De mati m solia preguar
Qu' ieu 'l fos privatz;
Eras no y puesc cosselh donar
Ab los malvatz.
Qu' aissi m' an tolt tot mon poder,
Qu' om no m pregua mati ni ser;
Neys los colgatz
Laissan mati dejus mover;
Ben suy antatz.
De Tolza ni de Carcasses
No m plang ta fort ni d' Albiges,
Com d' autres fatz:
En Cataluenh' ai totz mos ces,
E y suy amatz.
En Peiragorc e 'n Lemozi,
Mas lo coms e 'l reys los auci,
Sui ben amatz;
Et a 'n de tals en Caerci
Don sui paguatz.
De lai Roergu', en Gavauda,
No m clam ni m lau qu' aissi s' esta;
Pero assatz
Y a d' aquelhs q' usquecx mi fa
Mas voluntatz.
En Alvernhe ses aculhir
Podetz alberguar e venir
Descovidatz,
Qu' il non o sabon fort gent dir,
Mas ben lur platz.
En Proensa et els baros
Ai ben enquera mas razos;
Non sui clamatz
Dels Proensals ni dels Guascos
Ni trop lauzatz.
Le Moine de Montaudon.
LII.
De sirventes aurai gran ren perdutz,
E perdrai en enquera un o dos
Els rics malvatz on pretz es remasutz,
Qu' a lor non platz donars ni messios,
Ni lor platz res que taingna a cortezia,
Mas be lor platz quant ajoston l' argen;
Per so n' a mais cel que lo met plus gen,
C' onors val mais que avols manentia.
Ja non serai desmentitz ni vencutz
Qu' anc hom escars non fo aventuros;
E si n' i a un qu' en sia cregutz,
Doncs n' a el faig alcun fag vergoignos:
C' avers non vol solatz ni leugaria,
Ni vol trobar home larc ni meten,
Ans lo vol tal qu' estia aunidamen
E tal qu' endur so que manjar deuria.
Que val tesaurs qu' ades es rescondutz,
Ni cal pro tenc a nuill home qu' anc fos?
Aitan n' ai eu, sol non sia mogutz,
Com an aquil que lo tenon rescos.
C' a mi non costa un denier si s perdia,
E ill an tot l' esmai e 'l pessamen;
E quan perdon l' aver perdon lo sen,
Et a mi an pro donat de que ria.
Per valens faitz es hom miells mantengutz
Et acuillitz et honratz per los bos;
E n' es hom miells desiratz e volgutz,
E 'n pot menar plus honratz compaignos:
Que malvestatz ab pretz no s' aparia,
Ni s' acordon per lo mieu escien;
Que pretz vol dar e metre largamen,
E malvestatz estreing e serra e lia.
Lai a 'N Guillem Augier, on pretz s' es clutz,
Tramet mon chant, car el es cabalos;
E 'ls enemics ten sobratz e vencutz,
Et als amics es francs et amoros,
Larcs et adregs e senes vilania;
E tot quant a dona e met e despen,
E non o fai ges ab semblan dolen;
Per qu' en val mais, ja tan pauc non metria.
Bertrand du Pujet.
LIII.
Ab gran dreg son maint gran seignor del mon
Sempre de bos servidors sofraichos,
Et ab gran dreg prendon maintas sazos
Danz e destrics, quan se pogran gandir,
Et ab gran dreg faillon a conquerer
Terras e gent, quan n' an cor e voler,
Car an mes tot so per qu' om vai pueian
En honrament et en pretz, en soan.
E car il tan senz tota valor son
Non dur' ab els servire fiz ni bos,
Car s' esdeve, sia tortz o razos,
Que cascuns vol l' us aprendr' e seguir
De son seignor per miels ab lui caber:
Doncs si fezesson aissi lur dever
Li croi seignor com il s' en van loingnan,
Grieu aurion servidor mal obran.
E sol per so si dechai e s cofon
Lo segl' e s pert, car il son nuaillos
E nonchalen de totz faitz cabalos;
E m meravil com pot esdevenir
Qu' il no voillan proeza mantener,
Car s' ab proeza pueion en poder
Et en ricor, don tan gran talent an,
Per qu' eu m' en vau trop fort meraveillan.
Car totz seingner, on mais a cor volon
D' aver mais e d' esser mais poderos,
De valer deu esser mais voluntos
E de tot so que fassa 'ls pros grazir,
E maiorment de dar, car fai tener
Per pro maint hom a pauc d' autre saber,
E de tot' autra valor sol que n' an,
Qu' el don si gart qu' o met en luec prezan.
E s' om prezatz, que don pren, no i respon
Gent, quant obs es l' onors e 'l pretz e 'l pros
Qu' en ven, celui per cui faig es lo dos,
Restaura tot; car chascus que l' au dir,
Si s preza ren ni sab en re valer,
A tan bon cor vas lui com degr' aver
Cel que n' a pres lo don, per qu' a afan
No s deu nuls hom tener dar si onran.
Als seingnors cug aver faig gran plazer
En aquest chant, al pros per mantener
Lur bel capteing, et als autres montran,
S' il volon far lur pron, so qu' a far an.
Boniface Calvo.
LIV.
Per tot so c' om sol valer
Et esser lauzatz
Deval et es encolpatz,
Car es proeza folia
E leialtatz non sabers
E gaieza leujaria,
C' aissi es camjatz valers
En avoles' e il en lui, qu' om te
Lo croi per pro, e qu' el pros non val re.
E sitot * eu saber
De far malvestatz,
Per q' eu seria prezatz,
Et en poder puiaria;
Conoissenza e devers
Mi capdellon tota via
De guiza, que mos volers
No m sofre ges que m plaia fais, per que
Mi prezon cil qu' el mal tenon per be.
Anz voill ab aital voler
Meinz poder assatz,
Que dels crois mal enseingnatz
Ples de tota vilania
Mi plai en re lurs plazers
Ni lur mendiga paria,
Car mi par lur chapteners
Tant laitz e tant aunitz, que per ma fe,
Qan sovinenza n' ai, m' enueg de me.
E sai qu' eu faria parer
Ab mos ditz serratz,
Que m lau com outracuidatz,
Non a totz, que s' o fazia
De messoini' auri' el vers
Semblanz', e tant se valria;
Mas sitot no m faill lezers,
Ges de chantar no m membra ni m sove,
Mas sol per cels qu' entendemenz soste.
Domna, tan mi fai plazer
Bels faitz e honratz,
Lo senz e la granz beutatz,
La valors e 'l cortezia
De vos que res fors poders
No m sofraing a far que sia
Perdutz l' auzirs e 'l vezers
E 'l senz dels avols, per cui s' esdeve
C' om lau celui c' avinen no s capte.
Boniface Calvo.
LV.
Qui ha talen de donar
Tal don que sia lauzatz
Entr' els savis, deu pensar
Tres chauzas, ben o sapchatz:
Cals es el eis taing que s pes,
E cals cel qu' el don deu penre,
E cals los dos; qu' estiers res
No 'l pot de blasme defendre.
Qu' om don tan gran non deu dar
Qu' en sia trop fort grevatz,
Ni tant pauc qu' a soanar
Lo taingna cellui qui er datz;
Ni dons avinens non es
C' om lo 'n poiria rependre,
O chauzir qu' el non saubes
So que s taing a far entendre.
E quant hom per si honrar
Da 'l sieu e n' es desonratz,
No s pot maiorment desfar;
Qu' avers e l' honors prezatz
Val mais que nuls autre bes;
Doncs qui 'ls pert non pot contendre
Que d' autra guiza pogues
Tan bassa valor descendre.
Per que requer' e pregar
Lo rei castellan mi platz
Qu' el deia mos chanz membrar,
E non crei' uns sieus privatz;
Car il an tal us apres
E tal art, so il vol aprendre,
Que quecs, per pauc qu' el n' agues,
Son pretz volri' escoiscendre.
Tan mi fai ma dompn' amar
Amors, qu' en sui fol jugatz;
Que can deuria poingnar
El rei de servir, li fatz
Plazers; e no m' en tueil ges,
Car sai qu' il m' en degra rendre
Bon guierdon, s' il plagues
Adreg sa merce despendre.
Boniface Calvo.
LVI.
Mon sirventes tramet al cominal
De tota gen, e si 'l volon auzir
Ni l' entendo ni 'l sabo devezir,
Quascus hi pot triar lo ben del mal;
Que cobeytatz a tant sazit en brieu
Lo mon que no y cort dreg ni tem hom dieu,
Ni no y trob om merce ni chauzimen,
Ni vergonha ab lo pus de la gen.
Clergue volon trastot l' an per engual
Ab cobeitat gent caussar e vestir;
E 'l ric prelat volo s tant enantir
Que ses razo alargan lor deptal
E si tenetz de lor un honrat fieu
Volran l' aver; e no 'l cobraretz lieu,
Si no lor datz una summa d' argen,
E no lor faitz plus estreg covinen.
Rey e comte, baylo e senescal
Volo 'ls castels e las terras sazir,
A lur gran tort las paubras gens delir;
E li baro son tornat atretal;
E ditz quascus: Ieu penrai d' aquo mieu;
Et ab tot son plus paubres que romieu;
E no tenon vertat ni sagramen;
E nos autres em tug d' aquelh eys sen.
Si monge nier vol dieus que sian sal
Per pro manjar ni per femnas tenir,
Ni monge blanc per boulas a mentir,
Ni per erguelh Temple ni Espital,
Ni canonge per prestar a renieu,
Ben tenc per folh sanh Peir' e sanh Andrieu
Que sofriro per dieu aital turmen,
S' aquest s' en van aissi a salvamen.
Si capelan per pro beure a Noal,
Ni legistas per tort a mantenir,
Et ostalier per son oste trahir,
E loguadier per falsar lor jornal,
E raubador e metje e corrieu,
Rauban la gen, se salvo, non cre ieu
Que menudet no vivon folhamen
E selhs qu' estan cofes e peneden.
Revendedor, obrier e menestral
Iran a dieu, si lor o vol sofrir,
Ab car vendre et ab pliven mentir;
E camjador et home de portal,
E renovier yssamen com Juzieu,
E noyriguier panan so qu' om lor plieu,
E laurador terras sensals tenen,
Festas obran e mezinas crezen.
A l' autra gen darai cosselh leyal,
Sitot no 'l say a mos ops retenir,
Que quecx pesses de be far e de dir,
Que non aurem negus plus de cabal,
Ni 'n portarem escrit el nostre brieu
Ad aysselh jorn que rendrem comt' a dieu,
Al derrier jorn' que tenra parlamen
Ayselh senhor que ns formet de nien.
De totz los reys ten hom per pus cabal
Lo rey 'N Anfos, tan fay bos faitz grazir,
E dels comtes selh de Rodes chauzir
Fai sa valor e son pretz natural,
E dels prelatz selh de Memde, qu' el trieu
Sec drechamen e despen gent lo sieu,
E dels baros son fraire, tan valen
Son tug siey fag e siey captenemen.
Qui mon chantar me repren no m' es grieu,
Si maynt fan be sitot pauc m' en fatz ieu;
Ab que las gens renheson leyalmen,
Pueys poirion dir: De folh apren hom sen.
Raimond de Castelnau.
LVII.
Cristias vey perilhar
Per colpa dels regidors,
Quar entr' elhs no cap amors
Ni patz ni dreitz, qu' ab tortz far
Son d' autruy dreg enveyos,
E creys lurs iniquitatz,
Creyssen lurs possessios.
En aisso truep voluntos
Lo pus de las poestatz;
Ja non dirai dels prelatz
Qu' ilh devon governar nos,
Mostran via per salvar;
Si s fan don lur tanh lauzors,
E dieus fassa 'ls drech guidar!
Per sas obras deu mostrar
Selh que repren las follors,
Si que 'l n' eschaya honors;
Qu' ayssi deu hom essenhar,
Quar non es maiestres bos
Per sol dictar apelatz,
Si 'ls faitz no fay cabalos.
Aisso lais, qu' autra razos
M' o tolh don suy apessatz,
Qu' els reys truep desacordatz,
Que d' un voler non sai dos;
Tant vol quascus contrastar
Ab l' autre, don es paors
Que dieus tot o desampar.
Un temps vol dieus yssausar
Crestias, e 'l fon sabors,
Quar el pus era valors;
E pessavan d' elh honrar
Contra Sarrazis fellos,
Et avian entr' elhs patz
Et amor totas sazos.
Mas er es contrarios
L' us a l' autre, que duptatz
No y es enjans ni baratz
Ni cuberta tracios;
L' us cuia l' autr' enjanar:
Mas pus greu m' es dels maiors,
Qu' el mals pot a mais montar.
Quan l' us ve l' autre baissar,
Se deurian far socors,
Quar qui val a valedors;
Mas estiers los vey obrar,
Que del creysser son gilos
E del mermar fan solatz,
Qu' om val als pus poderos.
Bos reys castellas, N Anfos,
Ab dreg faits tot quant fassatz
Et auretz pro companhos.
El devers sia gardatz
Vostres, e 'l pretz per vos.
Giraud Riquier.
LVIII.
Qui m disses, non a dos ans,
Qu' el laus me fos desgrazitz
Del rey 'N Anfos, de pretz guitz,
Mot me fora greus afans;
Qu' er es tant vil tengut sai
E blasmatz, que sol parlar
Non aus de luy ad honor,
Don ai al cor tal dolor
Qu' ab pauc chant no 'n desampar.
A moutz homes l' aug blasmar
Que li foran valedor,
Si guerra l' agues sabor
Tant com a cor de donar:
Mas ieu las! suy en esmai,
Com me sol lauzar mos chans,
Per elh que m' er abelhitz
Tant qu' ieu serai sebelhitz,
Ans que dreg alhors los lans.
Mala veyra sos efans,
Si 'l pus de la gent ver ditz,
Que vius n' er despostaditz;
E dieus don me mort enans,
Quar ja gran joy non aurai
Tro per ver auia comtar
Que 'l sieu enemic maior
Aian ab luy tal amor
Que d' elhs no 'l calha gardar.
Ab dreg a volgut renhar
Et ab pretz et ab valor,
Creyssen de terr' ab lauzor,
Lo reys N Anfos que dieus gar;
Et aras deu mielhs e mai
Voler dreg e patz dos tans,
Sol que non si' escarnitz;
Per que de dieu si' aizitz,
E sos pretz no s desenans.
Mos ditz sera pro bastans
Sol que per luy si' auzitz,
Qu' ieu parti totz esferzitz;
E si m' enten, non l' er dans;
Pero aitan li dirai
Que reys deu amicx amar,
Mas de l' als dir ai temor,
E 'lh chauzisca son melhor
Per son dreg dever a far.
Jamais no m' esforsarai
D' el rey castellan lauzar,
Ni d' autre, si en error
Ven son pretz, qu' a deshonor
Me pogues ab dan tornar.
No suy astrucx de senhor
Que m vuelha de cor amar.
Giraud Riquier.
LIX.
Fortz guerra fai tot lo mon guerreiar
E destruir, per que tot er destrutz,
Qu' ab totz esfortz vey las gens esforsar
De dechazer us austres dechazutz
De drechura, q' us non es drechuriers,
Ans es ab tort qui pot pus torturiers,
Tant que temors de dieu no y fai temensa,
E qui conoys mescre sa conoyssensa.
Per qu' el mons es estranhatz de mondar,
Quar hom no cre autre ni es crezutz,
Ni es amatz per ren ni pot amar
Ni ben voler, ans es totz ben volgutz
Qu' om dona dreg, dat per dieu, per deniers;
E per aver avera 'ls messongiers
Per que dieus fa ses pro far penedensa
Als crestias crestatz de paciensa.
Q' us ab son par no s pot apariar
Ses decebre, don quecx es deceubutz
E gualiatz, tan vol quecx gualiar,
Creyssen lo sieu, don mals es tant cregutz
Qu' om no vol far ben, e fa voluntiers
Mal, per que patz nos fug, qu' el vers paziers
Par que nos falh per la nostra falhensa,
E no nos val quar nos no 'l faym valensa.
Mas qui fes totz los bes que pogra far,
E que s tengues dels mals on es tengutz,
Et oblides so que deu oblidar,
E decores de cor so qu' es salutz,
E volgues dreg quar dreitz es dreitz semdiers,
Qu' aissi viven viu hom e non estiers,
Et obezis so qu' es d' obediensa,
De belh saber agra belha sabensa.
Vers paires dieus, don no ns podem pairar,
Vera via, vertatz e vera lutz,
Vers salvamens per que ns devem salvar,
Vera bontatz don totz bes es vengutz,
Amaires vers als amadors entiers,
Defendemens defendens d' aversiers,
Faitz nos obrar tals obras ab crezensa
Qu' entr' els gueritz trobem ab vos guirensa.
Amples camis ab trops de caminiers,
Leus per saber e per tener leugiers,
Es selh de mort, e mortals ab temensa
Selh de vida, per qu' a paucx vius agensa.
Si be m falhic no crey que y fes falhensa,
Mos Belhs Deportz, deport truep e guirensa.
Giraud Riquier.
LX.
Vertatz es atras tirada
E messonja enantida
E lialtatz encaussada
E falsetatz aculhida,
Qu' om ten per dreg son voler
Et obra de son poder
Don tortz es tan poderos
Que dreitz es a non chaler
Vengutz, que no y val sermos.
Sancta fes es sermonada
Mot, e pauc l' obra seguida;
Tant es plazens e privada
Selha de mondana vida,
Qu' om, per complir son plazer,
Desconoys dreg e dever,
E d' aver es tant curos
Hom, e pro non pot aver,
Que no sap que s' es razos.
E crey qu' a dieu non agrada
Quar amors non es aizida,
Ni merces non es trobada;
Per que patz nos es falhida,
Qu' om non la vol enquerer;
Don deu lo mons dechazer,
Quar dieus totz savis, totz bos,
No vol en loc remaner
On baratz renh e tensos.
Mas si patz fos essercada
Tant com es guerr' afortida,
Erguelhs non agra cassada
Merce qu' al mon fort oblida,
Per qu' amors no y pot caber
Ni sens no y pot res valer,
Qu' erguelhs e baratz ginhos
Tolhon auzir e vezer
Ad home totas sazos.
Ihesus Cristz nos a mostrada
Via qu' es del ver gaug guida,
Mas tant es pauc ademprada,
Per que petit es polida,
Quar mot es greus per tener
Qu' om manjar be ni jazer
No y pot, ans viu sofrachos
Del mon que deu fort temer,
Quar tot l' es contrarios.
Lo mons no dona lezer
De be, e fai mal plazer;
E qui pus l' es amoros
Mens a de ben far poder,
Tant es lo mals saboros!
Sanctz paires dieus glorios,
Senher, datz nos tal saber
Qu' el mon azirem per vos.
Giraud Riquier.
Pièces morales et religieuses.
Index:
I, Senher dieus, que fezist Adam,
II, Vers dieus, el vostre nom e de sancta Maria
III, Patz passien ven del senhor
IV, Razos es e mezura,
V, Ben volgra, s' esser pogues,
VI, Verges, en bon' hora
VII, Dieus, vera vida, verays,
VIII, Ja hom pres ni dezeretatz
IX, Pus lo dous temps ve jogan e rizen,
X, Lo pair' e 'l filh e 'l sant espirital
XI, Mantas vetz sui enqueritz
XII, Nueg e jorn suy en pensamen
XIII, Oi! Maire, filla de dieu,
XIV, Un decret fauc drechurier,
XV, Vera vergena Maria,
XVI, Dels quatre caps que a la cros
XVII, Ihesum Crist, nostre Salvaire,
XVIII, Ben es adreigz E sap qu' es alegranza,
XIX, Sirvens suy avutz et arlotz,
XX, Domna, dels angels regina
XXI, Be volria de la mellor
XXII, Cor ai e voluntat
XXIII, Luecx es qu' om si deu alegrar;
XXIV, Esperansa de totz ferms esperans
Tome 5:
Appendice - Biographies (+ Index)
Tome 6:
Grammaire comparée langues Europe latine - chapitre 1, Substantifs (+ Index)