
champouirau, chapurriau, chapurriat, chapurreau, la franja del meu cul, parlem chapurriau, escriure en chapurriau, ortografía chapurriau, gramática chapurriau, lo chapurriau de Aguaviva o Aiguaiva, origen del chapurriau, dicsionari chapurriau, yo parlo chapurriau; chapurriau de Beseit, Matarranya, Matarraña, Litera, Llitera, Mezquín, Mesquí, Caspe, Casp, Aragó, aragonés, Frederic Mistral, Loís Alibèrt, Ribagorça, Ribagorsa, Ribagorza, astí parlem chapurriau, occitan, ocsitá, òc, och, hoc
sábado, 2 de septiembre de 2017
Carlos Sancho Meix, lo parlar antic; Valdeltormo, La Vall
sábado, 1 de diciembre de 2018
fluixet en Lingüística, un canalla o les dos coses
Com, per ejemple, Ignacico Sorolla Vidal, sociolingüista, doctor, Arturico Quintanica y Fuentecica, Héctor Moret Coso, Ramón Sistac, Juaquinico Monclús, Ludovico Raxadel, Carlitos Terés Bellés, lo pena de Marcel, Octavio Serret, Carlos Sancho Meix, etc ...
IV.
Quan lo rius de la fontana S' esclarzis, si cum far sol, E par la flors aiglentina, E 'l rossinholet el ram Volt, e refranh, et aplana Son dous chantar, e l' afina, Dregz es qu' ieu lo mieu refranha. Amors, de terra lonhdana, Per vos tot lo cor mi dol; E non puesc trobar metzina, Tro venga 'l vostre reclam, Ab maltrait d' amor doussana, Dins vergier, o sotz cortina, Ab dezirada companha. Pus tot jorn m' en falh aizina, No m meravilh s' ieu m' aflam; Quar anc genser Crestiana No fo, ni dieus non o vol, Judea, ni Sarrazina. Et es ben paisutz de manna Qui de s' amor ren guazanha. De dezir mos cors non fina Vas selha res qu' ieu pus am, E cre qu' el volers m' enguana Si cobezeza la m tol. Quar plus es ponhens d' espina La dolors que per joy sana; Don ja no vuelh qu' om mi planha.Quan pensar m' en fai aizina Adoncs la bays e l' acol; Mas pueis torn en revolina, Per que m n' espert e n' aflam; Quar so que floris non grana: Lo joy que mi n' atayna Tot mos cujatz afaitanha.
Senes breu de parguamina, Tramet lo vers en chantan, En plana lengua romana, A 'N Ugo Brun, per Filhol. E sapcha gens Crestiana Que totz Peiteus e Viana S' esjau per lieys, e Guiana.
Geoffroi Rudel, Jaufre Rudel de Blaye, Blaia
Entre Alemania, Suiza y Austria tamé passe, a la tele fiquen subtituls perque sinó la gen de per ejemple Hannover no entén lo Schweizer Deutsch, alemán suizo. Yo enteng sol algunes paraules del alemán suizo, lo demés me se pert. Apart ñan dialectes com lo Bayerisch a Bayern, Baviera, Hessisch a Hessen, aon estic, pero no lo enteng perque no me parle dingú en este dialecte. En entendre bastán alemán ya ne ting prou. Ara ting lo nivell B2 TELC de Deutsch, alemán.

lunes, 8 de julio de 2024
Mur
Mur, s. m., lat. murus, mur, muraille.
La ciutat s' ajosta
Per far murs e fossatz.
(chap. La siudat se ajunte per a fé muros y fossos.)
Rambaud de Vaqueiras: Truan mala.
La cité s'assemble pour faire murs et fossés.
Las tors eron autas e los murs dentelhatz.
(chap. Les torres eren altes y los muros dentellats.)
Lo mur batalhier. Guillaume de Tudela.
(chap. Lo muro batallé : defensó. No confundí en lo sompo de Ramón Mur de Bellmún, Belmonte de San José, catalaniste lobotomisat.)
Les tours étaient hautes et les murs crénelés.
Le mur défenseur.
ANC. CAT. Mur. ESP. PORT. IT. Muro.
(chap. Muro, muros. Per ejemple, a Valderrobres ña una costa después del pon de ferro que se diu “la costa del muro”. Yo no li hay sentit may a dingú di mur, ni als catalans que veníen a Valderrobres. Un atra cosa es que lo sompo de Luis Rajadell digue mur y Vall-de-Roures, pero estos imbessils se troben a tots los pobles, per ejemple a La Vall: Carlitos Sancho Meix.)
2. Mura, s. f., mur, muraille.
Li un an els fundamens lur cura
E l'altre en bastir la mura.
V. de Sainte Énimie, fol. 38.
Les uns ont leur sollicitude aus fondements, et les autres à bâtir la muraille.
(chap. Muralla, muralles.)
3. Muralh, s. m., muraille, mur.
A Peiraguers, pres del muralh...
Venrai armat sobre Bayart.
Bertrand de Born: Un sirventes on motz.
A Périgueux, près de la muraille.... je viendrai armé sur Bayard.
ANC. FR. Dunt li murail erent versé.
B. de Sainte-Maure, Chr. de Norm., fol. 31.
4. Muralha, s. f., muraille.
Torneiada de vallatz e.... muralhas.
Dessus la muralha son montats per se defendre.
Chronique des Albigeois, col. 49 et 11.
Entourée de fossés et... murailles.
Dessus la muraille ils sont montés pour se défendre.
CAT. ESP. Muralla. PORT. Muralha. IT. Muraglia. (chap. Muralla, muralles.)
5. Muramen, s. m., murement, action de murer.
Las despensas del muramen del eretque.
Cartulaire de Montpellier, fol. 54.
Les dépenses du murement de l' hérétique.
IT. Muramento. (chap. Muramén, acsió de fé muro o murá : paredá.)
6. Murador, adj., condamné à être muré, mis entre quatre murailles, claquemuré.
Empero sera muradors. Cartulaire de Montpellier, fol. 54.
Pour cela il sera claquemuré.
(chap. Muradó : condenat a sé murat : paredat : emparedat : ficat entre cuatre muralles o parets.)
7. Murar, v., du lat. muratus, murer, clore, bâtir un mur.
Ben er mal' aventura,
S' el legatz ve, si no 'l crema o no 'l mura.
Bertrand d'Allamanon: Del arcivesque.
Bien sera funeste aventure, si le légat vient, s'il ne le brûle ou ne le mure pas.
Say ben de peira murar.
(chap. Sé be de pedra murá : fé muro : paredá.)
Raimond d'Avignon: Sirvens suy.
Je sais bien avec pierre murer.
Fig. Proeza franh et avoleza s mura,
E no vol joi tener dins sa clauzura.
Marcabrus: Auiatz de chan. Var.
Prouesse se brise et lâcheté se mure, et ne veut pas tenir joie dans sa clôture.
Part. pas. Que no sia crematz
E muratz, ni destrug.
Izarn: Diguas me tu.
Que je ne sois pas brûlé et muré, ni détruit.
Que la vila de Monpeslier sia murada.
(chap. Que la vila de Montpellier sigue murada : emparedada : que se faiguen muros. Pedro II de Aragó y son fill Jaume I parlaben y escribíen o féen escriure la llengua ocsitana, per ejemple la de Montpellier, Monpeslier; Montis Pessulani.)
![]() |
Statuts de Montpellier, fol. 13.
Que la ville de Montpellier soit murée.
ANC. CAT. ESP. PORT. Murar. IT. Murare.
(chap. Murá : muro, mures, mure, murem o muram, muréu o muráu, muren; murat, murats, murada, murades; fé muro: emparedá; protegí, fortificá.)
8. Enmurar, Emurar, v., emmurer, fortifier.
Fig. Be transparent cristalh entorn l' enmura. Palaytz de Savieza.
Bien transparent cristal autour l' emmure.
Foc tot eviro l' enmura. Eluc. de las propr., fol. 176.
Feu tout à l'entour l' emmure.
Part. pas. Son fermatz et enmuratz los fortz castells. V. et Vert., fol. 102. Sont fermés et emmurés les forts châteaux.
Aquels que so jutgats per heretgias, e emurats.
Tit. du XIIIe siècle. DOAT, t. XXXII, fol. 258.
Ceux qui sont jugés pour hérésies, et emmurés.
ANC. FR. Gens qui si vous ont emmurées. Roman de la Rose, v. 5276.
C'est une longue vallée emmurée de costé et d'autre de grandes et hautes montagnes. Amyot, Trad. de Plutarque. Vie de Flaminius.
Car ce fol dangier enmurer
Devoit un amoureux loyal.
Œuvres d'Alain Chartier, p. 701.
jueves, 11 de enero de 2018
Noms propis català
Si yo me vull di Moncho, m'hay de cambiá lo nom al DNI, mentrestán siré Ramón, en tilde a la o, encara que tot deu me conegue com Moncho, en ch. Guimerá en tilde a la á.
Si escrius en castellá, España, Cataluña, Logroño, van en ñ.
Si escrius en catalá, en ny,
y si escrius en chapurriau, en ñ.
Antigamén, la ñ ere nn, y después se va ficá la virgulilla.
Barcelona en chapurriau es Barselona, antigamén, Barcino, Barcinona, Barchinona, etc. No conserven Barcino ni Barcinona, pero Valderrobres en catalá te que sé Vall-de-Roures. Tot mol democrátic y sientífic, com sempre diuen. Uall de Roures ix an algún texto.
Alguns ejemples de catalanistes que se cambien lo nom per a pareixe mes catalans:
Natxo Sorolla, Ignacio Sorolla Vidal
Desideri Lombarte, Desiderio
Carles Sancho Meix, Carlos
Carles Terès, Carlos Terés
Hèctor Moret, Héctor
Ramon Mur, Ramón Mur
Tomàs Bosque, Tomás Bosque
Josep Miquel Gràcia Zapater, José Miguel Gracia Zapater
Joan Lluïs Camps Juan, Juan Luis Camps Juan , ell no se cambie lo nom, atres lay cambien.
Màrio Sasot Escuer, Mario
Fermí, Fermín
Quim Arrufat , Joaquín
Joaquim Montclús i Esteban, Joaquín o Juaquín Montclús o Monclús Esteban
Hipòlit Solé Llop, Hipólito , Pólit
Francesc Josep Celma Tafalla, Francisco José, de momén no se cambie lo nom.
Celia Antolín Bellés , no Bellès.
Javier Arrufat Molinos no se cambie lo nom. Es de Monroch.
Josep Antoni Carrégalo Sancho, José Antonio
Francesc Xavier , Francisco Javier, Escudero y algún atre.
Aragonés:
Chuse Inazio Nabarro, José Ignacio Navarro o Nabarro
• Viccionari, Llista de noms propis en català
http://www.idescat.cat/cat/poblacio/poblonomast.html
http://justicia.gencat.cat/ca/serveis/cercador_de_noms
Botiga Ascuma (la tenda aon los llibres están agotats de esperá lo fin, com los Ilegales)


De la junta directiva forma parte además Javier Arrufat, quien fuera concejal y consejero comarcal del PSOE.
Arturillo Quintana fue premiado el pasado año por el Gobierno de Aragón con el Premio Desideri Lombarte “en reconocimiento a sus trayectorias en la dignificación y difusión del dialecto catalán en Aragón”.
El galardón se entregó, casualmente, el 11 de septiembre, día de la Diada catalana.
L’ Aladre
QUERETES. La col·lectivizació d’un poble aragonès durant la Guerra Civil (1936-1938)
Lo Trill
Lo Molinar 1. Narrativa i Teatre
Lo Molinar 2. Cançoner
Lo Molinar 3. Gèneres menors de la literatura popular
Literatura oral de la Fresneda
La festa de Sant Antoni al Matarranya
La fauna del Matarranya; vertebrats
Toponímia i antroponímia de Vall-de-roures
Epistolari de Desideri Lombarte (1981-1989)
Les plantes medicinals del Matarranya
Lledò, Arenys, Calaceit i Queretes: quatre pobles aragonesos al Bisbat de Tortosa
Aproximació geolingüística als parlars del Matarranya
Mont-roig: El patrimoni immaterial. (La literatura oral)
Literatura oral a Faió, Favara, Maella i Nonasp
Lo Trull
Sentències comentades – Voldria ser…
Articles matarranyencs i altres escrits
Cartes a la molinera – La bona vida i la mala bava
Lo Banc de la Paciència i altres narracions
Miracles de la Mare de Déu de la Font i altres poesies esparses
Davall de la figuera. Històries de la tia Pasquala
Ataüllar el món des del Molinar. Antologia Lírica
Esfera. Transpunt a la serena
Premi Pedro Saputo 2002
L’armariet i altres narracions
Històries i romanços (Calaceit entre 1880 i 1930)
Espurnes
Mort al Monestir
Vida i mort del pareimare
In Nuce
Fets i temps de la Codonyera
A la falda de la iaia. Literatura oral de Massalió
Toni Llerda, Terra i llengua
Si les pedres parlaren…/si las piedras hablaran
Quaderns de la Glera
A l’ombra de les roques del Masmut
1991
Autor: Desideri Lombarte
"Reis, per los crestians faillis,
Quar Masmut nos fan sobransa;
Coms ni ducx non senh sentura
Miels de vos feira de lansa;
Per l' emperador me dol,
C' a moutas gens fai fraitura;
Tals en plora que n' a jais."
xvii bel m es quan la roza floris
Un dels primers poemaris de l’autor en el que ja mostra el seu esperit reivindicatiu envers la seva cultura, i la seua vinculació indesoluble amb l’ambient rural del seu poble.
Preu: 3 €
Mort a l’ Almodí
Tret de la memòria
Autor: Luisico Raxadel
Vores
Teatre inèdit
Autor: Desiderio Lombarte
Eixam de poemes
Autor: Teresa Jassá
La terra retirada
Punt per agulla
Autor: Edició a cura d’ Héctor Moret Coso
Memòria de la set
Cuaderns de les Cadolles
A soca d’ orella
Autor: José Antonio Carrégalo
Davall d’una olivera feia la mitgdiada
Autor: José Miguel Gracia Zapater (lo del finestró)
Cabòries estivals
Autor: Jesús Moncada (Montecatheno)
Elements
Autor: Mariano López Lacasa
Quin món més bèstia
Autor: David Albesa Burgués
La Vall de Balat. Memòries de l’Aragó (1948 – 2003)
Autor: Artur Quintana Font
Circumloquis i remostrons
Autor: Esteve Betriá
A la vora del riu no et fagis el niu
Autor: Luisico Raxadel
De la llengua a les dents
Autor: Ramón Sistac
Deliri d’amor
Autor: Susana Barquín
Urbilatèria
Autor: José Espluga Trenc
En el nom del Pare
Autor: Isidoro Cónsul
L’autor ha compaginat el seu treball crític sobre la literatura de la Renaixença amb les tasques d’investigació, en aquesta obra trobem un recull dels seus millors articles.
La Gabella
El Debat del català a l’Aragó (1983-1987)
La Ribera Baixa del Cinca; una comarca-frontera
Aixina se escriu a la Franja del meu cul
Bllat Colrat! 3. Gèneres etnopoètics breus no musicals
Indagacions sobre la llengua i literatura catalanes a l’Aragó
Batec a Batec. Miscel·lània de treballs oferts en honor de Josep
Xandra. Estudis Aragonesos de Llengua i Literatura
Llengües i fets, actituts i franges. Miscel·lània de treballs etnològics oferts a Artur Quintana y Font
Cuaderns del Cingle
Com embolicar la Franja del meu cul amb una fulla de pi i que no pico
Memòries d’una desmemoriada mula vella
Escrits contra l’erm. Aspiracions desde la Franja del meu cul.
2009
Menú de degustació
Cobles d’anar i tornar
Eixam de poemes
Melodia provençal. Poesia, música i prosa
Altres llibres
Cantem junts. Cançons arreplegades al Matarranya
Temps pervers
D’un sol esclop
L’aventura del desig
Jornades de l’IEC a la Franja del meu cul
Fa un munt d’anys al Matarranya
Bilingüismo y enseñanza
Camp clos/Campo cercado
Romanços mai contats, boires i boirims
Pa de casa
Sobre la llengua de Mequinensa
Monroyo. El hábitat disperso (las masías)
Endevineu els ocells
Festes i tradicions de la comarca del Matarranya. Vila de Massalió
A la taula… al primer crit
Tornem a ser menuts
Aproximació a la toponímia rural de Nonasp
Quan érem emigrants
Manoll
Dietari en groc
Deu anys de “Viles i Gents
Vers a vers a Barcelona
Finestrons i finestretes
Licantropia
2013
Ressó en l’oscuritat
La venta de l’hereva
Les aventures del satre Roc d’Arça
CD’s música
Qüento va, qüento vingué. 10 contes tradicionals del Matarranya
Una roella al cor
Quedarà la paraula
L’arbre de l’esperança
Sons del Matarranya
Ratets
Flors postnuclears
Olivera d’Aragó
Sabrán estos imbéssils que lo catalan sol es un dialecte occitan?
Documents en 
- Llei 3/1999, de 10 de març, del Patrimoni Cultural Aragonès (veure article 4, llengües minoritàries i la Disposició final 2ª)
2) La llengua catalana a l’Aragó
- Per mandat del Ple de les Corts d’Aragó, es va constituir, el 20 de setembre de l’any 1996, una Comissió per definir quina havia de ser la política lingüística a la nostra comunitat. Esta comissió, formada per cinc diputats, un per cada Grup Parlamentari, després de consultar a representants d’institucions culturals, d’entitats socials, professors de català i d’aragonès, lingüistes de la Universitat de Saragossa, representants de l’Estat, de la Comunitat Autònoma, experts (locals i foranis) en aragonès i català, eurodiputats i finalment representants d’administracions d’altres Comunitats Autònomes, van emetre el dia 7 d’abril de 1997, després de més de sis mesos de treball, un Informe votat per tots els grups, excepte el PP, partit que va emetre un vot particular desmarcant-se a última hora de la unitat. El dictamen, publicat al Boletín Oficial de Aragón, núm. 105 del 21 d’abril de 1997, va ser aprovat pel ple de les Corts el dia 6 de novembre de1997, amb 37 vots a favor i cap en contra (el PP va abstenir-se). Les conclusions més importats del dictamen van ser: a) Reconeixement de la realitat multilingüe d’Aragó. El català i l’aragonès són una riquesa cultural pròpia i han de ser especialment protegits. b) Igualtat en el tractament de les llengües minoritàries. c) Reconeixement legal. d) Respecte a les modalitats o variants locals de les dues llengües. e) Ensenyament de les llengües minoritàries. f) Toponímia. Respecte al nom tradicional de les nostres poblacions. Pla de senyalitzacions. g) Recolzament a les publicacions, manifestacions i mitjans de comunicació en les llengües minoritàries. h) Creació d’un òrgan administratiu de normalització lingüística.
- La Llei 3/1999, de 10 de març, del Patrimoni Cultural Aragonès, donant compliment al que es disposava a l’Estatut d’Autonomia (l’antic), aprovat en Llei Orgànica 5/1996, estableix a l’article 4 que “L’aragonès i el català, llengües minoritàries pròpies d’Aragó, dins de l’àmbit de les quals estan compreses les diverses modalitats lingüístiques, són una riquesa cultural pròpia i seran especialment protegides per l’Administració. La Disposició final 2ª expresa que “Una Llei de llengües proporcionarà el marc jurídic específic per regular la cooficialitat de l’aragonès i el català…“
- L’Estatut d’autonomía d’Aragó del 2007 diu a l’article 7. – Llengües i modalitats lingüístiques pròpies. 1. Les llengües i modalitats lingüístiques pròpies d’Aragó en constitueixen una de les manifestacions més destacades del patrimoni històric i cultural aragonès i un valor social de respecte, convivència i entesa. 2. Una llei de les Corts d’Aragó establirà les zones d’ús predominant de les llengües i modalitats pròpies d’Aragó, regularà el règim jurídic, els drets d’utilització dels parlants d’aquests territoris, promourà la protecció, recuperació, ensenyament, promoció i difusió del patrimoni lingüístic d’Aragó, i afavorirà, a les zones d’utilització predominant, l’ús de les llengües pròpies en les relacions dels ciutadans amb les Administracions públiques aragoneses. 3. Ningú no podrà ser discriminat per raó de la llengua.
- La Llei de Llengües actual, aprovada a les Corts d’Aragó, el 17 de desembre del 2009 estableix (punts més importants):1. Després de dir que el castellà és la llengua comú i oficial de tots els aragonesos diu que “L’aragonès i el català són llengües pròpies originals i històriques de la nostra Comunitat Autònoma. En qualitat de tals, gaudiran de protecció i es garantiran el seu ensenyament i el dret dels parlants al seu ús a les zones d’utilització històrica predominant de les mateixes” (Art. 2).2. Els ajuntaments, a les zones d’utilització històrica predominant, podran “proposar al Consell Superior de les Llengües d’Aragó la denominaci ó de la seua modalitat lingüística, fonamentada en raons històriques, filològiques i sociolingüístiques”.3. A partir d’aquest article es repeteix tenaçment per tot el text la frase “llengües i modalitats lingüístiques d’Aragó”.4. Els aragonesos tindran el dret de conèixer i d’utilitzar les llengües pròpies, i rebre ensenyament i informació del mitjans de comunicació, tot i que no hi ha cap obligació, amb l’excepció de que el poders públics hauran de garantir els drets i evitar la discriminació.5. Estableix quatre zones lingüístiques d’utilització històrica, sempre juntament amb el castellà: a) l’aragonès en la zona nord d’Aragó, b) el català en la zona est, c) una mixta de ambdues en la zona nord-oriental, e) una zona d’ús exclusiu del castellà, i espais de transició-recepció.6. Es crea el Consell Superior de Llengües d’Aragó que proposarà en matèria lingüística la política i la protecció del patrimoni, seguirà els plans i programes, proposarà les zones lingüístiques i el topònims i realitzarà altres tasques que se li puguin encomanar. Mai seran executives les seues decisions. Estarà format per quinze membres nomenats pel President d’Aragó, per sis anys, i proposats a terços pel Govern, per les Corts i per la Universitat. Hauran de ser “filòlegs, juristes, sociòlegs, personalitats de les lletres, de l’ensenyament, de la recerca lingüística o dels àmbits social o cultural de la Comunitat aragonesa”. Hauran d’establir la seua organització i normes de funcionament, les quals hauran d’aprovar-se pel Govern desprès d’haver estat debatudes en comissió a les Corts.7. Es creen l’Acadèmia de la Llengua Aragonesa i l’Acadèmia Aragonesa del Català amb les funcions següents: establir les normes de les llengües pròpies i assessorar als poders públics i institucions sobre el correcte ús d’aquelles. Ambdues són declarades com a autoritats lingüístiques. El Govern d’Aragó aprovarà els seus Estatuts i fixarà la seua organització i composició entre “filòlegs, personalitats de les lletres, de l’ensenyament, de la comunicació i/o recerca de reconeguda solvència dins de l’àmbit d’aquesta Llei” Els seus primers membres seran nomenats pel Govern d’Aragó a proposta del Consell Superior de Llengües.8. La Llei dedica quatre llargs capítols al Patrimoni Lingüístic Aragonès. Fa una descripció força detallada i s’esforça en descriure la seua conservació i coordinació. Es repeteixen en els diferents apartats paraules com promoció, foment, afavorir, vetllar, recolzar, establir, facilitar, promoure, evitar, prevenir, etc., etc. Una gran part d’aquest articles no hi era al projecte original. Tot i què l’aplicació real de les mesures podrien quedar a l’atzar del govern de torn.9. “Es garanteix el dret a l’ensenyament de les llengües i modalitats lingüístiques pròpies d’Aragó a les zones d’ús històric predominant, de les quals, l’aprenentatge serà voluntari”. Igualment es garanteix l’ensenyament en les zones de transició-recepció i als centres de referència amb alumnes de poblacions de llengua aragonesa o catalana.10. En les corresponent zones, “es garantirà, juntament amb el castellà, que el seu ensenyament (de les llengües pròpies) s’estableixi a tots els nivells i etapes com a matèria integrant del currículum”. També a la Universitat i centres d’estudis superiors, es fomentarà el coneixement de les llengües pròpies i es crearan les especialitats de Filologia catalana i Filologia aragonesa. Es garanteix l’adequada formació del professorat necessari per a l’ensenyament de les llengües pròpies. Mitjançant el corresponent reglament es regularà la qualificació d’accessos a les places de professors. La qualificació serà progressiva i voluntària.11. “Tots els ciutadans tindran dret d’usar tant el castellà com les llengües pròpies i modalitats lingüístiques en les respectives zones d’utilització predominant” Els administrats podran dirigir-se a les administracions amb la llengua pròpia. Quan rebin els escrits els traduiran i se’ls enviaran al interessat. Les respostes de les administracions seran en castellà i en la llengua pròpia. Hi haurà formularis i textos bilingües o en llengües pròpies.12. Les publicacions oficials, si el corresponent organisme ho desitgés, podran fer-se en llengües pròpies, però separadament. Per reglament s’establirà la utilització de les llengües pròpies a les Corts. Qualsevol ciutadà es podrà dirigir a les Corts en la seua llengua pròpia d’Aragó. La resposta serà en castellà i en la llengua que hagi utilitzat. El procediment serà el mateix per al Justícia d’Aragó.13. A les zones amb llengua pròpia, els debats a les entitats locals es podran fer en llengua pròpia o en castellà i les actes s’hi hauran d’escriure en castellà i en la llengua pròpia.14. La denominació dels topònims a les zones amb llengua pròpia serà única, la tradicionalment utilitzada, llevat d’allò establert per les comarques i municipis. El nom únic dels carrers serà competència dels municipis.15. Es reconeix el dret d’ús de noms i cognoms en llengua pròpia. Els majors de 14 anys podran demanar la substitució dels seus noms i cognoms castellans per els corresponents de les llengües pròpies.16. Respectant els principis d’independència i autonomia, les Administracions Públiques, en el que fa referència als mitjans de comunicació i a les llengües pròpies, adoptaran mesures per: promoure emissions de radio i televisió, fomentar la producció i difusió d’obres, fomentar articles de premsa, donar suport financer a les produccions d’audiovisuals, donar suport a la formació de periodistes i vigilar per a que els interessos dels parlants estiguin representats en les estructures internes dels mitjans per garantir la llibertat i la pluralitat.17. La iniciativa social en tot allò que faci referència a la recerca, difusió, ensenyament i dignificació de les llengües pròpies, serà especialment tinguda en compte i es subscriuran convenis de col·laboració amb les entitats socials.18. La Llei entrarà en vigor un mes després d’haver-s’hi publicat al Butlletí Oficial d’Aragó. En un termini de tres mesos es constituirà el Consell Superior de les Llengües. En un termini de vuit mesos el Govern d’Aragó aprovarà els Estatuts de les acadèmies de les llengües. El termini màxim d’aplicació de la Llei serà de tres anys. L’ensenyament de les llengües pròpies, tal com preveu la Llei, s’iniciarà gradualment des del començament del curs 2011-2012.19. En un termini de sis mesos, el Govern d’Aragó crearà un òrgan administratiu al objecte de vigilar el compliment de la Llei, especialment en tot allò referent a l’ensenyament.Substancialment, això és tot el que diu la Llei.