
Una lengua de "demografía mediana"
Estatus legal diverso
costumbres marítimas, Barcelona, lemosínLengua y política

parlars lengadocians, catalan comprés
champouirau, chapurriau, chapurriat, chapurreau, la franja del meu cul, parlem chapurriau, escriure en chapurriau, ortografía chapurriau, gramática chapurriau, lo chapurriau de Aguaviva o Aiguaiva, origen del chapurriau, dicsionari chapurriau, yo parlo chapurriau; chapurriau de Beseit, Matarranya, Matarraña, Litera, Llitera, Mezquín, Mesquí, Caspe, Casp, Aragó, aragonés, Frederic Mistral, Loís Alibèrt, Ribagorça, Ribagorsa, Ribagorza, astí parlem chapurriau, occitan, ocsitá, òc, och, hoc

costumbres marítimas, Barcelona, lemosín
Avui a cuart mileni estudiarem lo extrañ cas de la palabra o paraula o palaura foie, que se escriu en tres vocals y se pronunsie en les dos que no apareixen.
El foie gras (en francés ‘hígado graso’), llamado a menudo «foie» en España, es un producto alimenticio del hígado hipertrofiado de un pato o ganso que ha sido especialmente sobrealimentado. Según la ley francesa, se llama foie gras al hígado de un pato cebado por sonda (alimentación forzada con maíz), aunque, fuera de Francia, en ocasiones se produce foie gras mediante la alimentación natural. Para la producción de foie gras se utilizan dichas aves acuáticas migratorias, puesto que disponen de una capacidad natural para acumular grasa en el hígado, sin enfermar, la cual posteriormente emplean para sus largas migraciones. Puigdemont lo hace con langosta y champagne.
Para considerarse foie gras, conforme a la legislación europea, se deben dar las siguientes condiciones: el hígado de estas aves tiene que pesar un mínimo de 300 g en el caso de los patos, y de 400 g en el de los gansos; debiendo haber sido alimentadas mediante un proceso de cebado (Reglamento (CE) nº 543/2008 de la Comisión, de 16 de junio de 2008, por el que se establecen normas de desarrollo del Reglamento (CE) nº 1234/2007 del Consejo en lo que atañe a la comercialización de carne de aves de corral (DO L 157, de 17.06.2008).
A Juaquinico Monclús no fa falta empapussál, está gras, gort, que chape; consevol día fotrá un pet y estirará la garra.
El foie gras no es un paté, y por lo tanto difiere del paté de hígado de pato o ganso que sigue otro proceso de fabricación, como cualquier paté de hígado de cerdo, ave u otros. Por extensión, en España se llama tradicionalmente fuagrás a un paté de hígado de cerdo o de ave.
En la actualidad, la producción de foie gras está prohibida en más de 15 países, incluyendo (entre otros) a Alemania, Argentina, India, Israel, Italia y Gran Bretaña, bien por leyes específicas o por leyes de prohibición a la alimentación forzada, considerándola maltrato hacia los animales.
En una época tan temprana como el siglo XXV a. C., los egipcios descubrieron que las ocas provenientes de largos viajes migratorios y que descansaban a orillas del río Nilo durante el invierno, almacenaban reservas naturales de grasa en su hígado. El hígado variaba su tonalidad hacia el amarillo y presentaba un sabor exquisito. Pronto aprendieron que muchas aves podían ser cebadas mediante la sobrealimentación, de forma que su hígado se hipertrofiase y comenzaron con la práctica de cebar a gansos domesticados. En la necrópolis de Saqqara, la tumba de un importante oficial real, Mereruka, contiene un bajorrelieve con una escena en la que trabajadores agarran por el cuello a unas ocas para introducirles bolas de comida en sus gargantas. A su lado se encuentran mesas con más bolas de comida, probablemente elaboradas con grano tostado, y una ampolla para humedecer la comida antes de dársela a los gansos.
La práctica de sobrealimentar gansos se expandió por el Mediterráneo desde Egipto. La referencia más temprana a gansos sobrealimentados data del siglo V a. C., y es narrada por el poeta griego Cratino, el cual habló de «cebadores de gansos». Sin embargo, Egipto mantuvo su reputación como fuente de gansos sobrealimentados. Cuando el rey Agesilao II de Esparta visitó Egipto en 361 a. C., fue agasajado con «gansos cebados y terneros», los mejores productos de los granjeros egipcios.
Sin embargo, la introducción como plato gastronómico elaborado proviene de los romanos, al que se denomina iecur ficatum (iecur significa ‘hígado’ en latín, en tanto que ficatum viene de ficatus, ‘alimentado con higos’). Plinio el Viejo otorga el crédito de su creación al gastrónomo Marco Gavio Apicio, al que se atribuye el único libro de cocina romano que ha llegado hasta nuestros días, mediante la alimentación de los gansos con higos desecados, a fin de hipertrofiar sus hígados. El término Ficatum se asoció tanto al hígado animal que se convirtió en la raíz de la que deriva foie (hígado en francés), hígado (en español) y fegato (hígado en italiano). La práctica de provocar la hipertrofia del hígado de los gansos alimentándolos con higos podría provenir de la Alejandría helenística, ya que gran parte de la cocina de lujo romana debe su inspiración a los griegos.
Tras la caída del Imperio Romano de Occidente, el hígado de ganso se desvaneció temporalmente de la cocina europea. Se ha afirmado que granjeros galorromanos preservaron la tradición de la fabricación del foie gras durante siglos hasta que fue redescubierta. Sin embargo, esta teoría carece de ninguna evidencia plausible, puesto que es sabido que las fuentes de carne para los campesinos franceses de la Edad Media eran oveja y cerdo fundamentalmente.
Se considera mucho más probable que la tradición fuese preservada por los judíos[cita requerida], los cuales pudieron aprender el método para hipertrofiar hígados de gansos y patos durante su pertenencia al Imperio Romano. Los judíos conservaron este conocimiento en sus migraciones hacia la Europa central y oriental. El cashrut, el compendio de leyes alimentarias que determinaban el carácter kósher de los diversos alimentos que podían consumir los judíos, les prohibía usar manteca para cocinar. La mantequilla tampoco era una alternativa, puesto que también estaba prohibido mezclar carne con productos lácteos. Los judíos usaban aceite de oliva en la cuenca mediterránea y aceite de sésamo en Babilonia, pero ninguno de tales productos estaba disponible durante la Edad Media en Europa occidental y central, así que utilizaron grasa de ave que podían producir en abundancia sobrealimentando gansos. El delicado sabor de los hígados cebados fue pronto apreciado, tal como registró Hans Wilhelm Kirchhof de Kassel, el cual escribió en 1562 que los judíos cebaban gansos y que apreciaban particularmente sus hígados. Sin embargo, algunos rabinos estaban preocupados por las complicaciones que a los ojos del cashrut podía suponer sobrealimentar gansos, puesto que la ley alimentaria judía prohibía la crianza de animales que no viviesen más de doce meses. Debe ser señalado que el rabino del siglo XIX Moses Sofer mantuvo que incluso si un animal pudiese morir dentro de los doce meses, no sería un animal impuro, ya que ninguno de sus pulmones resultaría dañado. En cualquier caso, esta cuestión permaneció como uno de los asuntos más debatidos dentro de las leyes alimentarias judías hasta que el gusto de los judíos por el hígado de ganso declinó en el siglo XIX.
Los gastrónomos gentiles comenzaron a apreciar el hígado cebado de ganso, que podían adquirir en los guetos judíos. En 1570, Bartolomeo Scappi, cocinero del papa Pío V, publicó su libro de cocina Opera, en el que comenta que "el hígado de los gansos domésticos criados por los judíos tiene un gran tamaño y un peso de entre dos y tres libras". En 1581, Max Rumpolt de Maguncia, cocinero de varios nobles alemanes, publicó un exhaustivo libro de cocina llamado Kochbuch, en el que cuenta que los judíos de Bohemia producían hígados de más de tres libras de peso. Rumpolt proporciona varias recetas para él, siendo una de ellas la de un mousse hecho de hígado de ganso.
Los métodos para producir hígado de ganso cebado llegaron a Francia a través de Alsacia.
La producción mundial de foie gras (en datos del año 2007) está estimada en 27.000 toneladas, representando la producción europea más del 90 %. Francia es el líder del foie gras en el mundo con 20.400 toneladas, (el 96% de pato y el resto de ganso). Proporciona empleo directamente a más de 30.000 personas, y el 90% de la producción reside en las regiones de las Landas, de Périgord (en Dordoña) y de Mediodía-Pirineos en el sudoeste, así como en Alsacia oriental. La Unión Europea (UE) reconoce el foie gras producido mediante métodos tradicionales ("etiqueta roja") en el sudoeste de Francia con una denominación de origen geográfica.
El resto de producción se reparte entre los siguientes países:
Hungría: 2.500 Tn.;
Bulgaria: 2.200 Tn.;
España: 950 Tn. (producción en Aragón, Cataluña, País Vasco, Navarra y Castilla León);
Estados Unidos: 300 Tn.;
China: 280 Tn.;
Canadá: 170 Tn.;
Bélgica: 100 Tn.;
Fuente: Federación Europea del Foie Gras.
En España, la falta de legislación provocó que numerosos productores utilizasen, en el pasado, indistintamente los términos paté y foie gras, lo que ocasionó confusión entre los consumidores. La entrada de España en la Unión Europea facilitó a los productores el marco de trabajo puesto que la legislación se adapta a la de la UE. El 20 de junio de 2005, en Zaragoza, se creó la patronal del sector bajo la denominación Asociación Sectorial del Hígado Graso (ASEHGRA), que representa a los criadores, transformadores y comercializadores de productos derivados de las palmípedas grasas, agrupando en dicho momento a un total de 18 empresas.
El 27 de junio de 2008, en Estrasburgo, se creó la Federación Europea del Foie Gras (Euro Foie Gras) de la que son fundadores las asociaciones del sector de España, Francia, Bélgica, Bulgaria y Hungría.
En América, Quebec, antigua colonia francesa, también tiene una industria próspera basada en el foie gras que suelen utilizar muchos cocineros canadienses como demostración de orgullo nacional.
El consumo europeo representa el 93% de la producción mundial. Las exportaciones fuera de la Unión Europea están estimadas en menos de 2.000 Tn. (datos 2007), siendo los principales clientes:
Japón: 750 Tn.;
Suiza: 275 Tn.;
Hong Kong: 145 Tn.;
Rusia: 105 Tn.;
Estados Unidos: 61 Tn.;
Singapur: 47 Tn.;
Tailandia: 34 Tn.;
Nueva Caledonia: 30 Tn.;
Emiratos Árabes Unidos: 21 Tn.
VI.
Gaucelm Faiditz, ieu vos deman
Qual vos par que sion maior
O li ben o li mal d' amor,
Diguatz m' en tot vostre semblan;
Qu' el bes es tan dous e tan bos,
E 'l mals tan durs et angoissos,
Qu' en chascun podetz pro chauzir
Razons, s' o voletz a dreit dir.
Albertz, li maltrag son tan gran,
E ill ben de tan fina sabor,
Greu trobaretz mais amador
Non anes el chauzir doptan;
Mas ieu dic qu' el bes amoros
Es maier qu' el mals per un dos
Ad amic que sap gen servir,
Amar e celar e sufrir.
Gaucelm Faiditz, no us en creiran
Li conoissen entendedor,
Que vos e l' autre trobador
Vei que us anatz d' amor claman;
E pois ieu aug dire a vos
Et als autres, en lurs chansos,
Qu' anc d' amor no us poguetz jauzir, (N. E. n* us, hay una mancha)
On son aquist be que us aug dir?
Albertz, mant fin leial aman
N' an fait per descuiar clamor,
Qu' enaissi creisson lor dolor
E lor joi tenon en baissan;
E pois es en amor razos
Qu' el mals deu esser bes e pros,
E tot quant s' en pot avenir,
Deu drutz en be penr' e grazir.
Gaucelm, sill c' amon ab enguan
Non senton los maltraitz d' amor;
Ni hom non pot fort gran valor
Aver ses pena e ses afan;
Ni nuls hom non pot esser pros
Ses maltrag ni far messios;
Qu' anc bes que fos no 'l poc garir.
Albertz, tug li maltrag e ill dan
Perdon lur forsa e lur vigor,
E tornon en doussa sabor
Lai on nuils bes se trai enan;
Que ja amicx, pos er joyos,
Non er membratz qu' anc iratz fos;
Aissi fa 'l bes lo mal fugir:
Doncs es el maier ses faillir.
Gaucelm Faiditz, nostra tensos
An' a la comtessa, qu' es pros,
d' Engolesme, qu' en sabra dir
Lo ben e 'l mal, e 'l miels chausir.
Albertz, be m plai que la razos
An' a lieis qu' es valens e pros,
Mas nostra terra fai delir,
Albert Marquis et Gaucelm Faidit.
Gaucelm Faidit.
//
Lo radé vers se podríe dedicá a Puigdemont:
Car non vol de Bélgica venir.
En, s. m., seigneur.
Voir, pour l'étymologie, les conjectures de M. de Marca dans le Marca Hispanica, liv. III, c. 9.
En Nicolet, d'un songe qu'ieu sognava...
Voill m'esplanez.
T. de Jean d'Aubusson et de Nicolet: En Nicolet.
Seigneur Nicolet, d'un songe que je songeais... je veux que vous me donniez l'explication.
En Savaric, ie us deman.
T. de Prevost et de Savari: En Savaric.
Seigneur Savari, je vous demande.
L'E s'élidait après une voyelle; mais il y a lieu de croire qu'alors N était
ordinairement considéré comme affixe.
Mandet lo marit a 'N G. que vengues a parlament.
V. de Guillaume de Cabestaing.
Le mari manda au seigneur G. qu'il vînt à conférence.
La langue italienne a fait quelquefois usage de ce mot.
Degno ne fosse
Com esto re 'n Anfuse.
Brunetto Latini, p. 37.
Lassiò rè d'Araona 'n Amfus suo primogenito.
Gio. Villani, lib. VII, c. 102.
N s'employait aussi sans être précédé de voyelle.
Amet N Arman de Breon.
V. de la dame Castelloze.
Elle aima le seigneur Armand de Breon.
N Elias Fonsalada si fo de Bargairac.
V. d'Elias Fonsalada.
Le seigneur Élias Fonsalada fut de Bergerac.
Voir ma Grammaire romane, p. 133 et 191, et ma Grammaire comparée des langues de l'Europe latine, p. 95.
En, prép., lat. IN, en, dans.
En tal luec vos valra foldatz
On sens no us poiria valer.
P. Rogiers: Senher En.
En tel lieu vous vaudra folie où sens ne vous pourrait valoir.
En un vergier, sotz fuelha d'albespi.
Un troubadour anonyme: En un vergier.
Dans un verger, sous feuille d'aubépine.
Cette préposition indique ou caractérise, plus ou moins expressément, divers rapports, tels que:
1. Contenance, intériorité.
La vida si trobet en un temple jadis. V. de S. Honorat.
La vie se trouva dans un temple jadis.
Quan en mon cor pens e cossir.
Folquet de Romans: Tornatz es.
Quand en mon coeur je pense et considère.
2. Direction, tendance, but, fin.
Vau m'en, pus ilh no m rete,
Caitius, en yssilh, non sai on.
(chap. M'en vach, pos ella no me reté, presoné, en exili, no sé aón.
Igual a Bélgica a féli compañía a Puigdemont.)
B. de Ventadour: Quan vey.
Je m'en vais, puisqu'elle ne me retient, chétif, en exil, je ne sais où.
En tal desir mos cors intra.
B. Zorgi: En tal desir.
Mon coeur entre en tel désir.
Van dizen c'amors va en biais.
Cercamons: Pois notre temps.
Ils vont disant qu'amour va en biais.
3. Époque, circonstance de temps.
En aquel temps qu'el rei mori 'N Anfos.
Aimeri de Peguilain: En aquel.
Dans ce temps que le roi seigneur Alphonse mourut.
Aiso fo en octembre.
(chap. Aixó va sé al octubre.)
Arnaud de Marsan: Qui comte.
Ce fut en octobre.
4. Localité, circonstance de lieu.
En qualque loc qu'ieu sia.
Rambaud d'Orange: Si de trobar.
En quelque lieu que je sois.
En Lemozin et en las terras del rei Richart.
V. de Bertrand de Born.
En Limousin et dans les terres du roi Richard.
5. État, manière d'être.
Lonc temps ai estat en dolor.
G. Rudel: Belh m'es.
Long-temps j'ai été en douleur.
Laissarai en guerra mon filh,
En gran paor et en peril.
Le Comte de Poitiers: Pus de chantar.
Je laisserai mon fils en guerre, en grande peur et en péril.
6. Attribution, application.
La crotz qu'aviam preza
En la honor d'aisselh qu'en crotz fos mes.
Le Chevalier du Temple: Ira e dolor.
La croix que nous avions prise en l'honneur de celui qui fut mis en crois.
En greu esmai et en greu pessamen
An mes mon cor et en granda error
Li lauzengier e 'l fals devinador.
Clara d'Anduza: En greu.
Les médisants et les faux pronostiqueurs ont mis mon coeur en pénible émoi et en pénible souci et en grande erreur.
7. Progrès, gradation.
De pauc en gran e de gran en maior.
Aimeri de Peguilain: Amors a vos.
De petit en grand et de grand en plus grand.
Cazutz sui de mal en pena.
Bertrand de Born: Cazutz sui.
Je suis tombé de mal en peine.
8. Changement de temps, de lieu, de manière.
Fis e ses enguan
L'amarai, quad an,
De jorn en jorn melluyran.
P. Raymond de Toulouse: No m puesc.
Fidèle et sans tromperie je l'aimerai, chaque année, de jour en jour améliorant.
D'aqui m'en anei en Tolzan.
P. Vidal de Toulouse: Abril issic.
De là je m'en allai en Toulousain.
Totz mos gaugz torn en dol et en plor.
Aimeri de Peguilain: S'ieu anc chantiei.
Toute ma joie tourne en douleur et en pleurs.
9. Cause, effet.
Car en sa mort prendrem tug dan e mal.
J. Esteve: Aissi quo 'l.
Car dans sa mort nous prendrons tous dommage et mal.
En un colp fa de dos cors us.
P. Vidal: Lai on cobra.
En un coup il fait de deux coeurs un.
10. Distance, intervalle.
Sercat ai de Monpeslier
Tro lai en la mar salada.
Bertrand de Born: Rassa.
J'ai cherché de Montpellier jusque là à la mer salée.
Sieus es Arnautz del sim tro en la sola.
Arnaud Daniel: Ans qu'els sims.
Arnaud est sien du sommet à la plante.
11. Dépendance, infériorité, sujétion.
Be m ten en son poders amors.
(chap. Be me té en son poder l'amor.)
Giraud le Roux: Be m ten.
L'amour me tient bien en son pouvoir.
Ieu sui en sa merce.
B. de Ventadour: Lanquan vey.
Je suis à sa merci.
12. Personnalité, appartenance.
Bon senher ai molt en vos trobat.
Rambaud de Vaqueiras: Valen marques.
J'ai trouvé en vous moult bon seigneur.
Lo Senher qu'es una persona en tres.
Aimeri de Peguilain: Era par ben.
Le Seigneur qui est une personne en trois.
La préposition romane EN se traduit ordinairement par EN dans les langues de l'Europe latine, mais elle a quelquefois le sens exact ou approximatif d'autres prépositions, dont les principales sont:
1. A.
En la cara escopir. Passio de Maria.
(chap. Escupiñá a la cara.)
Cracher à la face.
Falco, en dire mal
Vey qu'es trop abrivatz.
T. de Gui et de Falco: Falco.
Falco, à dire mal je vois que vous êtes trop empressé.
ANC. FR. En amer a mise s'entente. Roman de la Violette, p. 196.
CAT. Deu esser mes en poder de dos bons homens de la cort.
Consolat de la mar, p. 85.
ESP. Deve aver tempranza en dar la pena.
Fuero juzgo, lib. I, tit. I, §. 7.
PORT. Que elle se resolvia em esperar o inimigo.
J. F. de Andrada, V. de D. J. de Castro, l. 1.
IT. La langue italienne fit autrefois usage de en, mais depuis long-temps elle ne se sert plus que de in; cette circonstance n'a pas permis de trouver EN employé en italien dans toutes les acceptions qu'il a conservé dans les autres langues néolatines.
2. Dans.
Cant er l'un en l'autre intratz.
Deudes de Prades, Auz. cass.
Quand sera l'un dans l'autre entré.
Trop d'aigua en petit vi.
Le Moine de Montaudon: Be m'enueia.
Beaucoup d'eau dans peu de vin.
ANC. FR. En meint estor fut véu ses enseigne.
Roman de Roncevaux, Monin, p. 4.
CAT. Lo deu tornar en la nau.
Consolat de la mar, p. 82.
ESP. En este castiello grand aber abemos preso.
(ESP. MOD. En este castillo gran haber hemos prendido, tomado.)
Poema del Cid, v. 625.
PORT. ... Em campo razo, ou estacada.
Camöens, os Lusiadas, c. 6, 45.
IT. Tutte le veggio en la speranza mia.
Boccaccio. G. 10, canz.
3. Sur.
En la crotz fo mes entre dos lairos.
Aimeri de Peguilain: Ara parra.
Sur la croix fut mis entre deux larrons.
En mi avetz poder maior
Que dona del mon terrenals.
Amanieu des Escas: Dona per cui.
Sur moi avez pouvoir plus grand que dame du monde terrestre.
ANC. FR. Seies cum pélerins en terre.
Anc. trad. du Psaut., Ms. n° I, ps. 36.
Maintenant saut Renart en piez.
Roman du Renart, t. III, p. 19.
CAT. Perillant en la mar.
Ausias March: Aissi com cell.
ESP. Estando en la cruz virtud fecit muy grant.
Poema del Cid, v. 352.
On lit dans le Dictionnaire de la langue castillane, au mot EN, t. III, p. 420:
Alcunas veces equivale a sobre, como:
“El rei hizo merced a Pedro de una pension en el obispado de Cordoba.” (N. E. ESP. MOD. rey, pensión, Córdoba.)
Esto es sobre las rentas del obispado.
PORT. Perdendo na terra a authoridade de tyranno e no mar as forças de pirata. J. F. de Andrada, V. de D. J. de Castro, l. 1.
4. Avec.
Qui semena en pena,
Aquil cuelh en jauzimen.
P. Cardinal: Jesum Crist.
Qui sème avec peine, celui-là recueille avec jouissance.
La liaras en un fil sotilmen.
(chap. La lligarás en un fil sutilmen.)
Liv. de Sydrac, fol. 81.
Tu la lieras avec un fil délicatement.
ANC. FR. En stile tel, qu'aucun les eust pu lire
En patience et peut-estre en plaisir.
Mellin de S. Gelais, p. 2.
CAT. Qui vol austor triar per san
Lev lo en la senestre man.
Trad. catalane dels auz. cass. (auzels cassadors)
ESP. E de noch enbueltos andan en armas. (noche, envueltos)
Poema del Cid, v. 667.
PORT. Tratar branduras em tanta aspereza.
Camöens, os Lusiadas, c. 6, 41.
IT. En aspra e gran religione.
Jacopone da Todi, lib. I, sat. 1.
5. De.
Autra ley d'ayci enan non devon plus aver,
Sinon en segre Yeshu Xrist, e far lo seo bon placer.
Nobla leyczon.
Autre loi dorénavant ne doivent plus avoir, sinon de suivre Jésus-Christ, et faire le sien bon plaisir.
M'esfors en ben captener.
P. Raimond de Toulouse: Us novels.
Je m'efforce de bien agir.
ANC. FR. En tel manière ne en tel guise.
Roman du Renart, t. II, p. 6.
CAT. En qual manera deu hom pexer auzel tro sia creegut.
Trad. catal. dels auz. cass.
ESP. É queremos ensennar en qual manera se deve fazer la ley.
Fuero juzgo, lib. I, tit. I, §. I.
PORT. Nao (o con virgulilla : não) sabia em que modo festejasse
O rei pagão os fortes navegantes.
Camöens, os Lusiadas, c. 6, 1.
6. En qualité de, comme.
Perdigons, en fol razonatz.
T. de G. Faidit et de Perdigon: Perdigons.
Perdigon, vous raisonnez comme fou.
Coronat en emperador.
Cat. dels apost. de Roma, fol. 101.
Couronné comme empereur.
ANC. FR. Seies en mei en pierre fortisme et en maisun garnie, que tu salves mei. Anc. trad. du Psaut., Ms. n° 1, ps. 30.
Les barons de France firent et eslurent en roy de France Hue Capet, comte de Paris. Rec. des Hist. de Fr., t. X, p. 315.
CAT. Qui va en sperit fort trencant les naus de Tarcis.
Trad. des Ps. en lang. cat., ps. 47.
ESP. Cid beso vuestra mano, en don que la yo aya.
Poema del Cid, v. 179.
PORT. Que Jupiter em dom lho concedeo
Em sonhos.
Camöens, os Lusiadas, c. 10, st. 7.
7. Entre, parmi.
Per que sai be qu' ilh es el ric palais,
En flors de lis, en rozas et en glais.
Pons de Capdueil: De totz caitius.
C'est pourquoi je sais bien qu'elle est au riche palais, parmi les fleurs de lis, parmi les roses et parmi les glaïeuls.
ANC. FR. Annunciez en pueples.
Anc. trad. du Psaut., Ms. n° I, ps. 9.
CAT. Fe be, e habitaras en be tos temps.
Trad. des Ps. en lang. cat., ps. 36.
ESP. En todos los sos non fallariedes un mesquino.
Poema del Cid, v. 857.
PORT. Com forças e poder em que esta posto,
Nao (o con virgulilla, não) vence.
Camöens, os Lusiadas, c. io, st. 58.
8. Pour.
En trobar, avetz saber e sen.
T. de Blacas et de P. Vidal: Peire.
Pour trouver, vous avez savoir et sens.
L'amors qu'el ac en leis l' enseignet a trobar.
V. de Giraud le Roux.
L'amour qu'il eut pour elle lui apprit à trouver.
ANC. FR. En l' honur de vos nobles reis.
Marie de France, t. 1, p. 44.
CAT. Car tot lo mal yo l tinch en molt gran be.
Auzias March: La mia por.
ESP. Mais fortes seras en destruir los enemigos.
Fuero juzgo, lib. I, tit. I.
PORT. Dando lhe novas occasioens de servir en premio do que tinha servido. J. F. de Andrada, V. de D. J. de Castro, l. 1.
9. Par, a cause de.
En sa mort mor pretz e joys e chans.
Aimeri de Peguilain: S'ieu anc chantiei.
Par sa mort meurt mérite et joie et chant.
ANC. FR. Salve mei en la tue misericorde.
Anc. trad. du Psaut., Ms. n° 1, ps. 30.
CAT. En altr' amor movon tots jorns debat.
Auzias March: Quant m'es amau.
ESP. A Dios en sacrificio dio el meior cordero
Ficiole Dios por ende en cielo parcionero. (ficiole : hiziole : hízole: le hizo)
V. de S. Domingo de Silos, cop. 27.
PORT. Com este o reino prospero florece
Em constituiçãos, leis e costumes. (virgulilla en la o de çãos)
Camöens, os Lusiadas, c. 3, st. 96.
Rara em saber e rara em fermosura.
Ant. Ferreira, p. 62.
10. Selon, conformément a.
No y ten mut bec ni guola
Nuls auzels, ans brays e canta
Cadaus
En son us.
Arnaud Daniel: Autet et bas.
Nul oiseau n'y tient muet bec ni gosier, mais chacun gazouille et chante selon son usage.
ANC. FR. Rois deit estre moult dreturiers,
En justice roides et fiers.
Marie de France, t. II, p. 134.
CAT. Lo rey Chipra presoner de un eretje
En mon esguart no es mal ahuirat.
Auzias March: Colguen les gents.
(N. E. Pocas veces se leía les en el dialecto catalán, que usaba las, como su lengua madre, el occitano; colguen, les son de la lengua valenciana.)
ESP. En la natura sancta que del padre avedes
Vos siempre sodes vivo.
Duelo de la Virgen María, cop. 124.
PORT. Varias provincias tem de varias gentes
Em ritos e costumes differentes.
Camöens, os Lusiadas, c. 10, st. 139.
11. Durant, pendant.
Lanquan li jorn son lonc en mai.
G. Rudel: Lanquan li jorn.
Lorsque les jours sont longs en mai.
En abril, quan vei verdeyar.
B. de Ventadour: En abril.
En avril, quand je vois verdoyer.
ANC. FR. Or sai de voir qu'en mon vivant
Ne fis chose qui vausist tant.
Roman du Renart, t. III, p. 16.
CAT. En les nars li 'n gitarets
Ab canon en III jorns tres vets.
Trad. catal. dels auz. cass.
ESP. Era tan descarnado en estas quarantenas
Como qui yace preso luengamient en cadenas.
V. de S. Domingo de Silos, cop. 415.
PORT. E que em sua vida ja se exprimentara.
Camöens, os Lusiadas, c. 3, st. 85.
12. Devant.
S'en lui es lo plaitz pauzatz,
Voill que per lui sia jutjatz.
T. de G. Faidit et de Perdigon: Perdigons.
Si le différend est posé devant lui, je veux que par lui il soit jugé.
ANC. FR. James n'en metra en sa moe.
Roman du Renart, t. 1, p. 344.
CAT. Preich les tues lahors totes en les portes de la filla de Syon.
Trad. des Ps. en lang. cat., ps. 8.
ESP. En su casiella
Estaba un grant conviento, de fuera de la ciella.
V. de santa Oria, cop. 137.
PORT. Podeis fazer que a gente
Em mi, do grão poder vosso, se espante.
Camöens, ecloga IV.
13. Vers.
Si us platz qu'en autra part me vire.
Folquet de Marseille: Tan m'abellis.
S'il vous plaît que je me tourne vers autre part.
ANC. FR. En sa canbre s'en va plurant.
Marie de France, t. 1, p. 224.
CAT. E netamen ay en amor entes.
Auzias March: Callen aquells.
ESP. Torna en mi, sennora, el to precioso viso.
Milagros de Nuestra Señora, cop. 774.
PORT. Huma esperança
Em que me vi levantada.
Camöens, Rhythmas, parte seconda.
14. Quant a, a l'égard de.
En arma et en cors,
En aysi fom salvatz.
V. de S. Honorat.
Quant à l'âme et quant au corps, ainsi nous fûmes sauvés.
ANC. FR. Ne se esleezcent en mei li mien enemi.
Anc. trad. du Psaut., Ms. n° 1, ps. 24.
CAT. Alegrar nos em en la tua salvacio e en lo nom del Deu nostre serem honrats. Trad. des Ps. en lang. cat., ps. 18.
ESP. Dando li gracias a el que ye en nos muy piadoso.
Fuero Juzgo, tit. I.
PORT. Louvado seja amor em meu tormento.
Camöens, Rhythmas, part. prim., son. 7.
EN, placé devant des mots avec lesquels il présente un sens absolu, concourt à former des adverbes composés, dont voici quelques exemples:
1°. Avec un substantif.
Amat aurai
En perdon lonjamen.
B. de Ventadour: Bels m'es qu'ieu,
J'aurai aimé en vain long-temps.
Laissarai en Guerra mon filh.
Le Comte de Poitiers: Pus de chantar.
Je laisserai mon fils en guerre.
Qu'el Dalfin sia 'l plaitz pauzatz,
Qu'el jutje en sa cort en patz.
T. de G. Faidit et de Perdigon: Perdigons.
Que le plaid soit posé au Dauphin, qu'il le juge en sa cour en paix.
Pus ja serai en re vas vos traire.
Arnaud de Marueil: Aissi cum selh.
Puisque jamais je ne serai en rien traître envers vous.
So qu' eu li dic non deigna en grat tener.
Raimond de Salas: Si m fos grazitz.
Elle ne daigne prendre en gré ce que je lui dis.
Siatz en luec folhs ab los fatz.
P. Rogiers: Senher Raymbautz.
Soyez dans l'occasion fou avec les fous.
2°. Avec un adjectif.
Ans dic en descubert
Que vostr' om sui en plan et en desert.
G. de Berguedan: Un sirventes ai.
Mais je dis à découvert que je suis votre homme en plaine et en désert.
S'en breu merce no 'l pren de mi.
G. Rudel: No sap chantar.
Si dans peu pitié ne lui prend de moi.
Sordel, ja pro no i auria
L'amigua, so sai en ver,
Si l'amicx per lieis moria.
T. de G. de la Tour et de Sordel: Us amicx.
Sordel, jamais profit n'y aurait l'amie, je sais cela au vrai, si l'ami mourait pour elle.
3°. Avec une préposition.
Hom lo gieta en apres a terra.
Deudes de Prades: Auz. cass.
On le jette ensuite à terre.
En abans de gaire
Venretz a mal port.
G. Figueiras: D'un sirventes.
En avant de guères (avant peu) vous viendrez à mauvais port.
4°. Il se combine également avec plusieurs mots à la fois pour former des adverbes composés.
1. De ci en avant, d'ici en avant.
De ci en avant son escrit dels sirventes d'En Bertran de Born.
V. de Bertrand de Born.
D'ici en avant sont écrits des sirventes du seigneur Bertrand de Born.
2. En eys pas, tout de suite, sur-le-champ.
E 'l diras en eys pas.
Marcabrus: Estornelh.
Et tu lui diras sur-le-champ.
3. En eis lo pas, incontinent, sur-le-champ.
L'angels li venc en eis lo pas.
V. de Sainte Enimie, fol. 12.
L'ange lui vint incontinent.
4. En pauc d'ora, en peu d'heure, en peu de temps.
En pauc d'ora m pogratz tan
Far d'amor e de bel semblan
Don visquera totas sazos.
Arnaud de Marueil: Dona, sel que.
En peu d'heure vous me pourriez faire tant d'amour et de beau semblant dont je vivrais toutes les saisons.
5. En per se, en per si, à part soi, à part.
Faitz l'en manjar
Un petit, cant iretz cassar,
Ab autra carn o en per se...
Si com es en per si trusat,
Deu esser en per se donat.
Deudes de Prades, Auz. cass.
Faites-lui-en manger un peu, quand vous irez chasser, avec une autre chair ou à part...
Ainsi comme il est à part broyé, il doit être à part donné.
6. En de per se, à part, séparément.
Pueis un' e una causa faretz
En de per se trusar e pulvereiar.
Deudes de Prades, Auz. cass.
Puis l'une et l'autre chose vous ferez séparément broyer et pulvériser.
7. De tot en tot, de tout en tout, entièrement.
Per so m cuia de tot en tot aucire.
Aimeri de Peguilain: De fin' amor.
Pour cela elle pense m'occire entièrement.
EN, placé devant divers mots, forme aussi avec ces mots des prépositions composées, telles que:
1. En guisa de, en guise de.
Ben pot hom dir qu' ancmais filhs de lhaupart
No s mes en crotz en guiza de raynart.
Elias Cairel: Pos chai la.
Bien peut-on dire que jamais fils de léopard ne se mit en croix en guise de renard.
2. En luec de, au lieu de, à la place de.
En luec de verjanz floritz
E foillatz,
Volgra per champs e per pratz
Vezer lansas e penos.
B. Calvo: En luec.
Au lieu de vergers fleuris et feuillus, je voudrais par les champs et par les prés voir lances et étendards.
3. En mieg de, au milieu de.
Aissi cum sel qu' en mieg de l'albre estai.
Folquet de Marseille: S'al cor plagues.
Ainsi que celui qui reste au milieu de l'arbre.
EN, combiné avec le participe présent, remplace, dans la langue romane, le gérondif en DO de la langue latine.
El cors me ri, neys en durmen.
Rambaud d'Orange: Ab nou cor.
Le coeur me rit, même en dormant.
En chantan m' aven a membrar
So qu' ieu cug chantan oblidar.
Folquet de Marseille: En chantan.
En chantant il m'arrive de me rappeler ce que je crois chantant oublier.
Per pauc en ploran
No m' auci, quar no ill sui denan.
G. Faidit: Lo rossinholet.
Peu faut qu'en pleurant je ne me tue, parce que je ne suis pas devant elle.
EN, placé devant un adverbe, n'a d'ordinaire qu'une valeur explétive.
Tot en breviadamens
Poiria comtar d'un rei totz sos despensamens.
P. de Corbiac: El nom de.
Tout brièvement je pourrais compter d'un roi toutes ses dépenses.
Joy aurai ieu s' a lui plai en breumen.
Peyrols: Be m cuiava.
J'aurai joie s'il lui plaît promptement.
En aissi es trop miels guazardonatz.
Arnaud de Marueil: Aissi cum selh.
Ainsi il est très bien récompensé.
Pois Na Guiscarda nos es en sai tramesa.
V. de Bertrand de Born.
Puisque dame Guiscarde nous est ici transmise.
Va s'en en lai per vertut.
Roman de Jaufre, fol. 84.
Il s'en va là avec courage.
Lorsque le mot qui précède EN se termine par une voyelle, l'E s'élide ordinairement, surtout en vers.
Cuidava 'n secret aver
Entr' els baros man gazardo.
P. Vidal: Abril issic.
Je pensais en secret avoir entre les barons mainte récompense.
Si 'n breu non ai ajutori.
Le Comte de Poitiers: Farai chansoneta.
Si dans peu je n'ai aide.
Quelquefois on trouve EM pour EN:
Em paraulas mantener.
Boniface Calvo: Una gran.
En paroles maintenir.
Torna em poyridura.
Liv. de Sydrac, fol. 106.
Il tourne en pourriture.
Ges no i garet em perdo.
Roman de Flamenca, fol. 54.
Il n'y regarda pas en vain.
Segon razon, bon frug em deu issir.
Lanfranc Cigala: Quant en bon luec.
Selon raison, bon fruit en doit sortir.
Cette remarque s'applique aussi à l'ancien français:
Em partie la pristrent et gastèrent...
Weilliez qu'elles soient em pardurable vie.
Rec. des Hist. de Fr., t. III, p. 178 et 187.
Dans les manuscrits on rencontre par fois E pour EN; cette suppression a lieu non seulement pour la préposition EN, mais pour d'autres mots dont la terminaison est la même.
C'est ainsi que l'on trouve be pour ben (bien), fe pour fen (foin), etc.
No cuid qu' e Roma om de son saber fos.
Poëme sur Boèce.
Je ne crois pas qu'à Rome un homme de son savoir fût.
Us joys d'amor s' es e mon cor enclaus.
Arnaud de Marueil: Us joys d'amor.
Un bonheur d'amour s'est enfermé dans mon coeur.
Cette forme a pareillement existé dans l'ancien français.
E tes oreilles, receif, Sire, la meie ureisun.
Anc. trad. du Psaut. de Corbie, ps. 85.
Et erra tant qu'il vint e le canbre ù li rois gisoit.
Aucasin et Nicolete.