champouirau, chapurriau, chapurriat, chapurreau, la franja del meu cul, parlem chapurriau, escriure en chapurriau, ortografía chapurriau, gramática chapurriau, lo chapurriau de Aguaviva o Aiguaiva, origen del chapurriau, dicsionari chapurriau, yo parlo chapurriau; chapurriau de Beseit, Matarranya, Matarraña, Litera, Llitera, Mezquín, Mesquí, Caspe, Casp, Aragó, aragonés, Frederic Mistral, Loís Alibèrt, Ribagorça, Ribagorsa, Ribagorza, astí parlem chapurriau, occitan, ocsitá, òc, och, hoc
miércoles, 29 de abril de 2026
Rude - Rutela
miércoles, 6 de enero de 2021
Lo Camí, V.
Lo Camí a Amazon (tapa blana)
V.
Es
verdat que la Pesteta gran se habíe guañat lo seu mote per la seua
careta redona y coloradeta y lo seu carácter picán y agre com lo
aiguardén. Per afegit ere una bachillera. Y a les bachilleres no los
ve mal tot lo que los caigue damún. No teníe cap dret de tratá de
dominá al poble. Lo poble volíe sé libre, independén, y an ella
ni li anabe ni li veníe, ni li fotíe res, a final de cuentes, si
Pancho creíe o no creíe en Deu, si Paco, lo ferré, ere abstemio o
bebíe vi, o si son pare de Daniel, lo Mussol, fée lo formache en
les mans llimpies o en les ungles brutes. Si aixó li fée escrúpol,
que no se minjare lo seu formache y assunto acabat. Daniel, lo
Mussol, no creíe que lo que la Pesteta gran fée sigueren actes de
una bona dona. Los bons eren los demés que li aguantaben les seues
impertinensies y hasta la van nombrá pressidenta de varies
assossiassións piadoses.
La Pesteta gran ere un esperpento y un
escursó. Antonio, lo Buche, teníe tota la raó al di aixó, encara
que lo Buche pensabe mes, al fallá aixina, en la competensia
comersial que li fée la Pesteta, que en los seus defectes físics y
morals. La Pesteta gran, no obstán lo coló roch de la seua pell,
ere alta y seca com una cucaña, encara que no tinguere, com esta,
sing duros a la punta. Total, que la Pesteta no teníe res, apart de
uns nassos mol dessarrollats, un afán inmoderat o sense cap
moderassió de fótres a la vida dels demés y un variat y sempre
renovat repertori de escrúpols de consiensia.
A don José, lo
mossen, que ere un gran san, lo portabe de vólit.
- Miro vosté, don José - li díe, consevol día, un minut abáns de escomensá la missa -, anit no vach pugué dormí pensán que si Cristo al Monte dels Olivés se va quedá sol y los apóstols se van adormí, ¿quí va vore que lo Redentó suáe sang?
Don José ajuntabe los ullets, penetráns com agulles de cap:
- Tranquilisa la teua consiensia, filla; eixes coses les coneixem per revelassió.
La Pesteta gran ploriquejabe y fen cuatre pucheros, díe:
- ¿Creu vosté, don José, que podré combregá tranquila habén pensat eixes coses?
Don José, lo mossen, teníe que traure tota la passiensia de Job pera soportála:
- Si no tens datres faltes pots féu.
Y aixina un día y un atre.
-
Don José, anit no vach pegá l´ull donánli voltes al assunto de
Pancho.
¿Cóm pot ressibí este home lo sacramén del matrimoni
si no creu en Deu?
Y unes hores después:
- Don José, no sé si me podrá absoldre vosté. Ahir domenge vach lligí un llibre pecaminós que parlabe de les religións de Inglaterra. Los protestáns están allí en franca majoría. ¿Creu vosté, don José, que si yo haguera naixcut a Inglaterra, haguera sigut protestán?
Don José, lo mossen, tragabe saliva:
- No siríe difíssil, filla.
- Entonses me acuso, pare, de que podría sé protestán de habé naixcut a Inglaterra.
Doña
Lola, la Pesteta gran, teníe trenta nou añs cuan Daniel, lo Mussol,
va naixe.
Tres añs después, lo siñó la va castigá en lo que
mes podíe dóldreli. Pero no es menos sert que la Pesteta gran se va
imposá al seu doló en la rigidés y destemplansa en que solíe
imposás als seus conveíns. Lo fet de que a doña Lola se la
coneguere per la Pesteta gran ya fa pensá que ñagueren datres
Pestetes mes menudes. Y aixina ere; les Pestetes ne habíen sigut
tres, encara que ara sol ne quedaren dos: la gran y la menuda; les
dos Pestetes. Eren filles de un guardia sivil, durán mols añs jefe
al poble. Al morí lo guardia, que, segóns les males llengües, que
may ne falten, se va morí de pena per no tindre un fill mascle, va
dixá uns ahorrets en los que les seues filles van obrí una tenda.
Lo sargento va morí a un tems al que un subofissial de la
Guardia Sivil podíe, en lo seu jornal, viure discretamen y encara
aforrá una mica. Desde la mort del guardia - la seua dona ya se
habíe mort fée añs - Lola, la Pesteta gran, se va fé cárrec de
les riendes de la casa. Se va imposá a san germanes per edat y per
estatura.
Daniel, lo Mussol, sol va coneixe a dos Pestetes, pero segóns habíe sentit di al poble, la tersera va sé un mun de ossos com elles y, a la seua época, va resultá un problema difíssil diferensiáles sense efectuá, previamen, un minussiós análisis. Res de assó desmentix que les dos Pestetes menudes li faigueren passá, en vida, a san germana gran un verdadé purgatori. La del mich ere dixada y dropa y lo seu carácter y manera de sé trassendíe al poble que, per los crits y estridéns rebomboris que a tota hora eixíen de la trastenda y de la casa de les Pestetes, seguíe la roína, y tirán a pijó, situassió de les relassións fraternals. Assó sí, díen al poble y debíe sé verdat perque u díen tots, que mentres les tres Pestetes van viure juntes may se les va vore faltá un día a la missa de vuit que don José, lo mossen, que ere un gran san, díe a la parroquia, dabán del altá de San Roc. Cap allí caminaben, tiesses y pites, les tres, faiguere fred, ploguere a cabassades o tronare. Ademés marchaben acompassades, marcán lo pas, perque son pare, apart dels ahorrets, les va dixá a les filles en herensia un mol despert y pressís sentit del ritmo militá y atres virtuts castrenses.
Un-dos,
un-dos, un-dos; cap a missa marchaben les tres Pestetes, en los seus
pits secs, les seues caderes esmirriades y la seua soberbia estatura
o alsada, camí de la iglesia, en los vels lligats en un nugo deball
de la barbilla y lo breviari deball de un bras.
Un ivern, la del
mich, Elena, se va morí. Se va apagá un matí fosc y plovinós de
desembre. Cuan la gen va acudí a donáls lo péssame a les dos
germanes superviviéns, la Pesteta gran se santiguabe y repetíe:
-
Deu u sap tot y es just en les seues dessisións; se ha emportat lo mes inútil de la familia. Donémli grassies. Ya al sementeriet tocán
a la iglesia, cuan tapaben en dos tarrossos de terra lo cos descarnat
de la Elena - la Pesteta del mich -, unes plañideres o ploradores
van escomensá a gañolá.
La Pesteta gran se va encará en
elles, aspra y digna y destemplada:
- No la ploréu - va di -; s´ha mort de dessidia.
Y,
desde entonses, lo trío se va convertí en dúo y a la missa de vuit
que don José, lo mossen, que ere un gran san, resabe dabán del altá
de San Roc, se trobabe a faltá lo afilat y justet volumen de la
Pesteta difunta. Pero va sé encara pijó lo que li va passá a la
Pesteta menuda. A fin de cuentes lo de la del mich va sé dessignio
de Deu, mentres que lo de l´atra va sé una fluixesa de la carn y
per tan degut al seu libre y despreocupat albedrío. Allabonses se va
establí al poble la sucursaleta del bang que ara rematabe un dels
costats de la plassa. En lo directó va arribá tamé un ofissialet
ben plantat y ben vestit al que sol per vóreli la cara de prop, a
través de la finestreta, li portaben los ahorros les veínes del
carré. Va sé un bon cuquet lo que va fé aná lo bang pera pessigá
esta clientela a la ratera. Un prossedimén que consevol finansié de
talla no haguere asseptat, pero que al poble va rendí uns ressultats
formidables. Tan va sé que Ramón, lo fill del apotecari, que
escomensabe entonses los seus estudis jurídics, se va lamentá no
está en condissións encara de elaborá la seua tessis doctoral, que
haguere fet mol a gust sobre lo original tema "La influensia de
un personal escrupulosamen triat a les economíes de un poble".
En lo de "economíes" se referíe a "ahorros" y
en lo de "poble", concretamen, a la seua "aldeeta".
Lo que passabe es que sonabe mol be alló de "economía de un
poble" y li donabe al seu hipotétic treball, y encara que ell u
díe en broma, mes altura y un alcáns mol mes ample. En la arribada
de Dimas, lo ofissialet del bang, los pares y los mossos vells del
poble se van ficá en guardia.
Don José, lo mossen, que ere un
gran san, va parlá moltes vegades en don Dimas, apuntánli les grans
consecuénsies que lo seu bigot podríe portáli al poble, pera be o
pera mal. La assiduidat o frecuensia en la que lo mossen y don Dimas
se entrevistaben va menguá bastán lo ressel dels pares y mossos
vells y hasta la Pesteta menuda va considerá que no ere imprudén ni
irreligiós dixás acompañá, de cuan en cuan, per don Dimas, encara
que san germana gran, extremán la prudensia, la censurare a crits
en "lo teu libertinaje y descoco són notoris". Lo sert
es que a la Pesteta menuda, que hasta entonses li pareixíe aquella
vall una presó vuida y sense llum, se li va obrí de repén lo
horizonte, la línia que ajunte la terra y lo sel, y sen va acatá,
per primera vegada a la seua vida, de la bellesa de les montañes
abruptes, tallades a destral, y de la poessía de la verda campiña y
de lo sugestiu que ressultabe escoltá esgarrás la nit de la valleta
per lo estridén chulit de un tren. Bobades, pero bobades que porten
una afilada trassendensia cuan se té lo cor unflat.
Una tarde,
la Pesteta menuda va torná del seu acostumat passeo abalotada:
- Maña - va di -. No sé de aón te ve eixa inquina contra Dimas. Es lo milló home que hay conegut may. Avui li hay parlat dels nostres dinés y ell me ha donat en seguida cuatre idees pera colocáls be. Li hay dit que los teníem a un bang de la siudat y que parlaríem tú y yo abáns de dessidí res.
Va aullá, escaldada, la Pesteta gran: - ¿Y ya li has dit que sol són mil duros?
Va
sonriure la Pesteta menuda pel menospreu que san germana li fée del
seu flat:
- No, naturalmen. De la sifra no li hay dit res - va
di.
Lola,
la Pesteta gran, va alsá los seus muscles ossuts en ademán de
impotensia. Después va cridá, dixán rellissá les paraules, com
per un tobogán, pel seu llarg y esmolat nas: - ¿Saps lo que te dic?
Que eixe home es un truhán que sen está enfotén de tú.
¿No
veus que tot lo poble u comente y sen enriu de la teua tontería?
Sirás tú la única que no sen acato, germana. - Va cambiá de repén
lo to de la seua veu, suavisánlo -:
tens trenta sis añs, Irene;
casi podríes sé la mare de eixe mosso. Pénsatu be.
Irene, la
Pesteta menuda, va adoptá una actitut de llevantada, de mar
abalotada.
-
Me dolen los teus ressels, Lola, pera que u sápigues - va di -. Me
fastidien les teues insinuassións. No té res de particulá, crec
yo, que se entenguen un home y una dona.
Y no signifique res que
se porton uns añs. Lo que passe es que totes les del poble,
escomensán per tú, me teníu enveja. ¡Aixó es tot!
Les dos
Pestetes se van separá en los nassos pujats. A la tarde siguién,
Cuco, lo factó, va anunsiá al poble que doña Irene, la Pesteta
menuda, y don Dimas, lo del bang, habíen agarrat lo mixto cap a la
siudat. A la Pesteta gran, al enterássen, li va pujá la sang a la
cara y li va enterbolí la raó. Se va desmayá. Va tardá mes de
sing minuts en recuperá lo sentit. Cuan u va fé, va traure de un
apolillat baúl lo traje negre que encara conservabe desde la mort de
son pare, se va embuchá en ell, y va marchá a pas ligero cap a la
rectoría.
- Don José, Deu meu, quína desgrassia mes gran - va di al entrá.
- Assosségat, serénat, filla.
Se
va assentá la Pesteta a una cadira de vime, jun a la taula del retó.
Va interrogá a don José en la mirada.
- Sí, ya u sé; lo Cuco me u ha contat tot - va contestá lo mossen.
Ella va respirá fort y les seues costelles van ressoná com si entrechocaren. Seguidamen se va llimpiá una llágrima, redona y apretada com una gota de aigua que cau de un abre.
- Escóltom en atensió, don José - va di -, ting una horrible duda. Una duda que me rossegue les entrañes. Irene, man germana, es ya una puta, ¿no es aixó?
Lo mossen se va ficá una mica colorat: - Calla, filla. No digues animalades.
Va tancá lo mossen lo breviari que estabe lligín y se va aclarí la gola, pero la seua veu va eixí, no obstán, empañada per una sorda gangossidat.
-
Escolta - va di -, no es una prostituta la dona que se entregue a un
home per amor.
La ramera es la que fa de lo seu cos y de les
grassies que Deu li ha donat un comers ilíssit; la que se entregue a
tots los homens per dinés. ¿Compréns la diferensia?
La
Pesteta va eixecá lo pit, inexorable: - Pare, de totes maneres lo
que ha fet la Irene es un gravíssim pecat, un asquerós pecat, ¿no
es sert?
- U es, filla - va contestá lo mossen -, pero no
irreparable. Crec que conec a don Dimas y no me pareix mal mosso. Se
casarán.
La Pesteta gran se va tapá los ulls en los dits descarnats y va reprimí a miges un gemec:
- Pare, pare, pero encara ña un atra cosa - va di -. A man germana la ha fet caure lo ardó de la sang. Es la seua sang la que ha pecat. Y la meua sang es la mateixa que la della. Yo podría habé fet lo mateix. Pare, pare, me acuso de aixó. De tot cor, horriblemen apenada, me arrepentixgo de aixó.
Se va eixecá don José, lo mossen, que ere un gran san, y li va tocá lo cap en los dits:
-
Ves, filla. Vésten cap a casa y tranquilísat. Tú no tens la culpa
de res. Lo de la Irene, ya u arreglarem.
Lola, la Pesteta gran,
va abandoná la rectoría. En serta manera estabe mes consolada. Per
lo camí se va repetí mil vegades que estabe obligada a expresá lo
seu doló y vergoña de manera ostensible, ya que pedre la honra
sempre es una desgrassia mes gran que pedre la vida. Influída per
esta idea, al arribá a casa, va retallá un cartonet de una caixa de
sabates, va agarrá un pinsell y en lletres nervioses va escriure:
"Tancat per deshonra". Va baixá al carré y lo va enclavá
a la porta de la tenda. La botiga, segóns li van contá a Daniel, lo
Mussol, va está tancada deu díes en les seues deu nits
consecutives.
lunes, 10 de diciembre de 2018
PUPURRI DE VERSOS ANTICS
PUPURRÍ DE VERSOS ANTICS.
San Juan se fa vellet
y no pot pujá a la escala
Matarem un corderet
per a tota la semana.
Les parets eren de sucre,
les portes de codoñat,
cada mosca que passáe
s’en endúe la mitat.
//
Quiquiriquíc.
¡Quin mal lo pic!
Qui te u ha fet?
Lo pollastret.
Aón está lo pollastret?
A daball de la lleña s’ha amagat.
Aón está la lleña?
Lo foc l’ha cremat.
Aón está lo foc?
L’aigua l’ha apagat.
Aón está l’aigua?
Lo bovet se l’ha begut.
Aón está lo bovet?
A llaurá sen ha anat.
Aón está lo que ha llaurat?
Una gallineta u ha escarbat.
Aón está la gallineta?
A pondré sen ha anat.
Aón está l’ou que ha pongut?
Un flare se l’ha begut.
Aón está lo flare?
A di missa sen ha anat.
Aón está la missa que ha dit?
¡Al sel sen ha empujat!
//
Si´t pique la viboreta
prepara la mortalleta.
Si te pique l'escursó
que te donon la Santa Unsió
//
Pasa una, pasan dos
pasa la Madre de Dios
con un caballito blanco
que reluce más que el campo
campo mayor, San Salvador
tres gallinitas y un cantador.
Ne passe una, ne passen deu,
passe la Mare de Déu
en un caballet tot blang
que relluíx mes que´l cam,
lo cam mes gran.
San Salvadó,
tres gallinetes y un cantadó.
lunes, 1 de julio de 2024
Mordre - Morgoil
Mordre, v., lat. mordere, mordre.
Semblon mastis que layron a totz, e mordon aquelh que podon.
V. et Vert., fol. 25.
Ressemblent à mâtins qui aboient à tous, et mordent celui qu'ils peuvent.
Qui de parlar trassauta,
Dreitz es qu'en la lengua s morda.
(chap. Qui de parlá se passe, dret (just) es que la llengua se mossego.)
A. Daniel: Autet e bas.
Qui outrepasse de parler, il est juste qu'à la langue il se morde.
Lai on no mort, ilh lecha
Pus aspramens no fai chatz.
Marcabrus: Dirai vos.
Là où elle ne mord, elle lèche plus âprement que ne fait chat.
Prov. Qui mort sas lavras, pessa mal. Trad. de Bède, fol. 34.
(chap. Qui se mossegue sons labios, pense mal; malpense.)
Qui mord ses lèvres, pense mal.
ANC. FR. Jusqu'en la vive char l' a mors.
Roman du Renart, t. II, p. 264.
Des moutons qui ont esté mors du loup.
Amyot, Trad. de Plutarque. Morales, t. 1, p. 109.
Délivre la, que du chien ne soit morse. Cl. Marot, t. IV, p. 262.
ANC. CAT. Mordre, mordrer. ESP. PORT. Morder. IT. Mordere.
(chap. Mossegá, mossegás: yo me mossego, mossegues, mossegue, mosseguem o mossegam, mosseguéu o mossegáu, mosseguen; mossegat, mossegats, mossegada, mossegades.)
2. Mors, s. m., lat. morsus, morsure.
A mors fort e rege. Naturas d'alcunas bestias.
A morsure forte et rude.
Mordon... co fay serpen, et enverinon III personas en 1 mors.
(chap. Mosseguen... com fa la serp, y envenenen tres persones en un mos; en una mossegada.)
V. et Vert., fol. 24.
Mordent... comme fait serpent, et enveniment trois personnes en une morsure.
ANC. FR. Adans nous a, par un seul mors,
Si malement honnis et mors.
Roman de Mahomet, v. 707.
Ce fu par le mors de la pomme. Fables et cont. anc., t. IV, p. 194.
Tot le manga à un sol mors. Roman du Renart, t. II, p. 302.
ANC. ESP. Que non tragó peor muerso nin Judio nin Pagano.
Poema de Alexandro, cop. 1210.
IT. Morso. (chap. Mos, mossos; mossegada, mossegades; mosset, mossets.)
3. Morsura, s. f., morsure.
Morsura de serpen. Brev. d'amor, fol. 50.
Morsure de serpent.
El poyria dampnatgar, per sa morsura, manhtas gens o bestias.
Liv. de Sydrac, fol. 29.
Il pourrait endommager, par sa morsure, maintes gens ou bêtes.
IT. Morsura.
4. Mordement, s. m., morsure.
Mordement de bestia venenoza. Eluc. de las propr., fol. 98.
Morsure de bête venimeuse.
ESP. Mordimiento. IT. Mordimento.
5. Mordedura, s. f., morsure.
Contra mordedura de ca ravios.
(chap. Contra mossegada de gos rabiós; per ejemple, Artur Quintana Font, que los va apegá la rabia a uns cuans aragonesos; alguns encara babegen o trauen espuma per la boca, com los de la Ascuma.)
Mordedura de vipra.
(chap. Mossegada, picotada de víbora, escursó.)
Eluc. de las propr., fol. 191 et 145.
Contre morsure de chien enragé.
Morsure de vipère.
ESP. PORT. Mordedura.
6. Mordicament, s. m., picotement, tiraillement.
Val contra mordicament et arsura d' estomach.
Eluc. de las propr., fol. 212.
Vaut contre tiraillement et irritation d' estomac.
IT. Mordicamento. (chap. Picassó, malestá, coissó, exitassió.)
7. Mordicacio, s. f., lat. mordicatio, excitation, picotement.
Senta la mordicacio de la medecina.
Las medecinas que fan cessar flux de sang ses mordicacio.
Trad. d'Albucasis, fol. 5 et 35.
Sente l' excitation de la médecine.
Les médecines qui font cesser le flux de sang sans excitation.
ESP. Mordicación. PORT. Mordicação. IT. Mordicazione.
8. Mordedor, s. m., mordant, satirique.
Fig. Son ja li mordedor
Per un de nos, duy de lor.
Aimeri de Peguilain: Li folh.
Déjà les mordants sont pour un de nous, doux des leurs.
ESP. (mordaz) PORT. Mordedor. IT. Morditore.
(chap. Mossegadó, que mossegue, mossegadós, mossegadora, mossegadores; mordás, mordassos, mordassa, mordasses; satíric, satirics, satírica, satíriques.)
9. Mordicatiu, adj., lat. mordicativus, excitatif, mordicatif, qui cause des picotements.
Aquela ayga es dels sieus budels mordicativa.
De budels lavativa et mordicativa.
Eluc. de las propr., fol. 144 et 273.
Celle eau est excitative des siens boyaux.
De boyaux lavative et mordicative.
ESP. IT. Mordicativo.
10. Mordificar, v., picoter, être mordicant.
Part. prés. Sal... mordifican les budels. Eluc. de las propr., fol. 193.
Sel... mordicant les boyaux.
(chap. Picá, doná picassó, urticá com fa la ortiga.)
11. Mordificatiu, adj., piquant, mordicatif, excitatif.
Ayga salada... cum sia mordificativa.
Eluc. de las propr., fol. 75.
Eau salée... comme elle soit mordicative.
12. Morcel, Morsel, Morseus, s. m., morceau.
Fan thesaur de bos morcels e de lor lecarias.
Liv. de Sydrac, fol. 129.
Font trésor de bons morceaux et de leurs friandises.
De carn de vacha faitz morsels.
Deudes de Prades, Auz. cass.
De chair de vache faites des morceaux.
Amon dinz lur maizos
Mais bos vis e bos morseus,
C' ab afan penre casteus.
B. Calvo: En luec.
Aiment davantage dans leurs maisons bons vins et bons morceaux, qu'avec peine prendre châteaux.
Prov. Ab semblan de bon morsel
Se prenon li glot auzel.
G. Olivier d'Arles, Coblas triadas.
Avec apparence de bon morceau se prennent les gloutons oiseaux.
ANC. FR. Ki del morsel fu estranglez. Roman de Rou, v. 10728.
N' avez cure de tel morsel.
Roman du Renart, t. II, p. 256.
IT. Morsello. (chap. Mosset; trosset.)
13. Remordre, v., lat. remordere, martyriser, déchirer, bourreler.
Fig. No s tanh las jens remordas,
Car peccas y mortalmen.
P. Cardinal: Jhesum Crist.
Il ne convient pas que tu déchires les gens, car tu y pèches mortellement.
La predicatio li remort la cociencia de son peccat.
(chap. La predicassió li remort (: remossegue) la consiensia de son pecat; té remordimens.)
V. et Vert., fol. 49.
La prédication lui martyrise la conscience à cause de son péché.
Sa consciencia l'en remordia. Tit. de 1286. DOAT, t. XLI, fol. 76.
Sa conscience l'en bourrelait.
ANC. FR. Ne ce dont conscience le reprent et remort.
Jehan de Meung, Test., v. 316.
Dont conscience vous remorde. Farce de Pathelin, p. 138.
CAT. Remordir. ESP. PORT. Remorder. IT. Remordere. (chap. Remossegá.)
Morenas, s. f. pl., hémorrohïdes (hémorroïdes).
Estopacis verais per cert
Val mot ad home que sanc pert...,
E val encontra morenas.
Brev. d'amor, fol. 40.
La topase vraie certainement vaut moult à homme qui perd son sang..., et vaut contre hémorrhoïdes.
CAT. Morenas (con artículo occitano plural las). ESP. Almorranas.
PORT. Almorreimas. IT. Morice, morici. (chap. Morenes, almorranes.)
Morgoil, s. m., du lat. mergus, plongeon.
Morgoil......
Que hom apella corpmari.
Deudes de Prades, Auz. cass.
Plongeon... qu'on appelle cormoran.
ESP. Somorgujo (somormujo). PORT. Mergulhão. IT. Mergo.
(N. E. Ver Merguli más arriba.)
jueves, 5 de septiembre de 2024
Pasta - Pacha
Pasta, s. f., pâte.
Voyez Denina, t. III, p. 57, et Muratori, Diss. 33.
Si com lo levat corromp la pasta, e la torna a sa sabor.
V. et Vert., fol. 85.
Ainsi comme le levain corrompt la pâte, et la tourne à sa saveur.
Que non aia blat ni vi ni pan ni pasta.
Un Troubadour Anonyme, Coblas esparsas.
Qu'il n' ait blé ni vin ni pain ni pâte.
Aquest pa apellan nostre, car fo fag de nostra pasta.
V. et Vert., fol. 43.
Ce pain nous appelons nôtre, car il fut fait de notre pâte.
CAT. ESP. IT. Pasta. (chap. Pasta, pastes; pastera, pasteres: aon se guardabe la pasta o lleute pera a fé pa. Pasteta, pastetes : ademés de diminutiu de pasta, ere lo fang que féem cuan erem chiquets; pasterada, pasterades.)
2. Pastela, s. f., pastille.
De vipra se fan pastelas... contra veir. Eluc. de las propr., fol. 162.
De vipère se font pastilles... contre venin.
(chap. Pastilla, pastilles; en este cas, de escursó se fan pastilles... contra veneno; antídoto.)
3. Pastar, v., faire de la pâte, gâcher, délayer, broyer.
De barutelar..., de pastar. Cartulaire de Montpellier, fol. 59.
De bluter..., de faire de la pâte.
Part. pas. L' onhemen es complitz
E pastatz e pestritz.
P. Cardinal: Sel que fes.
L' onguent est composé et délayé et pétri.
CAT. Pastar. (chap. pastá: pasto, pastes, paste, pastem o pastam, pastéu o pastáu, pasten; pastat, pastats, pastada, pastades.)
4. Pestre, s. m., lat. pistorem, pétrisseur, boulanger.
Sai esser pestres e cocx.
Raimond d'Avignon: Sirvens suy.
Je sais être boulanger et cuisinier.
Li pestres que fan lo pan a vendre.
Coutume d'Alais. Arch. du Roy., K, 704.
Les pétrisseurs qui font le pain à vendre.
IT. Pistore. (chap. Pastadó, pastadós.)
5. Pastoressa, Pestoresa, s. f., pétrisseuse, boulangère.
De cada pastoressa, que fassa pan a vendre.
Tit. de 1246. Arch. du Roy., comtes de Toulouse.
De chaque pétrisseuse, qui fasse pain à vendre.
De pestres e de pestoresas de Monpeslier.
Statuts de Montpellier, du XIIIe siècle.
De boulangers et de boulangères de Montpellier.
(chap. Pastadora, pastadores.)
6. Pestoria, s. f., boulangerie.
Perda e cesse de tot en tot de son ofizi de pestoria per tres ans.
Statuts de Montpellier, du XIIIe siècle.
Qu'il perde et qu'il se désiste de tout en tout de son métier de boulangerie pendant trois ans.
7. Pestrir, Prestir, v., du lat. pistrina, pétrir, façonner.
De cela aiga prestiron. Guillaume de Tudela.
De cette eau ils pétrirent.
Fig. Als clercx se laisso pestrir.
P. Cardinal: Qui vol sirventes.
Par les clercs ils se laissent pétrir.
8. Empastar, v., empâter.
Fig. Empastatz coblas
Ab soill de descovinensa.
Lanfranc Cigala: Lantelm qui us.
Vous empâtez des couplets avec fange d' inconvenance.
- Part. pas. substantiv. Pâté.
An aste o empastat. Brev. d'amor, fol. 130.
Ont broche ou pâté.
De salsas de girofle e de bos empastatz.
Izarn: Diguas me tu.
De sauces de girofle et de bons pâtés.
ANC. CAT. ESP. PORT. Empastar. IT. Impastare. (chap. Empastá; fanguejá; fé pastetes; fé paté; fé empastres.)
Pastenaga, s. f., lat. pastinaca, carotte.
Herbas ab razitz trop nutritivas, quals so raba et pastenaga.
(chap. Herbes en arraíls mol nutritives, com son raba (o churuvía) y safranoria, sanfandoria y varians.)
Eluc. de las propr., fol. 220 et 221.
Herbes avec racines fort nutritives, telles que sont rave et carotte.
CAT. Pastanaga. PORT. IT. Pastinaca. (ESP. Zanahoria.
Chap. safranoria : del coló del safrá : taronja, sanfandoria y varians).
2. Pastenegla, s. f., carotte.
Prenetz pastenegla, verben' e cost,
E cozetz lo fort tot ensemps.
Deudes de Prades, Auz. cass.
Prenez carotte, verveine et coq, et cuisez-le fort tout ensemble.
Patac, s. m., patart, sorte de monnaie.
En moneda de papa XXIII gros, VII patacs bons.
Tit. de 1428. Hist. de Nîmes, t. III, pr., p. 226.
En monnaie de pape vingt-trois gros, sept patarts bons.
Pataris, s. m., paterin, sectaire vaudois.
Los truans pataris, que van per lo setgle..., tan enportunamens mostron lurs paupertatz. V. et Vert., fol. 69.
Les gueux paterins, qui vont par le monde..., si importunément montrent leur pauvreté.
Patena, Padela, s. f., lat. patena, patène.
La patena era hornada entorn de noblas peyras presiosas. Philomena.
(chap. La patena estabe adornada en rogle (voltada) de nobles pedres pressioses.)
La patène était ornée autour de nobles pierres précieuses.
Las causas sagradas ni la padela del calix.
(chap. Les coses sagrades ni la patena del cáliz.)
Cat. dels apost. de Roma, fol. 19.
Les choses sacrées ni la patène du calice.
CAT. ESP. PORT. IT. Patena. (chap. Patena, patenes.)
Patent, adj., lat. patentem, patent.
Exemple patent e manifest. Arbre de Batalhas, fol. 70.
Exemple patent et manifeste.
Baylar sas lettras patentas en forma authentica.
Tit. de 1424. Hist. de Languedoc, t. IV, pr., col. 426.
Bailler ses lettres-patentes en forme authentique.
Doas letras patens e doas clauzas. Tit. de 1392. Bailliage de Sisteron.
(chap. Dos lletres patentes y dos tancades.)
Deux lettres-patentes et deux closes.
CAT. Patent. ESP. PORT. IT. Patente. (chap. Patén, patens, patenta, patentes.)
Pati, s. m., pays.
Depopulet lo pati arvernicimi.
El pati de Lemotjas.
Cat. dels apost. de Roma, fol. 145.
Dépeupla le pays auvergnat.
Au pays de Limoges.
Patir, v., lat. pati, pâtir, souffrir.
A luec en meillura
Qui pas amesuradamen.
B. Zorgi: Totz hom qu'enten.
Parfois en améliore qui pâtit raisonnablement.
E 'l mal qu' el pat li nede sa propria colpa..., el s' auci, cant lo mal que pat non reconois aver deservit. Trad. de Bède, fol. 11.
Et que le mal qu'il souffre lui nettoie sa propre faute..., il se tue, quand il ne reconnaît pas avoir mérité le mal qu'il souffre.
CAT. Patir. ESP. PORT. Padecer. IT. Patire.
(chap. Patí: patixgo o patixco, patixes, patix, patim, patiu, patixen; patit, patits, patida, patides.
A Beseit ñabíe un chiquet que los va demaná una bissicleta als reixos.
Li van portá un patí o patinet. Lo chiquet plorabe y díe: “no vull patí”, y son yayo li va contestá: “pos no patixques o patixgues.”
2. Patient, Pacient, Pascien, Passien, adj., lat. patientem, patient, endurant, souffrant, tolérant, paisible.
S' afina e s' adoussis
Lo bons paupres paciens
En las trebalhas cozens.
P. Cardinal: Pus ma boca.
Le bon pauvre patient s'épure et s'adoucit dans les tribulations cuisantes.
Devem esser patient vers los mals que hom nos fai.
Trad. de Bède, fol. 21.
Nous devons être endurants à l'égard des maux qu'on nous cause.
Fig. Patz passien ven del Senhor
Que, per nos, pres carn, e moric.
Gavaudan le Vieux: Patz passien.
Paix paisible vient du Seigneur qui, pour nous, prit chair, et mourut.
Subst. Si 'l pasciens es vigoros. Brev. d'amor, fol. 95.
Si le patient est vigoureux.
Vianda deu estre ministrada segon la diversitat de la malautia, segon la virtut del pacient. Eluc. de las propr., fol. 74.
Nourriture doit être administrée selon la diversité de la maladie, selon la force du patient.
CAT. Pacient. ESP. PORT. Paciente. IT. Paziente.
(chap. Passién, passiens, passienta, passientes.)
3. Paciencia, Pasciensa, s. f., lat. patientia, patience, tranquillité d'âme. Per que Dieus fa, ses pro, far penedensa
Als crestias crestatz de paciensa.
G. Riquier: Fortz guerra.
C'est pourquoi Dieu fait, sans profit, faire pénitence aux chrétiens privés de patience.
Pasciencia es lo escut daurat que sosten totz los colps per la amor de Dieu, e cobriss home de totas partz. V. et Vert., fol. 65.
La patience est l' écu doré qui soutient tous les coups pour l'amour de Dieu, et couvre l'homme de toutes parts.
Adv. comp. Li requeron que portes
Sos mals en vera pacienza. V. de S. Honorat.
Lui requièrent qu'il portât ses maux en véritable patience.
Loc. Los fatz de Jhesu Crist non as en pacienza. V. de S. Honorat.
Les faits de Jésus-Christ tu n' as en patience (ne peux supporter).
CAT. ESP. PORT. Paciencia. IT. Pazienza. (chap. Passiensia, passiensies.)
4. Patienment, Pacienmen, adv., patiemment.
Si pacienmen o soste. Brev. d'amor, fol. 59.
Si patiemment il le supporte.
Ieu te pregui que mi auias patienment.
(chap. Yo te demano que me escoltos passienmen.)
Trad. des Actes des Apôtres, ch. 26.
Je te prie que tu m'écoutes patiemment.
CAT. Pacientment. ESP. PORT. Pacientemente. IT. Pazientemente.
(chap. Passienmen : en passiensia.)
5. Passio, s. f., lat. passio, passion, souffrance, maladie.
Verbs es una part d'oratio significans actio o passio.
Leys d'amors, fol. 73.
Le verbe est une partie d'oraison signifiant action ou passion.
Suffriron passion per mans de Sarrazins. V. de S. Honorat.
(chap. Van patí passió a mans dels Moros.)
Souffrirent passion par mains de Sarrasins.
Greus passios et mortals. Eluc. de las propr., fol. 31.
Graves maladies et mortelles.
Il se dit plus particulièrement en parlant de Jésus-Christ.
Venc, per nostre salvamen,
Recebre mort e passio.
Pierre d'Auvergne: Lo Senher.
Vint, pour notre salut, recevoir mort et passion.
Creessen Deu que sostenc passio. Poëme sur Boèce.
Qu'ils crussent Dieu qui supporta passion.
- Mouvements charnels.
Aquel deu donar issemple en totas maneiras, que es morz en totas las passios de la charn. Trad. de Bède, fol. 80.
Celui-là doit donner exemple en toutes manières, qui est mort pour toutes les passions de la chair.
Al cor me toca una tals passios.
P. Vidal: Aissi m'ave.
Au coeur me touche une telle passion.
CAT. Passió. ESP. Pasión. PORT. Paixão. IT Passione.
(chap. Passió, passions.)
6. Passionar, v., tourmenter, supplicier.
Part. pas. Fon passionatz fora la porta.
Trad. de l'Épître de S. Paul aux Hébreux.
Fut tourmenté hors de la porte.
Motz sanhs son passionatz per diversas provincias.
Cat. dels apost. de Roma, fol. 21.
De nombreux saints sont martyrisés dans diverses provinces.
IT. Passionare. (chap. atormentá, causá suplissi, torturá, martirisá.)
7. Passibilitat, s. f., lat. passibilitatem, passibilité, sensibilité.
Terra... ha major passibilitat. Eluc. de las propr., fol. 157.
La terre... a plus grande sensibilité.
CAT. Passibilitat. ESP. Pasibilidad. PORT. Passibilidade. IT. Passibilità, passibilitate, passibilitade. (chap. Sensibilidat, sensibilidats: passibilidat, passibilidats.)
8. Passiu, adj., lat. passivus, passif.
L' autre es dit entendement passiu. Eluc. de las propr., fol. 22.
L'autre est dit entendement passif.
- Subst. Terme de grammaire.
L' actiu, lo passiu e 'l neutri.
Tres significatios... l' activa, la passiva, la neutrals.
Leys d'amors, fol. 74 et 100.
L' actif, le passif et le neutre.
Trois significations... l' active, la passive, la neutre.
CAT. Passiu. ESP. (pasivo) PORT. IT. Passivo.
(chap. Passiu, passius, passiva, passives.)
9. Passivamen, adv., passivement.
Doas manieras de significar, so es activamen e passivamen.
Leys d'amors, fol. 74.
Deux manières de signifier, c'est-à-dire activement et passivement.
ESP. Pasivamente. PORT. IT. Passivamente. (chap. Passivamen.)
10. Inpacient, adj., lat. impatientem, impatient.
Els so inpaciens, et fan rezistencia. Eluc. de las propr., fol. 32.
Ils sont impatients, et font résistance.
CAT. Impacient. ESP. PORT. IT. Impaciente.
(chap. Impassién, impassiens, impassienta, impassientes.)
11. Inpaciencia, Enpaciencia, s. f., lat. impatientia, impatience.
Non pot esser soptatz ni torbatz per ira ni per inpaciencia.
Per sa enpaciencia.
V. et Vert., fol. 58 et 13.
Ne peut être surpris ni troublé par colère ni par impatience.
Par son impatience.
CAT. ESP. PORT. Impaciencia. IT. Impazienza.
(chap. Impassiensia, impassiensies.)
12. Compatir, v., lat. compatiri, compatir, avoir pitié.
Part. prés. Fos piatos ni compaciens ni misericordios. V. et Vert., fol. 82.
Fut sensible et compatissant et miséricordieux.
CAT. Compadexer. ESP. PORT. Compadecer. IT. Compatire.
(chap. Compadí, compadís: co + patí : patí en algú : tindre piedat, misericordia.)
13. Compassio, s. f., lat. compassio, compassion.
Ab pietat et ab compassio. V. et Vert., fol. 61.
Avec pitié et avec compassion.
- Douleur, souffrance, affliction.
Cant 1 membre es malautes o nafratz, gran compassio n' a lo cors.
V. et Vert., fol. 57.
Quand un membre est malade ou blessé, grande souffrance en a le corps.
CAT. Compassió. ESP. Compasión. PORT. Compaixão. IT. Compassione.
(chap. Compassió, compassions.)
Patz, s. f., lat. pax, paix, repos, tranquillité.
Bona patz mi platz, quan dura,
E patz forsada no m platz ges.
Bertrand de La Barthe: Foilla ni flors.
Bonne paix me plaît, quand elle dure, et paix forcée ne me plaît point.
Ben volgra qu' el reis dels Frances
E 'l reis engles fezeson patz.
Pons de Capdueil: En onor.
Je voudrais bien que le roi des Français et le roi anglais fissent paix.
Loc. Ilh escoutan, e feron patz. V. de S. Honorat.
Ils écoutent, et firent paix.
Adv. comp. Ieu n' am mais soffrir en patz
Penas e dans e dolor.
Alfonse II, Roi d'Aragon: Per mantas.
J'aime mieux en souffrir en paix peines et dommages et douleur.
Joves, deu far guerra e cavalaria,
E, quant er veillz, taing ben qu' en patz estia.
Rambaud de Vaqueiras: Del rei d'Aragon.
Jeune, il doit faire guerre et chevalerie, et quand il sera vieux, il convient bien qu'il soit en repos.
ANC. CAT. Patz (MOD. Pau). ESP. PORT. Paz. IT. Pace. (chap. Pas o pau.)
2. Pazibletat, s. f., tranquillité, paix.
La segurtatz de princes fai plus certana pazibletatz.
Tals deu esser pazibletatz de prince.
Trad. de Bède, fol. 8 et 6.
La sûreté de princes fait tranquillité plus certaine.
Telle doit être tranquillité de prince.
(chap. Tranquilidat : pas o pau.)
3. Pazible, Paizible, Paisible, adj., paisible, tranquille, calme.
Per aysso especialmens son appellatz homes pazibles filhs de Dieu.
Cant elhs seran en pazibla possessio de l' heritatge de lur payre.
V. et Vert., fol. 105.
Pour cela spécialement les hommes paisibles sont appelés fils de Dieu.
Quand ils seront en paisible possession de l'héritage de leur père.
Mais val hom seglars paizibles que morgues iraissables.
Trad. de Bède, fol. 62.
Mieux vaut homme du monde paisible que moine irascible.
Subst. Bonazuratz son los pazibles, car ells seran appellatz fils de Dieu.
V. et Vert., fol. 105.
(chap. Benaventurats són los passifics, ya que ells sirán nomenats fills de Deu.)
Bienheureux sont les paisibles, car ils seront appelés fils de Dieu.
(chap. Passífic, passifics, passífica, passífiques; calmat, calmats, calmada, calmades; tranquil, tranquils, tranquila, tranquiles.)
4. Paziblament, Paziblamen, adv., paisiblement, tranquillement.
Tro, a tota lur voluntat,
Paziblamen aio pauzat
Sant Alexi al monimen.
V. de S. Alexis.
Jusqu'à ce que, selon toute leur volonté, ils aient posé tranquillement saint Alexis au tombeau.
Vera pacientia, es cant hom sufri los mals que hom li fai paziblament.
Trad. de Bède, fol. 21.
Véritable patience, c'est quand l'homme souffre paisiblement les maux qu'on lui fait.
5. Pacific, Passific, Passiffic, adj., lat. pacificus, pacifique, paisible, tranquille.
El es pacific senhor de la dita terra. Chronique des Albigeois, col. 20.
Il est tranquille possesseur de ladite terre.
Devon tenir la Gleysa passifica. Arbre de Batalhas, fol. 161.
Ils doivent tenir l'Église paisible.
CAT. Pacific. ESP. (pacífico) PORT. IT. Pacifico. (chap. Passífic.)
6. Pacificar, v., lat. pacificare, pacifier, tranquilliser.
Semenan discordias, e non pacifican. La Confessio.
Sèment discordes, et ne pacifient pas.
CAT. ESP. PORT. IT. Pacificare. (chap. Passificá: passifico, passifiques, passifique, passifiquem o passificam, passifiquéu o passificáu, passifiquen; passificat, passificats, passificada, passificades.)
7. Pacifficament, Pacificamen, adv., pacifiquement, tranquillement.
Los tractar ben e pacificamen. Chronique des Albigeois, col. 8.
Les traiter bien et pacifiquement.
Pacifficament, bonament, en pacz.
Tit. de 1402, Bordeaux. Cab. Monteil.
Pacifiquement, bonnement, en paix.
CAT. Pacificament. ESP. (pacíficamente) PORT. IT. Pacificamente.
(chap. Passíficamen : en pas o en pau.)
8. Pagar, Paguar, Paiar, Payar, v., lat. pacare, payer, satisfaire, acquitter. Voyez Denina, t. III, p. 54.
Quan Peire Pelissiers volc l' aver recobrar, lo Dalfins no 'l volc pagar.
V. de Pierre Pélissier.
Quand Pierre Pélissier voulut recouvrer l'argent, le Dauphin ne voulut pas le payer.
Los deutes que devia trastotz li vai paguar. V. de S. Honorat.
Les dettes qu'il devait toutes il va lui acquitter.
Coblas e motz, cordos, anel e guan
Solian pagar los amadors un an.
H. Brunet: Pus lo dous.
Couplets et mots, cordons, anneaux, et gants soulaient satisfaire les amoureux un an.
Fig. Longamen lo paget esta dona ab sas folas promessas.
V. de Savari de Mauléon.
Longuement le paya cette dame avec ses folles promesses.
Que m fai del mieu turmen pagar.
B. Calvo: Tant auta.
Vu qu'elle me fait du mien tourment payer.
Loc. Ieu am trop mais frug que flor,
E mais ric don de senhor
Que si m pagava del ven.
T. de Blacas et de Rambaud de Vaqueiras: En Raimbaud.
J'aime beaucoup plus fruit que fleur, et plus riche présent de seigneur que s' il me payait du vent.
Prov. Vos mi paguatz d'autrui borsel.
Cercamons: Car vei.
Vous me payez de la bourse d'autrui.
Subst. Ben pot esser fis qu' al pagar
Venra centismes gazardos.
Giraud de Borneil: Ben es adregz.
Il peut bien être sûr qu'au payer viendra centuple gain.
Part. pas. Si 'l fetz tan d'onor qu'el s'en tenc fort per pagatz.
V. de Bertrand de Born.
Ainsi lui fit tant d'honneur qu'il s'en tint fort pour payé.
K. iratz e mal paguatz de la mort de sa compainha. Philomena.
Charles chagriné et mal satisfait de la mort de sa compagne.
Non es dona el mon que no s degues tener per pagada de sa amor.
V. de Gaucelm Faidit.
Il n'est dame au monde qui ne se dût tenir pour payée de son amour.
ANC. FR. Tout son despens li a payet.
Nouv. rec. de fables et cont. anc., t. 1, p. 100.
Les parchoniers qui auroient paiet leur part de l' héritaige.
Paix de Valenciennes, 1114, p. 434.
CAT. ESP. PORT. Pagar. IT. Pagare.
(chap. Pagá: pago, pagues, pague, paguem o pagam, paguéu o pagáu, paguen; pagat, pagats, pagada, pagades.)
9. Paga, Pagua, Paia, Paya, s. f., paie, paiement, solde.
Recebon paga temporal. Brev. d'amor, fol. 68.
Reçoivent paie temporelle.
En Uc, lo sart, o sap qui fe la paia.
Lanfranc Cigala: Ramon Robin.
Le seigneur Hugues, le tailleur, qui fit le paiement, le sait.
Deziron la mort ayssi co fay lo logadier la hora de sa paga.
V. et Vert., fol. 33.
Désirent la mort ainsi comme fait le mercenaire l'heure de sa paie.
Loc. fig. Quar a la pagua van tut
L' enganat e l' enganaire.
P. Cardinal: Razos es.
Car à la paie ils vont tous le trompé et le trompeur.
CAT. ESP. PORT. IT. Paga. (chap. Paga, pagues; pagueta, paguetes.)
10. Pagamen, Paguamen, Paiamen, Payamen, s. m., paiement, rétribution.
Cel que non fai paiamen.
B. Zorgi: Atressi cum.
Celui qui ne fait pas paiement.
Ses payamen o ses jauzir.
Raimond de Miraval: Res contr' amors.
Sans rétribution ou sans jouir.
CAT. Pagament. ESP. PORT. IT. Pagamento. (chap. Pagamén, pagamens.)
11. Pagaire, Pagador, s. m., lat. pacator, payeur.
Deveire e pagaire. Tit. de 1198. Arch. du Roy., J. 320.
Débiteur et payeur.
Devedor e pagador principals. Tit. de 1278. Château de Capdenac. Débiteur et payeur principaux.
- Adj. Payable.
Quinze livras de cens... pagaduyras cascun an.
Tit. de 1386. Bordeaux. Cab. Monteil.
Quinze livres de cens... payables chaque année.
(chap. Pagable, pagables; pagadó, pagadós, pagadora, pagadores.)
12. Apagar, Apaguar, Apaiar, Apaziar, v., apaiser, calmer, pacifier.
Apagaran se entre lor. Trad. du lapidaire de Marbode.
S' apaiseront entre eux.
Lengua suaus apaia ira. Trad. de Bède, fol. 21.
Langue douce apaise colère.
Pens e sospir, e puois m' apai.
B. de Ventadour: Ara no.
Je pense et soupire, et puis je m'apaise.
Us dous dezirs me ten guay e m' apaya.
Pons de Capdueil: Humils e fis.
Un doux désir me tient gai et me calme.
Part. pas. Lo cors toz apasiaz.
La pessa ben apaziada e serena.
Trad. de Bède, fol. 12 et 18.
Le coeur tout calmé.
La pensée bien apaisée et sereine.
Subst. Om troba en l' Avangeli: Benaurat li apaziat.
Trad. de Bède, fol. 18.
On trouve dans l'Évangile: Bienheureux les pacifiés.
- Se complaire, s'affectionner, s'attacher, s'appuyer.
Vielha la tenc si de dos drutz s' apaya.
Bertrand de Born: Belh m'es.
Je la tiens vielle si elle s'affectionne à deux amants.
Ges per so, dona, no us cal temer,
En dreg d'amor, qu'ieu vas autra m' apays.
Pons de Capdueil: Tant m' a donat.
Point pour cela, dame, il ne vous faut craindre, en justice d'amour, que vers autre je m' affectionne.
Vei mort jovent e valor
E pretz, que non trob' on s' apays.
P. Vidal: Per pauc de.
Je vois morte grâce et valeur et mérite, vu qu'elle ne trouve où elle s' appuye.
Si la guerra no s' apaia,
Crestiantatz greu sera que non caia.
Lanfranc Cigala: Quan vei far.
Si la guerre ne s' apaise, il sera difficile que chrétienté ne tombe pas.
Leu s' apai e leu s' ira.
Raimond de Miraval: Er ab la.
Facilement s'apaise et facilement s'irrite.
ANC. FR. De ce mon coeur s'apaie
Qu'en nul païs n' a gent plus douce ne plus vraie.
Roman de Berte, p. 13.
Li autre pélerin... se tenroient touz apaiés de faire leur pélerinage. Joinville, p. 116.
CAT. ESP. PORT. Apagar. IT. Appagare.
(chap. Apagá, apagás; aplacá, aplacás. Apago, apagues, apague, apaguem o apagam, apaguéu o apagáu, apaguen; apagat, apagats, apagada, apagades.)
13. Apagansa, s. f., satisfaction, contentement.
No us cal aver doptansa
De mi, c' ab leu d' apagansa
M' auretz del tot tos temps a vostre latz.
Raimond de Miraval: Ben aia 'l.
Il ne vous faut avoir doute de moi, vu qu'avec peu de contentement vous m'aurez entièrement toujours à votre côté.
14. Despagamen, s. m., désappointement, mécontentement.
En despagamen
Venon ades aital afar.
R. Vidal de Bezaudun: En aquel.
En désappointement tournent incessamment telles affaires.
ANC. CAT. Despagament. ANC. ESP. Despagamiento.
(chap. Despagamén : mal contentamén : desilusió.)
15. Despagar, Despaguar, v., désappointer, fâcher, mécontenter.
Part. pas. Non deu esser blasmatz,
Car mot n'es despagatz.
G. Riquier: Per re non.
Il ne doit pas être blâmé, parce que moult il en est désappointé.
Tan m' an lunhat li miei peccat
De ton Filh que ieu ay despagat.
Los VII Gaugs de Maria.
Tant les miens péchés m'ont éloigné de ton Fils que j'ai mécontenté.
Estan despagatz
Entr' els mantas vetz l' an.
G. Riquier: Si m fos.
Ils sont fâchés entre eux maintes fois l' an.
Ni 'l trobes despaguat en re.
R. Vidal de Bezaudun: En aquel.
Ni le trouvât mécontenté en rien.
ANC. CAT. ANC. ESP. Despagar.
16. Pactio, s. f., lat. pactio, paction, pacte.
Ab las pactios e convenensas. Charte de Gréalou, p. 60.
(chap. En los pactes y conveniensies o convensions.)
Avec les pactions et conventions.
ANC. FR. Ainsi fut deffaite cette paction. Chronique de Cambray.
ANC. CAT. Pacció. ESP. Pacción (pacto). (chap. Pacte, pactes.)
17. Pati, s. m., pacte, convention.
Que no acordarian plus los patis en cas que no los volguessen pagar.
Docum. de 1376. Ville de Bergerac.
Qu'ils n' accorderaient plus les pactes en cas qu'ils ne les voulussent pas payer.
CAT. Pacte. ESP. PORT. Pacto. IT. Patto.
18. Pacha, s. f., traité, accord, convention, société.
Parti m de lur pacha.
J. Esteve: El dous temps.
Je me séparai de leur société.
Per que totz homs deu refudar la pacha
D' ome, cant mal ni anta li a facha.
B. Carbonel de Marseille, Coblas triadas.
C'est pourquoi tout homme doit refuser l'accord d'homme, quand mal et honte il lui a fait.
ANC. FR. Avant que je fasse aultre pache à toi.
Roman de Fierabras, liv. II, part. I, ch. 14.
Je te ferai une pache telle.
Hist. de Gérard de Nevers, p. 76.













